1
00:00:06,125 --> 00:00:09,325
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Gina.
3
00:00:18,833 --> 00:00:23,043
Gina, nghe anh này.
Em phải tránh xa chị ta.
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,785
Chị ta có nói gì, thì cũng đừng nghe.
5
00:00:29,333 --> 00:00:31,043
Cứ đi đi.
6
00:00:31,125 --> 00:00:33,325
- Ta sẽ cùng đi.
- Hứa với anh đi.
7
00:00:35,500 --> 00:00:37,420
Đi đi.
8
00:00:38,333 --> 00:00:41,583
Dừng lại! Dylan, dừng lại đi!
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,461
Anh chỉ biết thứ Leni muốn anh biết.
10
00:00:52,208 --> 00:00:53,628
Anh không biết sự thật.
11
00:00:54,291 --> 00:00:57,131
Được rồi, Gina. Vậy em nói thật xem.
12
00:01:00,750 --> 00:01:04,460
Mẹ em là người duy nhất
có thể phân biệt được bọn em.
13
00:01:05,666 --> 00:01:09,536
Nhưng khi mẹ mất,
trong Leni có thứ gì đó đã thay đổi.
14
00:01:10,541 --> 00:01:11,671
Leni khép mình lại.
15
00:01:12,541 --> 00:01:15,541
Chuyện là,
em chưa bao giờ thấy chị ấy khóc.
16
00:01:16,375 --> 00:01:17,745
Ở đám tang cũng không.
17
00:01:17,833 --> 00:01:21,713
Hay cả những ngày
và tuần sau đó. Chưa từng thấy.
18
00:01:22,291 --> 00:01:25,381
Đừng hiểu nhầm ý em, bọn em cực thân thiết
19
00:01:26,250 --> 00:01:28,000
và bọn em đều biết rằng…
20
00:01:28,083 --> 00:01:29,083
Leni!
21
00:01:29,833 --> 00:01:32,793
- Vâng? Chị muốn gì hả?
- Vâng? Chị muốn gì hả?
22
00:01:36,125 --> 00:01:37,165
…mình có năng lực.
23
00:01:39,375 --> 00:01:40,995
Và khi có rắc rối xảy ra…
24
00:01:41,083 --> 00:01:41,923
Gina!
25
00:01:43,416 --> 00:01:45,246
Việc hoán đổi có thể cứu bọn em.
26
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
Ít ra, Leni nói vậy.
27
00:01:48,000 --> 00:01:51,040
Gina, chị gái của cháu, Claudia,
đã bị thương rất nặng.
28
00:01:51,625 --> 00:01:53,245
Cháu nói thật cô nghe đi.
29
00:01:53,333 --> 00:01:57,133
Em bị đổ tội dù không làm như vậy đấy.
30
00:02:06,000 --> 00:02:09,460
Chúng em bắt đầu
thực sự hoán đổi hồi thiếu niên.
31
00:02:10,041 --> 00:02:11,961
Em đang thời kỳ thích punk,
32
00:02:12,041 --> 00:02:14,961
còn Leni đang thời kỳ kỳ quái.
33
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
Ở trường, bọn em hoán đổi suốt.
34
00:02:18,083 --> 00:02:20,463
Có lúc chỉ để đổi bạn nhảy.
35
00:02:21,833 --> 00:02:24,333
Leni và em chia nhau mọi thứ.
36
00:02:25,958 --> 00:02:28,288
Thậm chí cả Jack.
37
00:02:32,750 --> 00:02:33,830
Gina!
38
00:02:33,916 --> 00:02:37,286
Rồi. Có anh đây. Để anh đỡ em. Em ổn chứ?
39
00:02:38,291 --> 00:02:39,131
Vâng.
40
00:02:40,250 --> 00:02:41,380
Không bị đau ở đâu chứ?
41
00:02:41,958 --> 00:02:42,878
Em không sao chứ?
42
00:02:47,125 --> 00:02:48,285
Em ấy không sao.
43
00:02:50,333 --> 00:02:51,963
Thế em ấy sẽ cứng cáp hơn.
44
00:02:57,708 --> 00:02:58,628
Đến lượt em.
45
00:03:00,250 --> 00:03:01,960
Rồi. Để anh đỡ em lên?
46
00:03:04,541 --> 00:03:05,581
Được chứ?
47
00:03:14,416 --> 00:03:18,126
Jack, Leni và em từng là bộ ba thân thiết.
48
00:03:21,875 --> 00:03:23,285
Cho đến khi không còn vậy.
49
00:03:54,625 --> 00:03:56,285
Em cũng cần ai đó cho riêng mình.
50
00:04:09,875 --> 00:04:10,705
Em cần…
51
00:04:12,958 --> 00:04:13,788
cuộc sống riêng.
52
00:04:20,208 --> 00:04:21,248
Có được không?
53
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
- À được đấy.
- Tốt.
54
00:04:23,416 --> 00:04:24,876
Lại là cậu ta.
55
00:04:24,958 --> 00:04:27,128
Lớp lịch sử tiết năm của em ấy à?
56
00:04:28,375 --> 00:04:29,875
Em sẽ lại bật bài hát đó.
57
00:04:41,791 --> 00:04:43,381
Chị cô trông có vẻ căng.
58
00:04:43,458 --> 00:04:45,168
Quen rồi thấy chị ấy bình thường.
59
00:04:47,583 --> 00:04:49,543
Hay tôi làm quen cô trước đã nhỉ?
60
00:04:50,083 --> 00:04:51,883
Cũng thế cả mà.
61
00:04:51,958 --> 00:04:53,288
Chúa ơi. Không hề.
62
00:04:56,583 --> 00:04:58,133
Cô không hề giống cô ấy.
63
00:05:52,250 --> 00:05:54,040
Em vẫn nhớ rõ từng ngày
64
00:05:55,208 --> 00:05:56,998
của mùa hè và thu năm đó.
65
00:06:00,250 --> 00:06:01,790
Từng lúc dạo bộ.
66
00:06:05,750 --> 00:06:07,960
Từng khúc quanh của mỗi con đường.
67
00:06:11,916 --> 00:06:14,786
Như em nhớ đến đêm tiệc Halloween.
68
00:06:18,458 --> 00:06:19,288
Được rồi.
69
00:07:08,375 --> 00:07:09,495
Gì vậy?
70
00:07:10,666 --> 00:07:11,496
Anh không biết.
71
00:07:14,875 --> 00:07:16,165
Có người trong đây.
72
00:07:18,875 --> 00:07:19,995
Làm gì có ai.
73
00:07:22,625 --> 00:07:23,995
- Anh đi xem thử nhé?
- Vâng.
74
00:07:26,375 --> 00:07:28,455
Lửa! Chết tiệt! Có cháy!
75
00:07:30,208 --> 00:07:31,708
- Đi đi! Anh sẽ cứu!
- Không!
76
00:07:35,000 --> 00:07:36,540
Gina! Có chuyện gì vậy?
77
00:07:36,625 --> 00:07:39,285
Leni, anh ấy ở bên trong.
Dylan! Mình phải giúp anh ấy!
78
00:07:41,416 --> 00:07:43,076
Mình sẽ gặp lại sau. Đi thôi!
79
00:07:45,125 --> 00:07:48,415
Có một người chết, Gina.
Và Dylan chạy trốn.
80
00:07:49,333 --> 00:07:51,293
Cảnh sát sẽ nhìn nhận ra sao nhỉ?
81
00:07:51,791 --> 00:07:53,961
Họ đang thẩm vấn anh ta tội giết người.
