1 00:00:06,459 --> 00:00:09,376 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,168 --> 00:00:15,959 ‎พระเจ้าช่วย ที่รัก ไม่เป็นไรนะ 3 00:00:18,834 --> 00:00:20,959 ‎เธอต้องหนีไปจากเขา 4 00:00:21,751 --> 00:00:24,918 ‎เธอกับลูกของเรา สัญญากับฉันสิ 5 00:00:26,751 --> 00:00:29,459 ‎ไม่นะ ไม่ 6 00:00:35,334 --> 00:00:38,251 ‎หมอนาวาร์โร… 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,251 ‎ใครกันละเนี่ย 8 00:00:51,334 --> 00:00:52,501 ‎ลูกฉันล่ะคะ 9 00:00:53,959 --> 00:00:55,709 ‎ฉันจะตามหมอมาให้ค่ะ 10 00:00:56,543 --> 00:00:57,668 ‎บอกฉันมาเดี๋ยวนี้ 11 00:01:00,501 --> 00:01:01,501 ‎ฉันเสียใจด้วยค่ะ 12 00:01:08,084 --> 00:01:11,834 ‎เราคิดว่าคุณเป็นผู้หญิงที่หายไป ‎เราโทรหาครอบครัวคุณแล้ว 13 00:01:13,084 --> 00:01:14,876 ‎เขาบอกเราว่าเป็นพี่สาวคุณ 14 00:01:14,959 --> 00:01:17,459 ‎แต่ข่าวดีคือพวกเขากำลังมาค่ะ 15 00:01:17,543 --> 00:01:20,376 ‎พักผ่อนก่อนนะคะ จนกว่าพวกเขาจะมา 16 00:01:41,334 --> 00:01:46,084 ‎หมอนาวาร์โรเรียก 312 ‎หมอนาวาร์โรเรียก 312 17 00:01:52,501 --> 00:01:55,543 ‎เลนี่ พวกเขาตามล่าฉัน ทาวเวอร์สกับเพย์นน่ะ 18 00:01:56,293 --> 00:01:58,459 ‎พวกเขาเล่นงานดิลลัน และตอนนี้ก็ต้องการตัวฉัน 19 00:01:58,543 --> 00:02:01,209 ‎แน่ใจเหรอว่าเป็นพวกเขา เธอมีข้อพิสูจน์เหรอ 20 00:02:01,293 --> 00:02:02,793 ‎ใช่ ฉันมีข้อพิสูจน์ 21 00:02:02,876 --> 00:02:04,793 ‎พระเจ้าช่วย เธออยู่ไหน 22 00:02:04,876 --> 00:02:06,793 ‎ฉันกำลังเดินทาง มันไม่ปลอดภัยสำหรับฉัน 23 00:02:06,876 --> 00:02:09,959 ‎ฉันต้องการให้เธอช่วย พี่สาว ‎มารับฉันได้มั้ย 24 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 ‎พระเจ้าช่วย 25 00:02:31,293 --> 00:02:32,168 ‎จอร์เจีย 26 00:03:00,376 --> 00:03:01,793 ‎(หลักฐาน) 27 00:03:01,876 --> 00:03:04,709 ‎เราพบมันใต้ที่นั่งเบาะหน้ารถคุณ 28 00:03:04,793 --> 00:03:05,709 ‎ว่าไงนะ 29 00:03:23,084 --> 00:03:25,918 ‎(นายอำเภอเขตอีสตัน) 30 00:03:29,376 --> 00:03:32,334 ‎คุณบอกว่าจีน่าใส่ร้ายคุณ 31 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 ‎ใช่ค่ะ 32 00:03:34,376 --> 00:03:37,501 ‎ทำไมเขาถึงจะทำอะไรแบบนั้นกันล่ะ 33 00:03:37,584 --> 00:03:39,293 ‎เขาจิตใจไม่ปกติค่ะ 34 00:03:40,001 --> 00:03:43,251 ‎เขาเป็นมานานแล้ว 35 00:03:43,334 --> 00:03:48,793 ‎ฉันต้องการแรงจูงใจที่หนักแน่นกว่า ‎แค่ "เขามีแววจะอารมณ์แปรปรวน" นะ 36 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‎ไม่คิดว่ามันแปลกเหรอคะ 37 00:03:51,126 --> 00:03:56,584 ‎ที่รูปนี้มาถึงกล่องจดหมายของคุณ ‎โดยไม่ทราบแหล่งที่มา 38 00:03:56,668 --> 00:03:59,793 ‎และยังมีคนนิรนามโทรมาเตือนคุณ 39 00:03:59,876 --> 00:04:03,251 ‎ว่าฉันอาจมีหลักฐานที่ใส่ร้ายตัวเองอยู่ในรถ 40 00:04:03,334 --> 00:04:08,334 ‎เสียงที่โทรหาคุณเป็นเสียงผู้หญิงหรือผู้ชายคะ 41 00:04:09,834 --> 00:04:11,418 ‎คุณก็รู้จักเมาท์เอ็คโค 42 00:04:11,501 --> 00:04:13,043 ‎คนที่นี่แค้นกันยาวนานหลายชั่วอายุ 43 00:04:13,126 --> 00:04:16,501 ‎แค่ยกรั้วให้สูงขึ้นสองนิ้วก็โกรธเป็นฟืนเป็นไฟแล้ว 44 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 ‎คดีอาชญากรรมส่วนใหญ่ที่ฉันไปสืบ 45 00:04:19,043 --> 00:04:22,959 ‎เกิดขึ้นเพราะเพื่อนบ้านหรือหุ้นส่วนทางธุรกิจ 46 00:04:24,251 --> 00:04:25,251 ‎ไม่ก็พี่น้อง 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,543 ‎แฉกันเอง 48 00:04:28,626 --> 00:04:29,459 ‎นั่นสิคะ 49 00:04:31,209 --> 00:04:33,501 ‎เพราะงั้นถ้าเป็นฝีมือจีน่า เขาก็ช่วยได้เยอะเลย 50 00:04:33,584 --> 00:04:34,876 ‎ค่ะ ช่วยเยอะเลย 51 00:04:34,959 --> 00:04:40,543 ‎และมันก็อาจจะหมายความว่า ‎เขามีข้อมูลเยอะกว่า 52 00:04:40,626 --> 00:04:42,001 ‎ที่เปิดเผยตอนนี้ด้วย 53 00:04:56,959 --> 00:04:59,043 ‎จีน่า แม็คเคลียรี่ คุณโดนจับแล้ว 54 00:05:00,376 --> 00:05:01,668 ‎อะไรเนี่ย เขาบอกอะไรคุณ 55 00:05:01,751 --> 00:05:03,668 ‎เขายังไม่ได้บอกอะไรฉัน 56 00:05:03,751 --> 00:05:05,459 ‎เขาพยายามโยนความผิดให้ฉันใช่มั้ยคะ 57 00:05:05,543 --> 00:05:06,918 ‎ไม่ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับดิลลัน 58 00:05:07,001 --> 