1 00:00:17,209 --> 00:00:20,501 Gina… escúchame. 2 00:00:21,001 --> 00:00:23,001 Más vale que te alejes de ella. 3 00:00:24,459 --> 00:00:28,834 No importa lo que diga, no… tú… y nuestro bebé… 4 00:00:29,334 --> 00:00:30,793 ¡Se… irán de aquí! 5 00:00:30,876 --> 00:00:32,376 Nos iremos juntos. 6 00:00:32,459 --> 00:00:33,626 ¡No es cierto! 7 00:00:34,126 --> 00:00:35,459 [llantas chirriando] 8 00:00:35,543 --> 00:00:37,751 ¡Se… irán de aquí! 9 00:00:38,251 --> 00:00:39,084 [Dylan] ¡No! 10 00:00:39,168 --> 00:00:42,293 ¡Dylan! ¡Dylan, no, detente! 11 00:00:49,626 --> 00:00:53,626 [Gina] Ya sabes lo que Leni quería que supieras, pero no sabes la verdad. 12 00:00:54,334 --> 00:00:56,959 [Dylan] Está bien, Gina. Cuéntame tu verdad. 13 00:01:00,793 --> 00:01:04,959 Mi madre fue la única persona que siempre supo distinguirnos. 14 00:01:05,751 --> 00:01:09,959 Pero cuando murió… Leni también cambió. 15 00:01:10,501 --> 00:01:12,418 Leni se cerró. 16 00:01:12,501 --> 00:01:15,834 Y el asunto es que nunca… la vi llorar. 17 00:01:16,459 --> 00:01:20,584 Ni en el funeral, ni en los siguientes días y semanas. 18 00:01:20,668 --> 00:01:21,626 Ni nunca. 19 00:01:22,126 --> 00:01:25,084 Y no te confundas, nunca fuimos más unidas. 20 00:01:25,168 --> 00:01:26,001 [niñas ríen] 21 00:01:26,084 --> 00:01:28,043 Y aprendimos que juntas... 22 00:01:28,126 --> 00:01:29,459 [Claudia] ¡Leni! 23 00:01:29,959 --> 00:01:32,834 [Gina y Leni] ¿Sí? ¿Qué quieres, Claudia? 24 00:01:33,334 --> 00:01:34,584 [Gina y Leni ríen] 25 00:01:36,168 --> 00:01:37,834 …teníamos poder. 26 00:01:39,209 --> 00:01:41,084 Y cuando había problemas de verdad… 27 00:01:41,168 --> 00:01:42,293 - ¡No empujes! - ¡Gina! 28 00:01:42,376 --> 00:01:43,376 [Claudia grita] 29 00:01:43,459 --> 00:01:45,251 …el cambio nos salvaba. 30 00:01:46,584 --> 00:01:48,084 O eso decía Leni. 31 00:01:48,168 --> 00:01:52,793 Gina, tu hermana Claudia terminó muy malherida. Dime la verdad. 32 00:01:53,293 --> 00:01:57,668 Por eso me echaron la culpa, a pesar de que yo no lo hice. 33 00:02:00,959 --> 00:02:03,376 [multitud lejana] 34 00:02:06,126 --> 00:02:10,001 Empezamos a cambiar de verdad cuando éramos adolescente. 35 00:02:10,084 --> 00:02:15,418 Yo pasaba por mi etapa punki… Leni estaba en la fase en la que buscaba su identidad. 36 00:02:15,501 --> 00:02:18,126 Cambiábamos todo el tiempo en la escuela. 37 00:02:18,209 --> 00:02:20,751 A veces solo para intercambiar parejas de bailes. 38 00:02:21,918 --> 00:02:24,293 Leni y yo lo compartíamos todo. 39 00:02:26,084 --> 00:02:28,084 Hasta compartíamos a Jack. 40 00:02:30,168 --> 00:02:31,418 [Caballo bufa] 41 00:02:31,918 --> 00:02:32,918 [Gina grita] 42 00:02:33,001 --> 00:02:35,918 ¡Gina! Ven, yo te ayudo. 43 00:02:36,001 --> 00:02:37,626 Levántate, ¿estás bien? 44 00:02:38,126 --> 00:02:39,459 [riendo con dolor] Sí. 45 00:02:40,293 --> 00:02:41,501 ¿Te dolió? 46 00:02:42,209 --> 00:02:43,459 ¿Te lastimaste? 47 00:02:47,418 --> 00:02:48,543 Está bien. 48 00:02:50,334 --> 00:02:51,668 Para que se haga más dura. 49 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Es mi turno. 50 00:03:00,209 --> 00:03:02,334 Okay, te ayudo a subir. 51 00:03:04,584 --> 00:03:05,709 - ¿Cómoda? - Ajá. 52 00:03:14,459 --> 00:03:18,418 Jack, Leni y yo éramos… un trío muy unido. 53 00:03:19,209 --> 00:03:21,209 [jadeos] 54 00:03:21,876 --> 00:03:23,334 Y un día, ya no. 55 00:03:42,334 --> 00:03:44,334 [solloza] 56 00:03:49,834 --> 00:03:51,834 [suena música rock] 57 00:03:54,626 --> 00:03:57,001 Necesitaba a alguien que fuera mío. 58 00:04:01,626 --> 00:04:03,626 [continúa música rock] 59 00:04:09,959 --> 00:04:11,251 Necesitaba… 60 00:04:12,918 --> 00:04:14,293 mi propia vida. 61 00:04:19,251 --> 00:04:20,084 [campanilla] 62 00:04:20,168 --> 00:04:21,043 [Leni] ¿No es él? 63 00:04:21,126 --> 00:04:23,459 - [Jack] Sí, ¿quieres eso? - [Leni] Sí, claro. 64 00:04:23,959 --> 00:04:25,001 Otra vez ese tipo. 65 00:04:25,084 --> 00:04:27,293 ¿No era de Historia de quinto período, Gina? 66 00:04:28,334 --> 00:04:29,668 Voy a repetir esa canción. 67 00:04:41,709 --> 00:04:43,418 Tu hermana se ve presumida. 68 00:04:43,501 --> 00:04:45,126 Es buena onda cuando la conoces. 69 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 ¿Y si mejor te conozco a ti? 70 00:04:50,126 --> 00:04:51,418 Es lo mismo en realidad. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,418 Ay no, no es cierto. 72 00:04:56,709 --> 00:04:57,834 No eres como ella. 73 00:04:58,793 --> 00:05:02,709 [suena "Killing Me Softly With His Song" de Roberta Flack en tragamonedas] 74 00:05:10,918 --> 00:05:11,959 [ríe] 75 00:05:21,209 --> 00:05:22,209 Okay. 76 00:05:44,043 --> 00:05:46,043 [música rock] 77 00:05:52,293 --> 00:05:54,418 De ese verano y el otoño… 78 00:05:55,043 --> 00:05:57,376 recuerdo todos los días. 79 00:06:00,459 --> 00:06:02,418 Todos los senderos. 80 00:06:05,334 --> 00:06:08,293 Todas las curvas de la carretera. 81 00:06:11,876 --> 00:06:14,751 Como recuerdo la noche de la fiesta de Halloween. 82 00:06:16,126 --> 00:06:17,251 [Gina ríe] 83 00:06:18,209 --> 00:06:19,043 ¿Lista? 84 00:06:21,918 --> 00:06:25,709 [suena "Gold to Me" de Ben Harper] 85 00:06:31,751 --> 00:06:33,751 [besos] 86 00:07:05,793 --> 00:07:07,793 [golpe fuerte] 87 00:07:08,293 --> 00:07:09,793 [jadeando] ¿Qué fue eso? 88 00:07:10,793 --> 00:07:12,001 No sé. 89 00:07:14,543 --> 00:07:16,501 [asustada] ¿Hay alguien más aquí? 90 00:07:18,751 --> 00:07:20,168 No hay nadie. 