1 00:00:06,459 --> 00:00:09,376 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,168 --> 00:00:15,959 Meu Deus! Amor. Está tudo bem. 3 00:00:18,834 --> 00:00:20,959 Tens de te afastar dela. 4 00:00:21,751 --> 00:00:24,918 Tu e o nosso bebé. Promete-me. 5 00:00:26,751 --> 00:00:29,459 Não. Não! 6 00:00:35,334 --> 00:00:38,251 Dr. Navarro… 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,251 Quem está aqui? 8 00:00:51,334 --> 00:00:52,501 O meu bebé? 9 00:00:53,959 --> 00:00:55,709 Irei chamar-lhe o médico. 10 00:00:56,543 --> 00:00:57,668 Diga-me agora. 11 00:01:00,501 --> 00:01:01,501 Lamento. 12 00:01:08,084 --> 00:01:11,834 Julgámo-la a rapariga que desaparecera e ligámos à sua família. 13 00:01:13,084 --> 00:01:14,876 Disseram-nos que era a sua irmã. 14 00:01:14,959 --> 00:01:17,459 Mas a boa notícia é que eles vêm aí. 15 00:01:17,543 --> 00:01:20,376 Por isso, descanse, amor. Até eles chegarem. 16 00:01:41,334 --> 00:01:46,084 Dr. Navarro, ligue para o 312. Dr. Navarro, 312. 17 00:01:52,501 --> 00:01:55,543 Leni, o Towers e o Payne andam atrás de mim. 18 00:01:56,293 --> 00:01:58,459 Apanharam o Dylan e, agora, querem-me a mim. 19 00:01:58,543 --> 00:02:01,209 De certeza que são eles? Tens provas? 20 00:02:01,293 --> 00:02:02,793 Sim, tenho provas. 21 00:02:02,876 --> 00:02:04,793 Céus! Merda! Onde estás? 22 00:02:04,876 --> 00:02:06,793 Em fuga, não é seguro para mim. 23 00:02:06,876 --> 00:02:09,959 Preciso da tua ajuda, mana. Podes vir buscar-me? 24 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 Meu Deus! 25 00:02:31,293 --> 00:02:32,168 Georgia! 26 00:03:00,376 --> 00:03:01,793 PROVAS 27 00:03:01,876 --> 00:03:04,709 Foi achada debaixo do banco da frente do seu carro. 28 00:03:04,793 --> 00:03:05,709 O quê? 29 00:03:23,084 --> 00:03:25,918 XERIFE DO CONDADO DE EASTON 30 00:03:29,376 --> 00:03:32,334 Diz que a Gina a incriminou. 31 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 Sim. 32 00:03:34,376 --> 00:03:37,501 Porque faria ela algo assim? 33 00:03:37,584 --> 00:03:39,293 Está instável. 34 00:03:40,001 --> 00:03:43,251 Já está há muito tempo. 35 00:03:43,334 --> 00:03:48,793 Vou precisar de um motivo mais forte do que "é propensa a mudanças de humor". 36 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 Não acha estranho 37 00:03:51,126 --> 00:03:56,584 que esta foto chegasse à sua inbox de uma fonte desconhecida 38 00:03:56,668 --> 00:03:59,793 e uma pessoa anónima lhe ligasse a alertar 39 00:03:59,876 --> 00:04:03,251 que eu podia ter provas incriminatórias no meu carro? 40 00:04:03,334 --> 00:04:08,334 A voz de quem ligou era masculina ou feminina? 41 00:04:09,834 --> 00:04:11,418 Conhece Mount Echo. 42 00:04:11,501 --> 00:04:13,043 Guarda-se rancor por gerações. 43 00:04:13,126 --> 00:04:16,501 Ficam furiosos se elevarmos uma cerca cinco centímetros. 44 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 Muitos dos crimes que resolvo 45 00:04:19,043 --> 00:04:22,959 são tratados porque um vizinho, um sócio 46 00:04:24,251 --> 00:04:25,251 ou uma irmã 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,543 denuncia alguém. 48 00:04:28,626 --> 00:04:29,459 Pois. 49 00:04:31,209 --> 00:04:33,501 Se foi a Gina, foi uma grande ajuda. 50 00:04:33,584 --> 00:04:34,876 Sim. Grande ajuda. 51 00:04:34,959 --> 00:04:40,543 E também teria significado que talvez tivesse mais informações 52 00:04:40,626 --> 00:04:42,001 do que partilha. 53 00:04:56,959 --> 00:04:59,043 Gina McCleary, está presa. 54 00:05:00,376 --> 00:05:01,668 O quê? O que lhe disse ela? 55 00:05:01,751 --> 00:05:03,668 Ela não me disse nada. Ainda. 56 00:05:03,751 --> 00:05:05,459 Tenta culpar-me disto, não é? 57 00:05:05,543 --> 00:05:06,918 Não se trata do Dylan. 58 00:05:07,001 --> 00:05:09,209 Trata-se do Robert Craghorne, 59 00:05:09,293 --> 00:05:13,001 que morreu num incêndio numa igreja abandonada, há 25 anos. 60 00:05:13,084 --> 00:05:14,626 Lembra-se disso, certo? 61 00:05:15,418 --> 00:05:18,501 - Está presa por homicídio. - O quê? 62 00:05:32,751 --> 00:05:38,084 Porque acha que a Leni inventaria uma coisa dessas? 63 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 Estão a ter problemas? 64 00:05:40,793 --> 00:05:41,668 Nem por isso. 65 00:05:42,334 --> 00:05:45,209 Embora ela tivesse um caso com o seu ex-namorado. 66 00:05:45,293 --> 00:05:46,918 Isso poderia enfurecer-me. 67 00:05:47,001 --> 00:05:50,376 A Leni não partilhou comigo que tinha um caso com o Dylan. 68 00:05:51,084 --> 00:05:56,459 Tenho uma vida maravilhosa em Los Angeles com um marido que amo muito. 