00:05:09,209 ‎แต่เป็นเรื่องของโรเบิร์ต แคร็กฮอร์น 59 00:05:09,293 --> 00:05:13,001 ‎ที่ตายในเพลิงไหม้ในโบสถ์ร้างเมื่อ 25 ปีก่อน 60 00:05:13,084 --> 00:05:14,626 ‎คุณจำได้ใช่มั้ย 61 00:05:15,418 --> 00:05:18,501 ‎- คุณโดนจับข้อหาฆาตกรรม ‎- อะไรนะ 62 00:05:32,751 --> 00:05:38,084 ‎ทำไมคุณคิดถึงคิดว่าเลนี่จะกุเรื่องใหญ่โตแบบนั้น 63 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 ‎พวกคุณมีปัญหากันเหรอ 64 00:05:40,793 --> 00:05:41,668 ‎ไม่เชิงค่ะ 65 00:05:42,334 --> 00:05:45,209 ‎ถึงเขาจะไปมีชู้กับแฟนเก่าคุณ 66 00:05:45,293 --> 00:05:46,918 ‎เป็นฉันก็น่าจะของขึ้นนะ 67 00:05:47,001 --> 00:05:50,376 ‎เลนี่ไม่ได้เล่าให้ฉันฟังว่าเขาไปเล่นชู้กับดิลลัน 68 00:05:51,084 --> 00:05:56,459 ‎ฉันมีชีวิตแสนวิเศษที่ลอสแอนเจลิส ‎กับสามีที่ฉันรักมาก 69 00:05:57,334 --> 00:05:59,251 ‎ปัญหาของเลนี่เป็นปัญหาของเขาเอง 70 00:06:00,376 --> 00:06:01,584 ‎นั่นสิ ฉันก็มองแบบนั้น 71 00:06:01,668 --> 00:06:04,751 ‎คุณไม่มีแรงจูงใจ เพราะดูคุณไม่สนใจ 72 00:06:04,834 --> 00:06:07,001 ‎เรื่องอาชญากรกระจอกเลย 73 00:06:07,084 --> 00:06:08,751 ‎- อย่าถือสากันนะ ดิลลันน่ะ ‎- ค่ะ 74 00:06:09,376 --> 00:06:10,959 ‎ไม่นะ ฉันสนใจสิ 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,709 ‎สมัยวัยรุ่นฉันรักเขา 76 00:06:13,293 --> 00:06:15,793 ‎แต่ตอนนี้ ฉันโดนตั้งข้อหาฆาตกรรม 77 00:06:15,876 --> 00:06:18,668 ‎คนที่ตายในกองเพลิงเมื่อหลายสิบปีก่อน ‎ซึ่งฉันไม่รู้จักด้วยซ้ำ 78 00:06:18,751 --> 00:06:22,501 ‎ฉันอยากรู้ว่าทำไมคุณถึงยกมาพูดถึงตอนนี้ ‎และทำไมถึงเป็นฉัน 79 00:06:23,418 --> 00:06:26,376 ‎ก็ช่วงนี้มีหลายเรื่องที่โดนล้วงกลับขึ้นมา 80 00:06:26,459 --> 00:06:29,001 ‎มันทำให้ฉันคิด 81 00:06:30,418 --> 00:06:33,918 ‎พวกคุณทุกคนโดนสอบปากคำในคืนที่ไฟไหม้ 82 00:06:34,793 --> 00:06:37,584 ‎แต่ดิลลันหนีออกจากเมือง ‎และฉันก็ต้องปล่อยคดีนี้ไป 83 00:06:37,668 --> 00:06:43,126 ‎ฉันไม่มีข้อมูลพอจะตั้งข้อหา ‎หรือไล่ตามเขา แต่มันน่าสงสัย 84 00:06:43,793 --> 00:06:47,459 ‎และยิ่งเร็วๆ นี้ พี่สาวคุณก็มาหายตัวไป 85 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 ‎ทีนี้ คุณคงพอนึกภาพออก 86 00:06:49,543 --> 00:06:56,126 ‎ฉันสงสัยหนักมาก ‎ว่าเรื่องพวกนี้มันมาพัวพันกันได้ยังไง 87 00:06:56,209 --> 00:07:00,168 ‎และดิลลันก็ดูจะเป็นศูนย์กลางของทุกเรื่องเสมอ 88 00:07:00,876 --> 00:07:03,251 ‎พร้อมกับคุณและพี่สาวของคุณ 89 00:07:04,709 --> 00:07:06,709 ‎คุณอาจจะอยากช่วยฉันเฉลยเรื่องนี้หน่อย 90 00:07:08,084 --> 00:07:11,168 ‎ก็เหมือนที่ฉันบอกคุณสมัยเป็นวัยรุ่น ‎ฉันไม่ได้จุดไฟครั้งนั้น 91 00:07:14,376 --> 00:07:16,043 ‎ฉันอยู่ที่งานเลี้ยงฮาโลวีน 92 00:07:55,251 --> 00:07:56,084 ‎ใครน่ะ 93 00:07:56,876 --> 00:07:58,418 ‎- ให้ฉันไปดูมั้ย ‎- ช่วยที 94 00:07:58,501 --> 00:07:59,459 ‎ได้เลย 95 00:08:11,209 --> 00:08:13,209 ‎ไฟไหม้ แย่แล้ว ไฟไหม้ 96 00:08:13,293 --> 00:08:15,834 ‎บ้าจริง ไฟไหม้ เราต้องออกไป 97 00:08:18,918 --> 00:08:21,501 ‎นี่ๆ ไฟไหม้นะ 98 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 ‎ไปก่อน ฉันจะไปช่วยเขา 99 00:08:23,584 --> 00:08:25,168 ‎ไฟไหม้ ไฟ 100 00:08:26,918 --> 00:08:28,376 ‎- ไป ‎- ดิลลัน 101 00:08:28,459 --> 00:08:30,001 ‎ไปสิ ฉันจะไปช่วยเขา 102 00:08:40,959 --> 00:08:41,918 ‎ดิลลัน 103 00:08:43,875 --> 00:08:45,918 ‎- ดิลลัน ‎- จีน่า 104 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 ‎ดิลลันยังอยู่ในนั้น มีคนอื่นอีก 105 00:08:48,043 --> 00:08:50,084 ‎เขาไม่เป็นไรหรอก ไปเถอะ 106 00:09:04,918 --> 00:09:08,751 ‎จีน่า เธอต้องสลับตัวกับฉัน สลับเดี๋ยวนี้เลย 107 00:09:08,834 --> 00:09:10,209 ‎แต่ทำไมล่ะ 108 00:09:10,293 --> 00:09:12,043 ‎ตำรวจจะได้รวบเธอกับดิลลันไม่ได้ 109 00:09:12,126 --> 00:09:13,459 ‎ฉันอยู่ที่ปาร์ตี้ตลอดเวลา 110 00:09:13,543 --> 00:09:16,959 ‎ใครก็ตามที่อยู่ที่โบสถ์นั่นจะเจอปัญหาหนักเลย 111 00:09:17,668 --> 00:09:18,543 ‎โอเคมั้ย 112 00:09:19,084 --> 00:09:20,834 ‎ฉันจะปกป้องเธอ จีน่า 113 00:09:32,459 --> 00:09:36,834 ‎คุณคงพอเข้าใจว่าทำไม ‎ฉันถึงแอบสงสัยในเรื่องของคุณ 114 00:09:36,918 --> 