82
00:07:56,000 --> 00:07:58,750
Em ở cùng anh ấy mà.
Sao anh ấy làm vậy được?
83
00:07:58,833 --> 00:08:00,503
Em ở cùng anh ta suốt ư?
84
00:08:02,208 --> 00:08:03,878
Không làm, sao phải chạy?
85
00:08:05,291 --> 00:08:06,711
Sao phải rời thị trấn?
86
00:08:07,208 --> 00:08:08,168
Không rõ.
87
00:08:08,958 --> 00:08:12,038
Chắc là tai nạn thôi.
88
00:08:12,125 --> 00:08:14,575
Tai nạn hay không thì cũng có người chết.
89
00:08:17,000 --> 00:08:18,040
Nhưng em yêu anh ấy.
90
00:08:19,500 --> 00:08:21,580
Sáng hôm sau, anh đi rồi.
91
00:08:21,666 --> 00:08:22,876
Em tưởng anh chạy trốn.
92
00:08:23,541 --> 00:08:25,131
Em không biết sự thật.
93
00:08:25,208 --> 00:08:27,418
Em không biết Leni đã làm gì.
94
00:08:28,916 --> 00:08:33,036
Nên em lại một mình.
Còn Leni và Jack ngày một gần gũi.
95
00:08:36,541 --> 00:08:39,131
Và chứng kiến Leni cưới Jack…
96
00:08:43,375 --> 00:08:46,325
như kiểu bọn em
đi đến hồi kết, chị ấy và em.
97
00:08:46,958 --> 00:08:48,328
Leni đã mãi mãi có được Jack
98
00:08:48,416 --> 00:08:50,956
và em phải tự xoay xở một mình.
99
00:08:51,833 --> 00:08:54,003
Em giành được học bổng của UCLA.
100
00:08:54,083 --> 00:08:56,213
Đầu kia của đất nước. Em đã nhận nó.
101
00:08:56,916 --> 00:08:59,326
Chẳng ai ở Los Angeles biết
em là Gina Tồi Tệ.
102
00:08:59,916 --> 00:09:01,246
Cuối cùng em cũng tự do.
103
00:09:02,083 --> 00:09:04,633
Em không nhận ra
em lại thấy mất kết nối đến vậy.
104
00:09:05,250 --> 00:09:06,960
Em bắt đầu mất kiểm soát.
105
00:09:07,541 --> 00:09:10,081
Em bị suy sụp tinh thần
vào mùa thu năm hai.
106
00:09:11,291 --> 00:09:15,671
Hỗ trợ sinh viên của UCLA
giới thiệu em đến một bác sĩ tình nguyện.
107
00:09:15,750 --> 00:09:20,130
Gina, cô đã nói về việc là bản sao,
tấm gương của cô ấy.
108
00:09:20,916 --> 00:09:24,706
Nhưng giờ cô đã được tái sinh
làm chính mình.
109
00:09:25,958 --> 00:09:29,418
Charlie đã giúp em tìm lại chính mình.
110
00:09:30,833 --> 00:09:34,043
Khi em bắt đầu kể
là mọi thứ cứ thế tuôn ra.
111
00:09:34,583 --> 00:09:37,633
Luận án viết sáng tạo của em
đã được xuất bản
112
00:09:37,708 --> 00:09:39,878
và anh biết mà. Anh đã đọc nó.
113
00:09:43,500 --> 00:09:47,000
Mọi người thích câu chuyện
hai chị em sinh đôi bi kịch ấy.
114
00:09:47,583 --> 00:09:51,003
Charlie rất tự hào về em.
115
00:09:51,791 --> 00:09:52,671
Em làm được rồi.
116
00:09:53,250 --> 00:09:54,630
Tuyệt vời.
117
00:09:54,708 --> 00:09:57,668
Nhờ có anh, em mới được như thế này.
118
00:09:58,708 --> 00:10:00,788
Anh rất ấn tượng. Thật đấy.
119
00:10:00,875 --> 00:10:02,035
Ta nên ăn mừng.
120
00:10:03,166 --> 00:10:04,956
Để anh đưa em đi ăn tối.
121
00:10:05,666 --> 00:10:09,456
Anh ấy yêu cả con người em,
dù đó có phải con người em hay không.
122
00:10:10,875 --> 00:10:13,035
Vậy là Leni và em đều đã hạnh phúc kết hôn
123
00:10:13,125 --> 00:10:15,995
và đều mang bầu cùng một lúc.
124
00:10:16,083 --> 00:10:19,333
Không hiểu sao em lại nghĩ vậy cũng tốt.
125
00:10:19,916 --> 00:10:22,826
G, ta phải ở bên nhau.
126
00:10:22,916 --> 00:10:25,036
Nuôi con gái với nhau.
127
00:10:25,125 --> 00:10:27,915
Một đứa ở Núi Echo, một đứa ở LA.
128
00:10:28,000 --> 00:10:30,920
Hả? Ý em là sao?
129
00:10:31,875 --> 00:10:35,325
Khoan, em định ở đấy à?
Ở đâu em chẳng viết được hả, G.
130
00:10:35,416 --> 00:10:37,326
Em thích cuộc sống ở LA của mình.
131
00:10:38,416 --> 00:10:40,826
Charlie bảo em cần giới hạn thích hợp.
132
00:10:40,916 --> 00:10:42,956
Charlie sao mà hiểu em bằng chị.
133
00:10:43,583 --> 00:10:45,543
Cậu ấy sao biết được những thứ chị biết.
134
00:10:45,625 --> 00:10:47,625
Em cần chăm sóc đặc biệt.
135
00:10:47,708 --> 00:10:49,748
Em không còn là Gina đó nữa, Leni ạ.
136
00:10:51,000 --> 00:10:52,290
Em mạnh mẽ hơn chị tưởng.
137
00:10:52,375 --> 00:10:53,245
Rồi.
138
00:10:53,333 --> 00:10:56,003
Nếu em cần thì có chị đây.
139
00:11:07,208 --> 00:11:08,748
Em mất con.
140
00:11:11,666 --> 00:11:13,786
Bác sĩ Martin khoa nhi.
141
00:11:13,875 --> 00:11:17,575
Sau khi em sảy thai, Leni đã kề cạnh em.
142
00:11:21,250 --> 00:11:22,830
Em không rõ có chuyện gì.
143
00:11:22,916 --> 00:11:24,746
Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này.
144
00:11:24,833 --> 00:11:27,333
Năng lực của hai ta.
145
00:11:28,750 --> 00:11:29,920
Em đã cần chị ấy.
146
00:11:49,375 --> 00:11:50,455
Về nhà…
147
00:11:53,208 --> 00:11:54,208
tổn thương.
148
00:11:54,875 --> 00:11:58,325
Gặp em thật tốt. Vào nhà đi.
149
00:11:58,916 --> 00:12:01,876
Gặp em thật tốt. Cảm ơn vì đã đến.
150
00:12:01,958 --> 00:12:04,328
À vâng, một vài ngày thôi.
151
00:12:05,166 --> 00:12:06,036
Cô bé đây này…
152
00:12:08,250 --> 00:12:09,080
Mattie.
153
00:12:21,583 --> 00:12:26,003
Về lại Núi Echo cho em cơ hội
tái kết nối với Leni.
154
00:12:26,083 --> 00:12:28,463
Em không biết chị ấy làm sao.
155
00:12:29,708 --> 00:12:30,538
Đây rồi.
156
00:12:37,541 --> 00:12:39,501
Leni! Ôi, Chúa ơi.
