1 00:00:06,168 --> 00:00:09,376 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,043 --> 00:00:18,293 ‎Gina. 3 00:00:18,876 --> 00:00:23,084 ‎Gina, nghe anh này. ‎Em phải tránh xa chị ta. 4 00:00:24,418 --> 00:00:27,834 ‎Chị ta có nói gì, thì cũng đừng nghe. 5 00:00:29,376 --> 00:00:31,084 ‎Cứ đi đi. 6 00:00:31,168 --> 00:00:33,376 ‎- Ta sẽ cùng đi. ‎- Hứa với anh đi. 7 00:00:35,543 --> 00:00:37,459 ‎Đi đi. 8 00:00:38,376 --> 00:00:41,626 ‎Dừng lại! Dylan, dừng lại đi! 9 00:00:49,584 --> 00:00:51,501 ‎Anh chỉ biết thứ Leni muốn anh biết. 10 00:00:52,251 --> 00:00:53,668 ‎Anh không biết sự thật. 11 00:00:54,334 --> 00:00:57,168 ‎Được rồi, Gina. Vậy em nói thật xem. 12 00:01:00,793 --> 00:01:04,501 ‎Mẹ em là người duy nhất ‎có thể phân biệt được bọn em. 13 00:01:05,709 --> 00:01:09,584 ‎Nhưng khi mẹ mất, ‎trong Leni có thứ gì đó đã thay đổi. 14 00:01:10,584 --> 00:01:11,709 ‎Leni khép mình lại. 15 00:01:12,584 --> 00:01:15,584 ‎Chuyện là, ‎em chưa bao giờ thấy chị ấy khóc. 16 00:01:16,418 --> 00:01:17,793 ‎Ở đám tang cũng không. 17 00:01:17,876 --> 00:01:21,751 ‎Hay cả những ngày ‎và tuần sau đó. Chưa từng thấy. 18 00:01:22,334 --> 00:01:25,418 ‎Đừng hiểu nhầm ý em, bọn em cực thân thiết 19 00:01:26,293 --> 00:01:28,043 ‎và bọn em đều biết rằng… 20 00:01:28,126 --> 00:01:29,126 ‎Leni! 21 00:01:29,876 --> 00:01:32,834 ‎- Vâng? Chị muốn gì hả? ‎- Vâng? Chị muốn gì hả? 22 00:01:36,168 --> 00:01:37,209 ‎…mình có năng lực. 23 00:01:39,418 --> 00:01:41,043 ‎Và khi có rắc rối xảy ra… 24 00:01:41,126 --> 00:01:41,959 ‎Gina! 25 00:01:43,459 --> 00:01:45,293 ‎Việc hoán đổi có thể cứu bọn em. 26 00:01:46,709 --> 00:01:47,959 ‎Ít ra, Leni nói vậy. 27 00:01:48,043 --> 00:01:51,084 ‎Gina, chị gái của cháu, Claudia, ‎đã bị thương rất nặng. 28 00:01:51,668 --> 00:01:53,293 ‎Cháu nói thật cô nghe đi. 29 00:01:53,376 --> 00:01:57,168 ‎Em bị đổ tội dù không làm như vậy đấy. 30 00:02:06,043 --> 00:02:09,501 ‎Chúng em bắt đầu ‎thực sự hoán đổi hồi thiếu niên. 31 00:02:10,084 --> 00:02:12,001 ‎Em đang thời kỳ thích punk, 32 00:02:12,084 --> 00:02:15,001 ‎còn Leni đang thời kỳ kỳ quái. 33 00:02:15,543 --> 00:02:18,043 ‎Ở trường, bọn em hoán đổi suốt. 34 00:02:18,126 --> 00:02:20,501 ‎Có lúc chỉ để đổi bạn nhảy. 35 00:02:21,876 --> 00:02:24,376 ‎Leni và em chia nhau mọi thứ. 36 00:02:26,001 --> 00:02:28,334 ‎Thậm chí cả Jack. 37 00:02:32,793 --> 00:02:33,876 ‎Gina! 38 00:02:33,959 --> 00:02:37,334 ‎Rồi. Có anh đây. Để anh đỡ em. Em ổn chứ? 39 00:02:38,334 --> 00:02:39,168 ‎Vâng. 40 00:02:40,293 --> 00:02:41,418 ‎Không bị đau ở đâu chứ? 41 00:02:42,001 --> 00:02:42,918 ‎Em không sao chứ? 42 00:02:47,168 --> 00:02:48,334 ‎Em ấy không sao. 43 00:02:50,376 --> 00:02:52,001 ‎Thế em ấy sẽ cứng cáp hơn. 44 00:02:57,751 --> 00:02:58,668 ‎Đến lượt em. 45 00:03:00,293 --> 00:03:02,001 ‎Rồi. Để anh đỡ em lên? 46 00:03:04,584 --> 00:03:05,626 ‎Được chứ? 47 00:03:14,459 --> 00:03:18,168 ‎Jack, Leni và em từng là bộ ba thân thiết. 48 00:03:21,918 --> 00:03:23,334 ‎Cho đến khi không còn vậy. 49 00:03:54,668 --> 00:03:56,334 ‎Em cũng cần ai đó cho riêng mình. 50 00:04:09,918 --> 00:04:10,751 ‎Em cần… 51 00:04:13,001 --> 00:04:13,834 ‎cuộc sống riêng. 52 00:04:20,251 --> 00:04:21,293 ‎Có được không? 53 00:04:21,376 --> 00:04:22,626 ‎- À được đấy. ‎- Tốt. 54 00:04:23,459 --> 00:04:24,918 ‎Lại là cậu ta. 55 00:04:25,001 --> 00:04:27,168 ‎Lớp lịch sử tiết năm của em ấy à? 56 00:04:28,418 --> 00:04:29,918 ‎Em sẽ lại bật bài hát đó. 57 00:04:41,834 --> 00:04:43,418 ‎Chị cô trông có vẻ căng. 58 00:04:43,501 --> 00:04:45,209 ‎Quen rồi thấy chị ấy bình thường. 59 00:04:47,626 --> 00:04:49,584 ‎Hay tôi làm quen cô trước đã nhỉ? 60 00:04:50,126 --> 00:04:51,918 ‎Cũng thế cả mà. 61 00:04:52,001 --> 00:04:53,334 ‎Chúa ơi. Không hề. 62 00:04:56,626 --> 00:04:58,168 ‎Cô không hề giống cô ấy. 63 00:05:52,293 --> 00:05:54,084 ‎Em vẫn nhớ rõ từng ngày 64 00:05:55,251 --> 00:05:57,043 ‎của mùa hè và thu năm đó. 65 00:06:00,293 --> 00:06:01,834 ‎Từng lúc dạo bộ. 66 00:06:05,793 --> 00:06:08,001 ‎Từng khúc quanh của mỗi con đường. 67 00:06:11,959 --> 00:06:14,834 ‎Như em nhớ đến đêm tiệc Halloween. 68 00:06:18,501 --> 00:06:19,334 ‎Được rồi. 69 00:07:08,418 --> 00:07:09,543 ‎Gì vậy? 70 00:07:10,709 --> 00:07:11,543 ‎Anh không biết. 71 00:07:14,918 --> 00:07:16,209 ‎Có người trong đây. 72 00:07:18,918 --> 00:07:20,043 ‎Làm gì có ai. 73 00:07:22,668 --> 00:07:24,043 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 74 00:07:26,418 --> 00:07:28,501 ‎Lửa! Chết tiệt! Có cháy! 75 00:07:30,251 --> 00:07:31,751 ‎- Đi đi! Anh sẽ cứu! ‎- Không! 76 00:07:35,043 --> 00:07:36,584 ‎Gina! Có chuyện gì vậy? 77 00:07:36,668 --> 00:07:39,334 ‎Leni, anh ấy ở bên trong. ‎Dylan! Mình phải giúp anh ấy! 78 00:07:41,459 --> 00:07:43,126 ‎Mình sẽ gặp lại sau. Đi thôi! 79 00:07:45,168 --> 00:07:48,459 ‎Có một người chết, Gina. ‎Và Dylan chạy trốn. 80 00:07:49,376 --> 00:07:51,334 ‎Cảnh sát sẽ nhìn nhận ra sao nhỉ? 81 00:07:51,834 --> 00:07:54,001 ‎Họ đang thẩm vấn anh ta tội giết người. 