00:09:38,918 ‎ว่าเลนี่เป็นคนจุดไฟ 115 00:09:39,001 --> 00:09:42,418 ‎เพราะคนเดียวที่ยืนยันเรื่องนี้ได้ก็ตายไปแล้ว 116 00:09:42,501 --> 00:09:46,376 ‎ฉันเดาว่าคุณมีคนที่ ‎มาสนับสนุนทฤษฎีของคุณได้สินะคะ 117 00:09:47,418 --> 00:09:49,584 ‎ขอเดาว่าคนคนนั้นคือเลนี่ 118 00:09:49,668 --> 00:09:52,751 ‎เลนี่บอกว่าเขาไม่เคยเข้าไปในโบสถ์นั่น ‎เพราะงั้นก็ไม่ใช่ 119 00:09:53,418 --> 00:09:54,751 ‎แล้วคุณเชื่อเธอเหรอคะ 120 00:09:54,834 --> 00:09:56,959 ‎ฉันสอบปากคำพวกคุณทั้งคู่ในคืนนั้น 121 00:09:57,043 --> 00:10:01,126 ‎พวกคุณทั้งสองคนอ้างว่าอยู่ที่งานปาร์ตี้ตลอดเวลา 122 00:10:01,209 --> 00:10:04,043 ‎และก็ไม่มีเด็กคนไหนพูดเป็นอื่นไปได้แน่นอน 123 00:10:06,251 --> 00:10:09,459 ‎มันได้ผลเป็นอย่างดีสำหรับเลนี่ ว่ามั้ยคะ 124 00:10:09,543 --> 00:10:13,168 ‎ฉันคิดว่าพวกคุณสองคนทำแบบนี้มานานแล้ว 125 00:10:13,251 --> 00:10:15,876 ‎ก่อปัญหา แล้วก็หลุดรอดไปได้ 126 00:10:15,959 --> 00:10:18,418 ‎ด้วยการใช้การเป็นฝาแฝดทำให้คนสับสน 127 00:10:18,501 --> 00:10:22,709 ‎คุณหลอกคนเป็นประจำ ‎เพื่อประโยชน์ของคุณเอง ถูกต้องมั้ย 128 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 ‎คงงั้นมั้งคะ 129 00:10:28,209 --> 00:10:29,126 ‎สมัยเป็นเด็ก 130 00:10:29,709 --> 00:10:33,793 ‎แต่เราไม่ได้ทำแบบนั้นมานานแล้ว ยกเว้น… 131 00:10:35,251 --> 00:10:38,001 ‎คุณอาจจะอยากถามเลนี่ว่าเขาไปเอา 132 00:10:38,084 --> 00:10:40,834 ‎เช็คมูลค่าหกหมื่นเหรียญ 133 00:10:40,918 --> 00:10:43,126 ‎ที่มาจากบัญชีธนาคารของฉันโดยตรงได้ยังไง 134 00:10:56,584 --> 00:10:57,751 ‎เอาละ… 135 00:10:58,959 --> 00:11:03,959 ‎ฉันโทรหาอีริคที่ธนาคารเพื่อถามเรื่องนี้มา 136 00:11:04,584 --> 00:11:06,668 ‎จะบอกอะไรให้นะ เขาอารมณ์บูดเชียว 137 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 ‎มันคงจะดึกนิดนึงน่ะนะ 138 00:11:08,293 --> 00:11:12,209 ‎แต่ถึงจะดึกขนาดนี้ ความจำเขาก็ยังดีใช้ได้ 139 00:11:12,293 --> 00:11:16,584 ‎ดูเหมือนจะมีเรื่องสับสน ‎เกี่ยวกับบัตรประชาชนที่หายไป 140 00:11:16,668 --> 00:11:19,043 ‎แล้วจู่ๆ ก็ปรากฏขึ้นใหม่ ‎และน่าแปลกใจเสียจริง 141 00:11:19,126 --> 00:11:21,668 ‎มีดิลลันมาเกี่ยวข้องด้วย 142 00:11:22,251 --> 00:11:26,376 ‎ส่วนที่ทำให้ฉันสับสนคือ ถ้าจีน่าเป็นคนไปรับเช็ค 143 00:11:26,459 --> 00:11:30,793 ‎แล้วคุณได้เช็คไปส่งให้ถึงมือทาวเวอร์สได้ยังไง 144 00:11:31,376 --> 00:11:35,334 ‎จีน่าเอาเช็คให้ฉันที่งานปาร์ตี้ 145 00:11:35,418 --> 00:11:36,334 ‎ค่ะ 146 00:11:37,376 --> 00:11:40,793 ‎เป็นของขวัญ เพราะเขารู้ว่า ‎แจ็คกับฉันกำลังขัดสนกับฟาร์ม 147 00:11:41,626 --> 00:11:43,251 ‎ความตึงเครียดที่คุณเห็น 148 00:11:43,334 --> 00:11:46,209 ‎ที่คนมากมายที่งานปาร์ตี้ได้เห็น 149 00:11:46,293 --> 00:11:47,501 ‎ก็มาจากเงินก้อนนี้ค่ะ 150 00:11:48,501 --> 00:11:50,126 ‎ฉันว่าเขาอิจฉา 151 00:11:51,293 --> 00:11:55,459 ‎แค้นเคืองในชีวิตแสนวิเศษของฉันกับแจ็ค 152 00:11:55,543 --> 00:12:00,501 ‎ถ้าชีวิตคุณวิเศษนัก คุณไปเป็นชู้กับดิลลันทำไม 153 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 ‎ฉันไม่ได้เป็นชู้กับดิลลัน 154 00:12:03,751 --> 00:12:06,043 ‎ฉันพยายามช่วยเขาตั้งตัวต่างหาก 155 00:12:06,126 --> 00:12:10,126 ‎แล้วมันเกี่ยวกับการขโมยเคตามีน ‎จากออฟฟิศของแจ็ค 156 00:12:10,209 --> 00:12:11,459 ‎ไปขายข้างถนนด้วยเหรอ 157 00:12:12,834 --> 00:12:13,959 ‎ฉันไม่เคยทำแบบนั้นนะคะ 158 00:12:17,834 --> 00:12:19,084 ‎ตลกจัง 159 00:12:21,876 --> 00:12:24,459 ‎รอที่นี่แป๊บนึงนะ โอเคมั้ย 160 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- พ่อคะ 161 00:12:38,751 --> 00:12:40,126 ‎ทำไมเขาพาลูกมาอยู่ในนี้ 162 00:12:40,209 --> 00:12:43,168 ‎เขาปั่นหัวหนู ปั่นหัวเราทั้งสองคน 163 00:12:43,251 --> 00:12:46,001 ‎พ่อไม่ได้พูดอะไรใช่มั้ยคะ ไม่ได้พูดเรื่อง… 164 00:12:46,084 --> 00:12:47,584 ‎เลนี่ลูกรัก 165 00:12:48,376 --> 00:12:52,043 ‎ฟลอสคิดว่าจีน่าเป็นคนจุดไฟ ‎และฆ่าผู้ชายคนนั้นในอดีต 166 00:12:52,626 --> 00:12:55,334 ‎ส่วนลูกก็มาอยู่ที่นี่เพราะการฆาตกรรมดิลลันเหรอ 167 00:12:55,918 --> 00:12:59,626 ‎นี่ไม่ใช่ครอบครัวของพ่อ ‎นี่ไม่ใช่ลูกสาวที่พ่อเลี้ยงมา 