69 00:05:57,334 --> 00:05:59,251 Os problemas da Leni são dela. 70 00:06:00,376 --> 00:06:01,584 Pois, é como o vejo. 71 00:06:01,668 --> 00:06:04,751 Falta-lhe o motivo porque não se importa 72 00:06:04,834 --> 00:06:07,001 com um criminoso dissimulado. 73 00:06:07,084 --> 00:06:08,751 - Sem ofensa, Dylan. - Sim. 74 00:06:09,376 --> 00:06:10,959 Não. Importo-me. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,709 Amei-o quando éramos adolescentes, 76 00:06:13,293 --> 00:06:15,793 mas, agora, acusam-me do homicídio de alguém 77 00:06:15,876 --> 00:06:18,668 que nem conheço, que morreu num incêndio há décadas. 78 00:06:18,751 --> 00:06:22,501 Eu gostava de saber porque falam nisso agora e porquê eu? 79 00:06:23,418 --> 00:06:26,376 Sabe, muitas coisas se agitaram ultimamente. 80 00:06:26,459 --> 00:06:29,001 Isso fez-me pensar. 81 00:06:30,418 --> 00:06:33,918 Foram todos interrogados na noite do incêndio. 82 00:06:34,793 --> 00:06:37,584 Mas, depois, o Dylan fugiu da cidade e tive de largar. 83 00:06:37,668 --> 00:06:43,126 Eu não tinha o suficiente para o acusar ou até o perseguir, mas era suspeito. 84 00:06:43,793 --> 00:06:47,459 E, mais recentemente, a sua irmã desaparece. 85 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 Logo, agora, como pode imaginar, 86 00:06:49,543 --> 00:06:56,126 estou muito curiosa em saber como todas estas coisas se unem. 87 00:06:56,209 --> 00:07:00,168 E o Dylan parece estar sempre no centro destas coisas. 88 00:07:00,876 --> 00:07:03,251 Juntamente consigo e a sua irmã. 89 00:07:04,709 --> 00:07:06,709 Talvez me queira ajudar com isso. 90 00:07:08,084 --> 00:07:11,168 Como lhe disse quando era adolescente, não ateei o fogo. 91 00:07:14,376 --> 00:07:16,043 Eu estava numa festa de Halloween. 92 00:07:55,251 --> 00:07:56,084 Quem é? 93 00:07:56,876 --> 00:07:58,418 - Queres que vá ver? - Por favor. 94 00:07:58,501 --> 00:07:59,459 Com certeza. 95 00:08:11,209 --> 00:08:13,209 Fogo! Merda! Há um incêndio! 96 00:08:13,293 --> 00:08:15,834 Merda! Há um incêndio! Temos de sair! 97 00:08:18,918 --> 00:08:21,501 Há um incêndio! 98 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 Vai! Vou buscá-lo! 99 00:08:23,584 --> 00:08:25,168 Há um incêndio! Fogo! 100 00:08:26,918 --> 00:08:28,376 - Vai! - Dylan! 101 00:08:28,459 --> 00:08:30,001 Vai! Vou buscá-lo! 102 00:08:40,959 --> 00:08:41,918 Dylan! 103 00:08:43,876 --> 00:08:45,918 - Dylan! - Gina! 104 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 O Dylan ainda está lá dentro e há outro. 105 00:08:48,043 --> 00:08:50,084 Ele vai ficar bem. Vamos! 106 00:09:04,918 --> 00:09:08,751 Gina! Tens de trocar comigo. Tens de o fazer já. 107 00:09:08,834 --> 00:09:10,209 Mas porquê? 108 00:09:10,293 --> 00:09:12,043 Para não te ligarem ao Dylan. 109 00:09:12,126 --> 00:09:13,459 Estive sempre na festa. 110 00:09:13,543 --> 00:09:16,959 Quem estava naquela igreja vai meter-se em muitos sarilhos. 111 00:09:17,668 --> 00:09:18,543 Está bem? 112 00:09:19,084 --> 00:09:20,834 Vou proteger-te, Gina. 113 00:09:32,459 --> 00:09:36,834 Pode ver por que razão posso desconfiar da sua história, 114 00:09:36,918 --> 00:09:38,918 de que a Leni ateou o fogo. 115 00:09:39,001 --> 00:09:42,418 Porque a única pessoa que pode confirmar isso está morta. 116 00:09:42,501 --> 00:09:46,376 E será que tem alguém que possa apoiar a sua teoria? 117 00:09:47,418 --> 00:09:49,584 Deixe-me adivinhar. Essa pessoa é a Leni. 118 00:09:49,668 --> 00:09:52,751 A Leni disse que nunca entrou na igreja. Logo, não. 119 00:09:53,418 --> 00:09:54,751 E acreditou nela. 120 00:09:54,834 --> 00:09:56,959 Interroguei-vos naquela noite 121 00:09:57,043 --> 00:10:01,126 e ambas afirmaram estar sempre na festa. 122 00:10:01,209 --> 00:10:04,043 E nenhum miúdo pôde dizer, seguramente, o contrário. 123 00:10:06,251 --> 00:10:09,459 Sim, funciona bem para a Leni. Não acha? 124 00:10:09,543 --> 00:10:13,168 O que penso é que vocês as duas já fazem isto há muito tempo. 125 00:10:13,251 --> 00:10:15,876 Causam sarilhos e, depois, saem deles 126 00:10:15,959 --> 00:10:18,418 usando o ser gémeas para confundir as pessoas. 127 00:10:18,501 --> 00:10:22,709 Iludem regularmente as pessoas para os vossos próprios fins, não é? 128 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 Talvez. 129 00:10:28,209 --> 00:10:29,126 Em miúdas. 130 00:10:29,709 --> 00:10:33,793 Mas já não o fazemos há muito tempo. Exceto… 131 00:10:35,251 --> 00:10:38,001 Talvez queira perguntar à Leni como se apoderou 132 00:10:38,084 --> 00:10:40,834 de um cheque de 60 mil dólares 133 00:10:40,918 --> 00:10:43,126 saídos diretamente da minha conta bancária. 