91 00:07:22,584 --> 00:07:24,251 - ¿Quieres que vea? - Por favor. 92 00:07:24,876 --> 00:07:26,459 [música de suspenso] 93 00:07:26,543 --> 00:07:28,418 ¡Se quema! ¡Carajo! ¡Se incendia! 94 00:07:28,918 --> 00:07:30,209 [Gina tose ahogada] 95 00:07:30,293 --> 00:07:31,209 ¡Cuidado atrás! 96 00:07:31,293 --> 00:07:32,209 ¡Corre! 97 00:07:34,876 --> 00:07:36,668 ¡Gina! ¿Qué pasó? 98 00:07:36,751 --> 00:07:39,584 ¡Leni, Dylan sigue adentro! ¡Sigue ahí, hay que ayudarlo! 99 00:07:39,668 --> 00:07:40,793 [suenan sirenas] 100 00:07:41,584 --> 00:07:43,126 ¡Luego lo ves, vámonos! 101 00:07:45,251 --> 00:07:46,959 [Leni] Un hombre murió, Gina. 102 00:07:47,459 --> 00:07:48,668 Y Dylan huyó. 103 00:07:49,376 --> 00:07:50,959 ¿Qué va a pensar la policía? 104 00:07:51,751 --> 00:07:54,001 Lo están investigando por homicidio, Gina. 105 00:07:55,876 --> 00:07:58,751 Pero yo estuve con él. Él no pudo haberlo hecho. 106 00:07:58,834 --> 00:08:00,501 ¿Estuviste con él todo el tiempo? 107 00:08:02,209 --> 00:08:04,043 Si él no lo hizo, ¿por qué huyó? 108 00:08:05,293 --> 00:08:06,668 ¿Por qué se fue del pueblo? 109 00:08:07,209 --> 00:08:08,126 No… 110 00:08:08,918 --> 00:08:12,334 Bueno, no sé. Debió ser un accidente. 111 00:08:12,418 --> 00:08:14,626 Accidente o no, un hombre murió, Gina. 112 00:08:16,876 --> 00:08:18,126 Pero yo lo amo. 113 00:08:19,543 --> 00:08:23,251 A la mañana siguiente ya no estabas. Creí que habías huido. 114 00:08:23,751 --> 00:08:25,084 No sabía la verdad. 115 00:08:25,668 --> 00:08:28,043 No sabía lo que Leni había hecho. 116 00:08:28,834 --> 00:08:30,209 Y volví a estar sola. 117 00:08:30,876 --> 00:08:33,001 Y Leni y Jack se enamoraron más. 118 00:08:36,584 --> 00:08:39,126 Y al ver a Leni casarse con Jack, 119 00:08:43,418 --> 00:08:46,376 supe que era el fin de lo nuestro, de ella y yo. 120 00:08:46,959 --> 00:08:50,876 Leni tendría a Jack para siempre y yo tendría que aprender a estar sola. 121 00:08:52,043 --> 00:08:56,876 Conseguí una beca para UCLA, al otro lado del país y la acepté. 122 00:08:56,959 --> 00:09:01,168 Nadie en Los Ángeles sabía que era Gina, la mala. Por fin era libre. 123 00:09:02,418 --> 00:09:05,293 Pero no sabía que me sentiría tan desconectada. 124 00:09:05,376 --> 00:09:07,084 Empecé a perder el control. 125 00:09:07,584 --> 00:09:10,084 Tuve una crisis en el otoño de mi segundo año. 126 00:09:11,293 --> 00:09:15,543 Servicios Estudiantiles me envió con un doctor que trabajaba… pro bono. 127 00:09:15,626 --> 00:09:20,501 Gina, has hablado de que eres su copia, su espejo, su igual, 128 00:09:21,001 --> 00:09:24,751 pero ahora estás renaciendo como solo… tú. 129 00:09:26,126 --> 00:09:29,668 Charlie me ayudó a encontrarme… a mí. 130 00:09:31,209 --> 00:09:34,501 Cuando empecé a contar mi historia, no me detuve. 131 00:09:35,168 --> 00:09:37,959 Publicaron mi tesis de último año de escritura creativa, 132 00:09:38,043 --> 00:09:40,168 bueno, ya lo sabes, la leíste. 133 00:09:43,626 --> 00:09:47,043 El público amaba la historia de las dos gemelas trágicas. 134 00:09:47,709 --> 00:09:51,043 Y Charlie estaba muy… orgulloso de mí. 135 00:09:51,126 --> 00:09:51,959 ECOS 136 00:09:52,043 --> 00:09:52,959 [Gina] Lo logré. 137 00:09:53,668 --> 00:09:54,668 Felicidades. 138 00:09:54,751 --> 00:09:57,751 Eres parte de esto por ayudarme. 139 00:09:58,834 --> 00:10:02,209 Estoy impresionado, lo juro. Hay que celebrar. 140 00:10:03,251 --> 00:10:05,251 Déjame invitarte a cenar, por favor. 141 00:10:05,751 --> 00:10:09,584 Él me amaba por todo lo que era… y lo que no era. 142 00:10:10,959 --> 00:10:13,668 Ahora, Leni y yo estábamos felizmente casadas 143 00:10:13,751 --> 00:10:15,543 y nos embarazamos al mismo tiempo. 144 00:10:16,043 --> 00:10:19,084 Y por alguna razón, creí que eso sería algo bueno. 145 00:10:19,918 --> 00:10:25,334 [con ternura] Gina, vamos a estar juntas, vamos a educar a nuestras hijas juntas. 146 00:10:25,418 --> 00:10:28,251 Una en Mount Echo y la otra en Los Ángeles. 147 00:10:28,334 --> 00:10:30,918 ¿Qué? ¿De qué hablas? 148 00:10:31,918 --> 00:10:35,376 ¿Planeas quedarte ahí? Puedes escribir desde donde sea, Gina. 149 00:10:35,459 --> 00:10:37,793 Me gusta mi vida en Los Ángeles. 150 00:10:38,459 --> 00:10:41,209 Y Charlie dice que necesito límites bien establecidos. 151 00:10:41,293 --> 00:10:43,168 Charlie no te conoce como yo. 152 00:10:43,668 --> 00:10:47,584 No sabe las cosas que yo sé. Necesitas atención especial. 153 00:10:47,668 --> 00:10:49,918 Ya no soy esa persona, Leni. 154 00:10:50,959 --> 00:10:52,543 Soy más fuerte de lo que crees. 155 00:10:52,626 --> 00:10:56,501 Okay, pero voy a estar aquí cuando me necesites. 156 00:11:07,251 --> 00:11:08,959 [Gina] Yo perdí al bebé. 157 00:11:11,668 --> 00:11:13,793 [mujer en altavoz] Dr. Gordon a pediatría. 158 00:11:13,876 --> 00:11:17,626 Después del aborto, Leni fue a apoyarme. 159 00:11:21,251 --> 00:11:22,543 No sé qué pasó. 160 00:11:23,043 --> 00:11:27,376 Vamos a salir adelante juntas. El poder… de las dos, ¿sí? 161 00:11:28,709 --> 00:11:30,043 La necesitaba. 162 00:11:49,459 --> 00:11:50,876 Volver a casa… 163 00:11:53,251 --> 00:11:54,584 me dolió. 164 00:11:55,251 --> 00:11:58,376 Hola, qué bueno que llegaron. Pasen, por favor. 165 00:11:59,126 --> 00:12:00,376 Qué gusto verte. 