1 00:00:06,459 --> 00:00:09,376 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,168 --> 00:00:15,959 Gospode Bože. Dušo. U redu je. 3 00:00:18,834 --> 00:00:20,959 Moraš pobjeći od nje. 4 00:00:21,751 --> 00:00:24,918 Ti i naša beba. Obećaj mi. 5 00:00:26,751 --> 00:00:29,459 Ne! 6 00:00:35,334 --> 00:00:38,251 Dr. Navarro… 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,251 Tko je ovdje? 8 00:00:51,334 --> 00:00:52,501 Moja beba? 9 00:00:53,959 --> 00:00:55,709 Pozvat ću doktora. 10 00:00:56,543 --> 00:00:57,668 Recite mi. 11 00:01:00,501 --> 00:01:01,501 Žao mi je. 12 00:01:08,084 --> 00:01:11,834 Mislili smo da ste djevojka koja je nestala. Zvali smo obitelj. 13 00:01:13,084 --> 00:01:14,876 Rekli su da je to vaša sestra. 14 00:01:14,959 --> 00:01:17,459 No dobre su vijesti da dolaze. 15 00:01:17,543 --> 00:01:20,376 Odmarajte se, draga. Dok ne dođu. 16 00:01:41,334 --> 00:01:46,084 Dr. Navarro, javite se u 312. Dr. Navarro, 312. 17 00:01:52,501 --> 00:01:55,543 Leni, proganjaju me. Towers i Payne. 18 00:01:56,293 --> 00:01:58,459 Sredili su Dylana i sad žele mene. 19 00:01:58,543 --> 00:02:01,209 Sigurna si da su oni? Imaš li dokaz? 20 00:02:01,293 --> 00:02:02,793 Da, imam dokaz. 21 00:02:02,876 --> 00:02:04,793 Isuse. Sranje. Gdje si? 22 00:02:04,876 --> 00:02:06,793 Krećem se, sigurnije je. 23 00:02:06,876 --> 00:02:09,959 Pomozi mi, molim te. Možeš li doći po mene? 24 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 Isuse. 25 00:02:31,293 --> 00:02:32,168 Georgia! 26 00:03:00,376 --> 00:03:01,793 DOKAZI 27 00:03:01,876 --> 00:03:04,709 Ovo je bilo ispod prednjeg sjedišta tvog auta. 28 00:03:04,793 --> 00:03:05,709 Molim? 29 00:03:23,084 --> 00:03:25,918 ŠERIF OKRUGA EASTON 30 00:03:29,376 --> 00:03:32,334 Kažeš da ti je Gina smjestila. 31 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 Da. 32 00:03:34,376 --> 00:03:37,501 A zašto bi to učinila? 33 00:03:37,584 --> 00:03:39,293 Nestabilna je. 34 00:03:40,001 --> 00:03:43,251 Zapravo, već je odavno takva. 35 00:03:43,334 --> 00:03:48,793 Da, no trebat ću jači motiv od „sklona je promjenama raspoloženja”. 36 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 Nije ti nimalo čudno 37 00:03:51,126 --> 00:03:56,584 da si baš ti dobila ovu sliku od nepoznatog pošiljatelja 38 00:03:56,668 --> 00:03:59,793 i da te anonimni pozivatelj upozorio 39 00:03:59,876 --> 00:04:03,251 na činjenicu da u autu imam inkriminirajuće dokaze? 40 00:04:03,334 --> 00:04:08,334 Jesi li razgovarala s muškarcem ili sa ženom? 41 00:04:09,834 --> 00:04:11,418 Znaš Mount Echo. 42 00:04:11,501 --> 00:04:13,043 Mržnja se prenosi naraštajima. 43 00:04:13,126 --> 00:04:16,501 Naljute se ako podigneš malo višu ogradu. 44 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 Većina zločina kojima se bavim 45 00:04:19,043 --> 00:04:22,959 dogode se jer su susjed ili poslovni partner 46 00:04:24,251 --> 00:04:25,251 ili sestra 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,543 nekog prijavili. 48 00:04:28,626 --> 00:04:29,459 Da. 49 00:04:31,209 --> 00:04:33,501 Ako je to bila Gina, puno nam je pomogla. 50 00:04:33,584 --> 00:04:34,876 Da. Baš puno. 51 00:04:34,959 --> 00:04:40,543 A to bi također značilo da vjerojatno zna mnogo više 52 00:04:40,626 --> 00:04:42,001 od onoga što govori. 53 00:04:56,959 --> 00:04:59,043 Gina McCleary, uhićena si. 54 00:05:00,376 --> 00:05:01,668 Što? Što ti je rekla? 55 00:05:01,751 --> 00:05:03,668 Ništa. Ne još. 56 00:05:03,751 --> 00:05:05,459 Pokušava mi ovo prišiti, zar ne? 57 00:05:05,543 --> 00:05:06,918 Ovo nije u vezi s Dylanom. 58 00:05:07,001 --> 00:05:09,209 Riječ je o Robertu Craghorneu 59 00:05:09,293 --> 00:05:13,001 koji je prije 25 godina poginuo u požaru u napuštenoj crkvi. 60 00:05:13,084 --> 00:05:14,626 Sjećaš se toga, zar ne? 61 00:05:15,418 --> 00:05:18,501 -Uhićena si zbog ubojstva. -Molim? 62 00:05:32,751 --> 00:05:38,084 Zašto misliš da bi Leni izmislila takvu laž? 63 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 Vas dvije imate problema? 64 00:05:40,793 --> 00:05:41,668 Ne, zapravo. 65 00:05:42,334 --> 00:05:45,209 Iako se spetljala s tvojim bivšim dečkom? 66 00:05:45,293 --> 00:05:46,918 Mene bi to naljutilo. 67 00:05:47,001 --> 00:05:50,376 Leni mi nije rekla da je u vezi s Dylanom. 68 00:05:51,084 --> 00:05:56,459 A ja s mužem kojeg jako volim imam predivan život u Los Angelesu. 69 00:05:57,334 --> 00:05:59,251 Lenini su problemi samo njezini. 