82 00:07:56,043 --> 00:07:58,793 ‎Em ở cùng anh ấy mà. ‎Sao anh ấy làm vậy được? 83 00:07:58,876 --> 00:08:00,543 ‎Em ở cùng anh ta suốt ư? 84 00:08:02,251 --> 00:08:03,918 ‎Không làm, sao phải chạy? 85 00:08:05,334 --> 00:08:06,751 ‎Sao phải rời thị trấn? 86 00:08:07,251 --> 00:08:08,209 ‎Không rõ. 87 00:08:09,001 --> 00:08:12,084 ‎Chắc là tai nạn thôi. 88 00:08:12,168 --> 00:08:14,626 ‎Tai nạn hay không thì cũng có người chết. 89 00:08:17,043 --> 00:08:18,084 ‎Nhưng em yêu anh ấy. 90 00:08:19,543 --> 00:08:21,626 ‎Sáng hôm sau, anh đi rồi. 91 00:08:21,709 --> 00:08:22,918 ‎Em tưởng anh chạy trốn. 92 00:08:23,584 --> 00:08:25,168 ‎Em không biết sự thật. 93 00:08:25,251 --> 00:08:27,459 ‎Em không biết Leni đã làm gì. 94 00:08:28,959 --> 00:08:33,084 ‎Nên em lại một mình. ‎Còn Leni và Jack ngày một gần gũi. 95 00:08:36,584 --> 00:08:39,168 ‎Và chứng kiến Leni cưới Jack… 96 00:08:43,418 --> 00:08:46,376 ‎như kiểu bọn em ‎đi đến hồi kết, chị ấy và em. 97 00:08:47,001 --> 00:08:48,376 ‎Leni đã mãi mãi có được Jack 98 00:08:48,459 --> 00:08:51,001 ‎và em phải tự xoay xở một mình. 99 00:08:51,876 --> 00:08:54,043 ‎Em giành được học bổng của UCLA. 100 00:08:54,126 --> 00:08:56,251 ‎Đầu kia của đất nước. Em đã nhận nó. 101 00:08:56,959 --> 00:08:59,376 ‎Chẳng ai ở Los Angeles biết ‎em là Gina Tồi Tệ. 102 00:08:59,959 --> 00:09:01,293 ‎Cuối cùng em cũng tự do. 103 00:09:02,126 --> 00:09:04,668 ‎Em không nhận ra ‎em lại thấy mất kết nối đến vậy. 104 00:09:05,293 --> 00:09:07,001 ‎Em bắt đầu mất kiểm soát. 105 00:09:07,584 --> 00:09:10,126 ‎Em bị suy sụp tinh thần ‎vào mùa thu năm hai. 106 00:09:11,334 --> 00:09:15,709 ‎Hỗ trợ sinh viên của UCLA ‎giới thiệu em đến một bác sĩ tình nguyện. 107 00:09:15,793 --> 00:09:20,168 ‎Gina, cô đã nói về việc là bản sao, ‎tấm gương của cô ấy. 108 00:09:20,959 --> 00:09:24,751 ‎Nhưng giờ cô đã được tái sinh ‎làm chính mình. 109 00:09:26,001 --> 00:09:29,459 ‎Charlie đã giúp em tìm lại chính mình. 110 00:09:30,876 --> 00:09:34,084 ‎Khi em bắt đầu kể ‎là mọi thứ cứ thế tuôn ra. 111 00:09:34,626 --> 00:09:37,668 ‎Luận án viết sáng tạo của em ‎đã được xuất bản 112 00:09:37,751 --> 00:09:39,918 ‎và anh biết mà. Anh đã đọc nó. 113 00:09:43,543 --> 00:09:47,043 ‎Mọi người thích câu chuyện ‎hai chị em sinh đôi bi kịch ấy. 114 00:09:47,626 --> 00:09:51,043 ‎Charlie rất tự hào về em. 115 00:09:51,834 --> 00:09:52,709 ‎Em làm được rồi. 116 00:09:53,293 --> 00:09:54,668 ‎Tuyệt vời. 117 00:09:54,751 --> 00:09:57,709 ‎Nhờ có anh, em mới được như thế này. 118 00:09:58,751 --> 00:10:00,834 ‎Anh rất ấn tượng. Thật đấy. 119 00:10:00,918 --> 00:10:02,084 ‎Ta nên ăn mừng. 120 00:10:03,209 --> 00:10:05,001 ‎Để anh đưa em đi ăn tối. 121 00:10:05,709 --> 00:10:09,501 ‎Anh ấy yêu cả con người em, ‎dù đó có phải con người em hay không. 122 00:10:10,918 --> 00:10:13,084 ‎Vậy là Leni và em đều đã hạnh phúc kết hôn 123 00:10:13,168 --> 00:10:16,043 ‎và đều mang bầu cùng một lúc. 124 00:10:16,126 --> 00:10:19,376 ‎Không hiểu sao em lại nghĩ vậy cũng tốt. 125 00:10:19,959 --> 00:10:22,876 ‎G, ta phải ở bên nhau. 126 00:10:22,959 --> 00:10:25,084 ‎Nuôi con gái với nhau. 127 00:10:25,168 --> 00:10:27,959 ‎Một đứa ở Núi Echo, một đứa ở LA. 128 00:10:28,043 --> 00:10:30,959 ‎Hả? Ý em là sao? 129 00:10:31,918 --> 00:10:35,376 ‎Khoan, em định ở đấy à? ‎Ở đâu em chẳng viết được hả, G. 130 00:10:35,459 --> 00:10:37,376 ‎Em thích cuộc sống ở LA của mình. 131 00:10:38,459 --> 00:10:40,876 ‎Charlie bảo em cần giới hạn thích hợp. 132 00:10:40,959 --> 00:10:43,001 ‎Charlie sao mà hiểu em bằng chị. 133 00:10:43,626 --> 00:10:45,584 ‎Cậu ấy sao biết được những thứ chị biết. 134 00:10:45,668 --> 00:10:47,668 ‎Em cần chăm sóc đặc biệt. 135 00:10:47,751 --> 00:10:49,793 ‎Em không còn là Gina đó nữa, Leni ạ. 136 00:10:51,043 --> 00:10:52,334 ‎Em mạnh mẽ hơn chị tưởng. 137 00:10:52,418 --> 00:10:53,293 ‎Rồi. 138 00:10:53,376 --> 00:10:56,043 ‎Nếu em cần thì có chị đây. 139 00:11:07,251 --> 00:11:08,793 ‎Em mất con. 140 00:11:11,709 --> 00:11:13,834 ‎Bác sĩ Martin khoa nhi. 141 00:11:13,918 --> 00:11:17,626 ‎Sau khi em sảy thai, Leni đã kề cạnh em. 142 00:11:21,293 --> 00:11:22,876 ‎Em không rõ có chuyện gì. 143 00:11:22,959 --> 00:11:24,793 ‎Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 144 00:11:24,876 --> 00:11:27,376 ‎Năng lực của hai ta. 145 00:11:28,793 --> 00:11:29,959 ‎Em đã cần chị ấy. 146 00:11:49,418 --> 00:11:50,501 ‎Về nhà… 147 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 ‎tổn thương. 148 00:11:54,918 --> 00:11:58,376 ‎Gặp em thật tốt. Vào nhà đi. 149 00:11:58,959 --> 00:12:01,918 ‎Gặp em thật tốt. Cảm ơn vì đã đến. 150 00:12:02,001 --> 00:12:04,376 ‎À vâng, một vài ngày thôi. 151 00:12:05,209 --> 00:12:06,084 ‎Cô bé đây này… 152 00:12:08,293 --> 00:12:09,126 ‎Mattie. 