166 00:12:01,001 --> 00:12:04,376 - Gracias por venir. - Sí, bueno. Solo por un par de días. 167 00:12:05,126 --> 00:12:06,084 Es ella. 168 00:12:08,168 --> 00:12:09,168 Mattie. 169 00:12:10,793 --> 00:12:12,126 [suspira] 170 00:12:21,834 --> 00:12:26,168 Estar en Mount Echo me dio la oportunidad de reconectarme con Leni. 171 00:12:26,251 --> 00:12:28,709 No sabía lo que le estaba pasando. 172 00:12:29,959 --> 00:12:30,876 Aquí está. 173 00:12:31,918 --> 00:12:33,751 [música de tensión] 174 00:12:33,834 --> 00:12:35,126 [sonido de burbujas] 175 00:12:37,584 --> 00:12:38,459 ¡Leni! 176 00:12:40,251 --> 00:12:41,084 [bebé se queja] 177 00:12:41,168 --> 00:12:45,668 - Está bien, mi amor. Ya pasó. Tranquila. - [bebé llora] 178 00:12:47,209 --> 00:12:50,209 Pero qué te pasa, Leni. ¿Por qué descuidaste así a la bebé? 179 00:12:50,293 --> 00:12:51,876 Solo fueron unos segundos. 180 00:12:51,959 --> 00:12:52,876 ¡Leni! 181 00:12:55,376 --> 00:12:58,709 A veces quisiera que se muriera. 182 00:13:02,418 --> 00:13:04,709 Necesitas ayuda, una niñera. 183 00:13:04,793 --> 00:13:06,126 No podemos pagarle. 184 00:13:06,209 --> 00:13:08,084 Charlie y yo le podemos pagar. 185 00:13:09,126 --> 00:13:10,876 Jack jamás lo va a aceptar. 186 00:13:10,959 --> 00:13:14,459 Pues tienes que hacer algo. Casi se ahoga. 187 00:13:15,418 --> 00:13:16,834 Yo solo… 188 00:13:20,543 --> 00:13:23,209 estoy bien. Estamos bien. 189 00:13:24,793 --> 00:13:26,584 No se hubiera ahogado. 190 00:13:30,501 --> 00:13:33,168 Creo que tienes depresión postparto. 191 00:13:35,126 --> 00:13:37,334 Tal vez yo no debía ser madre. 192 00:13:37,834 --> 00:13:39,084 No digas eso. 193 00:13:39,584 --> 00:13:41,709 Claro que debías ser madre. 194 00:13:49,626 --> 00:13:50,876 Igual que tú. 195 00:13:56,584 --> 00:13:57,501 Leni. 196 00:14:02,209 --> 00:14:03,959 Por un tiempo, yo seré tú. 197 00:14:05,293 --> 00:14:06,793 Volveré a Los Ángeles. 198 00:14:07,751 --> 00:14:10,584 Tú quédate aquí, con Jack y Mattie. 199 00:14:11,793 --> 00:14:13,918 - No es correcto. - Claro que sí. 200 00:14:15,251 --> 00:14:18,043 Lo hemos hecho siempre, ¿no? 201 00:14:19,251 --> 00:14:21,043 Tú y yo, somos una. 202 00:14:24,918 --> 00:14:26,584 Y ella es nuestra. 203 00:14:30,418 --> 00:14:32,834 Me quedé unas semanas para ayudar a Leni. 204 00:14:33,834 --> 00:14:37,084 O por lo menos, al principio, creí que estaba haciendo eso. 205 00:14:37,668 --> 00:14:41,168 Nadie le dio importancia a que fuéramos juntas al salón de belleza. 206 00:14:41,251 --> 00:14:44,334 - ¿El mismo corte? - Es cosa de gemelas. 207 00:14:44,418 --> 00:14:46,626 ¡Eso hija! 208 00:14:46,709 --> 00:14:48,501 Mattie dio sus primeros pasos. 209 00:14:48,584 --> 00:14:49,543 [Jack ríe] 210 00:14:50,209 --> 00:14:51,709 Y "Leni" y Jack lo festejaron. 211 00:14:52,209 --> 00:14:53,501 Lo hizo. 212 00:14:54,251 --> 00:14:55,334 Buena pregunta. 213 00:14:56,293 --> 00:15:00,459 "Gina", de pronto le tomó el gusto a las lecturas y entrevistas 214 00:15:00,543 --> 00:15:01,793 y toda esa mierda. 215 00:15:03,668 --> 00:15:04,918 - Muy bien. - ¿Verdad? 216 00:15:05,418 --> 00:15:10,126 Y Mattie creció y Jack era un padre perfecto. 217 00:15:10,209 --> 00:15:11,668 Y un gran esposo. 218 00:15:11,751 --> 00:15:15,418 Charlie siempre fue increíble, 219 00:15:15,501 --> 00:15:20,168 brillante, amoroso, tolerante, cuerdo. 220 00:15:21,293 --> 00:15:24,251 Cambiábamos cada año, en nuestro cumpleaños. 221 00:15:24,751 --> 00:15:26,751 Los dejábamos para un día de chicas, 222 00:15:26,834 --> 00:15:31,501 íbamos al salón, nos inspeccionábamos el cuerpo por si había pecas nuevas. 223 00:15:31,584 --> 00:15:32,668 Se volvió un ritual, 224 00:15:32,751 --> 00:15:35,918 como los ritos de una iglesia que olvidaste que habías fundado. 225 00:15:36,001 --> 00:15:39,418 No va a tardar en ir a caballo al bosque, como nosotras de niñas. 226 00:15:40,418 --> 00:15:44,376 - Sí. - Amó el jardín de niños este año. 227 00:15:44,918 --> 00:15:46,668 Pero ya quiere entrar a primero. 228 00:15:46,751 --> 00:15:49,626 Estás triste por volver a Los Ángeles. 229 00:15:50,376 --> 00:15:51,668 Estoy confundida. 230 00:15:53,918 --> 00:15:56,001 Como si traicionara a todos los que amo. 231 00:15:56,084 --> 00:15:57,668 O como si los salvaras. 232 00:15:59,543 --> 00:16:01,209 Bueno, salvamos una vida. 233 00:16:01,709 --> 00:16:04,501 Puede que hayamos salvado dos matrimonios. 234 00:16:06,209 --> 00:16:07,626 Pero ¿qué estamos haciendo? 235 00:16:08,126 --> 00:16:11,043 Estamos viviendo dos vidas increíbles. 236 00:16:11,668 --> 00:16:13,334 ¿No le vamos a decir a Mattie? 237 00:16:14,209 --> 00:16:15,501 ¿Por qué quieres decirle? 238 00:16:15,584 --> 00:16:18,834 Gina, esto nos está saliendo bien, esto es nuestro. 239 00:16:19,334 --> 00:16:23,376 Te espera un año grandioso en Los Ángeles, te dejé todo listo. 240 00:16:25,459 --> 00:16:27,918 Ponte tu ropa de Gina, nos están esperando. 241 00:16:31,543 --> 00:16:32,793 Yo soy Gina. 242 00:16:33,501 --> 00:16:35,001 Sí, este año. 243 00:16:48,834 --> 00:16:52,751 Pero Leni se volvió más controladora, de ambas vida. 244 00:16:52,834 --> 00:16:56,834 No mediré mis palabras, Gina. Nos fascina la nueva propuesta, 245 00:16:56,918 --> 00:17:01,376 es fuerte, provocadora… valiente, claro. 246 00:17:01,459 --> 00:17:02,709 Me alegra. 