70 00:06:00,376 --> 00:06:01,584 Da, i ja mislim. 71 00:06:01,668 --> 00:06:04,751 Ti nemaš motiv jer ti uopće nije stalo 72 00:06:04,834 --> 00:06:07,001 do nekog bezveznog kriminalca. 73 00:06:07,084 --> 00:06:08,751 -Bez uvrede, Dylane. -Da. 74 00:06:09,376 --> 00:06:10,959 Ne. Zapravo, stalo mi je. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,709 Nekad sam ga voljela. 76 00:06:13,293 --> 00:06:15,793 Ali sad me optužuješ za ubojstvo čovjeka 77 00:06:15,876 --> 00:06:18,668 kojeg ne poznajem i koji je davno poginuo u požaru. 78 00:06:18,751 --> 00:06:22,501 Zašto ti je to sad važno i zašto ja? 79 00:06:23,418 --> 00:06:26,376 Vidiš, u zadnje je vrijeme ovdje dosta burno. 80 00:06:26,459 --> 00:06:29,001 I to me natjeralo na razmišljanje. 81 00:06:30,418 --> 00:06:33,918 Te smo vas noći sve ispitali. 82 00:06:34,793 --> 00:06:37,584 No Dylan je pobjegao i morala sam od svega odustati. 83 00:06:37,668 --> 00:06:43,126 Nisam imala dovoljno za optužnicu, čak ni da krenem za njim, no bilo je sumnjivo. 84 00:06:43,793 --> 00:06:47,459 A onda ti je sestra nedavno nestala. 85 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 Vjerujem da ti je sad jasno 86 00:06:49,543 --> 00:06:56,126 da me jako zanima kako je sve to skupa povezano. 87 00:06:56,209 --> 00:07:00,168 A čini se da je Dylan uvijek u središtu svega. 88 00:07:00,876 --> 00:07:03,251 Zajedno s tobom i tvojom sestrom. 89 00:07:04,709 --> 00:07:06,709 Možda mi želiš pomoći s tim. 90 00:07:08,084 --> 00:07:11,168 Kao što sam rekla i tad, nisam podmetnula požar. 91 00:07:14,376 --> 00:07:16,043 Slavili smo Noć vještica. 92 00:07:55,251 --> 00:07:56,084 Tko je to? 93 00:07:56,876 --> 00:07:58,418 -Da provjerim? -Molim te? 94 00:07:58,501 --> 00:07:59,459 Naravno. 95 00:08:11,209 --> 00:08:13,209 Vatra! Sranje! Izbio je požar! 96 00:08:13,293 --> 00:08:15,834 Sranje. Gori! Moramo izići! 97 00:08:18,918 --> 00:08:21,501 Hej! Izbio je požar! 98 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 Idi! Izvući ću ga! 99 00:08:23,584 --> 00:08:25,168 Požar! Sve gori! 100 00:08:26,918 --> 00:08:28,376 -Idi! -Dylane! 101 00:08:28,459 --> 00:08:30,001 Idi! Izvući ću ga! 102 00:08:40,959 --> 00:08:41,918 Dylane! 103 00:08:43,876 --> 00:08:45,918 -Dylane! -Gina! 104 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 Dylan je još unutra, s još nekim. 105 00:08:48,043 --> 00:08:50,084 Bit će dobro. Idemo! 106 00:09:04,918 --> 00:09:08,751 Gina! Zamijenimo se. Odmah se moramo zamijeniti. 107 00:09:08,834 --> 00:09:10,209 Ali zašto? 108 00:09:10,293 --> 00:09:12,043 Da ne skuže da si bila s Dylanom. 109 00:09:12,126 --> 00:09:13,459 Ja sam bila na zabavi. 110 00:09:13,543 --> 00:09:16,959 Tko god je bio u crkvi, ne piše mu se dobro. 111 00:09:17,668 --> 00:09:18,543 U redu? 112 00:09:19,084 --> 00:09:20,834 Zaštitit ću te, Gina. 113 00:09:32,459 --> 00:09:36,834 Jasno ti je zašto sam malo sumnjičava prema toj priči 114 00:09:36,918 --> 00:09:38,918 da je Leni podmetnula požar. 115 00:09:39,001 --> 00:09:42,418 Jedina osoba koja to može potvrditi je mrtva. 116 00:09:42,501 --> 00:09:46,376 Pretpostavljam da imaš nekog tko može podržati tvoju teoriju? 117 00:09:47,418 --> 00:09:49,584 Pogađat ću. Leni. 118 00:09:49,668 --> 00:09:52,751 Leni je rekla da uopće nije ušla u crkvu. Dakle, ne. 119 00:09:53,418 --> 00:09:54,751 I ti joj vjeruješ. 120 00:09:54,834 --> 00:09:56,959 Tu sam vas noć obje ispitala 121 00:09:57,043 --> 00:10:01,126 i obje ste tvrdile da ste sve vrijeme bile na zabavi. 122 00:10:01,209 --> 00:10:04,043 I nitko, naravno, to nije mogao osporiti. 123 00:10:06,251 --> 00:10:09,459 Da, to lijepo ide u prilog Leni. Ne misliš li? 124 00:10:09,543 --> 00:10:13,168 Mislim da vas dvije ovo radite već jako dugo. 125 00:10:13,251 --> 00:10:15,876 Izazivate nevolje i onda se iz njih izvučete 126 00:10:15,959 --> 00:10:18,418 jer vas nitko ne može razlikovati. 127 00:10:18,501 --> 00:10:22,709 Redovito sve obmanjujete za vlastite potrebe, zar ne? 128 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 Možda. 129 00:10:28,209 --> 00:10:29,126 Kao djeca. 130 00:10:29,709 --> 00:10:33,793 No odavno to nismo radile. Osim… 131 00:10:35,251 --> 00:10:38,001 Možda možeš pitati Leni 132 00:10:38,084 --> 00:10:40,834 kako je došla do čeka za 60 tisuća dolara 133 00:10:40,918 --> 00:10:43,126 koji su prebačeni s mog računa. 134 00:10:56,584 --> 00:10:57,751 Dakle… 135 00:10:58,959 --> 00:11:03,959 Nazvala sam Erica iz banke. Zbog ovoga. 