153 00:12:21,626 --> 00:12:26,043 ‎Về lại Núi Echo cho em cơ hội ‎tái kết nối với Leni. 154 00:12:26,126 --> 00:12:28,501 ‎Em không biết chị ấy làm sao. 155 00:12:29,751 --> 00:12:30,584 ‎Đây rồi. 156 00:12:37,584 --> 00:12:39,543 ‎Leni! Ôi, Chúa ơi. 157 00:12:41,209 --> 00:12:45,126 ‎Không sao đâu con. Không sao. 158 00:12:47,251 --> 00:12:50,334 ‎Chị bị làm sao vậy? Sao để con thế được. 159 00:12:50,418 --> 00:12:51,793 ‎Có mấy giây thôi mà. 160 00:12:51,876 --> 00:12:52,834 ‎Leni. 161 00:12:55,376 --> 00:12:58,334 ‎Có lúc chị ước… Chị ước nó chết đi. 162 00:13:02,293 --> 00:13:04,709 ‎Chị cần được giúp đỡ. Nhé? Một bảo mẫu. 163 00:13:04,793 --> 00:13:06,001 ‎Chị không có tiền. 164 00:13:06,084 --> 00:13:08,043 ‎Charlie và em sẽ trả. 165 00:13:08,751 --> 00:13:10,876 ‎Jack sẽ không chấp nhận đâu. 166 00:13:10,959 --> 00:13:12,209 ‎Chị phải làm gì đi. 167 00:13:13,251 --> 00:13:14,459 ‎Con bé suýt chết đuối. 168 00:13:15,584 --> 00:13:16,418 ‎Chỉ là… 169 00:13:20,751 --> 00:13:22,959 ‎Chị ổn. Bọn chị không sao. 170 00:13:24,918 --> 00:13:26,668 ‎Con bé không chết đuối được đâu. 171 00:13:30,709 --> 00:13:33,168 ‎Em nghĩ chị bị trầm cảm sau sinh. 172 00:13:35,251 --> 00:13:37,418 ‎Chắc chị không nên làm mẹ. 173 00:13:38,001 --> 00:13:39,043 ‎Đừng nói vậy. 174 00:13:39,584 --> 00:13:41,918 ‎Chị có thể làm mẹ mà. 175 00:13:49,584 --> 00:13:50,668 ‎Em cũng vậy. 176 00:13:56,584 --> 00:13:57,501 ‎Leni. 177 00:14:02,293 --> 00:14:03,501 ‎Chị sẽ làm em ít lâu. 178 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‎Quay về LA. 179 00:14:07,793 --> 00:14:10,584 ‎Em ở lại đây với Jack và Mattie. 180 00:14:11,876 --> 00:14:13,918 ‎- Sao làm vậy được. ‎- Được chứ. 181 00:14:15,293 --> 00:14:17,959 ‎Trước giờ vẫn làm mà. Phải chứ? 182 00:14:19,251 --> 00:14:20,959 ‎Hai ta là một, chị em ta. 183 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 ‎Và con bé là của hai ta. 184 00:14:30,459 --> 00:14:32,918 ‎Em ở lại thêm vài tuần để giúp Leni. 185 00:14:34,043 --> 00:14:36,459 ‎Ít ra ban đầu là thế. 186 00:14:37,168 --> 00:14:40,834 ‎Lúc bọn em cùng đi thay đổi bề ngoài, ‎chẳng ai nghĩ gì cả. 187 00:14:41,376 --> 00:14:43,668 ‎Cùng một kiểu tóc? Sinh đôi là thế mà. 188 00:14:46,709 --> 00:14:48,418 ‎Mattie chập chững bước đầu tiên. 189 00:14:49,626 --> 00:14:52,418 ‎"Leni" và Jack đã ăn mừng. 190 00:14:56,293 --> 00:15:01,584 ‎"Gina" tự nhiên bắt đầu thích ‎các buổi đọc và hỏi đáp và kiểu thế. 191 00:15:05,418 --> 00:15:11,668 ‎Rồi Mattie lớn lên. ‎Jack là người chồng, người cha hoàn hảo. 192 00:15:11,751 --> 00:15:15,376 ‎Charlie thì vẫn luôn tuyệt vời, 193 00:15:15,459 --> 00:15:19,918 ‎thông minh, yêu thương, ‎chấp nhận, và bình tĩnh. 194 00:15:21,293 --> 00:15:24,584 ‎Mỗi năm đến sinh nhật, ‎bọn em lại hoán đổi. 195 00:15:24,668 --> 00:15:26,751 ‎Ngày con gái với nhau, 196 00:15:26,834 --> 00:15:30,709 ‎đi salon, kiểm tra thân thể ‎xem có nếp nhăn mới nào không. 197 00:15:31,501 --> 00:15:32,834 ‎Nó trở thành một nghi thức. 198 00:15:32,918 --> 00:15:35,668 ‎Như kiểu nghi thức nhà thờ ‎mà ta quên là ta đã tạo ra. 199 00:15:35,751 --> 00:15:38,251 ‎…không lâu nữa ‎con bé có thể đạp xe vào rừng 200 00:15:38,334 --> 00:15:39,376 ‎như ta hồi xưa. 201 00:15:40,543 --> 00:15:41,459 ‎Đúng. 202 00:15:41,543 --> 00:15:46,751 ‎Năm nay nó thích đi mẫu giáo lắm, ‎nhưng nó đang mong đi học lớp một. 203 00:15:46,834 --> 00:15:49,251 ‎Em buồn khi phải trở về LA. 204 00:15:50,376 --> 00:15:51,501 ‎Em hơi băn khoăn. 205 00:15:53,959 --> 00:15:55,834 ‎Kiểu em phản bội những người yêu quý. 206 00:15:55,918 --> 00:15:57,418 ‎Hoặc cứu họ. 207 00:15:59,418 --> 00:16:00,918 ‎Ta đã cứu sống một mạng người. 208 00:16:01,626 --> 00:16:04,501 ‎Và có thể là hai cuộc hôn nhân nữa. 209 00:16:06,334 --> 00:16:07,876 ‎Nhưng giờ ta làm gì? 210 00:16:07,959 --> 00:16:10,793 ‎Ta đang sống hai cuộc đời tuyệt vời. 211 00:16:11,709 --> 00:16:13,043 ‎Liệu mình sẽ nói với Mattie? 212 00:16:14,168 --> 00:16:15,501 ‎Sao lại làm thế? 213 00:16:15,584 --> 00:16:18,543 ‎G, thế này được mà. Chúng ta là vậy. 214 00:16:19,334 --> 00:16:23,376 ‎Năm tới của em ở LA sẽ rất tuyệt. ‎Chị sắp xếp đâu vào đấy rồi. 215 00:16:25,418 --> 00:16:28,251 ‎Mặc đồ Gina vào đi nào. ‎Các quý ông đang chờ ta. 216 00:16:31,626 --> 00:16:32,501 ‎Em là Gina. 217 00:16:33,459 --> 00:16:34,751 ‎Năm nay em là Gina. 218 00:16:48,709 --> 00:16:53,043 ‎Nhưng Leni ngày càng kiểm soát ‎cả hai cuộc sống nhiều hơn. 219 00:16:53,126 --> 00:16:54,543 ‎Tôi sẽ không vòng vo, Gina ạ. 220 00:16:54,626 --> 00:16:56,459 ‎Chúng tôi rất thích đề xuất mới. 221 00:16:56,543 --> 00:17:01,334 ‎Thực sự nó rất tuyệt vời, ‎sâu sắc và dũng cảm. 222 00:17:01,418 --> 00:17:02,751 ‎Tuyệt vời. 223 00:17:02,834 --> 00:17:06,293 ‎Kể chuyện cô sảy thai ‎và quá trình chữa lành… 224 00:17:06,376 --> 00:17:08,793 ‎Là câu chuyện mà phụ nữ cần nghe. 225 00:17:09,376 --> 00:17:13,459 ‎Chúng tôi đang lên kế hoạch ‎mở bán 250.000 bản đầu. 226 00:17:13,543 --> 00:17:14,418 ‎Có thể là ba. 227 00:17:14,501 --> 00:17:16,626 ‎Điều cuối cùng tôi sẽ làm là… 228 00:17:16,709 --> 00:17:18,251 ‎Leni, cái quái gì vậy? 229 00:17:19,084 --> 00:17:20,126 ‎Chị không có quyền. 