157
00:12:41,166 --> 00:12:45,076
Không sao đâu con. Không sao.
158
00:12:47,208 --> 00:12:50,288
Chị bị làm sao vậy? Sao để con thế được.
159
00:12:50,375 --> 00:12:51,745
Có mấy giây thôi mà.
160
00:12:51,833 --> 00:12:52,793
Leni.
161
00:12:55,333 --> 00:12:58,293
Có lúc chị ước… Chị ước nó chết đi.
162
00:13:02,250 --> 00:13:04,670
Chị cần được giúp đỡ. Nhé? Một bảo mẫu.
163
00:13:04,750 --> 00:13:05,960
Chị không có tiền.
164
00:13:06,041 --> 00:13:08,001
Charlie và em sẽ trả.
165
00:13:08,708 --> 00:13:10,828
Jack sẽ không chấp nhận đâu.
166
00:13:10,916 --> 00:13:12,166
Chị phải làm gì đi.
167
00:13:13,208 --> 00:13:14,418
Con bé suýt chết đuối.
168
00:13:15,541 --> 00:13:16,381
Chỉ là…
169
00:13:20,708 --> 00:13:22,918
Chị ổn. Bọn chị không sao.
170
00:13:24,875 --> 00:13:26,625
Con bé không chết đuối được đâu.
171
00:13:30,666 --> 00:13:33,126
Em nghĩ chị bị trầm cảm sau sinh.
172
00:13:35,208 --> 00:13:37,378
Chắc chị không nên làm mẹ.
173
00:13:37,958 --> 00:13:38,998
Đừng nói vậy.
174
00:13:39,541 --> 00:13:41,881
Chị có thể làm mẹ mà.
175
00:13:49,541 --> 00:13:50,631
Em cũng vậy.
176
00:13:56,541 --> 00:13:57,461
Leni.
177
00:14:02,250 --> 00:14:03,460
Chị sẽ làm em ít lâu.
178
00:14:05,333 --> 00:14:06,463
Quay về LA.
179
00:14:07,750 --> 00:14:10,540
Em ở lại đây với Jack và Mattie.
180
00:14:11,833 --> 00:14:13,883
- Sao làm vậy được.
- Được chứ.
181
00:14:15,250 --> 00:14:17,920
Trước giờ vẫn làm mà. Phải chứ?
182
00:14:19,208 --> 00:14:20,918
Hai ta là một, chị em ta.
183
00:14:24,916 --> 00:14:26,076
Và con bé là của hai ta.
184
00:14:30,416 --> 00:14:32,876
Em ở lại thêm vài tuần để giúp Leni.
185
00:14:34,000 --> 00:14:36,420
Ít ra ban đầu là thế.
186
00:14:37,125 --> 00:14:40,785
Lúc bọn em cùng đi thay đổi bề ngoài,
chẳng ai nghĩ gì cả.
187
00:14:41,333 --> 00:14:43,633
Cùng một kiểu tóc? Sinh đôi là thế mà.
188
00:14:46,666 --> 00:14:48,376
Mattie chập chững bước đầu tiên.
189
00:14:49,583 --> 00:14:52,383
"Leni" và Jack đã ăn mừng.
190
00:14:56,250 --> 00:15:01,540
"Gina" tự nhiên bắt đầu thích
các buổi đọc và hỏi đáp và kiểu thế.
191
00:15:05,375 --> 00:15:11,625
Rồi Mattie lớn lên.
Jack là người chồng, người cha hoàn hảo.
192
00:15:11,708 --> 00:15:15,328
Charlie thì vẫn luôn tuyệt vời,
193
00:15:15,416 --> 00:15:19,876
thông minh, yêu thương,
chấp nhận, và bình tĩnh.
194
00:15:21,250 --> 00:15:24,540
Mỗi năm đến sinh nhật,
bọn em lại hoán đổi.
195
00:15:24,625 --> 00:15:26,705
Ngày con gái với nhau,
196
00:15:26,791 --> 00:15:30,671
đi salon, kiểm tra thân thể
xem có nếp nhăn mới nào không.
197
00:15:31,458 --> 00:15:32,788
Nó trở thành một nghi thức.
198
00:15:32,875 --> 00:15:35,625
Như kiểu nghi thức nhà thờ
mà ta quên là ta đã tạo ra.
199
00:15:35,708 --> 00:15:38,208
…không lâu nữa
con bé có thể đạp xe vào rừng
200
00:15:38,291 --> 00:15:39,331
như ta hồi xưa.
201
00:15:40,500 --> 00:15:41,420
Đúng.
202
00:15:41,500 --> 00:15:46,710
Năm nay nó thích đi mẫu giáo lắm,
nhưng nó đang mong đi học lớp một.
203
00:15:46,791 --> 00:15:49,211
Em buồn khi phải trở về LA.
204
00:15:50,333 --> 00:15:51,463
Em hơi băn khoăn.
205
00:15:53,916 --> 00:15:55,786
Kiểu em phản bội những người yêu quý.
206
00:15:55,875 --> 00:15:57,375
Hoặc cứu họ.
207
00:15:59,375 --> 00:16:00,875
Ta đã cứu sống một mạng người.
208
00:16:01,583 --> 00:16:04,463
Và có thể là hai cuộc hôn nhân nữa.
209
00:16:06,291 --> 00:16:07,831
Nhưng giờ ta làm gì?
210
00:16:07,916 --> 00:16:10,746
Ta đang sống hai cuộc đời tuyệt vời.
211
00:16:11,666 --> 00:16:12,996
Liệu mình sẽ nói với Mattie?
212
00:16:14,125 --> 00:16:15,455
Sao lại làm thế?
213
00:16:15,541 --> 00:16:18,501
G, thế này được mà. Chúng ta là vậy.
214
00:16:19,291 --> 00:16:23,331
Năm tới của em ở LA sẽ rất tuyệt.
Chị sắp xếp đâu vào đấy rồi.
215
00:16:25,375 --> 00:16:28,205
Mặc đồ Gina vào đi nào.
Các quý ông đang chờ ta.
216
00:16:31,583 --> 00:16:32,463
Em là Gina.
217
00:16:33,416 --> 00:16:34,706
Năm nay em là Gina.
218
00:16:48,666 --> 00:16:52,996
Nhưng Leni ngày càng kiểm soát
cả hai cuộc sống nhiều hơn.
219
00:16:53,083 --> 00:16:54,503
Tôi sẽ không vòng vo, Gina ạ.
220
00:16:54,583 --> 00:16:56,423
Chúng tôi rất thích đề xuất mới.
221
00:16:56,500 --> 00:17:01,290
Thực sự nó rất tuyệt vời,
sâu sắc và dũng cảm.
222
00:17:01,375 --> 00:17:02,705
Tuyệt vời.
223
00:17:02,791 --> 00:17:06,251
Kể chuyện cô sảy thai
và quá trình chữa lành…
224
00:17:06,333 --> 00:17:08,753
Là câu chuyện mà phụ nữ cần nghe.
225
00:17:09,333 --> 00:17:13,423
Chúng tôi đang lên kế hoạch
mở bán 250.000 bản đầu.
226
00:17:13,500 --> 00:17:14,380
Có thể là ba.
227
00:17:14,458 --> 00:17:16,578
Điều cuối cùng tôi sẽ làm là…
228
00:17:16,666 --> 00:17:18,206
Leni, cái quái gì vậy?
229
00:17:19,041 --> 00:17:20,081
Chị không có quyền.