136 00:11:04,584 --> 00:11:06,668 I bogami, bio je mrzovoljan, 137 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 ali jest malo kasno. 138 00:11:08,293 --> 00:11:12,209 No pamćenje ga dobro služi čak i ovako kasno. 139 00:11:12,293 --> 00:11:16,584 Čini se da je došlo do zabune zbog nestale osobne 140 00:11:16,668 --> 00:11:19,043 koja se onda odjednom pojavila i, gle čuda, 141 00:11:19,126 --> 00:11:21,668 u sve je bio uključen i Dylan. 142 00:11:22,251 --> 00:11:26,376 Taj me dio zbunjuje. Ako je Gina uzela ček, 143 00:11:26,459 --> 00:11:30,793 kako si ga onda ti dala Towersu? 144 00:11:31,376 --> 00:11:35,334 Dala mi je ček na zabavi. 145 00:11:35,418 --> 00:11:36,334 Da. 146 00:11:37,376 --> 00:11:40,793 Poklonila mi je novac jer zna da imamo problema s farmom. 147 00:11:41,626 --> 00:11:43,251 Sva napetost koju si vidjela, 148 00:11:43,334 --> 00:11:46,209 kojoj su svjedočili mnogi na zabavi, 149 00:11:46,293 --> 00:11:47,501 bila je u vezi s tim. 150 00:11:48,501 --> 00:11:50,126 Mislim da je ljubomorna. 151 00:11:51,293 --> 00:11:55,459 Ogorčena na predivan život koji imamo Jack i ja. 152 00:11:55,543 --> 00:12:00,501 Ako ti je život tako predivan, zašto si se spetljala s Dylanom? 153 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 Nisam se spetljala s Dylanom. 154 00:12:03,751 --> 00:12:06,043 Pomagala sam mu da opet stane na noge. 155 00:12:06,126 --> 00:12:10,126 Pa si ukrala ketamin iz Jackova ureda 156 00:12:10,209 --> 00:12:11,459 da ga proda na ulici? 157 00:12:12,834 --> 00:12:13,959 Nisam to učinila. 158 00:12:17,834 --> 00:12:19,084 Čudno. 159 00:12:21,876 --> 00:12:24,459 Pričekaj samo minutu, u redu? 160 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 -Što se događa? -Tata. 161 00:12:38,751 --> 00:12:40,126 Zašto te dovela ovamo? 162 00:12:40,209 --> 00:12:43,168 Navlači me. Oboje nas navlači. 163 00:12:43,251 --> 00:12:46,001 Ništa nisi rekao? Nisi rekao ništa o… 164 00:12:46,084 --> 00:12:47,584 Leni, dušo. 165 00:12:48,376 --> 00:12:52,043 Misle da je Gina podmetnula požar koji je ubio onog čovjeka. 166 00:12:52,626 --> 00:12:55,334 A ti si ovdje zbog Dylanova ubojstva? 167 00:12:55,918 --> 00:12:59,626 To nije moja obitelj. To nisu djevojke koje sam odgojio. 168 00:13:00,668 --> 00:13:02,126 Tata, sve ću riješiti. 169 00:13:03,126 --> 00:13:04,043 U redu? 170 00:13:11,376 --> 00:13:12,918 Voljet ću te bez obzira na sve. 171 00:13:15,126 --> 00:13:17,251 -Bez obzira na sve. -Znam. 172 00:13:32,751 --> 00:13:34,376 -Hej. -Hej. 173 00:13:36,709 --> 00:13:37,584 Ovako… 174 00:13:39,334 --> 00:13:41,251 Pustila si Victora unutra? 175 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 Da, pustila sam ga. On upravlja farmom. 176 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 Zna za ketamin. 177 00:13:45,751 --> 00:13:47,293 No ona mu ne da da govori. 178 00:13:48,126 --> 00:13:50,751 Dobili smo rezultate analize iz kolibe. 179 00:13:50,834 --> 00:13:54,251 Ne samo da imamo otiske obje sestre, već i njihove DNK. 180 00:13:54,334 --> 00:13:56,209 Pa da. Zašto bi bilo jednostavno? 181 00:13:56,293 --> 00:13:57,543 Ovako stoje stvari. 182 00:13:58,293 --> 00:14:01,418 Analizirali su DNK na posuđu u ormarićima, 183 00:14:01,501 --> 00:14:04,543 ručnicima u košari… Svemu što je bilo u opticaju. 184 00:14:04,626 --> 00:14:08,876 I svi su Dylanovi i Ginini. 185 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 Ne, misliš Lenini. 186 00:14:11,418 --> 00:14:12,418 Ne, Ginini. 187 00:14:23,334 --> 00:14:28,459 Paula, jesi li ikad do kraja pregledala onu snimku s nadzorne kamere? 188 00:14:28,543 --> 00:14:30,709 Ne, bili smo zauzeti. 189 00:14:30,793 --> 00:14:33,334 -Da, molit ću te da to sad učiniš. -Zašto? 190 00:14:33,918 --> 00:14:35,084 Nešto mi je sinulo. 191 00:14:41,418 --> 00:14:42,876 Jeste li ga dijelile? 192 00:14:42,959 --> 00:14:44,959 Što? Koga? 193 00:14:45,668 --> 00:14:48,251 Dylana. Jeste li ga dijelile? 194 00:14:48,334 --> 00:14:49,543 Isuse. 195 00:14:49,626 --> 00:14:52,168 Prvo što kažu o sestrama McCleary, 196 00:14:52,251 --> 00:14:53,459 one sve dijele. 197 00:14:53,543 --> 00:14:54,876 Ne znaš nas. 198 00:14:56,043 --> 00:14:59,293 Nemaš pojma kakve smo. Nitko ne zna. 199 00:14:59,376 --> 00:15:01,084 Zašto su onda u kolibi 200 00:15:01,168 --> 00:15:02,876 i tvoji i njezini otisci? 