134 00:10:56,584 --> 00:10:57,751 Então… 135 00:10:58,959 --> 00:11:03,959 … liguei ao Eric, do banco, por causa disto. 136 00:11:04,584 --> 00:11:06,668 E deixe-me dizer-lhe algo, estava resmungão. 137 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Acho que é um pouco tarde. 138 00:11:08,293 --> 00:11:12,209 Mas mesmo a esta hora, a memória dele é muito boa. 139 00:11:12,293 --> 00:11:16,584 Parece que houve confusão à volta da falta de uma identificação, 140 00:11:16,668 --> 00:11:19,043 que subitamente apareceu e, surpresa, 141 00:11:19,126 --> 00:11:21,668 o Dylan estava envolvido. 142 00:11:22,251 --> 00:11:26,376 A parte que me confunde é: se a Gina levantou o cheque, 143 00:11:26,459 --> 00:11:30,793 então, como o conseguiu para o entregar ao Towers? 144 00:11:31,376 --> 00:11:35,334 Ela deu-me o cheque na festa. 145 00:11:35,418 --> 00:11:36,334 Sim. 146 00:11:37,376 --> 00:11:40,793 De presente, pois sabe que eu e o Jack temos problemas na quinta. 147 00:11:41,626 --> 00:11:43,251 Então, a tensão que testemunhou, 148 00:11:43,334 --> 00:11:46,209 que muita gente na festa testemunhara, 149 00:11:46,293 --> 00:11:47,501 foi à volta do dinheiro. 150 00:11:48,501 --> 00:11:50,126 Acho que ela está com ciúmes. 151 00:11:51,293 --> 00:11:55,459 Ressentida da vida maravilhosa que eu e o Jack temos. 152 00:11:55,543 --> 00:12:00,501 Se a sua vida é tão maravilhosa, porquê ter um caso com o Dylan? 153 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 Eu não tinha um caso com o Dylan. 154 00:12:03,751 --> 00:12:06,043 Tentava ajudá-lo a reerguer-se. 155 00:12:06,126 --> 00:12:10,126 E isso envolveu roubar ketamina do escritório do Jack 156 00:12:10,209 --> 00:12:11,459 e vendê-la na rua? 157 00:12:12,834 --> 00:12:13,959 Nunca fiz isso. 158 00:12:17,834 --> 00:12:19,084 É engraçado. 159 00:12:21,876 --> 00:12:24,459 Espere aqui por um instante, sim? 160 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 - O que se passa? - Pai. 161 00:12:38,751 --> 00:12:40,126 Porque te trouxe ela aqui? 162 00:12:40,209 --> 00:12:43,168 Está a jogar comigo. A fazê-lo com as duas. 163 00:12:43,251 --> 00:12:46,001 Não disseste nada? Acerca da… 164 00:12:46,084 --> 00:12:47,584 Leni, querida. 165 00:12:48,376 --> 00:12:52,043 A Floss acha que, naquele dia, a Gina ateou o fogo que matou aquele homem. 166 00:12:52,626 --> 00:12:55,334 E estás aqui por causa do homicídio do Dylan? 167 00:12:55,918 --> 00:12:59,626 Essa não é a minha família. Não são as raparigas que criei. 168 00:13:00,668 --> 00:13:02,126 Papá, vou resolver isto. 169 00:13:03,126 --> 00:13:04,043 Está bem? 170 00:13:11,376 --> 00:13:12,918 Amar-te-ei, haja o que houver. 171 00:13:15,126 --> 00:13:17,251 - Haja o que houver. - Eu sei. 172 00:13:32,751 --> 00:13:34,376 - Olá. - Olá. 173 00:13:36,709 --> 00:13:37,584 Pronto. 174 00:13:39,334 --> 00:13:41,251 Deixou o Victor entrar ali? 175 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 Claro que sim, meti-o lá. Ele gere aquele lugar. 176 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 Sabe da ketamina. 177 00:13:45,751 --> 00:13:47,293 Mas ela mantém-no muito calado. 178 00:13:48,126 --> 00:13:50,751 Chegou o resultado da análise da cabana. 179 00:13:50,834 --> 00:13:54,251 Não só temos as impressões digitais das duas irmãs, como o ADN delas. 180 00:13:54,334 --> 00:13:56,209 Claro. Porque seria simples? 181 00:13:56,293 --> 00:13:57,543 Mas eis a questão. 182 00:13:58,293 --> 00:14:01,418 Examinaram o ADN na loiça dos armários, 183 00:14:01,501 --> 00:14:04,543 nas toalhas do cesto… Tudo o que já lá estava há algum tempo 184 00:14:04,626 --> 00:14:08,876 e é tudo do Dylan e da Gina. 185 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 Não, queres dizer Leni. 186 00:14:11,418 --> 00:14:12,418 Quero dizer Gina. 187 00:14:23,334 --> 00:14:28,459 Paula, chegaste a terminar de examinar as imagens de CCTV? 188 00:14:28,543 --> 00:14:30,709 Não, temos estado um pouco distraídas. 189 00:14:30,793 --> 00:14:33,334 - Vou precisar que o faças agora. - Porquê? 190 00:14:33,918 --> 00:14:35,084 Tenho uma ideia. 191 00:14:41,418 --> 00:14:42,876 Partilhavam-no? 192 00:14:42,959 --> 00:14:44,959 O quê? Quem? 193 00:14:45,668 --> 00:14:48,251 O Dylan. Partilhavam-no? 194 00:14:48,334 --> 00:14:49,543 Céus! 195 00:14:49,626 --> 00:14:52,168 A primeira coisa que se diz das irmãs McCleary 196 00:14:52,251 --> 00:14:53,459 é que partilham tudo. 197 00:14:53,543 --> 00:14:54,876 Não nos conhece. 198 00:14:56,043 --> 00:14:59,293 Não faz ideia de como somos. Ninguém faz. 199 00:14:59,376 --> 00:15:01,084 Então, explique-me porque tenho 200 00:15:01,168 --> 00:15:02,876 as impressões de ambas na cabana. 