230
00:17:20,875 --> 00:17:22,535
Chị họp báo, chụp ảnh,
231
00:17:22,625 --> 00:17:26,325
họp marketing thì được,
nhưng chào bán chuyện thì không.
232
00:17:27,833 --> 00:17:28,923
Đặc biệt là chuyện đó.
233
00:18:20,125 --> 00:18:23,415
LENI: EM NÊN ĐỂ CẬU ẤY
ĐƯỢC YÊU EM. CẬU ẤY MONG LẮM.
234
00:18:37,625 --> 00:18:38,665
Tuần sau gặp cô.
235
00:18:45,208 --> 00:18:46,038
Xin chào.
236
00:18:46,125 --> 00:18:49,375
Sao em lại đến tòa nhà đó
mỗi chiều thứ Năm hàng tháng trời rồi,
237
00:18:49,458 --> 00:18:51,078
mà không ghi lại vào nhật ký?
238
00:18:51,166 --> 00:18:52,376
Tòa nhà nào?
239
00:18:52,458 --> 00:18:56,078
Cái tòa nhà em đang đứng trước ấy, Gina.
Em đang làm gì ở đấy?
240
00:18:56,750 --> 00:18:57,710
Tập yoga.
241
00:18:57,791 --> 00:19:02,211
Chị biết em nói dối vì chị đã gọi hủy
tất cả cuộc hẹn sắp tới của em.
242
00:19:02,291 --> 00:19:03,711
Cái quái gì vậy, Leni?
243
00:19:03,791 --> 00:19:06,541
Em không cần bác sĩ tâm lý.
Em đã có chị rồi.
244
00:19:33,666 --> 00:19:34,666
Sao vậy?
245
00:19:38,333 --> 00:19:39,633
Em không thể…
246
00:19:42,833 --> 00:19:44,293
Em không thể làm thế nữa.
247
00:19:47,250 --> 00:19:48,880
Không thể làm nổi nữa.
248
00:19:54,166 --> 00:19:55,166
Không thể làm gì?
249
00:19:56,291 --> 00:19:57,961
Nào, hít thở nào.
250
00:19:59,083 --> 00:20:01,543
Quá nhiều rồi.
251
00:20:03,458 --> 00:20:05,128
Về cuốn sách phải không?
252
00:20:06,583 --> 00:20:09,083
Em không muốn kể chuyện đó, đúng chứ?
253
00:20:09,916 --> 00:20:12,416
Đó là câu chuyện của em.
Chẳng phải của ai khác.
254
00:20:15,208 --> 00:20:16,168
Hơi quá.
255
00:20:19,208 --> 00:20:20,288
Vậy thì đừng viết.
256
00:20:22,125 --> 00:20:23,245
Nhưng họ…
257
00:20:25,208 --> 00:20:26,328
Họ đang trông chờ em.
258
00:20:27,291 --> 00:20:29,291
Không, họ không quan trọng.
259
00:20:29,375 --> 00:20:31,325
Quan trọng là em hạnh phúc.
260
00:20:31,416 --> 00:20:33,916
Em. Dù cho điều đó là gì.
261
00:20:37,125 --> 00:20:38,785
Em thật chẳng ra sao.
262
00:20:40,875 --> 00:20:41,995
Em xin lỗi.
263
00:20:42,625 --> 00:20:43,875
Đừng xin lỗi.
264
00:20:45,000 --> 00:20:47,670
Không ổn cũng đâu có sao. Cứ không ổn đi.
265
00:20:49,500 --> 00:20:50,960
Anh không phán xét em.
266
00:21:02,833 --> 00:21:04,423
Em bắt đầu lên kế hoạch.
267
00:21:23,000 --> 00:21:24,460
Em cần tiền.
268
00:21:24,541 --> 00:21:26,881
Số tiền mặt
mà Charlie sẽ không để ý là bị mất.
269
00:21:44,458 --> 00:21:47,208
Gina đã đổ Jack rồi. Để xem mình
có giành lại được cô ấy không.
270
00:21:47,291 --> 00:21:49,421
…mình thấy là
cô ấy vẫn đang nghĩ đến anh ấy…
271
00:21:59,208 --> 00:22:03,078
…một mùi hương khác từ Gina.
272
00:22:03,166 --> 00:22:05,996
…ban đầu thì thấy
273
00:22:06,083 --> 00:22:07,673
…giống nhau về mặt di truyền nhưng…
mùi hương khác nhau.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,880
Leni giả vờ…
275
00:22:09,958 --> 00:22:13,788
Làm tình với Leni thật hoang dại.
276
00:22:52,125 --> 00:22:55,205
Hôn nhân của hai ta… Chúng ta.
277
00:22:56,083 --> 00:22:56,923
Anh có…
278
00:22:59,083 --> 00:22:59,923
yêu em không?
279
00:23:01,875 --> 00:23:05,285
Hay hồi xưa anh thấy em hấp dẫn thôi?
280
00:23:08,583 --> 00:23:09,463
Cả hai không được?
281
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Không. Không được.
282
00:23:20,458 --> 00:23:24,128
Anh thực sự rất, rất mê đắm em.
283
00:23:25,541 --> 00:23:28,581
Và, đúng, vẫn còn bị thu hút.
284
00:23:29,208 --> 00:23:34,668
Và anh sẽ luôn yêu em vì em là chính em.
Như hồi ta mới quen. Mãi luôn như vậy.
285
00:23:55,208 --> 00:23:57,458
Gina, tránh xa cửa sổ ra.
286
00:23:57,541 --> 00:24:00,381
Mình nên làm cho xong
trước khi các anh chồng quay về.
287
00:24:10,125 --> 00:24:11,625
- Thêm rượu nhé?
- Vâng.
288
00:24:19,041 --> 00:24:20,671
Gina, em có vẻ bình tĩnh.
289
00:24:23,083 --> 00:24:24,333
Vậy là xấu à?
290
00:24:24,416 --> 00:24:28,076
Không, tốt chứ. Năm nay thực sự khó khăn.
291
00:24:28,166 --> 00:24:30,456
Chị không biết rõ em đang làm gì.
292
00:24:31,416 --> 00:24:33,166
Mặc dù rất cố gắng?
293
00:24:34,500 --> 00:24:36,330
Ý em là sao?
294
00:24:38,875 --> 00:24:41,165
Không có gì. Em ổn mà.
295
00:24:45,000 --> 00:24:48,080
Đúng ra em đã có
một bước đột phá. Với cuốn sách.
296
00:24:48,666 --> 00:24:49,826
Ơn Chúa.
297
00:24:50,333 --> 00:24:53,293
Chị mà phải dành thời gian một năm nữa
giả vờ viết lách…
298
00:24:55,666 --> 00:24:56,536
Em thương chị.
299
00:25:00,875 --> 00:25:02,125
Chị biết vậy, nhỉ?
300
00:25:03,916 --> 00:25:07,166
Em vẫn luôn thương yêu chị.
Và sẽ mãi như vậy.
301
00:25:14,166 --> 00:25:15,246
Em ổn thật đấy chứ?
302
00:25:16,125 --> 00:25:16,995
Em ổn.
303
00:25:18,416 --> 00:25:22,076
Em đang rất mong chờ năm tới ở Núi Echo.
304
00:25:23,333 --> 00:25:24,253
Về nhà.
305
00:25:25,916 --> 00:25:26,876
Tốt.
306
00:25:34,083 --> 00:25:35,503
BỂ BƠI PLATTSVILLE
307
00:25:37,125 --> 00:25:40,825
Chúng nhỏ mà có cá tính ghê.