201 00:15:02,959 --> 00:15:04,793 To je sjajno pitanje za Ginu. 202 00:15:04,876 --> 00:15:06,834 Nije znala da se jebeš s njim? 203 00:15:06,918 --> 00:15:08,918 Oprosti na rječniku, ali znaš što? 204 00:15:09,001 --> 00:15:12,168 Ja mislim da jest i da je to kap koja je prelila čašu. 205 00:15:12,251 --> 00:15:15,876 To je bilo jedino što nije mogla dijeliti s tobom. 206 00:15:16,751 --> 00:15:19,876 Ili ti nisi mogla dijeliti s njom. Što od toga, Leni? 207 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 Nagađaš. 208 00:15:20,876 --> 00:15:24,793 Ljubomorne sestre s dokazanom poviješću nasilnih ispada. 209 00:15:24,876 --> 00:15:25,918 Kao naprimjer? 210 00:15:26,001 --> 00:15:29,751 Naprimjer, Claudia. Požar u crkvi. I sad ovo. 211 00:15:29,834 --> 00:15:31,084 Moj Bože. 212 00:15:31,168 --> 00:15:34,626 Svađa oko starog dečka koji je nekako završio mrtav 213 00:15:34,709 --> 00:15:37,584 nakon neuspjele krađe u kojoj si sudjelovala. 214 00:15:37,668 --> 00:15:39,834 Mislim da sam spremna za odvjetnika. 215 00:15:39,918 --> 00:15:41,168 Kladim se da jesi. 216 00:15:43,168 --> 00:15:45,626 Šerifice, trebam te na minutu. 217 00:16:04,918 --> 00:16:05,918 Bravo. 218 00:16:06,793 --> 00:16:08,251 Znaš što, Gina? 219 00:16:08,334 --> 00:16:11,918 Volim ljude. Stvarno ih volim. 220 00:16:12,001 --> 00:16:16,168 A želiš li znati zašto? Zato što funkcioniraju po obrascima. 221 00:16:17,043 --> 00:16:22,168 Zato što neprekidno ponavljaju stvari koje otkrivaju tko su zapravo oni. 222 00:16:22,251 --> 00:16:27,043 Pa kad nešto ne štima, kad se ne uklapa u obrazac, 223 00:16:27,126 --> 00:16:29,168 onda mi privuku pozornost. 224 00:16:30,126 --> 00:16:34,918 Dakle, Leni sam izložila obrazac koji joj se nije svidio. 225 00:16:35,001 --> 00:16:40,459 No mislila sam da ti možda drukčije misliš o… 226 00:16:43,793 --> 00:16:46,626 Vas dvije zbunjujete druge 227 00:16:46,709 --> 00:16:48,834 otkad ste žive. 228 00:16:48,918 --> 00:16:51,251 Kad god dođe do problema, sve smutite 229 00:16:51,334 --> 00:16:53,084 jer nitko ne zna koja je koja. 230 00:16:53,626 --> 00:16:57,334 No kad je riječ o srcu, 231 00:16:57,418 --> 00:16:59,376 o osjećajima, 232 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 to nekako uvijek ukazuje na tebe. 233 00:17:03,793 --> 00:17:06,709 Victor kaže da vas je mama zato i mogla razlikovati. 234 00:17:08,043 --> 00:17:12,334 Gina je ona koja je malo osjećajnija. 235 00:17:34,793 --> 00:17:38,959 Bolnica priznaje da je nepoznata žena imala pobačaj. 236 00:17:40,918 --> 00:17:44,584 Mislili su da je Leni, ali bila si ti. 237 00:17:44,668 --> 00:17:46,418 A beba je bila Dylanova. 238 00:17:47,459 --> 00:17:49,751 Jesam li u pravu? Mislim da jesam. 239 00:17:50,376 --> 00:17:55,168 Bio je tvoja jedina velika ljubav i beba je bila dar. 240 00:17:55,251 --> 00:17:57,918 To je romantično. To je tvoj obrazac. 241 00:17:59,876 --> 00:18:02,459 No reći ću ti gdje obrazac ne drži vodu. 242 00:18:03,251 --> 00:18:06,293 Dio na koji moram obratiti pozornost. 243 00:18:08,168 --> 00:18:09,751 Vremenski slijed ne štima. 244 00:18:11,251 --> 00:18:13,584 Stigla si u grad tek prije nekoliko dana. 245 00:18:14,709 --> 00:18:20,293 Zato mi moraš reći istinu, Gina. 246 00:18:20,834 --> 00:18:25,334 Što bi Dylan želio da učiniš u ovom trenutku, njemu u čast? 247 00:18:40,751 --> 00:18:42,001 Želio je da odem. 248 00:18:44,959 --> 00:18:46,209 I nikad se ne osvrnem. 249 00:18:48,251 --> 00:18:50,751 Da. Postoji obrazac. 250 00:18:52,751 --> 00:18:53,668 Reći ću ti koji. 251 00:18:55,293 --> 00:18:57,334 Svake godine otkad se rodila Mattie, 252 00:18:58,418 --> 00:19:03,126 Leni i ja bismo na rođendan zamijenile živote. 253 00:19:10,793 --> 00:19:12,418 Opet me zajebavaš. 254 00:19:13,709 --> 00:19:16,376 Dvadeset i pet godina radim na tome. 255 00:19:16,959 --> 00:19:18,834 Sastavljam dio po dio. 256 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 Stvarno misliš da sam toliko glupa? 257 00:19:24,209 --> 00:19:26,793 Da sam obična crna seljanka i ne znam 258 00:19:26,876 --> 00:19:28,793 gdje mi je dupe, a gdje glava. 259 00:19:28,876 --> 00:19:31,584 Daj, Gina! Prestani sa sranjima! 260 00:20:02,209 --> 00:20:04,626 Gle, moram ti reći 261 00:20:04,709 --> 00:20:07,959 da Gini ne smiješ vjerovati ni riječ. 262 00:20:08,043 --> 00:20:12,543 Ima psihičkih problema, zar ne? 263 00:20:14,293 --> 00:20:15,584 Svi to znamo. 264 00:20:16,793 --> 00:20:22,209 Izmanipulirat će te i natjerati da povjeruješ u nešto što nije istina. 