247 00:17:02,793 --> 00:17:06,293 La historia de que perdiste a tu bebé y tu sanación, 248 00:17:06,376 --> 00:17:08,876 es la historia que necesitan las mujeres. 249 00:17:09,459 --> 00:17:13,334 Planeamos un primer tiraje de 250 mil copias, 250 00:17:13,418 --> 00:17:16,751 tal vez 300 y, escucha, lo último que quiero es presionarte… 251 00:17:16,834 --> 00:17:18,501 [Gina] ¡Leni, no me jodas! 252 00:17:19,209 --> 00:17:20,334 No tienes derecho. 253 00:17:20,959 --> 00:17:23,959 Hablas con la prensa, te tomas fotos, vas a juntas de ventas, 254 00:17:24,043 --> 00:17:26,876 pero tú no propones historias. 255 00:17:27,876 --> 00:17:28,959 Y menos esa. 256 00:18:11,376 --> 00:18:13,209 [teléfono vibra] 257 00:18:20,168 --> 00:18:23,501 TIENES QUE DEJAR QUE TE AME. ÉL LO ESPERA DE TI. 258 00:18:35,209 --> 00:18:37,084 McNEILL CENTRO DE BIENESTAR 259 00:18:37,584 --> 00:18:38,918 Hasta la próxima semana. 260 00:18:42,459 --> 00:18:44,709 [timbre de teléfono] 261 00:18:45,418 --> 00:18:46,251 ¿Hola? 262 00:18:46,334 --> 00:18:49,668 [Leni] ¿Por qué llevas meses yendo a ese edificio todos los jueves 263 00:18:49,751 --> 00:18:51,584 sin haberlo mencionado en el diario? 264 00:18:51,668 --> 00:18:52,668 ¿Qué edificio? 265 00:18:52,751 --> 00:18:55,668 El edificio del que acabas de salir, Gina. ¿Qué haces ahí? 266 00:18:56,834 --> 00:18:57,876 Clases de yoga. 267 00:18:57,959 --> 00:19:01,834 Sé que mientes porque acabo de llamar para cancelar todas tus citas futuras. 268 00:19:02,334 --> 00:19:03,543 ¿Qué te pasa, Leni? 269 00:19:03,626 --> 00:19:07,001 No necesitas un psiquiatra, Gina, me tienes a mí. 270 00:19:12,501 --> 00:19:14,209 [jadeos] 271 00:19:33,668 --> 00:19:34,501 ¿Qué tienes? 272 00:19:37,626 --> 00:19:39,501 [sollozando] Ya no… 273 00:19:42,709 --> 00:19:44,668 ya no puedo hacer esto. 274 00:19:47,293 --> 00:19:49,084 Ya no, ya no puedo. 275 00:19:52,293 --> 00:19:55,043 ¿Ya no… qué cosa? 276 00:19:55,126 --> 00:19:56,334 [respira con dificultad] 277 00:19:56,418 --> 00:19:57,876 Oye, respira. 278 00:19:59,043 --> 00:20:01,834 Es… es demasiado. 279 00:20:03,334 --> 00:20:04,959 ¿Estás hablando del libro? 280 00:20:06,543 --> 00:20:09,251 No quieres contar esa historia, ¿verdad? 281 00:20:10,168 --> 00:20:12,668 Es tu historia, no es de nadie más. 282 00:20:15,251 --> 00:20:16,209 No aguanto. 283 00:20:16,751 --> 00:20:17,584 Ah. 284 00:20:19,251 --> 00:20:20,418 Pues no la escribas. 285 00:20:22,168 --> 00:20:23,834 Es que… 286 00:20:25,418 --> 00:20:26,376 Cuentan conmigo. 287 00:20:27,459 --> 00:20:32,001 No, ellos no importan. Solo importa que tú seas feliz, tú. 288 00:20:32,751 --> 00:20:33,959 Sin importar nada. 289 00:20:37,168 --> 00:20:39,834 [sollozando] ¡Soy un puto desastre! 290 00:20:40,334 --> 00:20:41,876 - No. - Perdón. 291 00:20:42,626 --> 00:20:44,043 No te disculpes. 292 00:20:44,876 --> 00:20:47,584 Se vale ser un desastre, sé un puto desastre. 293 00:20:49,543 --> 00:20:51,001 Yo jamás te voy a juzgar. 294 00:21:02,918 --> 00:21:04,543 Empecé a hacer planes. 295 00:21:13,334 --> 00:21:14,709 [puerta] 296 00:21:23,209 --> 00:21:27,001 Necesitaba dinero. Efectivo para que Charlie no lo notara. 297 00:21:27,501 --> 00:21:28,834 [pitido de teclado] 298 00:21:44,501 --> 00:21:47,251 GINA SE ENAMORÓ DE JACK. A VER SI LA PUEDO RECUPERAR. 299 00:21:47,334 --> 00:21:49,709 YA REGRESÓ, PERO SÉ QUE SIGUE PENSANDO EN ÉL. 300 00:21:59,251 --> 00:22:03,168 …GINA HUELE DIFERENTE. ES DIFÍCIL NOTARLO AL PRINCIPIO… 301 00:22:10,001 --> 00:22:13,834 EL SEXO CON LENI NO TIENE INHIBICIONES… 302 00:22:29,543 --> 00:22:31,543 [cierra la caja fuerte] 303 00:22:52,168 --> 00:22:56,668 Nuestro matrimonio… nosotros… ¿tú… 304 00:22:59,084 --> 00:22:59,918 me amas? 305 00:23:01,959 --> 00:23:05,418 ¿O solo te parecí fascinante en algún momento? 306 00:23:06,251 --> 00:23:07,084 Eh… 307 00:23:08,459 --> 00:23:09,918 ¿No pueden ser las dos? 308 00:23:10,001 --> 00:23:10,834 No. 309 00:23:12,001 --> 00:23:13,043 Yo creo que no. 310 00:23:20,459 --> 00:23:24,709 Estoy muy… muy obsesionado contigo. 311 00:23:25,584 --> 00:23:29,084 Y sí, fascinado. Hasta hoy. 312 00:23:29,584 --> 00:23:34,626 Y siempre te voy a amar como eres, como te conocí, siempre. 313 00:23:55,334 --> 00:23:57,293 Gina, aléjate de la ventana. 314 00:23:57,793 --> 00:24:00,418 Terminemos con esto antes de que vuelvan los hombres. 315 00:24:10,209 --> 00:24:11,668 - ¿Más vino? - Sí. 316 00:24:19,001 --> 00:24:20,834 Gina, te veo calmada. 317 00:24:21,334 --> 00:24:22,501 [Gina ríe] 318 00:24:23,084 --> 00:24:24,376 ¿Eso es malo? 319 00:24:24,459 --> 00:24:27,751 No, al contrario. Fue un año difícil. 320 00:24:28,251 --> 00:24:30,751 No siempre he sabido todo lo que has hecho. 321 00:24:31,418 --> 00:24:33,459 ¿A pesar de tus enormes esfuerzos? 322 00:24:34,418 --> 00:24:36,418 ¿Cómo que mis enormes esfuerzos? 323 00:24:38,959 --> 00:24:41,459 Olvídalo, estoy bien. 324 00:24:44,876 --> 00:24:48,126 De hecho, tuve un gran avance con el libro. 325 00:24:48,209 --> 00:24:49,918 [riendo] ¡Gracias a Dios! 326 00:24:50,418 --> 00:24:53,584 Si hubiera tenido que pasar otro año fingiendo escribir, 327 00:24:54,084 --> 00:24:54,918 [ríe] 328 00:24:56,001 --> 00:24:56,834 Te amo. 329 00:25:00,834 --> 00:25:02,084 ¿Sí lo sabes, no? 330 00:25:02,584 --> 00:25:03,584 [sonido del cristal] 331 00:25:04,126 --> 00:25:05,501 Siempre te he amado. 