308
00:25:40,916 --> 00:25:44,536
Công nhận nhỉ? Như thể
chúng sinh ra đã trưởng thành vậy.
309
00:25:46,500 --> 00:25:51,250
Em nghĩ ở đây họ có dạy lặn
cho người lớn không?
310
00:25:51,333 --> 00:25:53,463
Bọn chị tính kỳ nghỉ tới sẽ đi lặn.
311
00:25:53,541 --> 00:25:56,211
Hỏi thử anh họ em xem.
Anh ấy là HLV ở đây.
312
00:25:56,291 --> 00:25:57,211
Anh họ em?
313
00:25:57,708 --> 00:25:58,878
Có khi chị nhớ anh ấy.
314
00:25:59,416 --> 00:26:01,626
Hồi trước anh ấy và Gina thân lắm.
315
00:26:03,750 --> 00:26:05,540
Cháu ổn chứ? Muốn lấy khăn không?
316
00:26:05,625 --> 00:26:08,075
Che người ấy? Ổn chứ? Ổn à.
317
00:26:09,833 --> 00:26:12,923
Cứ duy trì đều thế.
Chuẩn, chứ không cần nhanh.
318
00:26:13,000 --> 00:26:15,880
Không cần giơ tay cao quá mặt nước.
319
00:26:16,708 --> 00:26:19,078
Đều đấy, các cháu. Đúng rồi.
320
00:26:19,958 --> 00:26:21,248
Dylan James.
321
00:26:23,125 --> 00:26:23,995
Trông được đấy.
322
00:26:33,791 --> 00:26:36,211
Hẹn mai gặp lại. Nhớ đến đúng giờ.
323
00:26:36,291 --> 00:26:38,881
Phải trân trọng mọi thứ. Ngủ đi nhé.
324
00:26:38,958 --> 00:26:40,288
- Hẹn gặp lại.
- Đồ tốt đấy.
325
00:26:41,958 --> 00:26:43,078
Đồ tốt.
326
00:26:43,166 --> 00:26:44,876
Chào. Dylan.
327
00:26:46,583 --> 00:26:47,423
Leni.
328
00:26:48,791 --> 00:26:50,791
- Lâu không gặp.
- Vui được gặp lại.
329
00:26:51,791 --> 00:26:52,631
Trông được đấy.
330
00:26:53,541 --> 00:26:55,421
- Gina sao rồi?
- Đang ở LA.
331
00:26:55,500 --> 00:26:58,380
Giờ em ấy là nhà văn.
332
00:26:59,083 --> 00:27:00,333
Tôi có đọc sách của cô ấy.
333
00:27:01,291 --> 00:27:03,041
- Thật à?
- Hẳn rồi.
334
00:27:03,125 --> 00:27:03,955
Chà.
335
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
Anh thế nào?
336
00:27:09,333 --> 00:27:11,213
Dạo này anh ra sao?
337
00:27:11,291 --> 00:27:15,211
Cũng chẳng có gì.
Tôi đi được một thời gian, mà về rồi đây.
338
00:27:15,833 --> 00:27:18,333
Sống nghiêm túc lại. Ở cùng với bà.
339
00:27:18,416 --> 00:27:19,626
- Georgia.
- Đúng.
340
00:27:20,208 --> 00:27:21,128
Bà anh sao rồi?
341
00:27:23,416 --> 00:27:25,036
Tôi phải đi thôi.
342
00:27:25,541 --> 00:27:26,831
Gửi lời chào đến Gina nhé.
343
00:27:26,916 --> 00:27:33,126
Khoan. Anh có dạy lặn cho người lớn không?
344
00:27:33,833 --> 00:27:35,383
Tôi muốn học lặn tự do.
345
00:27:36,458 --> 00:27:38,168
Không. Ở đây thì không.
346
00:27:38,958 --> 00:27:40,668
Lặn phải ở biển.
347
00:27:40,750 --> 00:27:42,170
Nhưng anh có lặn tự do?
348
00:27:42,250 --> 00:27:44,830
Có. Tôi có chứng chỉ và mọi thứ.
349
00:27:44,916 --> 00:27:46,576
Vậy, anh dạy tôi nhé.
350
00:27:48,166 --> 00:27:49,036
Dạy riêng.
351
00:27:56,916 --> 00:28:00,706
Anh phải đến nhà Campbell.
Một con ngựa cái nhà anh ấy sắp đẻ.
352
00:28:00,791 --> 00:28:02,751
Em sẽ đưa Mattie đi học bơi.
353
00:28:02,833 --> 00:28:04,293
Mình sẽ ăn tối muộn một chút.
354
00:28:05,000 --> 00:28:06,540
Anh dạy Mattie bơi được.
355
00:28:06,625 --> 00:28:08,745
Jack, anh không có thời gian.
356
00:28:09,666 --> 00:28:11,576
Con ngựa con mới ấy,
357
00:28:12,375 --> 00:28:13,995
em không thấy giấy tờ.
358
00:28:15,750 --> 00:28:17,040
Ừ, họ trả tiền mặt.
359
00:28:18,416 --> 00:28:20,956
Thì vẫn phải có giấy tờ chứ. Trừ phi…
360
00:28:28,916 --> 00:28:30,206
Ta cần tiền.
361
00:28:30,291 --> 00:28:33,631
Được chưa? Mức ấn định mới,
thuế gấp đôi. Em biết mà.
362
00:28:34,708 --> 00:28:35,998
Phải thế hoặc bán đất.
363
00:28:36,083 --> 00:28:37,633
Nghe này, Charlie và Gina…
364
00:28:37,708 --> 00:28:41,208
Đừng nhắc Charlie trước mặt anh.
Anh không cần tiền của cậu ấy.
365
00:28:41,291 --> 00:28:43,171
Anh thà mất đất còn hơn?
366
00:28:43,250 --> 00:28:44,960
Anh sẽ không mất đất, Len ạ.
367
00:28:45,541 --> 00:28:47,961
Anh sẽ làm mọi thứ có thể. Anh sẽ làm.
368
00:28:49,291 --> 00:28:50,631
Nghe này, đây là nhà ta.
369
00:28:51,416 --> 00:28:54,246
Của em, của anh, của Mattie.
370
00:28:54,333 --> 00:28:56,883
Nhà mình nhỏ đi 40 mẫu Anh cũng được mà.
371
00:28:56,958 --> 00:28:59,378
Không. Ta sẽ bảo vệ vùng đất này.
372
00:28:59,458 --> 00:29:02,078
Charlie có rất nhiều tiền.
Có tiền của nhà.
373
00:29:02,166 --> 00:29:04,746
Ừ, anh biết. Cho những chuyến đi xa xỉ.
374
00:29:04,833 --> 00:29:06,083
Tốn của ta nhiều tiền.
375
00:29:06,166 --> 00:29:09,126
Tiền ăn tối và những thứ đắt đỏ vớ vẩn,
376
00:29:09,208 --> 00:29:12,458
chỉ để ta không thua kém cô em tự phụ
và thằng chồng giàu của nó?
377
00:29:12,541 --> 00:29:13,711
Quá tốn.
378
00:29:14,833 --> 00:29:16,293
Không nghĩ anh thấy thế.
379
00:29:16,375 --> 00:29:18,415
Nghe này, em cứ tiếp tục
sống sang giàu đi.
380
00:29:19,041 --> 00:29:20,251
Anh chịu thôi.
381
00:29:20,875 --> 00:29:22,745
Anh sẽ ở đây và chăm lo trang trại này.