201 00:15:02,959 --> 00:15:04,793 É uma boa pergunta para a Gina. 202 00:15:04,876 --> 00:15:06,834 Quem diz que ela não sabia que o fodia? 203 00:15:06,918 --> 00:15:08,918 Desculpe a linguagem, mas sabe? 204 00:15:09,001 --> 00:15:12,168 Acho que ela sabia e foi a última gota. 205 00:15:12,251 --> 00:15:15,876 Era a única coisa que não podia partilhar consigo. 206 00:15:16,751 --> 00:15:19,876 Ou talvez a Leni não pudesse partilhar com ela. Qual era? 207 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 Está a divagar. 208 00:15:20,876 --> 00:15:24,793 Irmãs ciumentas com um historial comprovado de explosões violentas. 209 00:15:24,876 --> 00:15:25,918 Como o quê? 210 00:15:26,001 --> 00:15:29,751 Como a Claudia. Como o incêndio da igreja. E, agora, isto. 211 00:15:29,834 --> 00:15:31,084 Meu Deus! 212 00:15:31,168 --> 00:15:34,626 A lutarem por uma paixão antiga e, de algum modo, ele acaba morto 213 00:15:34,709 --> 00:15:37,584 após uma tentativa de roubo falhada em que esteve envolvida. 214 00:15:37,668 --> 00:15:39,834 Já estou pronta para o meu advogado. 215 00:15:39,918 --> 00:15:41,168 Aposto que está. 216 00:15:43,168 --> 00:15:45,626 Xerife, preciso de si por um instante. 217 00:16:04,918 --> 00:16:05,918 Bom trabalho. 218 00:16:06,793 --> 00:16:08,251 Sabe que mais, Gina? 219 00:16:08,334 --> 00:16:11,918 Sou uma pessoa sociável. Sou mesmo. 220 00:16:12,001 --> 00:16:16,168 E quer saber o porquê? É porque as pessoas são feitas de padrões. 221 00:16:17,043 --> 00:16:22,168 Coisas que fazem vezes sem conta, que revelam quem realmente são. 222 00:16:22,251 --> 00:16:27,043 Logo, quando as coisas não batem certo, quando não fazem parte do padrão, 223 00:16:27,126 --> 00:16:29,168 então, presto atenção. 224 00:16:30,126 --> 00:16:34,918 Eis um padrão que estabeleci para a Leni, que ela não gostou de ouvir. 225 00:16:35,001 --> 00:16:40,459 Mas achei que a Gina talvez tivesse uma opinião diferente… 226 00:16:43,793 --> 00:16:46,626 As duas têm confundido estranhos 227 00:16:46,709 --> 00:16:48,834 desde que são vivas. 228 00:16:48,918 --> 00:16:51,251 Sempre que há problemas, complicam tudo 229 00:16:51,334 --> 00:16:53,084 sobre quem é quem. 230 00:16:53,626 --> 00:16:57,334 Mas quando se trata de assuntos do coração, 231 00:16:57,418 --> 00:16:59,376 o lado emocional das coisas, 232 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 parece sempre apontar para si. 233 00:17:03,793 --> 00:17:06,709 O Victor disse-me que era como a vossa mãe vos distinguia. 234 00:17:08,043 --> 00:17:12,334 A Gina é quem sente as coisas um pouco mais. 235 00:17:34,793 --> 00:17:38,959 O hospital admite uma desconhecida a sofrer um aborto. 236 00:17:40,918 --> 00:17:44,584 Eles pensaram que era a Leni, mas não, era a Gina. 237 00:17:44,668 --> 00:17:46,418 E o bebé era do Dylan. 238 00:17:47,459 --> 00:17:49,751 Estou certa nisso? Acho que sim. 239 00:17:50,376 --> 00:17:55,168 Ele era o seu único grande amor e aquele bebé era uma dádiva. 240 00:17:55,251 --> 00:17:57,918 É romântico. É o seu padrão. 241 00:17:59,876 --> 00:18:02,459 Mas eis onde o padrão não se mantém. 242 00:18:03,251 --> 00:18:06,293 A parte a que agora tenho de prestar atenção. 243 00:18:08,168 --> 00:18:09,751 A linha do tempo não funciona. 244 00:18:11,251 --> 00:18:13,584 Pois só chegou à cidade há alguns dias. 245 00:18:14,709 --> 00:18:20,293 Logo, vou precisar que me diga a verdade, Gina. 246 00:18:20,834 --> 00:18:25,334 O que quereria o Dylan que fizesse agora para o honrar? 247 00:18:40,751 --> 00:18:42,001 Queria que eu partisse. 248 00:18:44,959 --> 00:18:46,209 E nunca olhasse para trás. 249 00:18:48,251 --> 00:18:50,751 Portanto, sim, há um padrão. 250 00:18:52,751 --> 00:18:53,668 E aqui está. 251 00:18:55,293 --> 00:18:57,334 Todos os anos desde que a Mattie nasceu, 252 00:18:58,418 --> 00:19:03,126 eu e a Leni trocámos de vida no nosso aniversário. 253 00:19:10,793 --> 00:19:12,418 Está a meter-se comigo de novo. 254 00:19:13,709 --> 00:19:16,376 Já trabalho nisto há 25 anos. 255 00:19:16,959 --> 00:19:18,834 A juntá-lo peça a peça. 256 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 Acha mesmo que sou assim tão estúpida? 257 00:19:24,209 --> 00:19:26,793 Sou apenas uma parola negra, 258 00:19:26,876 --> 00:19:28,793 excecionalmente imbecil. 259 00:19:28,876 --> 00:19:31,584 Poupe-me, Gina! Pare com as merdas! 260 00:20:02,209 --> 00:20:04,626 Digo-lhe uma coisa, xerife, 261 00:20:04,709 --> 00:20:07,959 não se pode acreditar em nada do que a Gina diz. 262 00:20:08,043 --> 00:20:12,543 É uma alma perturbada, certo? 