332 00:25:06,293 --> 00:25:07,918 Y siempre lo haré. 333 00:25:11,959 --> 00:25:13,168 [ríe] 334 00:25:14,251 --> 00:25:15,543 En serio, ¿estás bien? 335 00:25:15,626 --> 00:25:17,084 En serio. 336 00:25:18,376 --> 00:25:22,376 Sí, muero por empezar mi año en Mount Echo. 337 00:25:23,334 --> 00:25:24,376 Por ir a casa. 338 00:25:25,918 --> 00:25:26,751 Bien. 339 00:25:33,751 --> 00:25:35,543 CENTRO ACUÁTICO DE PLATTSVILLE. 340 00:25:37,209 --> 00:25:40,584 Desde muy pequeños tienen esas grandes personalidades. 341 00:25:40,668 --> 00:25:45,001 Ay, ya sé, ¿no? Es como si nacieran completamente formados. 342 00:25:46,751 --> 00:25:51,334 Oye, ¿crees que den clases de buceo para adultos aquí? 343 00:25:51,418 --> 00:25:53,501 Iremos a bucear en las vacaciones. 344 00:25:53,584 --> 00:25:55,834 Habla con mi primo, es el entrenador. 345 00:25:56,501 --> 00:25:57,334 ¿Tu primo? 346 00:25:57,834 --> 00:26:01,751 Puede que lo recuerdes. Él y Gina tuvieron algo, hace años. 347 00:26:03,793 --> 00:26:07,209 [Dylan] Sí, está bien. Si quieres, toma una toalla. Ya acabaste. 348 00:26:10,043 --> 00:26:12,959 Sigan practicando, queremos técnica, no velocidad. 349 00:26:13,459 --> 00:26:15,793 No tienes que sacar las manos del agua, eso es. 350 00:26:16,543 --> 00:26:19,376 Van muy bien todos los niños. Eso es. 351 00:26:19,459 --> 00:26:21,459 - Técnica. - Dylan James. 352 00:26:21,543 --> 00:26:23,834 Sí, exacto. Te salió perfecto. 353 00:26:26,001 --> 00:26:28,251 Atención, muchachos, ¡cuidado! 354 00:26:33,834 --> 00:26:36,001 Hasta mañana, lleguen puntuales. 355 00:26:36,084 --> 00:26:37,834 Tienen que mostrar respeto en todo. 356 00:26:37,918 --> 00:26:39,543 - Duerman bien. - Sí, entrenador. 357 00:26:39,626 --> 00:26:40,459 Buena clase. 358 00:26:42,043 --> 00:26:43,876 -¿Y esto qué? - Hola. 359 00:26:44,376 --> 00:26:45,209 Dylan. 360 00:26:46,626 --> 00:26:47,459 Hola 361 00:26:48,959 --> 00:26:51,168 - Tanto tiempo. - Sí, qué gusto. 362 00:26:51,959 --> 00:26:52,959 Te ves bien. 363 00:26:53,459 --> 00:26:54,501 ¿Cómo estás, Gina? 364 00:26:54,584 --> 00:26:58,668 Está en Los Ángeles. Sí, ella ahora es… escritora. 365 00:26:59,168 --> 00:27:00,376 Sí, leí su libro. 366 00:27:01,418 --> 00:27:02,459 ¿En serio? 367 00:27:02,543 --> 00:27:03,959 - Claro. - [nerviosa] Guau. 368 00:27:05,126 --> 00:27:07,126 [ríe nerviosa] 369 00:27:07,834 --> 00:27:09,043 ¿Cómo estás? 370 00:27:09,543 --> 00:27:11,251 Sí, ¿qué ha sido de tu vida? 371 00:27:11,334 --> 00:27:15,043 No mucho. ¿No recuerdas que me tuve que ir? Pero ya volví y… 372 00:27:15,834 --> 00:27:18,376 Recuperé el orden de mi vida, estoy con mi abuela. 373 00:27:18,459 --> 00:27:19,584 - Georgia. - Así es. 374 00:27:20,084 --> 00:27:21,043 ¿Y, cómo está? 375 00:27:23,459 --> 00:27:24,709 Oye, tengo que seguir. 376 00:27:25,418 --> 00:27:27,376 Salúdame a Gina, por favor. 377 00:27:27,459 --> 00:27:30,459 Espera. Oye… me preguntaba… 378 00:27:31,126 --> 00:27:33,418 si das clases de buceo para adultos. 379 00:27:33,918 --> 00:27:35,543 Me interesa el descenso libre. 380 00:27:36,543 --> 00:27:38,043 No, aquí no. 381 00:27:39,001 --> 00:27:40,751 Normalmente, se enseña en la costa. 382 00:27:40,834 --> 00:27:42,959 - Pero ¿sabes bucear? - Sí. 383 00:27:43,834 --> 00:27:45,084 Estoy certificado y todo. 384 00:27:45,168 --> 00:27:46,584 ¿Podrías enseñarme? 385 00:27:48,084 --> 00:27:49,084 Clases privadas. 386 00:27:56,626 --> 00:28:00,293 Oye, tengo que ver a Campbell, una de sus yeguas se lastimó. 387 00:28:00,376 --> 00:28:04,793 Yo llevaré a Mattie a sus clases de natación, cenaremos un poco tarde. 388 00:28:04,876 --> 00:28:06,834 Te dije que yo puedo enseñarle a nadar. 389 00:28:06,918 --> 00:28:08,793 Jack, nunca tienes tiempo. 390 00:28:09,834 --> 00:28:14,043 Oye, del nuevo potro… no vi sus papeles. 391 00:28:15,834 --> 00:28:17,084 Sí, pagaron al contado. 392 00:28:18,501 --> 00:28:21,043 Igual, debería haber papeles, a menos que… 393 00:28:28,918 --> 00:28:32,543 Necesitamos dinero. Con el nuevo avalúo, los impuestos se duplicaron. 394 00:28:33,043 --> 00:28:33,876 Ya sabías. 395 00:28:34,751 --> 00:28:36,293 Es esto, o vender tierras. 396 00:28:36,376 --> 00:28:37,834 Oye, Charlie y Gina… 397 00:28:37,918 --> 00:28:41,459 No me hables de Charlie, no necesito que me preste. 398 00:28:41,543 --> 00:28:43,168 ¿Prefieres perder tierras? 399 00:28:43,251 --> 00:28:45,001 No voy a perder tierras, Leni. 400 00:28:45,543 --> 00:28:47,918 Haré lo que haga falta. Lo juro. 401 00:28:49,376 --> 00:28:50,876 Es nuestro hogar. 402 00:28:51,584 --> 00:28:54,293 Tuyo, mío… de Mattie. 403 00:28:54,376 --> 00:28:57,001 Nuestro hogar podría sacrificar 16 hectáreas. 404 00:28:57,084 --> 00:28:58,001 No. 405 00:28:58,084 --> 00:28:59,584 Protegeremos esta propiedad. 406 00:28:59,668 --> 00:29:02,501 Charlie tiene suficiente dinero. Su familia tiene dinero. 407 00:29:02,584 --> 00:29:04,793 Sí, ya sé. Para todas sus vacaciones de lujo, 408 00:29:04,876 --> 00:29:06,376 que nos cuestan bastante. 409 00:29:06,459 --> 00:29:09,834 Pagamos cenas y cuanta mierda fina para seguirle el paso 410 00:29:09,918 --> 00:29:12,043 a tu hermana pretenciosa y su marido rico. 411 00:29:12,543 --> 00:29:13,626 Es demasiado. 412 00:29:14,876 --> 00:29:16,334 No sabía que pensaras eso. 413 00:29:16,418 --> 00:29:20,334 Mira, ve a ser del jet set, pero no cuentes conmigo. 