382
00:29:23,458 --> 00:29:24,328
Vậy với anh là đủ.
383
00:29:25,625 --> 00:29:28,205
Vậy với em cũng là đủ rồi, Jack.
Trước giờ vẫn vậy.
384
00:29:29,208 --> 00:29:30,918
Dạo này có vẻ không vậy.
385
00:29:38,750 --> 00:29:41,040
- Bao lâu?
- 93 giây.
386
00:29:41,125 --> 00:29:42,325
- Thật sao?
- Ừ.
387
00:29:42,875 --> 00:29:43,745
Tốt đấy.
388
00:29:55,000 --> 00:29:56,130
Tôi có luyện mà.
389
00:29:56,916 --> 00:29:57,916
Ấn tượng đấy.
390
00:29:59,458 --> 00:30:03,958
Tôi nói này, nước ở Hồ Tahoe
còn lạnh hơn nhiều.
391
00:30:04,583 --> 00:30:06,043
Hay ta ra biển thử nhé.
392
00:30:06,791 --> 00:30:08,001
Đi mất khoảng nửa ngày.
393
00:30:11,041 --> 00:30:12,211
Anh đi thì tôi theo.
394
00:30:22,083 --> 00:30:23,293
Rồi. Chầu nữa nhé?
395
00:30:25,541 --> 00:30:27,631
Vâng, cảm ơn.
396
00:30:29,000 --> 00:30:29,830
Chiến thật đấy.
397
00:30:32,916 --> 00:30:34,206
Cô đang làm gì vậy, Leni?
398
00:30:34,291 --> 00:30:36,751
- Ý anh là gì?
- Cô thừa hiểu ý tôi.
399
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
Uống.
400
00:30:40,500 --> 00:30:41,960
Với một người bạn cũ.
401
00:30:42,541 --> 00:30:43,831
Ta là bạn từ bao giờ?
402
00:30:45,541 --> 00:30:46,751
Có thể làm bạn mà.
403
00:30:49,500 --> 00:30:50,330
Tôi không…
404
00:30:52,250 --> 00:30:54,670
Tôi không muốn làm ai thất vọng
405
00:30:54,750 --> 00:30:56,080
hay tổn thương cả, nhưng…
406
00:30:59,125 --> 00:31:01,665
Tôi đang không ở đúng chỗ.
407
00:31:04,833 --> 00:31:06,793
Vậy cô đang ở đâu?
408
00:31:06,875 --> 00:31:10,455
Bị mắc kẹt trong
những quyết định tồi tệ của mình.
409
00:31:12,375 --> 00:31:13,325
Rồi.
410
00:31:15,541 --> 00:31:17,041
- Mời thưởng thức.
- Cảm ơn.
411
00:31:23,583 --> 00:31:24,583
Anh hiểu ý tôi chứ?
412
00:31:25,791 --> 00:31:28,671
Tôi chuyên quyết định tồi.
413
00:31:29,875 --> 00:31:31,745
Tôi đang cố loại bỏ thói quen đó.
414
00:31:33,458 --> 00:31:34,788
Tôi xin lỗi. Nhưng…
415
00:31:37,083 --> 00:31:39,833
Không vui đâu, anh biết đấy.
416
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Không có gì.
417
00:31:43,333 --> 00:31:46,213
Là thật. Thật thì tốt hơn.
418
00:31:47,333 --> 00:31:48,173
Vậy sao?
419
00:31:49,583 --> 00:31:50,673
Vẫn luôn vậy.
420
00:32:02,333 --> 00:32:03,293
Tôi không thể.
421
00:32:05,125 --> 00:32:07,955
Ta có quá nhiều khúc mắc.
422
00:32:08,041 --> 00:32:10,711
Khi cô phá hoại
mối quan hệ của tôi và Gina,
423
00:32:10,791 --> 00:32:12,421
cô biết mình đang làm gì mà.
424
00:32:12,500 --> 00:32:15,380
Sao cơ? Buổi sáng sau đám cháy?
425
00:32:19,333 --> 00:32:21,833
- Đó là một ngày tồi tệ…
- Vớ vẩn.
426
00:32:22,833 --> 00:32:25,883
Tôi bỏ đi để bảo vệ Gina, như cô đã bảo.
427
00:32:27,291 --> 00:32:28,791
Cô đến nói với tôi,
428
00:32:28,875 --> 00:32:31,125
cảnh sát nghi ngờ tôi và Gina,
429
00:32:31,666 --> 00:32:34,376
và tôi cần rời khỏi thị trấn
để đánh lạc hướng.
430
00:32:35,416 --> 00:32:39,666
Thời gian trôi qua. Đời tôi ra bã.
431
00:32:39,750 --> 00:32:45,830
Và tôi chợt nghĩ ra rằng
có thể cô ghen tị với bọn tôi.
432
00:32:45,916 --> 00:32:47,706
Biết đâu cô chỉ muốn tôi biến mất.
433
00:32:48,416 --> 00:32:49,246
Không.
434
00:32:49,333 --> 00:32:52,583
Nhưng nhìn cô. Giờ nhìn thấy cô.
435
00:32:56,041 --> 00:32:58,541
Lại thấy rất… phức tạp.
436
00:32:59,541 --> 00:33:00,461
Tôi xin lỗi.
437
00:33:07,333 --> 00:33:08,213
Dylan!
438
00:33:12,166 --> 00:33:13,326
Chờ đã.
439
00:33:14,708 --> 00:33:18,708
Anh nhớ hồi 16 tuổi,
nụ hôn đầu của mình chứ?
440
00:33:18,791 --> 00:33:20,171
Không, ta có hôn bao giờ.
441
00:33:20,250 --> 00:33:22,460
Dylan, em không phải Leni.
442
00:33:23,583 --> 00:33:24,463
Em Gina đây.
443
00:33:27,791 --> 00:33:29,541
Im mẹ mồm đi.
444
00:33:29,625 --> 00:33:31,165
Thế này cũng quá hèn rồi đấy.
445
00:33:31,250 --> 00:33:32,670
Có con chim ưng lượn vòng
446
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
khi hai ta nói mình muốn được
như chim ưng. Bay tự do.
447
00:33:36,333 --> 00:33:37,293
Mặt trời dần khuất
448
00:33:37,375 --> 00:33:39,745
và em nói em phải quay về rồi anh hỏi…
449
00:33:41,541 --> 00:33:44,581
Anh hôn em có được không.
450
00:33:44,666 --> 00:33:46,626
Anh hỏi em rất tử tế.
451
00:33:46,708 --> 00:33:48,878
Không. Đấy không phải cô. Mà là Gina.
452
00:33:48,958 --> 00:33:52,168
Không. Có một giọt nước nhỏ
trên đầu mũi em,
453
00:33:52,250 --> 00:33:55,040
anh đã lau nó đi
trước khi anh nghiêng người.
454
00:33:55,125 --> 00:33:57,995
Em không bao giờ quên được.
455
00:33:59,666 --> 00:34:01,416
Gina hẳn đã kể hết cho cô nghe.
456
00:34:11,416 --> 00:34:13,206
- Gina?
- Đúng.
457
00:34:24,708 --> 00:34:26,668
Anh biết điều Leni muốn cho anh biết.
458
00:34:28,416 --> 00:34:30,206
Anh không biết sự thật.
459
00:34:32,708 --> 00:34:33,828
Được rồi, Gina.
460
00:34:36,500 --> 00:34:37,710
Em nói thật anh nghe.