263 00:20:14,293 --> 00:20:15,584 Todos sabemos disso. 264 00:20:16,793 --> 00:20:22,209 Ela manipula-a e fá-la acreditar em coisas que não são verdade. 265 00:20:22,793 --> 00:20:24,584 E mete-a num rebuliço. 266 00:20:24,668 --> 00:20:27,418 Já o fez antes. 267 00:20:28,626 --> 00:20:30,751 Fá-lo-á de novo. 268 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 Vê? 269 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 Céus! 270 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 Não é muito difícil. 271 00:20:48,501 --> 00:20:50,293 Vivemos dentro da vida uma da outra. 272 00:20:50,376 --> 00:20:54,376 Enganamos todos de modo perfeito. 273 00:20:55,751 --> 00:20:58,418 Logo, não pode ter a certeza de quem está no vídeo. 274 00:20:58,501 --> 00:21:02,918 Não pode ter a certeza de quem fugiu para a floresta com os cavalos, 275 00:21:03,001 --> 00:21:04,834 quem ateou o fogo, empurrou a Claudia 276 00:21:04,918 --> 00:21:07,001 ou matou o Dylan. 277 00:21:09,459 --> 00:21:12,918 Porque ninguém nos conhece. 278 00:21:15,959 --> 00:21:17,001 Exceto nós. 279 00:21:20,709 --> 00:21:22,584 Se o que diz é verdade, 280 00:21:24,334 --> 00:21:29,918 então, tem cometido roubo de identidade, fraude bancária, poligamia… 281 00:21:30,001 --> 00:21:32,418 E estou só a começar. 282 00:21:33,626 --> 00:21:35,918 Quando diz "tem", 283 00:21:37,418 --> 00:21:39,209 a quem se refere, exatamente? 284 00:21:40,251 --> 00:21:42,793 Pois já nem estou certa de que sei. 285 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 Pode ir-se embora. 286 00:21:57,626 --> 00:21:59,751 Não posso acusar nenhuma de vocês 287 00:21:59,834 --> 00:22:03,709 se não sei qual das duas realmente o fez. 288 00:22:04,459 --> 00:22:07,626 Em ambos os casos. O Dylan e o incêndio. 289 00:22:08,876 --> 00:22:11,501 A Gina falou-me das trocas. 290 00:22:12,126 --> 00:22:15,543 Como assumem a vida uma da outra no vosso aniversário. 291 00:22:17,001 --> 00:22:19,626 Torna a minha vida aqui consideravelmente mais difícil. 292 00:22:19,709 --> 00:22:23,626 E a vossa também, imagino eu, agora que todos sabem. 293 00:22:27,709 --> 00:22:28,584 Posso ir? 294 00:22:29,876 --> 00:22:31,043 Por agora. 295 00:22:32,209 --> 00:22:34,459 Terão de entregar os vossos passaportes 296 00:22:34,543 --> 00:22:37,293 e permanecer na cidade até novo aviso. 297 00:22:38,751 --> 00:22:40,959 Algures pelo caminho, 298 00:22:42,418 --> 00:22:44,501 uma de vocês cometeu um erro. 299 00:22:45,084 --> 00:22:46,584 Vou encontrá-lo. 300 00:22:46,668 --> 00:22:52,418 Não me interessa quanto tempo demora, o que tenho de fazer, vou apanhar-vos. 301 00:22:59,584 --> 00:23:01,793 Boa sorte a encontrar um advogado. 302 00:23:20,709 --> 00:23:22,418 Xerife Floss, quanto tempo mais? 303 00:23:22,501 --> 00:23:24,418 Acabámos. Vou libertar as duas. 304 00:23:24,501 --> 00:23:25,709 Espere, o que aconteceu? 305 00:23:25,793 --> 00:23:28,126 Porque não lhes pergunta, Victor? 306 00:23:37,543 --> 00:23:38,959 Deve ser um fardo levantado. 307 00:23:40,418 --> 00:23:41,751 Finalmente dizer a verdade. 308 00:23:43,709 --> 00:23:44,793 E é. 309 00:23:45,793 --> 00:23:47,168 Li as tuas notas. 310 00:23:48,293 --> 00:23:49,418 Deduzi. 311 00:23:50,793 --> 00:23:53,668 Porque alinhaste nisso estes anos todos? 312 00:23:55,043 --> 00:23:57,959 Demorei um pouco a ter a certeza 313 00:23:58,043 --> 00:24:03,459 e, depois, senti que era o que precisavas. 314 00:24:03,543 --> 00:24:05,418 E se isso significasse partilhar-te… 315 00:24:05,501 --> 00:24:09,459 Pus de lado os meus sentimentos feridos, 316 00:24:09,543 --> 00:24:11,751 para poder entender melhor como te amar. 317 00:24:12,918 --> 00:24:14,126 Como amar as duas. 318 00:24:16,626 --> 00:24:18,084 Também a amaste? 319 00:24:20,251 --> 00:24:21,418 Isso chateia-te? 320 00:24:22,001 --> 00:24:22,834 Não. 321 00:24:25,126 --> 00:24:27,251 - Sempre o terapeuta. - Não. 322 00:24:28,668 --> 00:24:31,209 Sempre alguém que se importa contigo. 323 00:24:31,834 --> 00:24:34,876 E sempre alguém que te quer ver a encontrar o teu caminho 324 00:24:34,959 --> 00:24:38,543 para te tornares dona de ti e totalmente realizada. 325 00:24:38,626 --> 00:24:42,168 E creio que estás agora mais perto que nunca, não estás? 326 00:24:43,168 --> 00:24:46,459 Ou estavas, com o Dylan. 327 00:24:49,626 --> 00:24:51,876 Eu realmente nunca te quis magoar. 328 00:24:51,959 --> 00:24:54,209 Eu sei. 329 00:24:55,918 --> 00:24:58,168 Mas mentiria se te dissesse que não doeu. 330 00:25:10,293 --> 00:25:11,543 Já é passado. 