265 00:20:22,793 --> 00:20:24,584 Da se stalno vrtiš u krug. 266 00:20:24,668 --> 00:20:27,418 Već je to radila. 267 00:20:28,626 --> 00:20:30,751 I opet će. 268 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 Vidiš? 269 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 O, Bože. 270 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 Nije tako teško. 271 00:20:48,501 --> 00:20:50,293 Obje živimo život one druge. 272 00:20:50,376 --> 00:20:54,376 Sve besprijekorno zavaravamo. 273 00:20:55,751 --> 00:20:58,418 I ne možeš biti sigurna tko je na toj snimci. 274 00:20:58,501 --> 00:21:02,918 Ne možeš biti sigurna tko je pobjegao s konjima u šumu, 275 00:21:03,001 --> 00:21:04,834 podmetnuo požar, gurnuo Claudiju 276 00:21:04,918 --> 00:21:07,001 ili ubio Dylana. 277 00:21:09,459 --> 00:21:12,918 Jer nas nitko ne poznaje. 278 00:21:15,959 --> 00:21:17,001 Osim nas. 279 00:21:20,709 --> 00:21:22,584 Ako je istina to što govoriš, 280 00:21:24,334 --> 00:21:29,918 onda si počinila krađu identiteta, bankovnu prijevaru, poligamiju… 281 00:21:30,001 --> 00:21:32,418 I to je tek početak. 282 00:21:33,626 --> 00:21:35,918 Kad kažeš „ti”, 283 00:21:37,418 --> 00:21:39,209 na koga točno misliš? 284 00:21:40,251 --> 00:21:42,793 Jer više ne znam koliko sam sama sigurna u to. 285 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 Možeš otići. 286 00:21:57,626 --> 00:21:59,751 Ne mogu optužiti ni jednu od vas 287 00:21:59,834 --> 00:22:03,709 ako ne znam koja je od vas to zapravo učinila. 288 00:22:04,459 --> 00:22:07,626 Ubila Dylana i podmetnula požar. 289 00:22:08,876 --> 00:22:11,501 Da, Gina mi je rekla za zamjene. 290 00:22:12,126 --> 00:22:15,543 Kako na rođendan zamijenite živote. 291 00:22:17,001 --> 00:22:19,626 Zato je moj život znatno teži. 292 00:22:19,709 --> 00:22:23,626 A i tvoj, također, pretpostavljam, sad kad svi to znaju. 293 00:22:27,709 --> 00:22:28,584 Mogu li otići? 294 00:22:29,876 --> 00:22:31,043 Za sada. 295 00:22:32,209 --> 00:22:34,459 Morat ćeš predati putovnicu 296 00:22:34,543 --> 00:22:37,293 i do daljnjega ne smiješ napuštati grad. 297 00:22:38,751 --> 00:22:40,959 Negdje usput, 298 00:22:42,418 --> 00:22:44,501 jedna od vas je pogriješila. 299 00:22:45,084 --> 00:22:46,584 I to ću otkriti. 300 00:22:46,668 --> 00:22:52,418 Nije me briga koliko će trajati ni što moram učiniti, ali sredit ću te. 301 00:22:59,584 --> 00:23:01,793 Sretno s traženjem odvjetnika. 302 00:23:20,709 --> 00:23:22,418 Šerifice Floss, koliko još? 303 00:23:22,501 --> 00:23:24,418 Završili smo. Puštam ih obje. 304 00:23:24,501 --> 00:23:25,709 Što se dogodilo? 305 00:23:25,793 --> 00:23:28,126 Zašto ne pitaš njih, Victore? 306 00:23:34,876 --> 00:23:37,459 HOTEL RIVERSIDE 307 00:23:37,543 --> 00:23:38,959 Sigurno je lakše. 308 00:23:40,418 --> 00:23:41,751 Napokon reći istinu. 309 00:23:43,709 --> 00:23:44,793 Jest. 310 00:23:45,793 --> 00:23:47,168 Čitala sam tvoje bilješke. 311 00:23:48,293 --> 00:23:49,418 Shvatio sam. 312 00:23:50,793 --> 00:23:53,668 Zašto si šutio sve te godine? 313 00:23:55,043 --> 00:23:57,959 Pa trebalo je vremena da budem siguran, 314 00:23:58,043 --> 00:24:03,459 a onda sam osjetio da je to ono što trebaš. 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,418 A ako sam te zato morao dijeliti… 316 00:24:05,501 --> 00:24:09,459 Zanemario sam povrijeđene osjećaje 317 00:24:09,543 --> 00:24:11,751 da bih bolje razumio kako te voljeti. 318 00:24:12,918 --> 00:24:14,126 Kako vas obje voljeti. 319 00:24:16,626 --> 00:24:18,084 Volio si i nju? 320 00:24:20,251 --> 00:24:21,418 To te smeta? 321 00:24:22,001 --> 00:24:22,834 Ne. 322 00:24:25,126 --> 00:24:27,251 -Uvijek psihijatar. -Ne. 323 00:24:28,668 --> 00:24:31,209 Uvijek netko kome je stalo do tebe. 324 00:24:31,834 --> 00:24:34,876 I uvijek netko tko iskreno želi da nađeš svoj put 325 00:24:34,959 --> 00:24:38,543 i postaneš svoja, u potpunosti realizirana osoba. 326 00:24:38,626 --> 00:24:42,168 Vjerujem da si sad bliže tomu nego ikad prije, zar ne? 327 00:24:43,168 --> 00:24:46,459 Ili si bila. S Dylanom. 328 00:24:49,626 --> 00:24:51,876 Doista te nikad nisam htjela povrijediti. 329 00:24:51,959 --> 00:24:54,209 Znam. 330 00:24:55,918 --> 00:24:58,168 No lagao bih kad bih rekao da nije boljelo. 331 00:25:10,293 --> 00:25:11,543 Što je bilo, bilo je. 332 00:25:16,459 --> 00:25:17,293 Da. 333 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 Kog vraga radiš ovdje? 