168 00:13:00,668 --> 00:13:02,126 ‎พ่อคะ หนูจะแก้ไขเรื่องนี้ 169 00:13:03,126 --> 00:13:04,043 ‎นะคะ 170 00:13:11,376 --> 00:13:12,918 ‎พ่อจะยังรักลูก ไม่ว่าจะยังไง 171 00:13:15,126 --> 00:13:17,251 ‎- ไม่ว่าจะยังไง ‎- หนูรู้ค่ะ 172 00:13:32,751 --> 00:13:34,376 ‎- ไง ‎- ไงคะ 173 00:13:36,709 --> 00:13:37,584 ‎เอาละ 174 00:13:39,334 --> 00:13:41,251 ‎คุณให้วิคเตอร์เข้าไปเหรอคะ 175 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 ‎ฉันต้องให้เข้าไปแน่นอนสิ ‎เขาเป็นเจ้าของที่นั่นนี่ 176 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 ‎เขารู้เรื่องเคตามีน 177 00:13:45,751 --> 00:13:47,293 ‎แต่เธอทำให้เขาไม่ปริปาก 178 00:13:48,126 --> 00:13:50,751 ‎ผลตรวจจากบ้านพักกลับมาแล้ว 179 00:13:50,834 --> 00:13:54,251 ‎ไม่ได้มีแค่ลายนิ้วมือของทั้งสองพี่น้อง ‎แต่ยังมีดีเอ็นเอของทั้งคู่เลยด้วย 180 00:13:54,334 --> 00:13:56,209 ‎แหงละ มันไม่ง่ายอยู่แล้ว 181 00:13:56,293 --> 00:13:57,543 ‎แต่มีประเด็นค่ะ 182 00:13:58,293 --> 00:14:01,418 ‎มีการตรวจดีเอ็นเอจากจานที่เก็บอยู่ในตู้ 183 00:14:01,501 --> 00:14:04,543 ‎ผ้าขนหนูในถังรอซัก ‎ทุกอย่างที่อยู่ในบ้านมาสักพักแล้ว 184 00:14:04,626 --> 00:14:08,876 ‎เจอดีเอ็นเอของดิลลันกับจีน่าค่ะ 185 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 ‎ไม่สิ พูดถึงเลนี่ใช่มั้ย 186 00:14:11,418 --> 00:14:12,418 ‎ฉันพูดถึงจีน่าค่ะ 187 00:14:23,334 --> 00:14:28,459 ‎พอลล่า คุณได้ดูคลิปกล้องวงจรปิดจนจบมั้ย 188 00:14:28,543 --> 00:14:30,709 ‎ไม่ค่ะ เราโดนดึงความสนใจไป 189 00:14:30,793 --> 00:14:33,334 ‎- งั้นทำตอนนี้เลย ‎- ทำไมคะ 190 00:14:33,918 --> 00:14:35,084 ‎ฉันคิดอะไรออกแล้ว 191 00:14:41,418 --> 00:14:42,876 ‎พวกคุณแบ่งเขากันเหรอ 192 00:14:42,959 --> 00:14:44,959 ‎อะไรนะ ใครคะ 193 00:14:45,668 --> 00:14:48,251 ‎ดิลลันน่ะ พวกคุณแบ่งเขากันเหรอ 194 00:14:48,334 --> 00:14:49,543 ‎พระเจ้าช่วย 195 00:14:49,626 --> 00:14:52,168 ‎เรื่องแรกที่คนพูดถึงพี่น้องแม็คเคลียรี่ก็คือ 196 00:14:52,251 --> 00:14:53,459 ‎พวกเธอแบ่งทุกอย่างกัน 197 00:14:53,543 --> 00:14:54,876 ‎คุณไม่รู้จักเรา 198 00:14:56,043 --> 00:14:59,293 ‎คุณไม่รู้ว่าเราเป็นยังไง ไม่มีใครรู้ 199 00:14:59,376 --> 00:15:01,084 ‎งั้นช่วยให้ฉันเข้าใจหน่อยว่าทำไม 200 00:15:01,168 --> 00:15:02,876 ‎ฉันถึงเจอรอยนิ้วมือของคุณทั้งคู่ในบ้านพัก 201 00:15:02,959 --> 00:15:04,793 ‎เป็นคำถามที่น่าไปถามจีน่านะคะ 202 00:15:04,876 --> 00:15:06,834 ‎ใครบอกว่าจีน่าไม่รู้ว่าคุณไปเอากับดิลลัน 203 00:15:06,918 --> 00:15:08,918 ‎ขออภัยที่ไม่สุภาพ แต่คุณรู้อะไรมั้ย 204 00:15:09,001 --> 00:15:12,168 ‎ฉันว่าจีน่ารู้ และนั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 205 00:15:12,251 --> 00:15:15,876 ‎มันเป็นเรื่องเดียวที่เขาแบ่งกับคุณไม่ได้ 206 00:15:16,751 --> 00:15:19,876 ‎หรือคุณอาจจะทนแบ่งกับเขาไม่ได้ ‎มันยังไงกันแน่ เลนี่ 207 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 ‎คุณทำเกินไปแล้ว 208 00:15:20,876 --> 00:15:24,793 ‎พี่น้องขี้อิจฉาที่มีประวัติชัดเจน ‎ว่าเคยใช้ความรุนแรงมาก่อน 209 00:15:24,876 --> 00:15:25,918 ‎เหรอ เรื่องอะไรคะ 210 00:15:26,001 --> 00:15:29,751 ‎เรื่องคลอเดีย เรื่องไฟไหม้ที่โบสถ์ แล้วก็เรื่องนี้ 211 00:15:29,834 --> 00:15:31,084 ‎พระเจ้าช่วย 212 00:15:31,168 --> 00:15:34,626 ‎ตีกันเรื่องถ่านไฟเก่า แล้วจู่ๆ เขาก็มาตายไป 213 00:15:34,709 --> 00:15:37,584 ‎หลังจากการพยายามปล้นห่วยๆ ‎ที่คุณมีส่วนร่วม 214 00:15:37,668 --> 00:15:39,834 ‎ฉันว่าฉันพร้อมจะเจอทนายแล้วค่ะ 215 00:15:39,918 --> 00:15:41,168 ‎ก็ว่างั้นแหละ 216 00:15:43,168 --> 00:15:45,626 ‎นายอำเภอคะ มาทางนี้สักครู่ค่ะ 217 00:16:04,918 --> 00:16:05,918 ‎ทำดีมาก 218 00:16:06,793 --> 00:16:08,251 ‎รู้อะไรมั้ย จีน่า 219 00:16:08,334 --> 00:16:11,918 ‎ฉันอ่านคนเก่ง จริงๆ นะ 220 00:16:12,001 --> 00:16:16,168 ‎อยากรู้มั้ยทำไม ‎เพราะคนพวกนี้จะสร้างรูปแบบขึ้นมา 221 00:16:17,043 --> 00:16:22,168 ‎เรื่องที่พวกเขาทำซ้ำแล้วซ้ำอีก ‎จนเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงออกมา 222 00:16:22,251 --> 00:16:27,043 ‎พอมีอะไรที่มันผิดแปลกไป ‎พอพวกเขาหลุดไปจากรูปแบบ 223 00:16:27,126 --> 00:16:29,168 ‎ฉันก็จะให้ความสนใจ 224 00:16:30,126 --> 00:16:34,918 ‎นี่คือรูปแบบที่ฉันสาธยายให้เลนี่ฟัง ‎ซึ่งเขาไม่ชอบฟังเอาซะเลย 225 00:16:35,001 --> 00:16:40,459 ‎แต่ฉันว่าคุณอาจจะมองคนละแบบ… 226 00:16:43,793 --> 00:16:46,626 ‎พวกคุณสองคนทำให้คนนอกสับสน 227 00:16:46,709 --> 00:16:48,834 ‎มาตลอดชีวิตที่อยู่บนโลกนี้มา 228 00:16:48,918 --> 00:16:51,251 ‎เมื่อไหร่ที่เกิดปัญหา คุณก็จะปั่นให้เกิดความสับสน 229 00:16:51,334 --> 00:16:53,084 ‎ว่าใครเป็นใคร 230 00:16:53,626 --> 00:16:57,334 ‎แต่พอเป็นเรื่องของหัวใจ 231 00:16:57,418 --> 00:16:59,376 ‎เรื่องของอารมณ์ 232 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 ‎มันมักจะชี้มาที่คุณเสมอ 233 00:17:03,793 --> 00:17:06,708 ‎วิคเตอร์บอกว่านั่นคือวิธีที่แม่คุณแยกพวกคุณออก 234 00:17:08,043 --> 00:17:12,333 ‎จีน่าคือคนที่มีอารมณ์แรงหน่อย 235 00:17:34,793 --> 00:17:38,959 ‎โรงพยาบาลได้รับตัว ‎หญิงนิรนามที่แท้งลูกไว้รักษา 236 00:17:40,918 --> 00:17:44,584 ‎พวกเขานึกว่าเป็นเลนี่ แต่ไม่ใช่ คุณต่างหาก 237 00:17:44,668 --> 00:17:46,418 ‎เด็กคนนั้นเป็นลูกของดิลลัน 238 00:17:47,459 --> 00:17:49,751 ‎ฉันพูดถูกมั้ย ฉันว่าถูกนะ 239 00:17:50,376 --> 00:17:55,168 ‎เขาเป็นรักแท้อันยิ่งใหญ่ของคุณ ‎เด็กคนนั้นคือของขวัญ 240 00:17:55,251 --> 00:17:57,918 ‎เรื่องโรแมนติก มันคือรูปแบบของคุณ 241 00:17:59,876 --> 00:18:02,459 ‎แต่นี่คือจุดที่มันไม่ลงรอยกับรูปแบบ 242 00:18:03,251 --> 00:18:06,293 ‎เป็นส่วนที่ฉันต้องให้ความสนใจ 243 00:18:08,168 --> 00:18:09,751 ‎เวลามันไม่ใช่ 244 00:18:11,251 --> 00:18:13,584 ‎เพราะคุณเพิ่งมาเมืองนี้ได้ไม่กี่วัน 245 00:18:14,709 --> 00:18:20,293 ‎เพราะงั้นบอกความจริงฉันมา จีน่า 246 00:18:20,834 --> 00:18:25,334 ‎ตอนนี้ดิลลันอยากให้คุณทำอะไร ‎เพื่อเป็นเกียรติกับเขา 247 00:18:40,751 --> 00:18:42,001 ‎เขาอยากให้ฉันไป 248 00:18:44,959 --> 00:18:46,209 ‎แล้วไม่ต้องหันหลังกลับมา 249 00:18:48,251 --> 00:18:50,751 ‎ใช่ค่ะ มีรูปแบบอยู่ 250 00:18:52,751 --> 00:18:53,668 ‎จะบอกให้ก็ได้ 251 00:18:55,293 --> 00:18:57,334 ‎ทุกปีตั้งแต่แม็ตตี้เกิด 252 00:18:58,418 --> 00:19:03,126 ‎เลนี่กับฉันจะแลกชีวิตกันในวันเกิดของเรา 253 00:19:10,793 --> 00:19:12,418 ‎คุณปั่นหัวฉันอีกแล้ว 254 00:19:13,709 --> 00:19:16,376 ‎ฉันทำคดีนี้มา 25 ปีแล้วนะ 255 00:19:16,959 --> 00:19:18,834 ‎ค่อยๆ ปะติดปะต่อมาทีละส่วน 256 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 ‎คิดว่าฉันโง่ขนาดนั้นจริงๆ เหรอ 257 00:19:24,209 --> 00:19:26,793 ‎คิดว่าฉันเป็นตำรวจบ้านนอกเด๋อด๋า 258 00:19:26,876 --> 00:19:28,793 ‎ที่ไม่รู้จะจับต้นชนปลายยังไงงั้นเหรอ 259 00:19:28,876 --> 00:19:31,584 ‎ไม่เอาน่า จีน่า เลิกไร้สาระได้แล้ว 260 00:20:02,209 --> 00:20:04,626 ‎จะบอกให้นะคะ นายอำเภอ 261 00:20:04,709 --> 00:20:07,959 ‎คุณจะไปเชื่ออะไรที่จีน่าพูดไม่ได้หรอก 262 00:20:08,043 --> 00:20:12,543 ‎เขาเป็นคนมีปัญหาจนถึงแก่น ถูกมั้ยคะ 263 00:20:14,293 --> 00:20:15,584 ‎เราทุกคนรู้ดี 264 00:20:16,793 --> 00:20:22,209 ‎เขาจะปั่นหัวคุณและทำให้คุณเชื่อในเรื่องที่ไม่จริง 265 00:20:22,793 --> 00:20:24,584 ‎และทำให้คุณวิ่งวนอยู่ในอ่าง 266 00:20:24,668 --> 00:20:27,418 ‎เขาเคยทำมาแล้ว 267 00:20:28,626 --> 00:20:30,751 ‎และเขาจะทำอีก 268 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 ‎เห็นมั้ยคะ 269 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 ‎พระเจ้า 270 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 ‎มันไม่ได้ยากขนาดนั้น 271 00:20:48,501 --> 00:20:50,293 ‎เราอาศัยอยู่ในชีวิตของกันและกัน 272 00:20:50,376 --> 00:20:54,376 ‎เราหลอกทุกคนได้อย่างไร้ที่ติ 273 00:20:55,751 --> 00:20:58,418 ‎คุณไม่สามารถมั่นใจได้หรอก ‎ว่าในคลิปนั่นคือใครกันแน่ 274 00:20:58,501 --> 00:21:02,918 ‎คุณไม่สามารถมั่นใจได้ ‎ว่าใครหนีเข้าป่าไปกับพวกม้า 275 00:21:03,001 --> 00:21:04,834 ‎หรือใครจุดไฟ หรือผลักคลอเดีย 276 00:21:04,918 --> 00:21:07,001 ‎หรือฆ่าดิลลัน 277 00:21:09,459 --> 00:21:12,918 ‎เพราะไม่มีใครรู้จักเรา 278 00:21:15,959 --> 