230 00:17:20,918 --> 00:17:22,584 ‎Chị họp báo, chụp ảnh, 231 00:17:22,668 --> 00:17:26,376 ‎họp marketing thì được, ‎nhưng chào bán chuyện thì không. 232 00:17:27,876 --> 00:17:28,959 ‎Đặc biệt là chuyện đó. 233 00:18:20,168 --> 00:18:23,459 ‎LENI: EM NÊN ĐỂ CẬU ẤY ‎ĐƯỢC YÊU EM. CẬU ẤY MONG LẮM. 234 00:18:37,668 --> 00:18:38,709 ‎Tuần sau gặp cô. 235 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 ‎Xin chào. 236 00:18:46,168 --> 00:18:49,418 ‎Sao em lại đến tòa nhà đó ‎mỗi chiều thứ Năm hàng tháng trời rồi, 237 00:18:49,501 --> 00:18:51,126 ‎mà không ghi lại vào nhật ký? 238 00:18:51,209 --> 00:18:52,418 ‎Tòa nhà nào? 239 00:18:52,501 --> 00:18:56,126 ‎Cái tòa nhà em đang đứng trước ấy, Gina. ‎Em đang làm gì ở đấy? 240 00:18:56,793 --> 00:18:57,751 ‎Tập yoga. 241 00:18:57,834 --> 00:19:02,251 ‎Chị biết em nói dối vì chị đã gọi hủy ‎tất cả cuộc hẹn sắp tới của em. 242 00:19:02,334 --> 00:19:03,751 ‎Cái quái gì vậy, Leni? 243 00:19:03,834 --> 00:19:06,584 ‎Em không cần bác sĩ tâm lý. ‎Em đã có chị rồi. 244 00:19:33,709 --> 00:19:34,709 ‎Sao vậy? 245 00:19:38,376 --> 00:19:39,668 ‎Em không thể… 246 00:19:42,876 --> 00:19:44,334 ‎Em không thể làm thế nữa. 247 00:19:47,293 --> 00:19:48,918 ‎Không thể làm nổi nữa. 248 00:19:54,209 --> 00:19:55,209 ‎Không thể làm gì? 249 00:19:56,334 --> 00:19:58,001 ‎Nào, hít thở nào. 250 00:19:59,126 --> 00:20:01,584 ‎Quá nhiều rồi. 251 00:20:03,501 --> 00:20:05,168 ‎Về cuốn sách phải không? 252 00:20:06,626 --> 00:20:09,126 ‎Em không muốn kể chuyện đó, đúng chứ? 253 00:20:09,959 --> 00:20:12,459 ‎Đó là câu chuyện của em. ‎Chẳng phải của ai khác. 254 00:20:15,251 --> 00:20:16,209 ‎Hơi quá. 255 00:20:19,251 --> 00:20:20,334 ‎Vậy thì đừng viết. 256 00:20:22,168 --> 00:20:23,293 ‎Nhưng họ… 257 00:20:25,251 --> 00:20:26,376 ‎Họ đang trông chờ em. 258 00:20:27,334 --> 00:20:29,334 ‎Không, họ không quan trọng. 259 00:20:29,418 --> 00:20:31,376 ‎Quan trọng là em hạnh phúc. 260 00:20:31,459 --> 00:20:33,959 ‎Em. Dù cho điều đó là gì. 261 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 ‎Em thật chẳng ra sao. 262 00:20:40,918 --> 00:20:42,043 ‎Em xin lỗi. 263 00:20:42,668 --> 00:20:43,918 ‎Đừng xin lỗi. 264 00:20:45,043 --> 00:20:47,709 ‎Không ổn cũng đâu có sao. Cứ không ổn đi. 265 00:20:49,543 --> 00:20:51,001 ‎Anh không phán xét em. 266 00:21:02,876 --> 00:21:04,459 ‎Em bắt đầu lên kế hoạch. 267 00:21:23,043 --> 00:21:24,501 ‎Em cần tiền. 268 00:21:24,584 --> 00:21:26,918 ‎Số tiền mặt ‎mà Charlie sẽ không để ý là bị mất. 269 00:21:44,501 --> 00:21:47,251 ‎Gina đã đổ Jack rồi. Để xem mình ‎có giành lại được cô ấy không. 270 00:21:47,334 --> 00:21:49,459 ‎…mình thấy là ‎cô ấy vẫn đang nghĩ đến anh ấy… 271 00:21:59,251 --> 00:22:03,126 ‎…một mùi hương khác từ Gina. 272 00:22:03,209 --> 00:22:06,043 ‎…ban đầu thì thấy 273 00:22:06,126 --> 00:22:07,709 ‎…giống nhau về mặt di truyền nhưng… ‎mùi hương khác nhau. 274 00:22:07,793 --> 00:22:09,918 ‎Leni giả vờ… 275 00:22:10,001 --> 00:22:13,834 ‎Làm tình với Leni thật hoang dại. 276 00:22:52,168 --> 00:22:55,251 ‎Hôn nhân của hai ta… Chúng ta. 277 00:22:56,126 --> 00:22:56,959 ‎Anh có… 278 00:22:59,126 --> 00:22:59,959 ‎yêu em không? 279 00:23:01,918 --> 00:23:05,334 ‎Hay hồi xưa anh thấy em hấp dẫn thôi? 280 00:23:08,626 --> 00:23:09,501 ‎Cả hai không được? 281 00:23:10,043 --> 00:23:13,043 ‎Không. Không được. 282 00:23:20,501 --> 00:23:24,168 ‎Anh thực sự rất, rất mê đắm em. 283 00:23:25,584 --> 00:23:28,626 ‎Và, đúng, vẫn còn bị thu hút. 284 00:23:29,251 --> 00:23:34,709 ‎Và anh sẽ luôn yêu em vì em là chính em. ‎Như hồi ta mới quen. Mãi luôn như vậy. 285 00:23:55,251 --> 00:23:57,501 ‎Gina, tránh xa cửa sổ ra. 286 00:23:57,584 --> 00:24:00,418 ‎Mình nên làm cho xong ‎trước khi các anh chồng quay về. 287 00:24:10,168 --> 00:24:11,668 ‎- Thêm rượu nhé? ‎- Vâng. 288 00:24:19,084 --> 00:24:20,709 ‎Gina, em có vẻ bình tĩnh. 289 00:24:23,126 --> 00:24:24,376 ‎Vậy là xấu à? 290 00:24:24,459 --> 00:24:28,126 ‎Không, tốt chứ. Năm nay thực sự khó khăn. 291 00:24:28,209 --> 00:24:30,501 ‎Chị không biết rõ em đang làm gì. 292 00:24:31,459 --> 00:24:33,209 ‎Mặc dù rất cố gắng? 293 00:24:34,543 --> 00:24:36,376 ‎Ý em là sao? 294 00:24:38,918 --> 00:24:41,209 ‎Không có gì. Em ổn mà. 295 00:24:45,043 --> 00:24:48,126 ‎Đúng ra em đã có ‎một bước đột phá. Với cuốn sách. 296 00:24:48,709 --> 00:24:49,876 ‎Ơn Chúa. 297 00:24:50,376 --> 00:24:53,334 ‎Chị mà phải dành thời gian một năm nữa ‎giả vờ viết lách… 298 00:24:55,709 --> 00:24:56,584 ‎Em thương chị. 299 00:25:00,918 --> 00:25:02,168 ‎Chị biết vậy, nhỉ? 300 00:25:03,959 --> 00:25:07,209 ‎Em vẫn luôn thương yêu chị. ‎Và sẽ mãi như vậy. 301 00:25:14,209 --> 00:25:15,293 ‎Em ổn thật đấy chứ? 302 00:25:16,168 --> 00:25:17,043 ‎Em ổn. 303 00:25:18,459 --> 00:25:22,126 ‎Em đang rất mong chờ năm tới ở Núi Echo. 304 00:25:23,376 --> 00:25:24,293 ‎Về nhà. 305 00:25:25,959 --> 00:25:26,918 ‎Tốt. 306 00:25:34,126 --> 00:25:35,543 ‎BỂ BƠI PLATTSVILLE 307 00:25:37,168 --> 00:25:40,876 ‎Chúng nhỏ mà có cá tính ghê. 308 00:25:40,959 --> 00:25:44,584 ‎Công nhận nhỉ? Như thể ‎chúng sinh ra đã trưởng thành vậy. 309 00:25:46,543 --> 00:25:51,293 ‎Em nghĩ ở đây họ có dạy lặn ‎cho người lớn không? 