331 00:25:16,459 --> 00:25:17,293 Sim. 332 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 Que raio fazes aqui? 333 00:25:39,501 --> 00:25:42,001 Não podes pensar que está tudo bem. 334 00:25:42,084 --> 00:25:43,168 Jack, se me deixares… 335 00:25:43,251 --> 00:25:45,293 A Floss vai pedir um mandado de busca. 336 00:25:45,376 --> 00:25:47,626 Está muito interessada no vestido que usavas 337 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 na noite do homicídio do Dylan. 338 00:25:50,251 --> 00:25:52,918 Não me achas capaz disso, pois não? 339 00:25:53,001 --> 00:25:55,918 Não a Leni que conheci antes. Mas agora? 340 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Há quanto tempo, Leni? 341 00:26:00,751 --> 00:26:03,084 - Quantas vezes trocaram? - Importa agora? 342 00:26:03,876 --> 00:26:06,959 Fi-lo pela Gina. Não esperava que durasse tanto tempo. 343 00:26:07,043 --> 00:26:07,876 Pela Gina? 344 00:26:09,418 --> 00:26:10,876 Quem quer saber da Gina? 345 00:26:12,168 --> 00:26:13,209 E eu? 346 00:26:14,293 --> 00:26:15,501 E a tua filha? 347 00:26:15,584 --> 00:26:18,959 Como a pudeste deixar por um ano de cada vez com a tua irmã? 348 00:26:19,043 --> 00:26:20,126 Ela adora a Mattie. 349 00:26:20,209 --> 00:26:22,126 Traíste tudo, Leni, 350 00:26:22,209 --> 00:26:23,834 e destruíste as nossas vidas aqui 351 00:26:23,918 --> 00:26:26,084 sem pensares uma vez nas consequências. 352 00:26:26,793 --> 00:26:30,251 Toda a história da minha família está ligada a Mount Echo. 353 00:26:30,334 --> 00:26:34,626 Como vou andar pela cidade onde cresci sem que as pessoas sussurrem: 354 00:26:34,709 --> 00:26:37,709 "Lá vai o pobre Jack. Achas mesmo que não sabia? 355 00:26:37,793 --> 00:26:39,376 Aposto que sabia e gostou." 356 00:26:40,584 --> 00:26:42,126 Arruinaste-me a reputação, 357 00:26:42,209 --> 00:26:45,209 o negócio da família, o futuro da nossa filha. Para sempre! 358 00:26:45,793 --> 00:26:46,709 E para quê? 359 00:26:47,459 --> 00:26:48,334 Papá. 360 00:26:51,709 --> 00:26:53,918 - O que se passa? - Mattie. Querida. 361 00:26:54,001 --> 00:26:55,084 Não. Para. 362 00:26:56,001 --> 00:26:58,001 - Não te atrevas. - Mamã? 363 00:26:58,084 --> 00:27:00,334 Volta para a cama. A mãe e o pai estão a falar. 364 00:27:01,043 --> 00:27:02,001 A discutir. 365 00:27:02,084 --> 00:27:03,334 Não, querida. 366 00:27:03,418 --> 00:27:06,418 Volta para a cama. Vou ver-te de manhã. 367 00:27:07,876 --> 00:27:09,084 Agora, vai. 368 00:27:09,709 --> 00:27:10,584 Vai. 369 00:27:19,584 --> 00:27:21,584 É a última memória que terá de ti. 370 00:27:22,543 --> 00:27:24,501 - Jack… - Que fique claro na tua mente. 371 00:27:25,084 --> 00:27:27,418 Claro. Que não és bem-vinda aqui. 372 00:27:28,376 --> 00:27:30,043 E nunca mais serás. 373 00:27:31,209 --> 00:27:33,501 Não me podes manter longe dela. 374 00:27:34,459 --> 00:27:35,418 Espera para ver. 375 00:27:39,501 --> 00:27:40,793 Preciso que saias. 376 00:28:17,084 --> 00:28:19,709 Deves estar a gozar. O que é isto? 377 00:28:21,293 --> 00:28:22,293 É dia de mercearia. 378 00:28:23,293 --> 00:28:25,251 Pensei em poupar-te o trabalho. 379 00:28:25,334 --> 00:28:27,959 Não tentes tornar tudo normal, querer agradar-me. 380 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 É muito tarde para isso. 381 00:28:29,293 --> 00:28:32,584 O que quer que penses de mim, Clauds, do que eu fiz… 382 00:28:33,834 --> 00:28:36,543 Tens de saber que não matei o Dylan. Amava-o. 383 00:28:37,501 --> 00:28:39,251 Íamos começar uma vida juntos. 384 00:28:39,334 --> 00:28:41,834 Deixando-me a mim, ao pai e a todos para trás? 385 00:28:41,918 --> 00:28:44,626 Ainda bem que te comoveste para me esclareceres isso. 386 00:28:50,251 --> 00:28:51,084 Olha. 387 00:28:52,668 --> 00:28:55,293 Admito que cometi erros, está bem? 388 00:28:55,376 --> 00:28:57,293 Criei uma grande confusão com isto, 389 00:28:57,376 --> 00:28:59,751 mas, Claudia, peço-te que me ouças. 390 00:28:59,834 --> 00:29:05,043 Todo este ano tem sido o meu adeus para ti. 391 00:29:06,209 --> 00:29:09,543 Certo? Eu queria saber que podias ter uma vida própria, 392 00:29:09,626 --> 00:29:13,959 separada de nós, do pai e de tudo o que aconteceu. 393 00:29:14,043 --> 00:29:15,293 Logo, ao meu modo, 394 00:29:16,001 --> 00:29:19,918 tentei ser mais afável, bondosa. 395 00:29:22,001 --> 00:29:27,084 Foste tu quem me encorajou a perseguir o Beau, não foi? E não a Leni? 396 00:29:28,126 --> 00:29:28,959 Sim. 397 00:29:29,501 --> 00:29:31,334 Porque devo crer em ti agora? 398 00:29:31,418 --> 00:29:33,168 Há anos que mentes. 