414 00:29:20,918 --> 00:29:22,709 Yo estaré aquí, cuidando la granja. 415 00:29:23,584 --> 00:29:24,793 No necesito más. 416 00:29:25,668 --> 00:29:28,584 Yo tampoco necesito más, Jack. Lo sabes. 417 00:29:29,209 --> 00:29:30,918 Últimamente no lo parece. 418 00:29:38,709 --> 00:29:39,543 ¿Cuánto? 419 00:29:39,626 --> 00:29:40,834 Noventa y tres segundos. 420 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 - ¿Qué? - Sí. 421 00:29:42,876 --> 00:29:43,709 Muy bien. 422 00:29:43,793 --> 00:29:44,793 [toma aire agitada] 423 00:29:50,043 --> 00:29:51,501 [exhala con cansancio] 424 00:29:54,751 --> 00:29:56,626 [agitada] Estuve practicando. 425 00:29:56,709 --> 00:29:58,418 Estoy impresionado. 426 00:29:59,751 --> 00:30:03,793 Te advierto que el agua del lago Tahoe es mucho más fría. 427 00:30:04,626 --> 00:30:06,334 Deberíamos tratar en el mar. 428 00:30:06,876 --> 00:30:08,334 Está como a 12 horas. 429 00:30:11,084 --> 00:30:12,626 Si tú puedes ir, yo igual. 430 00:30:17,251 --> 00:30:20,001 - [Dylan aclara la garganta] - [copas golpean la mesa] 431 00:30:20,084 --> 00:30:21,501 [Gina aclara la garganta] 432 00:30:21,584 --> 00:30:23,626 Oh, muy bien. ¿Otra ronda? 433 00:30:23,709 --> 00:30:24,959 Ah… 434 00:30:25,543 --> 00:30:27,626 Sí. Gracias. 435 00:30:28,251 --> 00:30:30,126 [silva] Qué valor. 436 00:30:32,876 --> 00:30:34,251 ¿Qué estás haciendo, Leni? 437 00:30:34,751 --> 00:30:35,584 ¿De qué hablas? 438 00:30:35,668 --> 00:30:37,334 Sabes perfectamente de qué hablo. 439 00:30:37,959 --> 00:30:39,584 - Bebo un trago. - ¿Hum? 440 00:30:40,543 --> 00:30:41,918 Con un viejo amigo. 441 00:30:42,459 --> 00:30:43,834 ¿Desde cuándo somos amigos? 442 00:30:45,543 --> 00:30:46,626 Podríamos ser. 443 00:30:49,501 --> 00:30:50,334 Yo no… 444 00:30:52,459 --> 00:30:56,293 no quiero decepcionar ni lastimar a nadie, pero… 445 00:30:58,626 --> 00:31:01,668 [lamentándose] No me siento feliz. 446 00:31:04,918 --> 00:31:07,043 Si no estás feliz, entonces ¿cómo estás? 447 00:31:07,126 --> 00:31:10,709 Atrapada, por mis malas decisiones. 448 00:31:12,501 --> 00:31:13,709 Aquí están. 449 00:31:15,293 --> 00:31:16,209 Y… ¡Salud! 450 00:31:16,709 --> 00:31:17,543 Gracias. 451 00:31:23,459 --> 00:31:24,959 ¿Sabes de qué hablo? 452 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Soy especialista en tomar malas decisiones. 453 00:31:30,084 --> 00:31:32,459 - Y mi intención es dejar de hacerlo. - Sí. 454 00:31:33,459 --> 00:31:35,251 Perdón, esto es… 455 00:31:37,084 --> 00:31:38,626 no es divertido. 456 00:31:39,418 --> 00:31:40,834 - No… - Está bien. 457 00:31:43,334 --> 00:31:44,251 Esto es real. 458 00:31:45,043 --> 00:31:46,126 Lo real es mejor. 459 00:31:47,543 --> 00:31:48,459 Ah, ¿sí? 460 00:31:49,709 --> 00:31:50,543 Obvio. 461 00:32:02,376 --> 00:32:03,959 No puedo hacer esto. 462 00:32:05,334 --> 00:32:08,418 Leni… hay demasiada historia. 463 00:32:08,501 --> 00:32:12,709 Cuando destruiste mi relación con Gina, sabías exactamente lo que hacías. 464 00:32:12,793 --> 00:32:16,209 ¿Con la mañana después del incendio? 465 00:32:19,334 --> 00:32:22,709 - Eso fue horrible, pero… - ¡No mientas! 466 00:32:22,793 --> 00:32:26,376 Me fui para proteger a Gina, como tú dijiste. 467 00:32:27,459 --> 00:32:28,793 Tú me llamaste. 468 00:32:28,876 --> 00:32:31,626 Dijiste que la policía sospechaba de Gina y de mí. 469 00:32:31,709 --> 00:32:34,418 Que tenía que irme del pueblo para desviar la atención. 470 00:32:35,418 --> 00:32:37,251 Y pasó el tiempo. 471 00:32:37,876 --> 00:32:39,584 Y mi vida se fue al carajo. 472 00:32:40,084 --> 00:32:43,459 Luego se me ocurrió que, tal vez, estabas celosa. 473 00:32:44,668 --> 00:32:47,959 De lo que tenía con ella, que tal vez solo querías que me largara. 474 00:32:48,459 --> 00:32:49,293 No. 475 00:32:49,376 --> 00:32:51,251 Oye, el tenerte aquí ahora, 476 00:32:51,334 --> 00:32:52,626 mirarte… 477 00:32:56,126 --> 00:33:00,459 es tan… es demasiado complicado, perdóname. 478 00:33:07,459 --> 00:33:08,459 ¡Dylan! 479 00:33:12,334 --> 00:33:13,834 Por favor, espera. 480 00:33:14,709 --> 00:33:18,584 ¿Recuerdas, a los 16 años, nuestro primer beso? 481 00:33:19,084 --> 00:33:20,793 - No nos besamos nunca. - Dylan… 482 00:33:21,626 --> 00:33:24,793 No soy Leni. Soy Gina. 483 00:33:28,126 --> 00:33:31,459 Esto es una estupidez. No tienes que hacer esto, ten dignidad. 484 00:33:31,543 --> 00:33:33,168 Un halcón volaba sobre nosotros 485 00:33:33,251 --> 00:33:36,209 y dijimos que queríamos ser como el halcón y volar libres. 486 00:33:36,293 --> 00:33:39,584 Se ponía el sol y dije que ya tenía que volver y preguntaste… 487 00:33:41,418 --> 00:33:44,626 Si… si me dabas permiso de besarte. 488 00:33:44,709 --> 00:33:47,126 Y fue tan tierno que me preguntaras. 489 00:33:47,209 --> 00:33:49,293 - No, esa no eras tú, era Gina. - No. 490 00:33:49,376 --> 00:33:53,584 Tenía una gota de agua en la punta de la nariz y me la secaste antes 491 00:33:54,584 --> 00:33:58,293 de acercarte y jamás lo olvidé. 492 00:33:59,751 --> 00:34:01,376 Gina pudo haberte contado todo… 493 00:34:11,376 --> 00:34:12,209 Gina. 494 00:34:12,876 --> 00:34:13,709 SÍ. 495 00:34:24,834 --> 00:34:27,001 Ya sabes lo que Leni quería que supieras. 496 00:34:28,376 --> 00:34:30,126 Pero no sabes la verdad. 497 00:34:32,709 --> 00:34:33,834 Está bien, Gina. 498 00:34:36,459 --> 00:34:38,043 Cuéntame tu verdad. 