334 00:25:39,501 --> 00:25:42,001 Ne možeš stvarno misliti da je to u redu. 335 00:25:42,084 --> 00:25:43,168 Jack, samo me pusti… 336 00:25:43,251 --> 00:25:45,293 Flossova dolazi s nalogom za pretres. 337 00:25:45,376 --> 00:25:47,626 Jako je zanima haljina koju si nosila 338 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 u noći Dylanova ubojstva. 339 00:25:50,251 --> 00:25:52,918 Ne misliš valjda da sam to mogla učiniti? 340 00:25:53,001 --> 00:25:55,918 Ne Leni koju sam znao. Ali sad? 341 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Koliko dugo, Leni? 342 00:26:00,751 --> 00:26:03,084 -Otkad se mijenjate? -Je li to važno? 343 00:26:03,876 --> 00:26:06,959 To je bilo zbog Gine. Nisam očekivala da će toliko trajati. 344 00:26:07,043 --> 00:26:07,876 Zbog Gine? 345 00:26:09,418 --> 00:26:10,876 Koga briga za Ginu? 346 00:26:12,168 --> 00:26:13,209 Što je sa mnom? 347 00:26:14,293 --> 00:26:15,501 Što je s tvojom kćeri? 348 00:26:15,584 --> 00:26:18,959 Ostavljala si je po cijelu godinu i to sa svojom sestrom? 349 00:26:19,043 --> 00:26:20,126 Ona voli Mattie. 350 00:26:20,209 --> 00:26:22,126 Sve si izdala, Leni. 351 00:26:22,209 --> 00:26:23,834 I uništila si nam život, 352 00:26:23,918 --> 00:26:26,084 a uopće nisi mislila na posljedice. 353 00:26:26,793 --> 00:26:30,251 Cijela povijest moje obitelji vezana je za Mount Echo. 354 00:26:30,334 --> 00:26:34,626 Kako ću više ikad proći kroz grad u kome sam odrastao, a da ne čujem: 355 00:26:34,709 --> 00:26:37,709 „Jadni Jack. Stvarno misliš da nije znao?” 356 00:26:37,793 --> 00:26:39,376 „Kladim se da je znao i uživao.” 357 00:26:40,584 --> 00:26:42,126 Uništila si mi ugled, 358 00:26:42,209 --> 00:26:45,209 obiteljski posao, budućnost naše kćeri. Zauvijek! 359 00:26:45,793 --> 00:26:46,709 A zbog čega? 360 00:26:47,459 --> 00:26:48,334 Tata. 361 00:26:51,709 --> 00:26:53,918 -Što se dogodilo? -Mattie. Dušo. 362 00:26:54,001 --> 00:26:55,084 Ne. Nemoj. 363 00:26:56,001 --> 00:26:58,001 -Da se nisi usudila. -Mama? 364 00:26:58,084 --> 00:27:00,334 Vrati se u krevet, može? Razgovaramo. 365 00:27:01,043 --> 00:27:02,001 Svađate se. 366 00:27:02,084 --> 00:27:03,334 Ne, dušo. 367 00:27:03,418 --> 00:27:06,418 Vrati se u krevet. Vidjet ćemo se ujutro. 368 00:27:07,876 --> 00:27:09,084 Hajde. 369 00:27:09,709 --> 00:27:10,584 Hajde. 370 00:27:19,584 --> 00:27:21,584 Ovo će joj biti zadnje sjećanje na tebe. 371 00:27:22,543 --> 00:27:24,501 -Jack… -Želim da ti to bude jasno. 372 00:27:25,084 --> 00:27:27,418 Jasno. Da ovdje nisi dobrodošla. 373 00:27:28,376 --> 00:27:30,043 I da nikad više nećeš biti. 374 00:27:31,209 --> 00:27:33,501 Ne možeš me spriječiti da je vidim. 375 00:27:34,459 --> 00:27:35,418 Gledaj me. 376 00:27:39,501 --> 00:27:40,793 Želim da odeš. 377 00:28:17,084 --> 00:28:19,709 Je li moguće? Što je ovo? 378 00:28:21,293 --> 00:28:22,293 Dan za namirnice. 379 00:28:23,293 --> 00:28:25,251 Da se ne mučiš. 380 00:28:25,334 --> 00:28:27,959 Ovakvim me dodvoravanjem nećeš pridobiti. 381 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 Za to je prekasno. 382 00:28:29,293 --> 00:28:32,584 Gle, što god mislila o meni, o tome što sam učinila… 383 00:28:33,834 --> 00:28:36,543 Nisam ubila Dylana. Voljela sam ga. 384 00:28:37,501 --> 00:28:39,251 Htjeli smo zajedno živjeti. 385 00:28:39,334 --> 00:28:41,834 Htjela si otići od mene, tate i svih ostalih? 386 00:28:41,918 --> 00:28:44,626 Drago mi je da si osjetila potrebu da mi pojasniš. 387 00:28:50,251 --> 00:28:51,084 Gle. 388 00:28:52,668 --> 00:28:55,293 Priznajem da sam griješila, u redu? 389 00:28:55,376 --> 00:28:57,293 Napravila sam užasnu zbrku, 390 00:28:57,376 --> 00:28:59,751 ali Claudia, molim te, saslušaj me. 391 00:28:59,834 --> 00:29:05,043 Cijelu sam se godinu opraštala od tebe. 392 00:29:06,209 --> 00:29:09,543 U redu? Htjela sam da znaš da možeš imati vlastiti život, 393 00:29:09,626 --> 00:29:13,959 daleko od nas, daleko od tate i svega što se događa. 394 00:29:14,043 --> 00:29:15,293 I na svoj sam način 395 00:29:16,001 --> 00:29:19,918 pokušala biti nježnija, ljubaznija. 396 00:29:22,001 --> 00:29:27,084 Ti si me ohrabrila u vezi s Beauom, zar ne? Ne Leni? 397 00:29:28,126 --> 00:29:28,959 Da. 398 00:29:29,501 --> 00:29:31,334 Zašto bih ti sad vjerovala? 399 00:29:31,418 --> 00:29:33,168 Lažeš godinama. 400 00:29:33,251 --> 00:29:35,543 Problematična si od djetinjstva. 