399 00:29:33,251 --> 00:29:35,543 És problemática desde que éramos crianças. 400 00:29:36,584 --> 00:29:39,834 Fizeste-me isto. Foste tu! 401 00:29:47,876 --> 00:29:49,168 Não é verdade. 402 00:29:51,043 --> 00:29:52,209 Não fui eu. 403 00:29:54,626 --> 00:29:55,543 Foi a Leni. 404 00:29:58,209 --> 00:30:00,418 Esta é minha! 405 00:30:00,501 --> 00:30:05,084 Não, a minha tem um botão diferente que a mamã coseu nela. A tua não tem! 406 00:30:05,168 --> 00:30:06,668 Parem, as duas! 407 00:30:06,751 --> 00:30:09,834 Daí eu querer escrever os vossos nomes nelas. Para, esta é… 408 00:30:09,918 --> 00:30:10,751 Gina! 409 00:30:16,709 --> 00:30:19,209 Ela vai pensar que foste tu, Gina. 410 00:30:20,418 --> 00:30:21,834 Mas foste tu, Leni. 411 00:30:22,418 --> 00:30:24,209 Ninguém vai acreditar nisso. 412 00:30:24,918 --> 00:30:27,751 Terei de continuar a ser tu por algum tempo. 413 00:30:31,251 --> 00:30:33,959 Não queríamos que soubessem que trocáramos. 414 00:30:34,751 --> 00:30:37,168 Achei que a Leni o fazia para me proteger. 415 00:30:37,709 --> 00:30:40,084 O que não entendi na altura 416 00:30:40,168 --> 00:30:42,626 foi que, para o resto da vida, essa mentira 417 00:30:44,168 --> 00:30:47,084 colocaria uma parede entre nós. 418 00:30:47,584 --> 00:30:51,251 Então, o quê, porra? Quem se importa qual das duas me empurrou? 419 00:30:52,168 --> 00:30:53,959 Mereces a verdade. 420 00:30:54,043 --> 00:30:56,334 Guardaste esse segredo a vida toda 421 00:30:56,418 --> 00:30:58,834 e agora, só agora, quando vais ser presa, 422 00:30:58,918 --> 00:31:00,376 decides dizer a verdade. 423 00:31:00,459 --> 00:31:02,709 Vai-te lixar, Gina! 424 00:31:11,918 --> 00:31:12,793 Tens razão. 425 00:31:15,709 --> 00:31:18,709 E já não podes culpar a Leni por isso, pois não? 426 00:31:54,084 --> 00:31:55,168 Olá. 427 00:31:59,043 --> 00:31:59,876 Olhe… 428 00:32:00,709 --> 00:32:01,751 Obrigada por vir. 429 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 Então, qual delas é? 430 00:32:04,543 --> 00:32:07,251 Eu sei. O penteado, a roupa, o nome. 431 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 Nada disso importa. Está bem? 432 00:32:09,793 --> 00:32:12,209 Foi a pessoa por dentro e essa era eu. 433 00:32:12,959 --> 00:32:17,001 Paula, não ateei o fogo nem matei o Dylan 434 00:32:17,084 --> 00:32:18,918 e preciso que acredite em mim. 435 00:32:19,543 --> 00:32:23,543 Quero acreditar em si. A sério, mas… 436 00:32:24,168 --> 00:32:27,084 Posso dizer-lhe tudo. 437 00:32:28,293 --> 00:32:31,793 Admitir todas as mentiras terríveis que contei ao longo dos anos. 438 00:32:31,876 --> 00:32:34,084 Os pequenos enganos que levaram a grandes. 439 00:32:34,168 --> 00:32:36,168 Posso dizer a todos. 440 00:32:37,418 --> 00:32:39,584 Mas isso não ajudaria, certo? 441 00:32:39,668 --> 00:32:41,793 Só daria às pessoas mais razões para olharem. 442 00:32:44,334 --> 00:32:45,709 E não lhes darei isso. 443 00:32:47,918 --> 00:32:48,876 Não posso. 444 00:32:51,834 --> 00:32:52,793 Então… 445 00:32:55,543 --> 00:32:57,001 … o segredo permanece secreto. 446 00:32:57,084 --> 00:32:59,459 Não matei ninguém. 447 00:32:59,543 --> 00:33:00,918 Pelo que vale, 448 00:33:02,376 --> 00:33:03,834 acho que não o fez. 449 00:33:05,293 --> 00:33:08,376 Mas não sei como a posso ajudar. 450 00:33:10,126 --> 00:33:11,668 Acho que ninguém pode. 451 00:33:19,334 --> 00:33:20,834 Espero que não desapareça, 452 00:33:22,626 --> 00:33:24,376 porque isso nunca resolve nada. 453 00:33:42,126 --> 00:33:43,001 Pai. 454 00:33:45,209 --> 00:33:46,376 Irei já para aí. 455 00:34:03,834 --> 00:34:04,793 Pai? 456 00:34:06,168 --> 00:34:08,084 Meu Deus! Pai! 457 00:34:09,209 --> 00:34:11,043 O que aconteceu? Estás bem? 458 00:34:11,126 --> 00:34:11,959 Gina… 459 00:34:12,043 --> 00:34:14,876 - Meu Deus! Pai, fala comigo. - Não posso. 460 00:34:14,959 --> 00:34:16,668 - Não posso. - Fala comigo. 461 00:34:16,751 --> 00:34:18,709 - Vá. Eu seguro-te. - És tu? 462 00:34:18,793 --> 00:34:23,043 Sim, eu seguro-te. Senta-te. Pronto. Está bem? 463 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 Vou ligar para o 112. 464 00:34:26,043 --> 00:34:27,001 Não, espera. 465 00:34:27,626 --> 00:34:30,543 Tenho de dizer isto. Preciso que me ouças. 466 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 Está bem. O que é? 467 00:34:33,126 --> 00:34:37,126 - Lamento tanto. - O quê? 468 00:34:37,209 --> 00:34:39,543 Está tudo bem, pai. Vai ficar tudo bem. 469 00:34:39,626 --> 00:34:40,918 Sei que foste tu. 470 00:34:42,918 --> 00:34:44,293 Há todos aqueles anos. 471 00:34:45,834 --> 00:34:47,834 - O quê? - Eu devia ter-te arranjado ajuda. 