499 00:35:08,293 --> 00:35:09,584 Gracias. 500 00:35:13,376 --> 00:35:15,626 [asombrada] Oh, ¿qué es eso? 501 00:35:17,293 --> 00:35:21,584 ¿Sabías que los victorianos estaban obsesionados con las flores 502 00:35:21,668 --> 00:35:23,793 y que cada flor tenía un significado? 503 00:35:23,876 --> 00:35:25,168 Algo así leí. 504 00:35:25,251 --> 00:35:29,918 Y esta significa "amor verdadero". 505 00:35:32,584 --> 00:35:33,584 La quiero. 506 00:35:36,459 --> 00:35:37,668 ¿Ya está terminado? 507 00:35:37,751 --> 00:35:40,876 La princesa Mattie y su cohete espacial. Te enderezo la corona. 508 00:35:41,376 --> 00:35:43,501 - ¿Ya? - Trae la canasta de bufandas. 509 00:35:43,584 --> 00:35:44,418 Aja. 510 00:35:44,918 --> 00:35:50,168 Mira nada más. Te agradezco mucho que la cuides, lo digo de corazón. 511 00:35:50,251 --> 00:35:52,168 ¿Te vas a tu clase de buceo? 512 00:35:52,251 --> 00:35:53,084 Así es. 513 00:35:54,084 --> 00:35:58,251 ¿Por qué vas tan arreglada? Ya llevas semanas con las lecciones. 514 00:35:58,334 --> 00:35:59,501 ¿Por qué tanto interés? 515 00:35:59,584 --> 00:36:01,209 Ah… [ríe] 516 00:36:01,709 --> 00:36:04,376 Oye, tal vez deberías bajar un app de citas. 517 00:36:04,459 --> 00:36:06,209 ¿Qué es un app de citas? 518 00:36:06,709 --> 00:36:08,793 Que tu tía Claudia te lo explique. 519 00:36:09,293 --> 00:36:10,209 Que se diviertan. 520 00:36:10,709 --> 00:36:14,251 Adiós, mami. Mandi está emocionada de ser la primera bebé en Júpiter. 521 00:36:15,376 --> 00:36:16,543 Vete conmigo. 522 00:36:17,168 --> 00:36:18,001 ¿Sí? 523 00:36:18,959 --> 00:36:20,168 - Sí. - ¿Adónde? 524 00:36:21,376 --> 00:36:23,043 Ya escogí un pueblo. 525 00:36:24,209 --> 00:36:25,043 [beso] 526 00:36:25,793 --> 00:36:29,459 Un conocido en Los Ángeles puede hacernos actas de nacimiento, pasaportes, 527 00:36:29,543 --> 00:36:31,168 lo que haga falta. 528 00:36:31,834 --> 00:36:34,793 Todavía estoy tratando de ordenar mi vida. 529 00:36:34,876 --> 00:36:35,709 ¿Aquí? 530 00:36:35,793 --> 00:36:36,626 Sí. 531 00:36:37,126 --> 00:36:38,251 [suspira] 532 00:36:39,209 --> 00:36:44,459 ¿En serio te quieres quedar en este pueblo después de todo lo que te hicieron? 533 00:36:45,793 --> 00:36:47,793 [besos] 534 00:36:51,709 --> 00:36:53,043 ¿Qué hacemos? 535 00:37:05,168 --> 00:37:07,376 POR FAVOR NO SE PARE EN LOS SKIMMERS. 536 00:37:07,459 --> 00:37:09,543 PRECAUCIÓN AGUA POCO PROFUNDA NO CLAVARSE 537 00:37:09,626 --> 00:37:10,584 Toma. 538 00:37:13,168 --> 00:37:14,876 [exhala fuerte] 539 00:37:19,459 --> 00:37:21,126 ¿Qué, te traje el equivocado? 540 00:37:21,209 --> 00:37:22,793 - Lo devuelvo. - ¡No es el café! 541 00:37:25,418 --> 00:37:27,168 ¿Cómo puedes hacer esto? 542 00:37:27,876 --> 00:37:29,668 Somos amigas, Leni. 543 00:37:29,751 --> 00:37:31,168 - Mejores amigas. -¿Qué? 544 00:37:31,709 --> 00:37:33,168 Deja en paz a Dylan. 545 00:37:41,209 --> 00:37:42,501 No te incumbe. 546 00:37:44,668 --> 00:37:47,668 Sí me incumbe, Leni, porque es mi primo. 547 00:37:49,418 --> 00:37:52,668 Tu familia ya lo echó de aquí una vez, Leni. Después del incendio. 548 00:37:53,418 --> 00:37:56,043 No lo van a hacer otra vez, no los voy a dejar. 549 00:37:56,126 --> 00:37:58,834 Nadie echará a nadie del pueblo, Megan. 550 00:37:58,918 --> 00:38:02,459 ¿Okay? Y el pasado es el pasado. Ya somos adultos. 551 00:38:03,126 --> 00:38:07,168 Es nuestra segunda oportunidad de conocernos mejor. 552 00:38:11,001 --> 00:38:13,584 [molesta] Tú sabes cómo es esto. 553 00:38:14,709 --> 00:38:17,501 De encontrar a la persona con la que debes estar. 554 00:38:20,459 --> 00:38:23,584 Tú y Liss, me da gusto por ustedes. 555 00:38:26,168 --> 00:38:30,501 Pero Track y Jerry no tienen idea, ¿o sí? 556 00:38:32,001 --> 00:38:33,126 No les dirías. 557 00:38:33,209 --> 00:38:34,459 ¿Quieres ver? 558 00:38:36,376 --> 00:38:37,501 Lo amo. 559 00:38:39,084 --> 00:38:42,084 Y necesito que se mantenga en secreto. 560 00:38:55,334 --> 00:38:56,709 Salió positiva. 561 00:38:58,751 --> 00:39:00,251 Uff. 562 00:39:00,918 --> 00:39:02,918 Bueno… bueno. 563 00:39:05,334 --> 00:39:06,584 - Okay. - [suspira] 564 00:39:10,459 --> 00:39:12,293 ¿Estás segura de que no es de Jack?? 565 00:39:12,376 --> 00:39:14,376 Hace semanas que no hay sexo. 566 00:39:19,751 --> 00:39:21,251 ¿Y, qué quieres hacer? 567 00:39:23,043 --> 00:39:24,418 ¿Qué quieres hacer tú? 568 00:39:24,501 --> 00:39:26,501 Quiero que tú puedas decidir. 569 00:39:29,126 --> 00:39:33,876 Muchas cosas que nos han pasado a ti y a mí, no las decidimos nosotros. 570 00:39:35,918 --> 00:39:38,668 Quiero que tú tengas la última palabra en esto. 571 00:39:44,126 --> 00:39:45,334 Te amo. 572 00:39:47,626 --> 00:39:49,751 Alguna vez, yo soñaba 573 00:39:51,376 --> 00:39:56,126 con irme de aquí contigo. Empezar una vida juntos, una familia. 574 00:39:57,876 --> 00:39:59,668 Eso soñaba. 575 00:40:04,001 --> 00:40:06,084 Yo también soñaba con eso. 576 00:40:18,126 --> 00:40:21,168 Pero ¿qué pasará con Mattie y con Jack? 577 00:40:22,251 --> 00:40:23,543 Ya lo arruiné. 578 00:40:24,459 --> 00:40:26,834 Los amo, pero las mentiras no son la respuesta, 579 00:40:26,918 --> 00:40:28,918 sin importar cuánto tiempo las viva. 580 00:40:30,376 --> 00:40:31,959 Okay. 581 00:40:39,376 --> 00:40:41,834 No podemos esperar hasta el viaje de cumpleaños. 