310 00:25:51,376 --> 00:25:53,501 ‎Bọn chị tính kỳ nghỉ tới sẽ đi lặn. 311 00:25:53,584 --> 00:25:56,251 ‎Hỏi thử anh họ em xem. ‎Anh ấy là HLV ở đây. 312 00:25:56,334 --> 00:25:57,251 ‎Anh họ em? 313 00:25:57,751 --> 00:25:58,918 ‎Có khi chị nhớ anh ấy. 314 00:25:59,459 --> 00:26:01,668 ‎Hồi trước anh ấy và Gina thân lắm. 315 00:26:03,793 --> 00:26:05,584 ‎Cháu ổn chứ? Muốn lấy khăn không? 316 00:26:05,668 --> 00:26:08,126 ‎Che người ấy? Ổn chứ? Ổn à. 317 00:26:09,876 --> 00:26:12,959 ‎Cứ duy trì đều thế. ‎Chuẩn, chứ không cần nhanh. 318 00:26:13,043 --> 00:26:15,918 ‎Không cần giơ tay cao quá mặt nước. 319 00:26:16,751 --> 00:26:19,126 ‎Đều đấy, các cháu. Đúng rồi. 320 00:26:20,001 --> 00:26:21,293 ‎Dylan James. 321 00:26:23,168 --> 00:26:24,043 ‎Trông được đấy. 322 00:26:33,834 --> 00:26:36,251 ‎Hẹn mai gặp lại. Nhớ đến đúng giờ. 323 00:26:36,334 --> 00:26:38,918 ‎Phải trân trọng mọi thứ. Ngủ đi nhé. 324 00:26:39,001 --> 00:26:40,334 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Đồ tốt đấy. 325 00:26:42,001 --> 00:26:43,126 ‎Đồ tốt. 326 00:26:43,209 --> 00:26:44,918 ‎Chào. Dylan. 327 00:26:46,626 --> 00:26:47,459 ‎Leni. 328 00:26:48,834 --> 00:26:50,834 ‎- Lâu không gặp. ‎- Vui được gặp lại. 329 00:26:51,834 --> 00:26:52,668 ‎Trông được đấy. 330 00:26:53,584 --> 00:26:55,459 ‎- Gina sao rồi? ‎- Đang ở LA. 331 00:26:55,543 --> 00:26:58,418 ‎Giờ em ấy là nhà văn. 332 00:26:59,126 --> 00:27:00,376 ‎Tôi có đọc sách của cô ấy. 333 00:27:01,334 --> 00:27:03,084 ‎- Thật à? ‎- Hẳn rồi. 334 00:27:03,168 --> 00:27:04,001 ‎Chà. 335 00:27:07,876 --> 00:27:08,876 ‎Anh thế nào? 336 00:27:09,376 --> 00:27:11,251 ‎Dạo này anh ra sao? 337 00:27:11,334 --> 00:27:15,251 ‎Cũng chẳng có gì. ‎Tôi đi được một thời gian, mà về rồi đây. 338 00:27:15,876 --> 00:27:18,376 ‎Sống nghiêm túc lại. Ở cùng với bà. 339 00:27:18,459 --> 00:27:19,668 ‎- Georgia. ‎- Đúng. 340 00:27:20,251 --> 00:27:21,168 ‎Bà anh sao rồi? 341 00:27:23,459 --> 00:27:25,084 ‎Tôi phải đi thôi. 342 00:27:25,584 --> 00:27:26,876 ‎Gửi lời chào đến Gina nhé. 343 00:27:26,959 --> 00:27:33,168 ‎Khoan. Anh có dạy lặn cho người lớn không? 344 00:27:33,876 --> 00:27:35,418 ‎Tôi muốn học lặn tự do. 345 00:27:36,501 --> 00:27:38,209 ‎Không. Ở đây thì không. 346 00:27:39,001 --> 00:27:40,709 ‎Lặn phải ở biển. 347 00:27:40,793 --> 00:27:42,209 ‎Nhưng anh có lặn tự do? 348 00:27:42,293 --> 00:27:44,876 ‎Có. Tôi có chứng chỉ và mọi thứ. 349 00:27:44,959 --> 00:27:46,626 ‎Vậy, anh dạy tôi nhé. 350 00:27:48,209 --> 00:27:49,084 ‎Dạy riêng. 351 00:27:56,959 --> 00:28:00,751 ‎Anh phải đến nhà Campbell. ‎Một con ngựa cái nhà anh ấy sắp đẻ. 352 00:28:00,834 --> 00:28:02,793 ‎Em sẽ đưa Mattie đi học bơi. 353 00:28:02,876 --> 00:28:04,334 ‎Mình sẽ ăn tối muộn một chút. 354 00:28:05,043 --> 00:28:06,584 ‎Anh dạy Mattie bơi được. 355 00:28:06,668 --> 00:28:08,793 ‎Jack, anh không có thời gian. 356 00:28:09,709 --> 00:28:11,626 ‎Con ngựa con mới ấy, 357 00:28:12,418 --> 00:28:14,043 ‎em không thấy giấy tờ. 358 00:28:15,793 --> 00:28:17,084 ‎Ừ, họ trả tiền mặt. 359 00:28:18,459 --> 00:28:21,001 ‎Thì vẫn phải có giấy tờ chứ. Trừ phi… 360 00:28:28,959 --> 00:28:30,251 ‎Ta cần tiền. 361 00:28:30,334 --> 00:28:33,668 ‎Được chưa? Mức ấn định mới, ‎thuế gấp đôi. Em biết mà. 362 00:28:34,751 --> 00:28:36,043 ‎Phải thế hoặc bán đất. 363 00:28:36,126 --> 00:28:37,668 ‎Nghe này, Charlie và Gina… 364 00:28:37,751 --> 00:28:41,251 ‎Đừng nhắc Charlie trước mặt anh. ‎Anh không cần tiền của cậu ấy. 365 00:28:41,334 --> 00:28:43,209 ‎Anh thà mất đất còn hơn? 366 00:28:43,293 --> 00:28:45,001 ‎Anh sẽ không mất đất, Len ạ. 367 00:28:45,584 --> 00:28:48,001 ‎Anh sẽ làm mọi thứ có thể. Anh sẽ làm. 368 00:28:49,334 --> 00:28:50,668 ‎Nghe này, đây là nhà ta. 369 00:28:51,459 --> 00:28:54,293 ‎Của em, của anh, của Mattie. 370 00:28:54,376 --> 00:28:56,918 ‎Nhà mình nhỏ đi 40 mẫu Anh cũng được mà. 371 00:28:57,001 --> 00:28:59,418 ‎Không. Ta sẽ bảo vệ vùng đất này. 372 00:28:59,501 --> 00:29:02,126 ‎Charlie có rất nhiều tiền. ‎Có tiền của nhà. 373 00:29:02,209 --> 00:29:04,793 ‎Ừ, anh biết. Cho những chuyến đi xa xỉ. 374 00:29:04,876 --> 00:29:06,126 ‎Tốn của ta nhiều tiền. 375 00:29:06,209 --> 00:29:09,168 ‎Tiền ăn tối và những thứ đắt đỏ vớ vẩn, 376 00:29:09,251 --> 00:29:12,501 ‎chỉ để ta không thua kém cô em tự phụ ‎và thằng chồng giàu của nó? 377 00:29:12,584 --> 00:29:13,751 ‎Quá tốn. 378 00:29:14,876 --> 00:29:16,334 ‎Không nghĩ anh thấy thế. 379 00:29:16,418 --> 00:29:18,459 ‎Nghe này, em cứ tiếp tục ‎sống sang giàu đi. 380 00:29:19,084 --> 00:29:20,293 ‎Anh chịu thôi. 381 00:29:20,918 --> 00:29:22,793 ‎Anh sẽ ở đây và chăm lo trang trại này. 382 00:29:23,501 --> 00:29:24,376 ‎Vậy với anh là đủ. 383 00:29:25,668 --> 00:29:28,251 ‎Vậy với em cũng là đủ rồi, Jack. ‎Trước giờ vẫn vậy. 384 00:29:29,251 --> 00:29:30,959 ‎Dạo này có vẻ không vậy. 385 00:29:38,793 --> 00:29:41,084 ‎- Bao lâu? ‎- 93 giây. 386 00:29:41,168 --> 00:29:42,376 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 387 00:29:42,918 --> 00:29:43,793 ‎Tốt đấy. 388 00:29:55,043 --> 00:29:56,168 ‎Tôi có luyện mà. 389 00:29:56,959 --> 00:29:57,959 ‎Ấn tượng đấy. 390 00:29:59,501 --> 00:30:04,001 ‎Tôi nói này, nước ở Hồ Tahoe ‎còn lạnh hơn nhiều. 