472 00:34:47,918 --> 00:34:50,668 Devia ter-te mandado para alguém. 473 00:34:50,751 --> 00:34:53,126 O quê? O que estás a tentar dizer? 474 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Nenhuma criança devia ter de ver isso. 475 00:34:57,626 --> 00:35:00,793 Não deverias estar lá. 476 00:35:00,876 --> 00:35:02,959 - Eu não sabia o que fazer. - Pai. 477 00:35:03,043 --> 00:35:04,793 - E arruinou-te a vida. - O quê? 478 00:35:05,501 --> 00:35:07,626 Pai, nada me arruinou a vida. 479 00:35:08,543 --> 00:35:10,293 Ver a tua mãe assim. 480 00:35:12,084 --> 00:35:14,251 Era o que ela queria, entendes? 481 00:35:15,334 --> 00:35:18,126 Estava a sofrer muito. Foi por isso… 482 00:35:19,834 --> 00:35:21,168 Por isso, o quê? Pai? 483 00:35:28,584 --> 00:35:29,918 Flores de macieira. 484 00:35:32,376 --> 00:35:36,709 Lembras-te de que havia flores de macieira por todo o lado, certo? 485 00:35:36,793 --> 00:35:37,793 Pai. 486 00:35:37,876 --> 00:35:41,043 Nessa primavera, todos nós 487 00:35:43,001 --> 00:35:44,084 juntos. 488 00:35:46,959 --> 00:35:48,251 - Pai. - Flores a caírem. 489 00:35:48,834 --> 00:35:50,126 Pai, não entendo. 490 00:35:55,168 --> 00:35:56,043 Pai? 491 00:36:04,168 --> 00:36:05,418 Por favor, pai. 492 00:36:09,543 --> 00:36:10,584 Papá. 493 00:37:03,959 --> 00:37:04,834 Gina. 494 00:37:09,751 --> 00:37:10,626 O que foi? 495 00:37:18,543 --> 00:37:21,543 Rema, rema, rema o teu barco Suavemente rio abaixo 496 00:37:21,626 --> 00:37:26,668 Não! Deves esperar que eu acabe e, depois, começas tu. 497 00:37:29,084 --> 00:37:30,876 O que fazem as minhas tontinhas? 498 00:37:31,834 --> 00:37:34,876 Gina, sai do colo da tua irmã e venham jantar. 499 00:37:35,418 --> 00:37:38,043 Victor! Claudia! Está na hora de comer! 500 00:37:38,709 --> 00:37:40,834 Sobremesa primeiro, bolo de cenoura. 501 00:37:40,918 --> 00:37:43,751 Sobremesa primeiro? Acho que não, menina. 502 00:37:44,293 --> 00:37:46,751 - O que achas? - É a minha regra número um. 503 00:38:08,626 --> 00:38:09,543 Ele está morto. 504 00:38:14,834 --> 00:38:15,876 Morreu, Leni. 505 00:38:17,418 --> 00:38:18,334 O quê? 506 00:38:23,334 --> 00:38:24,334 Pai. 507 00:38:24,418 --> 00:38:26,001 Ligaste para o 112? 508 00:38:26,584 --> 00:38:28,043 - Não. - O quê? 509 00:38:28,626 --> 00:38:30,001 Pode ainda haver tempo. 510 00:38:30,084 --> 00:38:33,168 Não, está feito. 511 00:38:34,376 --> 00:38:35,834 Não. Eu… 512 00:38:40,793 --> 00:38:42,376 Não me pude despedir. 513 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Não houve despedida. 514 00:38:45,001 --> 00:38:48,293 Ele falava de algo que achava que eu entendia, mas não entendi. 515 00:38:51,584 --> 00:38:52,459 Está bem… 516 00:38:55,418 --> 00:38:59,126 Temos de chamar a ambulância, de esclarecer a nossa história. 517 00:39:00,834 --> 00:39:01,876 Que história? 518 00:39:01,959 --> 00:39:04,709 Há muitos olhos em nós para explicarmos outro corpo. 519 00:39:04,793 --> 00:39:06,626 Criemos um plano para nos salvarmos. 520 00:39:06,709 --> 00:39:07,626 - Não! - Tu e eu. 521 00:39:07,709 --> 00:39:10,626 - Chega! - Fizemo-lo antes, Gina. 522 00:39:10,709 --> 00:39:12,418 - Fazemo-lo de novo. - Leni, para! 523 00:39:15,043 --> 00:39:19,501 Exato. Não quero fazer parte de nada do que fazes! 524 00:39:21,084 --> 00:39:22,418 Mataste o Dylan. 525 00:39:25,334 --> 00:39:26,501 Não o farias. 526 00:39:28,126 --> 00:39:29,084 Testa-me! 527 00:39:31,668 --> 00:39:33,001 Porque o mataste? 528 00:39:33,584 --> 00:39:34,626 Eu nunca o faria. 529 00:39:34,709 --> 00:39:38,293 Para! Eu estava com ele. Ele disse-me. 530 00:39:40,293 --> 00:39:41,918 O que foi que ele te fez? 531 00:39:42,001 --> 00:39:44,668 Atacou-me. Está bem? 532 00:39:45,543 --> 00:39:49,209 Foi em legítima defesa. Ele era violento, Gina. 533 00:39:49,293 --> 00:39:51,293 Eu amava-o. 534 00:39:55,376 --> 00:39:56,751 Era tão bom para mim. 535 00:39:59,001 --> 00:40:04,126 E não suportavas que eu tivesse felicidade separada de ti, por isso… 536 00:40:29,709 --> 00:40:30,918 Porra! 537 00:40:36,293 --> 00:40:37,626 - Não. - Merda! 538 00:40:39,626 --> 00:40:42,334 A casa vai explodir. Ajuda a tirar o pai e a sair daqui. 539 00:40:42,418 --> 00:40:45,668 Não, é isto. Ficamos juntas como sempre. 540 00:40:47,126 --> 00:40:48,459 Não te deixo ir. 541 00:40:48,543 --> 00:40:49,376 Leni! 542 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 Porque é que as pessoas não entendem? 543 00:40:51,543 --> 00:40:55,376 Porque não entendes que te amo mais do que tudo? 544 00:42:02,418 --> 00:42:07,418 Legendas: Ana Paula Moreira