582 00:40:43,626 --> 00:40:46,209 Tenemos que irnos pronto, antes de que se me note. 583 00:40:46,293 --> 00:40:47,834 Necesitamos dinero. 584 00:40:49,043 --> 00:40:50,793 ¿Puedes conseguirlo en Los Ángeles? 585 00:40:50,876 --> 00:40:54,709 No, Charlie es el que controla todas las cuentas. 586 00:40:54,793 --> 00:40:58,084 Tiene alguien que lleva todo, cada centavo, lo sabrá. 587 00:40:58,168 --> 00:41:02,251 ¿Y tampoco las ventas de tu libro? Fue de los mejores vendidos, ¿no? 588 00:41:02,334 --> 00:41:05,584 Fue un best seller hace tiempo, pero ese dinero ya se agotó. 589 00:41:14,418 --> 00:41:19,418 Pero se me ocurre algo, cómo conseguir dinero, rápido. 590 00:41:42,793 --> 00:41:44,876 ESCOGE. 591 00:41:49,418 --> 00:41:50,459 ¡Zelda! 592 00:41:50,959 --> 00:41:52,793 [yegua chillando] 593 00:41:53,293 --> 00:41:54,126 Perdóname. 594 00:41:55,209 --> 00:41:57,251 [carga la pistola] 595 00:41:57,334 --> 00:41:58,709 [yegua resoplando] 596 00:41:58,793 --> 00:42:00,793 Nunca debió pasar esto. 597 00:42:02,668 --> 00:42:04,168 [disparo] 598 00:42:50,251 --> 00:42:51,584 [toca la puerta] 599 00:42:53,626 --> 00:42:55,251 [cerradura abriendo] 600 00:42:56,334 --> 00:42:57,418 ¿Gina? 601 00:42:58,168 --> 00:42:59,084 ¿Puede ayudarme? 602 00:42:59,168 --> 00:43:00,459 Ay, pequeña. 603 00:43:02,793 --> 00:43:03,876 [portazo] 604 00:43:08,501 --> 00:43:09,543 ¿Estás bien? 605 00:43:09,626 --> 00:43:11,501 Estuve tanto tiempo perdida. 606 00:43:12,001 --> 00:43:15,043 Está bien. Ni siquiera sabía si estabas viva. 607 00:43:15,543 --> 00:43:18,168 [Dylan suspira profundo] 608 00:43:19,418 --> 00:43:22,043 Tuve que sacrificar a Zelda, se escapó. 609 00:43:22,126 --> 00:43:24,168 Está bien. Ya, tranquila. 610 00:43:24,668 --> 00:43:26,668 Estás aquí. 611 00:43:30,126 --> 00:43:33,084 Oye, el bebé está bien, ¿sí? 612 00:43:35,251 --> 00:43:38,251 Llegué a la cabaña en cuanto pude y te vi con Leni. 613 00:43:38,334 --> 00:43:40,334 Sí, la llevé para ver qué sabía. 614 00:43:40,418 --> 00:43:43,251 Sí, pero se llevó los pasaportes y los boletos. 615 00:43:43,793 --> 00:43:44,959 ¡Carajo! 616 00:43:46,001 --> 00:43:47,168 ¡Carajo! 617 00:43:48,918 --> 00:43:50,626 No debí dejarla sola. 618 00:43:53,459 --> 00:43:54,418 Perdóname. 619 00:43:56,459 --> 00:43:58,043 ¿Y qué haremos ahora? 620 00:43:58,126 --> 00:44:02,751 Nos largaremos de este pueblo, así que iré a esa fiesta para despedirme. 621 00:44:04,834 --> 00:44:05,751 ¿Sí? 622 00:44:08,376 --> 00:44:10,293 - [Mattie ríe] - [Gina suspira] 623 00:44:11,751 --> 00:44:13,334 Qué lindo está el pastel. 624 00:44:13,918 --> 00:44:16,834 [suspirando] Sí, estaba. 625 00:44:18,751 --> 00:44:20,001 [suspira] 626 00:44:20,084 --> 00:44:23,751 ¡La luna, mira eso! Qué bonita está. 627 00:44:24,834 --> 00:44:29,084 No quiero verla, estoy enojada con doña Luna. 628 00:44:29,168 --> 00:44:34,751 Cuando mamá se perdió, doña Luna no me dijo si estaba bien. 629 00:44:39,293 --> 00:44:43,501 Bueno, todo se arregló, ¿no? Estaba bien. 630 00:44:44,959 --> 00:44:46,126 [Gina ríe] 631 00:44:46,209 --> 00:44:49,626 Doña Luna es hermosa, pero no la necesitas, ¿o sí? 632 00:44:50,293 --> 00:44:54,043 Y tampoco a la gente que te ama y no está a tu lado. 633 00:44:55,251 --> 00:44:56,918 Vive en tu corazón 634 00:44:57,834 --> 00:44:59,126 Como tú y yo. 635 00:45:00,834 --> 00:45:02,834 Vivo muy lejos de ti, 636 00:45:03,834 --> 00:45:06,959 pero siempre te tengo aquí. 637 00:45:09,793 --> 00:45:13,459 Entonces… ¿me vas a llevar aquí? 638 00:45:14,084 --> 00:45:17,209 - Ajá. - ¿Sí? Okay. 639 00:45:31,834 --> 00:45:34,668 ¿Gina? ¿Qué estás haciendo aquí? 640 00:45:34,751 --> 00:45:37,834 Quedamos de vernos aquí. ¿Y Dylan? 641 00:45:37,918 --> 00:45:41,918 Pero le llamaste y cambiaste el plan, quedaron de verse en la cabaña. 642 00:45:43,751 --> 00:45:46,334 No, fue Leni. ¡Ay, no! 643 00:45:52,001 --> 00:45:53,209 [cierra puerta de carro] 644 00:45:53,709 --> 00:45:54,543 ¿Dylan? 645 00:45:55,876 --> 00:45:56,751 [Dylan se queja] 646 00:45:59,084 --> 00:46:01,376 ¡Ay, Dios mío! Ay, no. 647 00:46:02,251 --> 00:46:05,376 Mi amor, ¿estás bien? Vamos al hospital, rápido. 648 00:46:05,459 --> 00:46:06,501 [se queja de dolor] 649 00:46:06,584 --> 00:46:08,418 [agitada] Tranquilo, yo te ayudo. 650 00:46:14,418 --> 00:46:17,834 Gina… Gina, escúchame. 651 00:46:17,918 --> 00:46:20,334 Más vale que te alejes de ella. 652 00:46:21,418 --> 00:46:25,084 No importa lo que diga… no la escuches. 653 00:46:26,626 --> 00:46:27,876 No es cierto. 654 00:46:27,959 --> 00:46:30,626 - Nos iremos juntos. - [con dolor] Prométemelo. 655 00:46:30,709 --> 00:46:32,084 [llantas chirriando] 656 00:46:32,918 --> 00:46:34,751 Tú… y nuestro bebé… 657 00:46:35,251 --> 00:46:37,251 se… irán de aquí. 658 00:46:37,751 --> 00:46:40,334 [llorando] ¡No! ¡Llegaremos al hospital! 659 00:46:40,418 --> 00:46:42,584 Cómo me duele esto, mi amor. 660 00:46:42,668 --> 00:46:45,668 ¡Ay no! ¡Dylan! ¡Dios mío! 661 00:46:45,751 --> 00:46:48,001 ¡Dylan! ¡No lo muevas! 662 00:46:48,501 --> 00:46:51,418 ¡Vas a estar bien, mi amor! ¡No lo saques! ¡Dylan, déjalo! 663 00:46:51,501 --> 00:46:52,668 [Dylan grita de dolor] 664 00:46:55,959 --> 00:46:58,001 Mi amor, ¡No! [llora desconsolada] 665 00:47:02,543 --> 00:47:04,251 ¡No! 666 00:47:09,834 --> 00:47:11,584 ¡Puta madre! 667 00:47:39,084 --> 00:47:41,251 [llorando] Adiós, mi amor. 668 00:47:57,876 --> 00:48:00,376 [gran explosión]