391 00:30:04,626 --> 00:30:06,084 ‎Hay ta ra biển thử nhé. 392 00:30:06,834 --> 00:30:08,043 ‎Đi mất khoảng nửa ngày. 393 00:30:11,084 --> 00:30:12,251 ‎Anh đi thì tôi theo. 394 00:30:22,126 --> 00:30:23,334 ‎Rồi. Chầu nữa nhé? 395 00:30:25,584 --> 00:30:27,668 ‎Vâng, cảm ơn. 396 00:30:29,043 --> 00:30:29,876 ‎Chiến thật đấy. 397 00:30:32,959 --> 00:30:34,251 ‎Cô đang làm gì vậy, Leni? 398 00:30:34,334 --> 00:30:36,793 ‎- Ý anh là gì? ‎- Cô thừa hiểu ý tôi. 399 00:30:38,001 --> 00:30:39,001 ‎Uống. 400 00:30:40,543 --> 00:30:42,001 ‎Với một người bạn cũ. 401 00:30:42,584 --> 00:30:43,876 ‎Ta là bạn từ bao giờ? 402 00:30:45,584 --> 00:30:46,793 ‎Có thể làm bạn mà. 403 00:30:49,543 --> 00:30:50,376 ‎Tôi không… 404 00:30:52,293 --> 00:30:54,709 ‎Tôi không muốn làm ai thất vọng 405 00:30:54,793 --> 00:30:56,126 ‎hay tổn thương cả, nhưng… 406 00:30:59,168 --> 00:31:01,709 ‎Tôi đang không ở đúng chỗ. 407 00:31:04,876 --> 00:31:06,834 ‎Vậy cô đang ở đâu? 408 00:31:06,918 --> 00:31:10,501 ‎Bị mắc kẹt trong ‎những quyết định tồi tệ của mình. 409 00:31:12,418 --> 00:31:13,376 ‎Rồi. 410 00:31:15,584 --> 00:31:17,084 ‎- Mời thưởng thức. ‎- Cảm ơn. 411 00:31:23,626 --> 00:31:24,626 ‎Anh hiểu ý tôi chứ? 412 00:31:25,834 --> 00:31:28,709 ‎Tôi chuyên quyết định tồi. 413 00:31:29,918 --> 00:31:31,793 ‎Tôi đang cố loại bỏ thói quen đó. 414 00:31:33,501 --> 00:31:34,834 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng… 415 00:31:37,126 --> 00:31:39,876 ‎Không vui đâu, anh biết đấy. 416 00:31:39,959 --> 00:31:40,959 ‎Không có gì. 417 00:31:43,376 --> 00:31:46,251 ‎Là thật. Thật thì tốt hơn. 418 00:31:47,376 --> 00:31:48,209 ‎Vậy sao? 419 00:31:49,626 --> 00:31:50,709 ‎Vẫn luôn vậy. 420 00:32:02,376 --> 00:32:03,334 ‎Tôi không thể. 421 00:32:05,168 --> 00:32:08,001 ‎Ta có quá nhiều khúc mắc. 422 00:32:08,084 --> 00:32:10,751 ‎Khi cô phá hoại ‎mối quan hệ của tôi và Gina, 423 00:32:10,834 --> 00:32:12,459 ‎cô biết mình đang làm gì mà. 424 00:32:12,543 --> 00:32:15,418 ‎Sao cơ? Buổi sáng sau đám cháy? 425 00:32:19,376 --> 00:32:21,876 ‎- Đó là một ngày tồi tệ… ‎- Vớ vẩn. 426 00:32:22,876 --> 00:32:25,918 ‎Tôi bỏ đi để bảo vệ Gina, như cô đã bảo. 427 00:32:27,334 --> 00:32:28,834 ‎Cô đến nói với tôi, 428 00:32:28,918 --> 00:32:31,168 ‎cảnh sát nghi ngờ tôi và Gina, 429 00:32:31,709 --> 00:32:34,418 ‎và tôi cần rời khỏi thị trấn ‎để đánh lạc hướng. 430 00:32:35,459 --> 00:32:39,709 ‎Thời gian trôi qua. Đời tôi ra bã. 431 00:32:39,793 --> 00:32:45,876 ‎Và tôi chợt nghĩ ra rằng ‎có thể cô ghen tị với bọn tôi. 432 00:32:45,959 --> 00:32:47,751 ‎Biết đâu cô chỉ muốn tôi biến mất. 433 00:32:48,459 --> 00:32:49,293 ‎Không. 434 00:32:49,376 --> 00:32:52,626 ‎Nhưng nhìn cô. Giờ nhìn thấy cô. 435 00:32:56,084 --> 00:32:58,584 ‎Lại thấy rất… phức tạp. 436 00:32:59,584 --> 00:33:00,501 ‎Tôi xin lỗi. 437 00:33:07,376 --> 00:33:08,251 ‎Dylan! 438 00:33:12,209 --> 00:33:13,376 ‎Chờ đã. 439 00:33:14,751 --> 00:33:18,751 ‎Anh nhớ hồi 16 tuổi, ‎nụ hôn đầu của mình chứ? 440 00:33:18,834 --> 00:33:20,209 ‎Không, ta có hôn bao giờ. 441 00:33:20,293 --> 00:33:22,501 ‎Dylan, em không phải Leni. 442 00:33:23,626 --> 00:33:24,501 ‎Em Gina đây. 443 00:33:27,834 --> 00:33:29,584 ‎Im mẹ mồm đi. 444 00:33:29,668 --> 00:33:31,209 ‎Thế này cũng quá hèn rồi đấy. 445 00:33:31,293 --> 00:33:32,709 ‎Có con chim ưng lượn vòng 446 00:33:32,793 --> 00:33:36,293 ‎khi hai ta nói mình muốn được ‎như chim ưng. Bay tự do. 447 00:33:36,376 --> 00:33:37,334 ‎Mặt trời dần khuất 448 00:33:37,418 --> 00:33:39,793 ‎và em nói em phải quay về rồi anh hỏi… 449 00:33:41,584 --> 00:33:44,626 ‎Anh hôn em có được không. 450 00:33:44,709 --> 00:33:46,668 ‎Anh hỏi em rất tử tế. 451 00:33:46,751 --> 00:33:48,918 ‎Không. Đấy không phải cô. Mà là Gina. 452 00:33:49,001 --> 00:33:52,209 ‎Không. Có một giọt nước nhỏ ‎trên đầu mũi em, 453 00:33:52,293 --> 00:33:55,084 ‎anh đã lau nó đi ‎trước khi anh nghiêng người. 