461
00:35:08,208 --> 00:35:09,328
Cảm ơn anh.
462
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
Gì vậy?
463
00:35:17,250 --> 00:35:21,500
Em có biết thời Victoria có
cả kho tàng về hoa?
464
00:35:21,583 --> 00:35:23,673
Và mỗi loài hoa đều có ý nghĩa riêng?
465
00:35:23,750 --> 00:35:25,130
Em có nghe nói.
466
00:35:25,208 --> 00:35:26,288
Bông này…
467
00:35:27,208 --> 00:35:30,168
Mang nghĩa tình yêu đích thực.
468
00:35:32,541 --> 00:35:33,541
Em xin nhận lấy nó.
469
00:35:36,291 --> 00:35:37,631
Dì nghĩ ổn chưa ạ?
470
00:35:37,708 --> 00:35:39,498
Công chúa Mattie và tàu không gian.
471
00:35:39,583 --> 00:35:40,833
Để dì chỉnh vương miện.
472
00:35:41,458 --> 00:35:43,998
- Rồi.
- Được rồi. Lấy rổ khăn ra đây.
473
00:35:44,875 --> 00:35:45,915
Trông kìa.
474
00:35:46,458 --> 00:35:48,998
Cảm ơn em trông con bé giúp chị.
475
00:35:49,083 --> 00:35:50,383
Chị thực sự cảm ơn.
476
00:35:50,458 --> 00:35:53,038
- Chị chuẩn bị đi học lặn à?
- Ừ.
477
00:35:54,041 --> 00:35:55,711
Sao ăn diện thế?
478
00:35:55,791 --> 00:35:59,461
Học cũng được mấy tuần rồi. Chị sao thế?
479
00:36:01,625 --> 00:36:04,325
Em này, hay em thử dùng
ứng dụng hẹn hò đi?
480
00:36:04,416 --> 00:36:05,576
Ứng dụng hẹn hò là gì ạ?
481
00:36:06,666 --> 00:36:08,876
Hỏi dì Claudia của con ấy.
482
00:36:08,958 --> 00:36:10,288
Ngủ ngon nhé, con yêu.
483
00:36:10,375 --> 00:36:11,415
Chào mẹ.
484
00:36:11,500 --> 00:36:14,210
Lindy rất háo hức được làm
em bé đầu tiên trên Sao Mộc.
485
00:36:15,416 --> 00:36:16,576
Đi với em.
486
00:36:17,166 --> 00:36:19,956
Ừ? Đi đâu?
487
00:36:21,250 --> 00:36:22,790
Em chọn được thị trấn rồi.
488
00:36:25,791 --> 00:36:28,421
Em có liên hệ ở LA
có thể làm giấy khai sinh,
489
00:36:28,500 --> 00:36:31,210
hộ chiếu, mọi thứ mình cần.
490
00:36:31,875 --> 00:36:34,915
Anh vẫn đang cố ổn định cuộc sống.
491
00:36:35,000 --> 00:36:36,380
- Ở đây à?
- Ừ.
492
00:36:39,083 --> 00:36:44,173
Sau bao chuyện họ đã làm với anh,
anh thực sự muốn ổn định ở đây?
493
00:36:51,625 --> 00:36:52,785
Bắt đầu lại.
494
00:37:09,791 --> 00:37:10,711
Của em này.
495
00:37:19,458 --> 00:37:21,578
Chị mua nhầm à? Để chị đem đổi.
496
00:37:21,666 --> 00:37:22,786
Không phải tại cà phê.
497
00:37:25,375 --> 00:37:27,075
Không tin nổi chị lại làm vậy.
498
00:37:27,833 --> 00:37:30,833
- Ta là bạn đấy, Leni. Bạn thân.
- Sao cơ?
499
00:37:31,625 --> 00:37:32,825
Tránh xa Dylan ra.
500
00:37:41,250 --> 00:37:42,460
Không phải việc của em.
501
00:37:44,750 --> 00:37:47,330
Đấy là anh họ tôi. Tôi quan tâm anh ấy.
502
00:37:49,041 --> 00:37:51,831
Tôi đã chứng kiến
gia đình chị xua đuổi anh ấy.
503
00:37:51,916 --> 00:37:52,916
Sau đám cháy.
504
00:37:53,458 --> 00:37:55,998
Chị sẽ không được làm vậy nữa.
Tôi không cho phép.
505
00:37:56,083 --> 00:37:58,423
Chẳng ai đuổi ai đi cả, Meg ạ.
506
00:37:58,500 --> 00:38:01,040
Được chưa? Quá khứ đã qua rồi.
507
00:38:01,125 --> 00:38:02,825
Nhé? Ta là người lớn cả rồi.
508
00:38:02,916 --> 00:38:06,916
Ta đang có thêm cơ hội
để tìm hiểu lại nhau.
509
00:38:11,875 --> 00:38:16,915
Em biết cảm giác tìm thấy người
em muốn ở cùng là thế nào mà.
510
00:38:20,375 --> 00:38:23,075
Em và Liss. Chị mừng cho hai người.
511
00:38:26,125 --> 00:38:30,455
Nhưng Track và Jerry,
họ đâu biết đâu, phải chứ?
512
00:38:32,166 --> 00:38:33,076
Chị sẽ không nói.
513
00:38:33,166 --> 00:38:34,076
Thử xem.
514
00:38:36,208 --> 00:38:37,248
Chị yêu anh ấy.
515
00:38:39,083 --> 00:38:41,923
Và bí mật ấy cần được giữ kín.
516
00:38:55,416 --> 00:38:56,416
Hai vạch rồi.
517
00:39:00,791 --> 00:39:02,921
Chà…
518
00:39:05,291 --> 00:39:06,541
Rồi.
519
00:39:10,500 --> 00:39:12,000
Có chắc không phải của Jack?
520
00:39:12,083 --> 00:39:14,083
Không. Bọn em lâu lắm chưa quan hệ rồi.
521
00:39:19,708 --> 00:39:21,208
Vậy em muốn làm gì?
522
00:39:23,083 --> 00:39:24,133
Anh muốn làm gì?
523
00:39:24,208 --> 00:39:26,168
Anh muốn em được lựa chọn.
524
00:39:29,208 --> 00:39:32,128
Có quá nhiều chuyện
đã xảy ra với cả anh và em,
525
00:39:32,208 --> 00:39:33,668
mà ta không có tiếng nói.
526
00:39:35,916 --> 00:39:38,626
Anh muốn em quyết việc này.
527
00:39:44,000 --> 00:39:45,290
Em yêu anh.
528
00:39:47,291 --> 00:39:49,381
Ngày xưa, em từng mơ…
529
00:39:51,375 --> 00:39:53,125
được chạy trốn với anh.
530
00:39:53,208 --> 00:39:55,828
Bắt đầu cuộc sống mới
cùng nhau. Một gia đình.
531
00:39:57,958 --> 00:39:59,248
Ước mơ của em đấy.
532
00:40:03,916 --> 00:40:05,666
Cũng là ước mơ của anh.
533
00:40:18,666 --> 00:40:20,876
Còn Mattie và Jack thì sao?
534
00:40:22,291 --> 00:40:23,501
Em đã hủy hoại rồi.
535
00:40:24,500 --> 00:40:28,630
Em yêu họ, nhưng nói dối
thì không được mãi.
536
00:40:30,458 --> 00:40:31,288
Rồi.
537
00:40:39,416 --> 00:40:41,326
Đâu thể đợi đến chuyến đi sinh nhật tới.