401 00:29:36,584 --> 00:29:39,834 Ti si mi ovo učinila. Ti! 402 00:29:47,876 --> 00:29:49,168 Nije istina. 403 00:29:51,043 --> 00:29:52,209 Nisam ja. 404 00:29:54,626 --> 00:29:55,543 Nego Leni. 405 00:29:58,209 --> 00:30:00,418 Bila je moja! 406 00:30:00,501 --> 00:30:05,084 Ne, mama je na moju prišila drukčije dugme. Tvoja ga nema! 407 00:30:05,168 --> 00:30:06,668 Dosta, vas dvije! 408 00:30:06,751 --> 00:30:09,834 Zato sam i htjela da napišete imena na njih… 409 00:30:09,918 --> 00:30:10,751 Gina! 410 00:30:16,709 --> 00:30:19,209 Mislit će da si ti kriva, Gina. 411 00:30:20,418 --> 00:30:21,834 Ali ti si, Leni. 412 00:30:22,418 --> 00:30:24,209 Nitko to neće povjerovati. 413 00:30:24,918 --> 00:30:27,751 Još ću neko vrijeme morati biti ti. 414 00:30:31,251 --> 00:30:33,959 Nismo htjele da itko zna da smo se zamijenile. 415 00:30:34,751 --> 00:30:37,168 Mislila sam da Leni to čini da me zaštiti. 416 00:30:37,709 --> 00:30:40,084 No tad nisam razumjela 417 00:30:40,168 --> 00:30:42,626 da će ta laž za cijeli život 418 00:30:44,168 --> 00:30:47,084 podići zid između tebe i mene. 419 00:30:47,584 --> 00:30:51,251 Pa? Koga briga koja me gurnula? 420 00:30:52,168 --> 00:30:53,959 Zaslužuješ istinu. 421 00:30:54,043 --> 00:30:56,334 Cijeli život skrivaš tu tajnu, 422 00:30:56,418 --> 00:30:58,834 a sad, tek sad kad ideš u zatvor, 423 00:30:58,918 --> 00:31:00,376 odlučila si reći istinu. 424 00:31:00,459 --> 00:31:02,709 Jebi se, Gina! Jebi se! 425 00:31:11,918 --> 00:31:12,793 Imaš pravo. 426 00:31:15,709 --> 00:31:18,709 A za to ne možeš okriviti Leni, zar ne? 427 00:31:54,084 --> 00:31:55,168 Hej. 428 00:31:59,043 --> 00:31:59,876 Gle… 429 00:32:00,709 --> 00:32:01,751 Hvala što si došla. 430 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 Onda? Koja si ti? 431 00:32:04,543 --> 00:32:07,251 Gle, znam. Frizura, odjeća, ime. 432 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 Ništa od toga nije važno. U redu? 433 00:32:09,793 --> 00:32:12,209 Važno je ono iznutra. A to sam bila ja. 434 00:32:12,959 --> 00:32:17,001 Paula, nisam podmetnula požar, nisam ubila Dylana 435 00:32:17,084 --> 00:32:18,918 i moraš mi vjerovati. 436 00:32:19,543 --> 00:32:23,543 Želim ti vjerovati. Doista, ali… 437 00:32:24,168 --> 00:32:27,084 Sve bih ti mogla reći. 438 00:32:28,293 --> 00:32:31,793 Priznati sve užasne laži koje sam ti godinama govorila. 439 00:32:31,876 --> 00:32:34,084 Sitne prijevare koje su dovele do većih. 440 00:32:34,168 --> 00:32:36,168 Svima bih mogla reći. 441 00:32:37,418 --> 00:32:39,584 Ali to ne bi pomoglo, zar ne? 442 00:32:39,668 --> 00:32:41,793 Samo bih svima dala više povoda da zure. 443 00:32:44,334 --> 00:32:45,709 A to im neću dati. 444 00:32:47,918 --> 00:32:48,876 Ne mogu. 445 00:32:51,834 --> 00:32:52,793 I tako… 446 00:32:55,543 --> 00:32:57,001 Tajna ostaje tajna. 447 00:32:57,084 --> 00:32:59,459 Nikog nisam ubila. 448 00:32:59,543 --> 00:33:00,918 Ako ti to išta znači, 449 00:33:02,376 --> 00:33:03,834 ni ne mislim da jesi. 450 00:33:05,293 --> 00:33:08,376 Ali ne znam kako ti pomoći. 451 00:33:10,126 --> 00:33:11,668 Mislim da nitko ne može. 452 00:33:19,334 --> 00:33:20,834 Nadam se da nećeš nestati 453 00:33:22,626 --> 00:33:24,376 jer to nikad ništa ne rješava. 454 00:33:42,126 --> 00:33:43,001 Tata. 455 00:33:45,209 --> 00:33:46,376 Da. Dolazim. 456 00:34:03,834 --> 00:34:04,793 Tata? 457 00:34:06,168 --> 00:34:08,084 O, Bože! Tata! 458 00:34:09,209 --> 00:34:11,043 Što se dogodilo? Jesi li dobro? 459 00:34:11,126 --> 00:34:11,959 Gina… 460 00:34:12,043 --> 00:34:14,876 -Isuse, tata. Razgovaraj sa mnom. -Ne mogu. 461 00:34:14,959 --> 00:34:16,668 -Ne mogu. -Pokušaj, molim te. 462 00:34:16,751 --> 00:34:18,709 -Polako. Tu sam. -To si ti? 463 00:34:18,793 --> 00:34:23,043 Da, tu sam. Sjedni. Dobro je. Tu sam. U redu? 464 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 Idem po telefon, nazvat ću hitnu. 465 00:34:26,043 --> 00:34:27,001 Ne, čekaj. Čekaj. 466 00:34:27,626 --> 00:34:30,543 Moram to reći. Slušaj me. 467 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 U redu. Što je bilo? 468 00:34:33,126 --> 00:34:37,126 -Žao mi je. Tako mi je žao. -Što? 469 00:34:37,209 --> 00:34:39,543 U redu je, tata. Sve će biti dobro. 470 00:34:39,626 --> 00:34:40,918 Znam da si to bila ti. 471 00:34:42,918 --> 00:34:44,293 Prije svih tih godina. 472 00:34:45,834 --> 00:34:47,834 -Molim? -Trebao sam ti pomoći. 473 00:34:47,918 --> 00:34:50,668 Trebao sam te poslati na terapiju. 