454 00:33:55,168 --> 00:33:58,043 ‎Em không bao giờ quên được. 455 00:33:59,709 --> 00:34:01,459 ‎Gina hẳn đã kể hết cho cô nghe. 456 00:34:11,459 --> 00:34:13,251 ‎- Gina? ‎- Đúng. 457 00:34:24,751 --> 00:34:26,709 ‎Anh biết điều Leni muốn cho anh biết. 458 00:34:28,459 --> 00:34:30,251 ‎Anh không biết sự thật. 459 00:34:32,751 --> 00:34:33,876 ‎Được rồi, Gina. 460 00:34:36,543 --> 00:34:37,751 ‎Em nói thật anh nghe. 461 00:35:08,251 --> 00:35:09,376 ‎Cảm ơn anh. 462 00:35:13,959 --> 00:35:15,709 ‎Gì vậy? 463 00:35:17,293 --> 00:35:21,543 ‎Em có biết thời Victoria có ‎cả kho tàng về hoa? 464 00:35:21,626 --> 00:35:23,709 ‎Và mỗi loài hoa đều có ý nghĩa riêng? 465 00:35:23,793 --> 00:35:25,168 ‎Em có nghe nói. 466 00:35:25,251 --> 00:35:26,334 ‎Bông này… 467 00:35:27,251 --> 00:35:30,209 ‎Mang nghĩa tình yêu đích thực. 468 00:35:32,584 --> 00:35:33,584 ‎Em xin nhận lấy nó. 469 00:35:36,334 --> 00:35:37,668 ‎Dì nghĩ ổn chưa ạ? 470 00:35:37,751 --> 00:35:39,543 ‎Công chúa Mattie và tàu không gian. 471 00:35:39,626 --> 00:35:40,876 ‎Để dì chỉnh vương miện. 472 00:35:41,501 --> 00:35:44,043 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. Lấy rổ khăn ra đây. 473 00:35:44,918 --> 00:35:45,959 ‎Trông kìa. 474 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 ‎Cảm ơn em trông con bé giúp chị. 475 00:35:49,126 --> 00:35:50,418 ‎Chị thực sự cảm ơn. 476 00:35:50,501 --> 00:35:53,084 ‎- Chị chuẩn bị đi học lặn à? ‎- Ừ. 477 00:35:54,084 --> 00:35:55,751 ‎Sao ăn diện thế? 478 00:35:55,834 --> 00:35:59,501 ‎Học cũng được mấy tuần rồi. Chị sao thế? 479 00:36:01,668 --> 00:36:04,376 ‎Em này, hay em thử dùng ‎ứng dụng hẹn hò đi? 480 00:36:04,459 --> 00:36:05,626 ‎Ứng dụng hẹn hò là gì ạ? 481 00:36:06,709 --> 00:36:08,918 ‎Hỏi dì Claudia của con ấy. 482 00:36:09,001 --> 00:36:10,334 ‎Ngủ ngon nhé, con yêu. 483 00:36:10,418 --> 00:36:11,459 ‎Chào mẹ. 484 00:36:11,543 --> 00:36:14,251 ‎Lindy rất háo hức được làm ‎em bé đầu tiên trên Sao Mộc. 485 00:36:15,459 --> 00:36:16,626 ‎Đi với em. 486 00:36:17,209 --> 00:36:20,001 ‎Ừ? Đi đâu? 487 00:36:21,293 --> 00:36:22,834 ‎Em chọn được thị trấn rồi. 488 00:36:25,834 --> 00:36:28,459 ‎Em có liên hệ ở LA ‎có thể làm giấy khai sinh, 489 00:36:28,543 --> 00:36:31,251 ‎hộ chiếu, mọi thứ mình cần. 490 00:36:31,918 --> 00:36:34,959 ‎Anh vẫn đang cố ổn định cuộc sống. 491 00:36:35,043 --> 00:36:36,418 ‎- Ở đây à? ‎- Ừ. 492 00:36:39,126 --> 00:36:44,209 ‎Sau bao chuyện họ đã làm với anh, ‎anh thực sự muốn ổn định ở đây? 493 00:36:51,668 --> 00:36:52,834 ‎Bắt đầu lại. 494 00:37:09,834 --> 00:37:10,751 ‎Của em này. 495 00:37:19,501 --> 00:37:21,626 ‎Chị mua nhầm à? Để chị đem đổi. 496 00:37:21,709 --> 00:37:22,834 ‎Không phải tại cà phê. 497 00:37:25,418 --> 00:37:27,126 ‎Không tin nổi chị lại làm vậy. 498 00:37:27,876 --> 00:37:30,876 ‎- Ta là bạn đấy, Leni. Bạn thân. ‎- Sao cơ? 499 00:37:31,668 --> 00:37:32,876 ‎Tránh xa Dylan ra. 500 00:37:41,293 --> 00:37:42,501 ‎Không phải việc của em. 501 00:37:44,793 --> 00:37:47,376 ‎Đấy là anh họ tôi. Tôi quan tâm anh ấy. 502 00:37:49,084 --> 00:37:51,876 ‎Tôi đã chứng kiến ‎gia đình chị xua đuổi anh ấy. 503 00:37:51,959 --> 00:37:52,959 ‎Sau đám cháy. 504 00:37:53,501 --> 00:37:56,043 ‎Chị sẽ không được làm vậy nữa. ‎Tôi không cho phép. 505 00:37:56,126 --> 00:37:58,459 ‎Chẳng ai đuổi ai đi cả, Meg ạ. 506 00:37:58,543 --> 00:38:01,084 ‎Được chưa? Quá khứ đã qua rồi. 507 00:38:01,168 --> 00:38:02,876 ‎Nhé? Ta là người lớn cả rồi. 508 00:38:02,959 --> 00:38:06,959 ‎Ta đang có thêm cơ hội ‎để tìm hiểu lại nhau. 509 00:38:11,918 --> 00:38:16,959 ‎Em biết cảm giác tìm thấy người ‎em muốn ở cùng là thế nào mà. 510 00:38:20,418 --> 00:38:23,126 ‎Em và Liss. Chị mừng cho hai người. 511 00:38:26,168 --> 00:38:30,501 ‎Nhưng Track và Jerry, ‎họ đâu biết đâu, phải chứ? 512 00:38:32,209 --> 00:38:33,126 ‎Chị sẽ không nói. 513 00:38:33,209 --> 00:38:34,126 ‎Thử xem. 514 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 ‎Chị yêu anh ấy. 515 00:38:39,126 --> 00:38:41,959 ‎Và bí mật ấy cần được giữ kín. 516 00:38:55,459 --> 00:38:56,459 ‎Hai vạch rồi. 517 00:39:00,834 --> 00:39:02,959 ‎Chà… 518 00:39:05,334 --> 00:39:06,584 ‎Rồi. 519 00:39:10,543 --> 00:39:12,043 ‎Có chắc không phải của Jack? 520 00:39:12,126 --> 00:39:14,126 ‎Không. Bọn em lâu lắm chưa quan hệ rồi. 521 00:39:19,751 --> 00:39:21,251 ‎Vậy em muốn làm gì? 522 00:39:23,126 --> 00:39:24,168 ‎Anh muốn làm gì? 523 00:39:24,251 --> 00:39:26,209 ‎Anh muốn em được lựa chọn. 524 00:39:29,251 --> 00:39:32,168 ‎Có quá nhiều chuyện ‎đã xảy ra với cả anh và em, 525 00:39:32,251 --> 00:39:33,709 ‎mà ta không có tiếng nói. 526 00:39:35,959 --> 00:39:38,668 ‎Anh muốn em quyết việc này. 527 00:39:44,043 --> 00:39:45,334 ‎Em yêu anh. 528 00:39:47,334 --> 00:39:49,418 ‎Ngày xưa, em từng mơ… 529 00:39:51,418 --> 00:39:53,168 ‎được chạy trốn với anh. 530 00:39:53,251 --> 00:39:55,876 ‎Bắt đầu cuộc sống mới ‎cùng nhau. Một gia đình. 531 00:39:58,001 --> 00:39:59,293 ‎Ước mơ của em đấy. 532 00:40:03,959 --> 00:40:05,709 ‎Cũng là ước mơ của anh. 533 00:40:18,709 --> 00:40:20,918 ‎Còn Mattie và Jack thì sao? 534 00:40:22,334 --> 00:40:23,543 ‎Em đã hủy hoại rồi. 535 00:40:24,543 --> 00:40:28,668 ‎Em yêu họ, nhưng nói dối ‎thì không được mãi. 536 00:40:30,501 --> 00:40:31,334 ‎Rồi. 537 00:40:39,459 --> 00:40:41,376 ‎Đâu thể đợi đến chuyến đi sinh nhật tới. 538 00:40:43,501 --> 00:40:45,876 ‎Ta phải đi sớm. Trước khi em lộ bụng. 539 00:40:45,959 --> 00:40:47,209 ‎Nhưng ta cần tiền. 540 00:40:49,043 --> 00:40:50,793 ‎Em lấy từ LA được không? 