538
00:40:43,458 --> 00:40:45,828
Ta phải đi sớm. Trước khi em lộ bụng.
539
00:40:45,916 --> 00:40:47,166
Nhưng ta cần tiền.
540
00:40:49,000 --> 00:40:50,750
Em lấy từ LA được không?
541
00:40:50,833 --> 00:40:54,673
Không. Charlie kiểm soát tài khoản.
542
00:40:54,750 --> 00:40:58,000
Kiểu người giám sát mọi thứ.
Từng đồng một. Anh ấy sẽ biết.
543
00:40:58,083 --> 00:41:00,213
Thế còn tiền sách?
544
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
Là cuốn sách bán chạy nhất, phải chứ?
545
00:41:02,333 --> 00:41:05,213
Sách văn học bán chạy nhất.
Tiền hết từ đời nào rồi.
546
00:41:14,458 --> 00:41:15,668
Nhưng em có ý này.
547
00:41:16,375 --> 00:41:18,955
Một cách kiếm được tiền ngay.
548
00:41:42,750 --> 00:41:44,790
CHỊ CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI - CHỌN ĐI
549
00:41:49,375 --> 00:41:50,245
Zelda!
550
00:41:53,125 --> 00:41:54,075
Xin lỗi, bé.
551
00:41:58,416 --> 00:42:00,246
Đáng ra không phải thế này.
552
00:42:56,166 --> 00:42:57,076
Gina?
553
00:42:57,958 --> 00:42:59,038
Cháu cần giúp đỡ.
554
00:42:59,125 --> 00:43:00,455
Chúa ơi.
555
00:43:08,166 --> 00:43:09,416
Em vẫn ổn.
556
00:43:09,500 --> 00:43:11,460
Em bị lạc ngoài đó rất lâu.
557
00:43:11,541 --> 00:43:13,001
Không sao rồi.
558
00:43:13,083 --> 00:43:14,963
Anh còn chẳng biết em còn sống không.
559
00:43:19,208 --> 00:43:21,998
- Em đã phải bắn Zelda. Nó chạy.
- Không sao.
560
00:43:22,958 --> 00:43:26,248
Không sao. Miễn là em ổn.
561
00:43:30,125 --> 00:43:32,995
Con vẫn ổn. Được chứ?
562
00:43:35,250 --> 00:43:38,170
Em đã cố về cabin nhanh nhất có thể.
Em đã thấy anh và Leni.
563
00:43:38,250 --> 00:43:40,330
Ừ. Anh đưa chị ta đến
để xem chị ta biết gì.
564
00:43:40,416 --> 00:43:42,916
Nhưng chị ta đã trộm hộ chiếu và vé.
565
00:43:43,583 --> 00:43:46,963
Chết tiệt.
566
00:43:48,916 --> 00:43:50,376
Đáng ra anh không nên rời mắt.
567
00:43:53,333 --> 00:43:54,253
Anh xin lỗi.
568
00:43:56,583 --> 00:43:58,003
Ta sẽ làm gì giờ?
569
00:43:58,083 --> 00:43:59,793
Ra khỏi thị trấn và không nhìn lại.
570
00:44:00,500 --> 00:44:02,750
Em sẽ đến bữa tiệc đó. Nói lời từ biệt.
571
00:44:04,791 --> 00:44:05,631
Nhé?
572
00:44:11,791 --> 00:44:13,291
Cái bánh đẹp thật đấy.
573
00:44:14,000 --> 00:44:16,460
Ừ, công nhận.
574
00:44:20,000 --> 00:44:23,710
Nhìn mặt trăng kìa. Đẹp không cơ chứ?
575
00:44:24,750 --> 00:44:25,790
Cháu không muốn.
576
00:44:27,125 --> 00:44:28,705
Cháu bo xì Chị Hằng rồi.
577
00:44:29,291 --> 00:44:34,961
Lúc mẹ mất tích,
Chị Hằng không nói cháu biết mẹ ổn.
578
00:44:39,333 --> 00:44:41,833
Ổn hết rồi mà.
579
00:44:41,916 --> 00:44:43,206
Mẹ cháu không sao.
580
00:44:46,166 --> 00:44:49,326
Chị Hằng đáng yêu,
nhưng cháu cũng chẳng cần lắm, nhỉ?
581
00:44:50,291 --> 00:44:53,751
Ý là, cho dù những người
cháu yêu thương không kề cạnh cháu,
582
00:44:55,250 --> 00:44:56,540
họ vẫn sống trong tim cháu.
583
00:44:57,791 --> 00:44:58,881
Như dì và cháu.
584
00:45:00,541 --> 00:45:02,581
Khi dì ở xa, rất xa cháu.
585
00:45:03,791 --> 00:45:06,921
Dì vẫn giữ cháu nơi đây.
586
00:45:09,916 --> 00:45:13,416
Cháu cũng giữ dì nơi đó được không?
587
00:45:15,208 --> 00:45:16,998
Nhé? Được chứ.
588
00:45:31,750 --> 00:45:34,460
Gina? Sao cháu lại đến đây?
589
00:45:34,541 --> 00:45:35,961
Bọn cháu hẹn nhau ở đây.
590
00:45:37,083 --> 00:45:39,793
- Dylan đâu ạ?
- Nhưng cháu gọi bảo đổi kế hoạch mà.
591
00:45:39,875 --> 00:45:41,785
Cháu phải ở cabin chứ.
592
00:45:43,708 --> 00:45:46,328
Không, đấy là Leni. Chúa ơi.
593
00:45:53,750 --> 00:45:54,670
Dylan?
594
00:45:58,750 --> 00:46:00,880
Ôi, Chúa ơi!
595
00:46:02,208 --> 00:46:03,828
Anh ơi. Không sao.
596
00:46:03,916 --> 00:46:05,916
Ta sẽ đến bệnh viện. Đi nào.
597
00:46:06,583 --> 00:46:08,003
Không sao đâu. Có em đây rồi.
598
00:46:14,333 --> 00:46:15,253
Gina.
599
00:46:15,833 --> 00:46:17,583
Gina, nghe anh này.
600
00:46:17,666 --> 00:46:22,786
Em phải tránh xa chị ta.
Chị ta có nói gì,
601
00:46:22,875 --> 00:46:24,745
thì cũng đừng nghe.
602
00:46:26,500 --> 00:46:28,040
- Cứ đi đi.
- Không.
603
00:46:28,125 --> 00:46:30,325
- Ta sẽ cùng đi.
- Hứa với anh đi.
604
00:46:32,500 --> 00:46:36,880
Em và con, đi đi!
605
00:46:37,791 --> 00:46:40,171
Đừng! Sắp đến bệnh viện rồi.
606
00:46:40,250 --> 00:46:42,290
Đau chết mất.
607
00:46:42,375 --> 00:46:43,285
Chúa ơi!
608
00:46:43,375 --> 00:46:44,915
Không. Anh à!
609
00:46:45,708 --> 00:46:46,958
Dylan, dừng lại đi!
610
00:46:47,041 --> 00:46:49,291
Sắp đến rồi anh. Cố lên.
611
00:46:50,416 --> 00:46:51,456
Dylan, dừng lại!
612
00:46:55,916 --> 00:46:57,166
Không.
613
00:47:02,458 --> 00:47:03,748
Không!
614
00:47:09,791 --> 00:47:11,541
Chết tiệt!
615
00:47:38,541 --> 00:47:40,791
Tạm biệt, anh yêu.
616
00:49:22,166 --> 00:49:27,166
Biên dịch: Linh Phan