474 00:34:50,751 --> 00:34:53,126 Molim? Što pokušavaš reći? 475 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Ni jedno dijete to ne bi smjelo vidjeti. 476 00:34:57,626 --> 00:35:00,793 Nisi trebala biti tamo. 477 00:35:00,876 --> 00:35:02,959 -Nisam znao što ću. -Tata. 478 00:35:03,043 --> 00:35:04,793 -To ti je upropastilo život. -Što? 479 00:35:05,501 --> 00:35:07,626 Tata, ništa mi nije upropastilo život. 480 00:35:08,543 --> 00:35:10,293 Tako vidjeti majku. 481 00:35:12,084 --> 00:35:14,251 Ali ona je to željela, shvaćaš? 482 00:35:15,334 --> 00:35:18,126 Toliko ju je boljelo… Zato sam… 483 00:35:19,834 --> 00:35:21,168 Što? Tata? 484 00:35:28,584 --> 00:35:29,918 Cvjetovi jabuke. 485 00:35:32,376 --> 00:35:36,709 Sjećaš se da je svugdje bilo cvjetova jabuke, zar ne? 486 00:35:36,793 --> 00:35:37,793 Tata. 487 00:35:37,876 --> 00:35:41,043 Tog proljeća, svi mi… 488 00:35:43,001 --> 00:35:44,084 zajedno. 489 00:35:46,959 --> 00:35:48,251 -Tata. -Padale su latice. 490 00:35:48,834 --> 00:35:50,126 Tata, ne razumijem. 491 00:35:55,168 --> 00:35:56,043 Tata? 492 00:36:04,168 --> 00:36:05,418 Molim te, tata. 493 00:36:09,543 --> 00:36:10,584 Tata. 494 00:37:03,959 --> 00:37:04,834 Gina. 495 00:37:09,751 --> 00:37:10,626 Što je? 496 00:37:18,543 --> 00:37:21,543 Veslaj, veslaj, veslaj Polako niz potok 497 00:37:21,626 --> 00:37:26,668 Ne! Trebala si čekati da ja završim, a onda početi. 498 00:37:29,084 --> 00:37:30,876 Što to rade moje šašavice? 499 00:37:31,834 --> 00:37:34,876 Gina, skoči sestri iz krila i dođite na večeru. 500 00:37:35,418 --> 00:37:38,043 Victore! Claudia! Hajde, idemo jesti! 501 00:37:38,709 --> 00:37:40,834 Prvo desert i mora biti torta od mrkve. 502 00:37:40,918 --> 00:37:43,751 Prvo desert? Ne bih rekla, gospođice. 503 00:37:44,293 --> 00:37:46,751 -Što misliš? -To je moje prvo pravilo. 504 00:38:08,626 --> 00:38:09,543 Mrtav je. 505 00:38:14,834 --> 00:38:15,876 Umro je, Leni. 506 00:38:17,418 --> 00:38:18,334 Molim? 507 00:38:23,334 --> 00:38:24,334 Tata. 508 00:38:24,418 --> 00:38:26,001 Jesi li zvala hitnu? 509 00:38:26,584 --> 00:38:28,043 -Nisam. -Molim? 510 00:38:28,626 --> 00:38:30,001 Možda još ima vremena. 511 00:38:30,084 --> 00:38:33,168 Ne, gotovo je. 512 00:38:34,376 --> 00:38:35,834 Ne. Ja… 513 00:38:40,793 --> 00:38:42,376 Nismo se oprostili. 514 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Nije bilo oproštaja. 515 00:38:45,001 --> 00:38:48,293 Govorio je o nečemu što sam trebala razumjeti, ali nisam. 516 00:38:51,584 --> 00:38:52,459 U redu… 517 00:38:55,418 --> 00:38:59,126 Moramo zvati hitnu i uskladiti priče. 518 00:39:00,834 --> 00:39:01,876 Koje priče? 519 00:39:01,959 --> 00:39:04,709 Uz sve ostalo, teško ćemo objasniti još jedan leš. 520 00:39:04,793 --> 00:39:06,626 Isplanirajmo kako ćemo se spasiti. 521 00:39:06,709 --> 00:39:07,626 -Ne! -Ti i ja. 522 00:39:07,709 --> 00:39:10,626 -Dosta! -Već smo to radile, Gina. 523 00:39:10,709 --> 00:39:12,418 -Možemo opet. -Leni, prestani! 524 00:39:15,043 --> 00:39:19,501 Ovako. Ne želim sudjelovati u bilo čemu što radiš. 525 00:39:21,084 --> 00:39:22,418 Ubila si Dylana. 526 00:39:25,334 --> 00:39:26,501 Ne bi. 527 00:39:28,126 --> 00:39:29,084 Iskušaj me! 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,001 Zašto si ga ubila? 529 00:39:33,584 --> 00:39:34,626 Nikad ne bih… 530 00:39:34,709 --> 00:39:38,293 Prestani! Bila sam s njim. Rekao mi je. 531 00:39:40,293 --> 00:39:41,918 Što ti je ikada učinio? 532 00:39:42,001 --> 00:39:44,668 Napao me. U redu? 533 00:39:45,543 --> 00:39:49,209 To je bila samoobrana. Bio je nasilan, Gina. 534 00:39:49,293 --> 00:39:51,293 Voljela sam ga. 535 00:39:55,376 --> 00:39:56,751 Bio je divan prema meni. 536 00:39:59,001 --> 00:40:04,126 A ti nisi mogla podnijeti da sam sretna i bez tebe i zato si… 537 00:40:29,709 --> 00:40:30,918 Jebote! 538 00:40:36,293 --> 00:40:37,626 -Ne. -Sranje. 539 00:40:39,626 --> 00:40:42,334 Sve će izgorjeti. Pomozi da iznesemo tatu i idemo. 540 00:40:42,418 --> 00:40:45,668 Ne, to je to. Držimo se zajedno kao i uvijek. 541 00:40:47,126 --> 00:40:48,459 Neću te pustiti da odeš. 542 00:40:48,543 --> 00:40:49,376 Leni! 543 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 Zašto to nitko ne može shvatiti? 544 00:40:51,543 --> 00:40:55,376 Zašto ti ne želiš shvatiti da te volim više od svega? 545 00:42:02,418 --> 00:42:07,418 Prijevod titlova: Palma Roje