541 00:40:50,876 --> 00:40:54,709 ‎Không. Charlie kiểm soát tài khoản. 542 00:40:54,793 --> 00:40:58,043 ‎Kiểu người giám sát mọi thứ. ‎Từng đồng một. Anh ấy sẽ biết. 543 00:40:58,126 --> 00:41:00,251 ‎Thế còn tiền sách? 544 00:41:00,334 --> 00:41:02,293 ‎Là cuốn sách bán chạy nhất, phải chứ? 545 00:41:02,376 --> 00:41:05,251 ‎Sách văn học bán chạy nhất. ‎Tiền hết từ đời nào rồi. 546 00:41:14,501 --> 00:41:15,709 ‎Nhưng em có ý này. 547 00:41:16,418 --> 00:41:19,001 ‎Một cách kiếm được tiền ngay. 548 00:41:42,793 --> 00:41:44,834 ‎CHỊ CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI - CHỌN ĐI 549 00:41:49,418 --> 00:41:50,293 ‎Zelda! 550 00:41:53,168 --> 00:41:54,126 ‎Xin lỗi, bé. 551 00:41:58,459 --> 00:42:00,293 ‎Đáng ra không phải thế này. 552 00:42:56,209 --> 00:42:57,126 ‎Gina? 553 00:42:58,001 --> 00:42:59,084 ‎Cháu cần giúp đỡ. 554 00:42:59,168 --> 00:43:00,501 ‎Chúa ơi. 555 00:43:08,209 --> 00:43:09,459 ‎Em vẫn ổn. 556 00:43:09,543 --> 00:43:11,501 ‎Em bị lạc ngoài đó rất lâu. 557 00:43:11,584 --> 00:43:13,043 ‎Không sao rồi. 558 00:43:13,126 --> 00:43:15,001 ‎Anh còn chẳng biết em còn sống không. 559 00:43:19,251 --> 00:43:22,043 ‎- Em đã phải bắn Zelda. Nó chạy. ‎- Không sao. 560 00:43:23,001 --> 00:43:26,293 ‎Không sao. Miễn là em ổn. 561 00:43:30,168 --> 00:43:33,043 ‎Con vẫn ổn. Được chứ? 562 00:43:35,293 --> 00:43:38,209 ‎Em đã cố về cabin nhanh nhất có thể. ‎Em đã thấy anh và Leni. 563 00:43:38,293 --> 00:43:40,376 ‎Ừ. Anh đưa chị ta đến ‎để xem chị ta biết gì. 564 00:43:40,459 --> 00:43:42,959 ‎Nhưng chị ta đã trộm hộ chiếu và vé. 565 00:43:43,626 --> 00:43:47,001 ‎Chết tiệt. 566 00:43:48,959 --> 00:43:50,418 ‎Đáng ra anh không nên rời mắt. 567 00:43:53,376 --> 00:43:54,293 ‎Anh xin lỗi. 568 00:43:56,626 --> 00:43:58,043 ‎Ta sẽ làm gì giờ? 569 00:43:58,126 --> 00:43:59,834 ‎Ra khỏi thị trấn và không nhìn lại. 570 00:44:00,543 --> 00:44:02,793 ‎Em sẽ đến bữa tiệc đó. Nói lời từ biệt. 571 00:44:04,834 --> 00:44:05,668 ‎Nhé? 572 00:44:11,834 --> 00:44:13,334 ‎Cái bánh đẹp thật đấy. 573 00:44:14,043 --> 00:44:16,501 ‎Ừ, công nhận. 574 00:44:20,043 --> 00:44:23,751 ‎Nhìn mặt trăng kìa. Đẹp không cơ chứ? 575 00:44:24,793 --> 00:44:25,834 ‎Cháu không muốn. 576 00:44:27,168 --> 00:44:28,751 ‎Cháu bo xì Chị Hằng rồi. 577 00:44:29,334 --> 00:44:35,001 ‎Lúc mẹ mất tích, ‎Chị Hằng không nói cháu biết mẹ ổn. 578 00:44:39,376 --> 00:44:41,876 ‎Ổn hết rồi mà. 579 00:44:41,959 --> 00:44:43,251 ‎Mẹ cháu không sao. 580 00:44:46,209 --> 00:44:49,376 ‎Chị Hằng đáng yêu, ‎nhưng cháu cũng chẳng cần lắm, nhỉ? 581 00:44:50,334 --> 00:44:53,793 ‎Ý là, cho dù những người ‎cháu yêu thương không kề cạnh cháu, 582 00:44:55,293 --> 00:44:56,584 ‎họ vẫn sống trong tim cháu. 583 00:44:57,834 --> 00:44:58,918 ‎Như dì và cháu. 584 00:45:00,584 --> 00:45:02,626 ‎Khi dì ở xa, rất xa cháu. 585 00:45:03,834 --> 00:45:06,959 ‎Dì vẫn giữ cháu nơi đây. 586 00:45:09,959 --> 00:45:13,459 ‎Cháu cũng giữ dì nơi đó được không? 587 00:45:15,251 --> 00:45:17,043 ‎Nhé? Được chứ. 588 00:45:31,793 --> 00:45:34,501 ‎Gina? Sao cháu lại đến đây? 589 00:45:34,584 --> 00:45:36,001 ‎Bọn cháu hẹn nhau ở đây. 590 00:45:37,126 --> 00:45:39,834 ‎- Dylan đâu ạ? ‎- Nhưng cháu gọi bảo đổi kế hoạch mà. 591 00:45:39,918 --> 00:45:41,834 ‎Cháu phải ở cabin chứ. 592 00:45:43,751 --> 00:45:46,376 ‎Không, đấy là Leni. Chúa ơi. 593 00:45:53,793 --> 00:45:54,709 ‎Dylan? 594 00:45:58,793 --> 00:46:00,918 ‎Ôi, Chúa ơi! 595 00:46:02,251 --> 00:46:03,876 ‎Anh ơi. Không sao. 596 00:46:03,959 --> 00:46:05,959 ‎Ta sẽ đến bệnh viện. Đi nào. 597 00:46:06,626 --> 00:46:08,043 ‎Không sao đâu. Có em đây rồi. 598 00:46:14,376 --> 00:46:15,293 ‎Gina. 599 00:46:15,876 --> 00:46:17,626 ‎Gina, nghe anh này. 600 00:46:17,709 --> 00:46:22,834 ‎Em phải tránh xa chị ta. ‎Chị ta có nói gì, 601 00:46:22,918 --> 00:46:24,793 ‎thì cũng đừng nghe. 602 00:46:26,543 --> 00:46:28,084 ‎- Cứ đi đi. ‎- Không. 603 00:46:28,168 --> 00:46:30,376 ‎- Ta sẽ cùng đi. ‎- Hứa với anh đi. 604 00:46:32,543 --> 00:46:36,918 ‎Em và con, đi đi! 605 00:46:37,834 --> 00:46:40,209 ‎Đừng! Sắp đến bệnh viện rồi. 606 00:46:40,293 --> 00:46:42,334 ‎Đau chết mất. 607 00:46:42,418 --> 00:46:43,334 ‎Chúa ơi! 608 00:46:43,418 --> 00:46:44,959 ‎Không. Anh à! 609 00:46:45,751 --> 00:46:47,001 ‎Dylan, dừng lại đi! 610 00:46:47,084 --> 00:46:49,334 ‎Sắp đến rồi anh. Cố lên. 611 00:46:50,459 --> 00:46:51,501 ‎Dylan, dừng lại! 612 00:46:55,959 --> 00:46:57,209 ‎Không. 613 00:47:02,501 --> 00:47:03,793 ‎Không! 614 00:47:09,834 --> 00:47:11,584 ‎Chết tiệt! 615 00:47:38,584 --> 00:47:40,834 ‎Tạm biệt, anh yêu. 616 00:49:22,209 --> 00:49:27,209 ‎Biên dịch: Linh Phan