00:21:17,001 ‎ยกเว้นเรา 279 00:21:20,709 --> 00:21:22,584 ‎ถ้าสิ่งที่คุณพูดเป็นเรื่องจริง 280 00:21:24,334 --> 00:21:29,918 ‎งั้นคุณก็ก่อคดีโจรกรรมอัตลักษณ์ ‎ฉ้อโกงธนาคาร คบชู้… 281 00:21:30,001 --> 00:21:32,418 ‎นี่ฉันเพิ่งเริ่มนะ 282 00:21:33,626 --> 00:21:35,918 ‎ที่คุณบอกว่า "คุณ" น่ะ 283 00:21:37,418 --> 00:21:39,209 ‎คุณหมายถึงใครกันแน่คะ 284 00:21:40,251 --> 00:21:42,793 ‎เพราะฉันเองยังไม่แน่ใจเลยว่าฉันยังรู้อยู่มั้ย 285 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 ‎ไปได้แล้ว 286 00:21:57,626 --> 00:21:59,751 ‎ฉันตั้งข้อหาพวกคุณไม่ได้ 287 00:21:59,834 --> 00:22:03,709 ‎ถ้าฉันไม่รู้ว่าใครกันแน่ที่เป็นคนทำ 288 00:22:04,459 --> 00:22:07,626 ‎ในทั้งสองคดี ดิลลันและการวางเพลิง 289 00:22:08,876 --> 00:22:11,501 ‎ใช่ จีน่าเล่าให้ฟังเรื่องการสลับตัวแล้ว 290 00:22:12,126 --> 00:22:15,543 ‎วิธีที่พวกคุณแลกชีวิตกันในวันเกิด 291 00:22:17,001 --> 00:22:19,626 ‎ทำให้ชีวิตฉันยากขึ้นไปอีกขั้น 292 00:22:19,709 --> 00:22:23,626 ‎แต่ฉันว่าชีวิตคุณก็ด้วยมั้ง ในเมื่อทุกคนได้รู้แล้ว 293 00:22:27,709 --> 00:22:28,584 ‎ฉันไปได้รึยัง 294 00:22:29,876 --> 00:22:31,043 ‎ตอนนี้น่ะได้ 295 00:22:32,209 --> 00:22:34,459 ‎แต่ช่วยมอบพาสปอร์ตไว้ 296 00:22:34,543 --> 00:22:37,293 ‎และอยู่ในเมืองต่อไปจนกว่าจะมีการแจ้ง 297 00:22:38,751 --> 00:22:40,959 ‎ที่ผ่านมามันต้องมีอะไร 298 00:22:42,418 --> 00:22:44,501 ‎ที่คุณคนใดคนหนึ่งทำพลาด 299 00:22:45,084 --> 00:22:46,584 ‎ฉันจะหาให้เจอ 300 00:22:46,668 --> 00:22:52,418 ‎ฉันไม่สนว่ามันจะใช้เวลานานแค่ไหน ‎ฉันต้องทำอะไร แต่ฉันจะจัดการคุณให้ได้ 301 00:22:59,584 --> 00:23:01,793 ‎ขอให้โชคดีกับการหาทนายนะ 302 00:23:20,709 --> 00:23:22,418 ‎นายอำเภอฟลอส อีกนานมั้ยครับ 303 00:23:22,501 --> 00:23:24,418 ‎เสร็จแล้ว ฉันปล่อยทั้งคู่ไป 304 00:23:24,501 --> 00:23:25,709 ‎เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้น 305 00:23:25,793 --> 00:23:28,126 ‎ไปถามลูกเอาเองสิ วิคเตอร์ 306 00:23:34,876 --> 00:23:37,459 ‎(ริเวอร์ไซด์อินน์) 307 00:23:37,543 --> 00:23:38,959 ‎คงเหมือนได้ยกภูเขาออกจากอก 308 00:23:40,418 --> 00:23:41,751 ‎ที่ได้พูดความจริงซะที 309 00:23:43,709 --> 00:23:44,793 ‎ใช่ค่ะ 310 00:23:45,793 --> 00:23:47,168 ‎ฉันได้อ่านบันทึกของคุณ 311 00:23:48,293 --> 00:23:49,418 ‎ผมเดาได้ 312 00:23:50,793 --> 00:23:53,668 ‎ทำไมคุณถึงยอมเล่นด้วยตลอดหลายปีมานี้คะ 313 00:23:55,043 --> 00:23:57,959 ‎ผมใช้เวลาอยู่สักพักถึงได้มั่นใจ 314 00:23:58,043 --> 00:24:03,459 ‎แล้วผมก็รับรู้ได้ว่ามันคือสิ่งที่คุณต้องการ 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,418 ‎และถ้ามันหมายถึงการต้องแบ่งคุณ… 316 00:24:05,501 --> 00:24:09,459 ‎ผมเก็บความรู้สึกที่เจ็บปวดของผมไว้ 317 00:24:09,543 --> 00:24:11,751 ‎เพื่อที่ผมจะได้เข้าใจการรักคุณให้ดีขึ้น 318 00:24:12,918 --> 00:24:14,126 ‎การรักพวกคุณทั้งสองคน 319 00:24:16,626 --> 00:24:18,084 ‎คุณรักเธอด้วยเหรอ 320 00:24:20,251 --> 00:24:21,418 ‎มันทำให้คุณเสียใจมั้ย 321 00:24:22,001 --> 00:24:22,834 ‎ไม่ค่ะ 322 00:24:25,126 --> 00:24:27,251 ‎- เป็นนักบำบัดวันยังค่ำ ‎- ไม่ 323 00:24:28,668 --> 00:24:31,209 ‎เป็นคนที่แคร์คุณเสมอมา 324 00:24:31,834 --> 00:24:34,876 ‎เป็นคนเดิมที่อยากเห็นคุณ ‎ค้นพบเส้นทางของตัวเอง 325 00:24:34,959 --> 00:24:38,543 ‎ในการได้เป็นตัวของตัวเอง ‎รู้จักตัวเองอย่างแท้จริง 326 00:24:38,626 --> 00:24:42,168 ‎ผมว่าตอนนี้คุณเข้าใกล้มัน ‎มากกว่าแต่ก่อนแล้ว ใช่มั้ย 327 00:24:43,168 --> 00:24:46,459 ‎หรือไม่ก็รู้แล้วตอนอยู่กับดิลลัน 328 00:24:49,626 --> 00:24:51,876 ‎ฉันไม่เคยตั้งใจจะทำร้ายคุณเลยนะคะ 329 00:24:51,959 --> 00:24:54,209 ‎ผมรู้ 330 00:24:55,918 --> 00:24:58,168 ‎แต่ถ้าบอกว่ามันไม่เจ็บปวด ผมก็คงโกหก 331 00:25:10,293 --> 00:25:11,543 ‎สิ่งที่จบไปแล้วก็จบไปนะคะ 332 00:25:16,459 --> 00:25:17,293 ‎ครับ 333 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 ‎คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ 334 00:25:39,501 --> 00:25:42,001 ‎คุณคงไม่คิดว่ามันจะโอเคหรอกนะ 335 00:25:42,084 --> 00:25:43,168 ‎แจ็ค ขอฉัน… 336 00:25:43,251 --> 00:25:45,293 ‎ฟลอสกำลังขอหมายค้น 337 00:25:45,376 --> 00:25:47,626 ‎เขาสนใจในชุดที่คุณใส่ 338 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 ‎ในคืนที่ดิลลันโดนฆ่ามาก 339 00:25:50,251 --> 00:25:52,918 ‎คุณคงไม่คิดว่าฉันจะทำแบบนั้นได้ใช่มั้ย 340 00:25:53,001 --> 00:25:55,918 ‎เลนี่คนที่ผมรู้จักเมื่อก่อนคงไม่ แต่ตอนนี้น่ะเหรอ 341 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 ‎นานแค่ไหนแล้ว เลนี่ 342 00:26:00,751 --> 00:26:03,084 ‎- คุณสลับตัวกันมากี่ครั้งแล้ว ‎- ตอนนี้มันสำคัญด้วยเหรอ 343 00:26:03,876 --> 00:26:06,959 ‎ฉันทำไปเพื่อจีน่า ‎ฉันไม่ได้คิดว่ามันจะเป็นไปนานขนาดนั้น 344 00:26:07,043 --> 00:26:07,876 ‎เพื่อจีน่าเหรอ 345 00:26:09,418 --> 00:26:10,876 ‎ใครสนเรื่องจีน่ากัน 346 00:26:12,168 --> 00:26:13,209 ‎แล้วผมล่ะ 347 00:26:14,293 --> 00:26:15,501 ‎แล้วลูกสาวของคุณล่ะ 348 00:26:15,584 --> 00:26:18,959 ‎คุณทิ้งลูกไว้กับน้องคุณทีละเป็นปีได้ยังไง 349 00:26:19,043 --> 00:26:20,126 ‎ไม่นะ เขารักแม็ตตี้ 350 00:26:20,209 --> 00:26:22,126 ‎คุณทรยศทุกอย่าง เลนี่ 351 00:26:22,209 --> 00:26:23,834 ‎คุณทำลายชีวิตของเราที่นี่ไปแล้ว 352 00:26:23,918 --> 00:26:26,084 ‎โดยไม่ได้คิดถึงผลลัพธ์เลยแม้แต่น้อย 353 00:26:26,793 --> 00:26:30,251 ‎ครอบครัวของผมผูกพันกับเมาท์เอ็คโค 354 00:26:30,334 --> 00:26:34,626 ‎ผมจะเดินไปในเมืองที่โตขึ้นมา ‎โดยไม่มีคนคอยกระซิบกระซาบว่า 355 00:26:34,709 --> 00:26:37,709 ‎"นั่นไง แจ็คผู้น่าสงสาร คิดว่าเขาไม่รู้จริงเหรอ 356 00:26:37,793 --> 00:26:39,376 ‎เขาน่าจะรู้ แต่ชอบน่ะสิ" ได้ยังไง 357 00:26:40,584 --> 00:26:42,126 ‎คุณทำลายชื่อเสียงของผม 358 00:26:42,209 --> 00:26:45,209 ‎ธุรกิจของครอบครัวผม ‎อนาคตของลูกสาวเราไปตลอดกาล 359 00:26:45,793 --> 00:26:46,709 ‎เพื่ออะไรกัน 360 00:26:47,459 --> 00:26:48,334 ‎พ่อคะ 361 00:26:51,709 --> 00:26:53,918 ‎- มีอะไรเหรอคะ ‎- แม็ตตี้ ลูกแม่ 362 00:26:54,001 --> 00:26:55,084 ‎ไม่ อย่านะ 363 00:26:56,001 --> 00:26:58,001 ‎- อย่าเชียวนะ ‎- แม่ขา 364 00:26:58,084 --> 00:27:00,334 ‎กลับไปนอนนะ พ่อกับแม่คุยกันอยู่ 365 00:27:01,043 --> 00:27:02,001 ‎ทะเลาะกัน 366 00:27:02,084 --> 00:27:03,334 ‎ไม่ใช่จ้ะ ลูก 367 00:27:03,418 --> 00:27:06,418 ‎กลับไปนอนนะ แล้วพรุ่งนี้เช้าเจอกันนะจ๊ะ 368 00:27:07,876 --> 00:27:09,084 ‎ไปสิ 369 00:27:09,709 --> 00:27:10,584 ‎ไป 370 00:27:19,584 --> 00:27:21,584 ‎นั่นจะเป็นความทรงจำสุดท้ายที่ลูกมีกับคุณ 371 00:27:22,543 --> 00:27:24,501 ‎- แจ็ค… ‎- ผมอยากให้คุณรู้ให้แจ่มชัด 372 00:27:25,084 --> 00:27:27,418 ‎ชัดเจน ว่าคุณไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่ 373 00:27:28,376 --> 00:27:30,043 ‎และจะไม่มีวันเป็นที่ต้อนรับอีก 374 00:27:31,209 --> 00:27:33,501 ‎คุณกันฉันจากลูกไม่ได้หรอก 375 00:27:34,459 --> 00:27:35,418 ‎คอยดูแล้วกัน 376 00:27:39,501 --> 00:27:40,793 ‎ไปได้แล้ว 377 00:28:17,084 --> 00:28:19,709 ‎ต้องล้อฉันเล่นแน่ๆ นี่มันอะไรกัน 378 00:28:21,293 --> 00:28:22,293 ‎วันนี้วันซื้อของเข้าบ้าน 379 00:28:23,293 --> 00:28:25,251 ‎ฉันมาช่วย เธอจะได้ไม่ลำบาก 380 00:28:25,334 --> 00:28:27,959 ‎อย่ามาทำเหมือนเป็นปกติ ‎มาทำดีเพื่อเอาใจฉัน 381 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 ‎มันสายเกินไปแล้ว 382 00:28:29,293 --> 00:28:32,584 ‎ไม่ว่าเธอจะคิดยังไงกับฉันนะ คล็อด ‎สิ่งที่ฉันทำลงไป… 383 00:28:33,834 --> 00:28:36,543 ‎เธอต้องรู้ว่าฉันไม่ได้ฆ่าดิลลัน ฉันรักเขา 384 00:28:37,501 --> 00:28:39,251 ‎เราตั้งใจจะไปเริ่มต้นชีวิตใหม่ด้วยกัน 385 00:28:39,334 --> 00:28:41,834 ‎ทิ้งฉัน พ่อ และทุกคนไปงั้นเหรอ 386 00:28:41,918 --> 00:28:44,626 ‎ฉันดีใจที่เธอรู้สึกซึ้งมาก ‎จนมาบอกเรื่องนี้ให้ฉันรู้ 387 00:28:50,251 --> 00:28:51,084 ‎ฟังนะ 388 00:28:52,668 --> 00:28:55,293 ‎ฉันยอมรับว่าฉันทำพลาดไป ตกลงมั้ย 389 00:28:55,376 --> 00:28:57,293 ‎ฉันก่อเรื่องวุ่นครั้งใหญ่ขึ้น 390 00:28:57,376 --> 00:28:59,751 ‎แต่คลอเดีย ฉันขอให้เธอช่วยฟังฉัน 391 00:28:59,834 --> 00:29:05,043 ‎ปีที่ผ่านมานี้คือการบอกลาของฉันต่อเธอ 392 00:29:06,209 --> 00:29:09,543 ‎ตกลงมั้ย ฉันอยากให้เธอรู้ ‎ว่าเธอมีชีวิตของตัวเองได้ 393 00:29:09,626 --> 00:29:13,959 ‎นอกเหนือจากเรา จากพ่อ ‎และทุกอย่างที่ได้เกิดขึ้น 394 00:29:14,043 --> 00:29:15,293 ‎เพราะงั้นในแบบของฉันเอง 395 00:29:16,001 --> 00:29:19,918 ‎ฉันพยายามจะทำตัวให้อ่อนลง ใจดีขึ้น 396 00:29:22,001 --> 00:29:27,084 ‎เธอคือคนที่ดันให้ฉันตามจีบโบใช่มั้ย ‎ไม่ใช่เลนี่ 397 00:29:28,126 --> 00:29:28,959 ‎ใช่จ้ะ 398 00:29:29,501 --> 00:29:31,334 ‎ทำไมตอนนี้ฉันต้องเชื่อเธอด้วย 399 00:29:31,418 --> 00:29:33,168 ‎เธอโกหกมาตลอดหลายปี 400 00:29:33,251 --> 00:29:35,543 ‎เธอเป็นตัวปัญหาตั้งแต่เรายังเด็ก 401 00:29:36,584 --> 00:29:39,834 ‎เธอทำให้ฉันเป็นแบบนี้ เธอเป็นคนทำ 402 00:29:47,876 --> 00:29:49,168 ‎ไม่จริงนะ 403 00:29:51,043 --> 00:29:52,209 ‎ไม่ใช่ฝีมือฉัน 404 00:29:54,626 --> 00:29:55,543 ‎เลนี่ต่างหาก 405 00:29:58,209 --> 00:30:00,418 ‎นี่มันของฉัน 406 00:30:00,501 --> 00:30:05,084 ‎ไม่ ของฉันติดกระดุมอีกแบบ ‎แม่เย็บให้ ของเธอไม่มี 407 00:30:05,168 --> 00:30:06,668 ‎หยุดนะ ทั้งสองคน 408 00:30:06,751 --> 00:30:09,834 ‎เพราะแบบนี้ไง พี่ถึงอยากเขียนชื่อไว้ให้ ‎หยุดนะ นี่มัน… 409 00:30:09,918 --> 00:30:10,751 ‎จีน่า 410 00:30:16,709 --> 00:30:19,209 ‎พี่เขาจะคิดว่าเธอเป็นคนทำ จีน่า 411 00:30:20,418 --> 00:30:21,834 ‎แต่มันเป็นฝีมือเธอ เลนี่ 412 00:30:22,418 --> 00:30:24,209 ‎ไม่มีใครเชื่อหรอก 413 00:30:24,918 --> 00:30:27,751 ‎ฉันต้องเล่นเป็นเธอไปสักพัก 414 00:30:31,251 --> 00:30:33,959 ‎เราไม่อยากให้คนรู้ว่าเราสลับตัวกัน 415 00:30:34,751 --> 00:30:37,168 ‎ฉันนึกว่าเลนี่ทำไปเพื่อปกป้องฉัน 416 00:30:37,709 --> 00:30:40,084 ‎ที่ฉันไม่เข้าใจในตอนนั้น 417 00:30:40,168 --> 00:30:42,626 ‎ก็คือการโกหกครั้งนั้น ‎จะสร้างกำแพงระหว่างเธอกับฉัน 418 00:30:44,168 --> 00:30:47,084 ‎ตลอดชีวิตที่เหลือของเรา 419 00:30:47,584 --> 00:30:51,251 ‎แล้วยังไงกันล่ะ ใครสนกันว่าเธอคนไหนที่ผลักฉัน 420 00:30:52,168 --> 00:30:53,959 ‎เธอสมควรได้รู้ความจริง 421 00:30:54,043 --> 00:30:56,334 ‎เธอกุมความลับนั้นมาตลอดชีวิตของเรา 422 00:30:56,418 --> 00:30:58,834 ‎และตอนนี้ เพิ่งจะมาตอนนี้ ‎ที่เธอจะต้องไปเข้าคุก 423 00:30:58,918 --> 00:31:00,376 ‎เธอถึงตัดสินใจบอกความจริง 424 00:31:00,459 --> 00:31:02,709 ‎ไปตายซะ จีน่า ไปตายซะ 425 00:31:11,918 --> 00:31:12,793 ‎เธอพูดถูก 426 00:31:15,709 --> 00:31:18,709 ‎และเรื่องนี้เธอก็โทษเลนี่ไม่ได้ใช่มั้ยล่ะ 427 00:31:54,084 --> 00:31:55,168 ‎ไง 428 00:31:59,043 --> 00:31:59,876 ‎ฟังนะ… 429 00:32:00,709 --> 00:32:01,751 ‎ขอบคุณที่มา 430 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 ‎เธอคือคนไหนกันล่ะ 431 00:32:04,543 --> 00:32:07,251 ‎ฉันรู้ ทั้งทรงผม เสื้อผ้า ชื่อ 432 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 ‎มันไม่สำคัญหรอก ตกลงมั้ย 433 00:32:09,793 --> 00:32:12,209 ‎คนที่อยู่ข้างในต่างหาก นั่นคือฉันเอง 434 00:32:12,959 --> 00:32:17,001 ‎พอลล่า ฉันไม่ได้วางเพลิง และไม่ได้ฆ่าดิลลัน 435 00:32:17,084 --> 00:32:18,918 ‎ฉันอยากให้เธอเชื่อฉัน 436 00:32:19,543 --> 00:32:23,543 ‎ฉันอยากเชื่อเธอ จริงๆ นะ แต่… 437 00:32:24,168 --> 00:32:27,084 ‎ฉันเล่าทุกอย่างให้เธอฟังได้ 438 00:32:28,293 --> 00:32:31,793 ‎ยอมรับคำโกหกแย่ๆ ที่ฉันทำมาตลอดหลายปี 439 00:32:31,876 --> 00:32:34,084 ‎การหลอกลวงเล็กๆ น้อยๆ ที่นำไปสู่เรื่องที่ใหญ่ขึ้น 440 00:32:34,168 --> 00:32:36,168 ‎ฉันบอกทุกคนก็ได้ 441 00:32:37,418 --> 00:32:39,584 ‎แต่มันคงไม่ช่วยถูกมั้ย 442 00:32:39,668 --> 00:32:41,793 ‎มันจะยิ่งทำให้คนจ้องไปกันใหญ่ 443 00:32:44,334 --> 00:32:45,709 ‎ฉันจะไม่ยอมให้พวกเขาทำแบบนั้น 444 00:32:47,918 --> 00:32:48,876 ‎ฉันทำไม่ได้ 445 00:32:51,834 --> 00:32:52,793 ‎งั้น… 446 00:32:55,543 --> 00:32:57,001 ‎ความลับก็จะเป็นความลับต่อไป 447 00:32:57,084 --> 00:32:59,459 ‎ฉันไม่ได้ฆ่าใคร 448 00:32:59,543 --> 00:33:00,918 ‎งั้นก็ขอให้รู้ไว้ 449 00:33:02,376 --> 00:33:03,834 ‎ฉันก็ไม่ได้คิดว่าเธอเป็นคนทำ 450 00:33:05,293 --> 00:33:08,376 ‎แต่ฉันไม่รู้ว่าจะช่วยเธอได้ยังไง 451 00:33:10,126 --> 00:33:11,668 ‎ฉันไม่คิดว่าจะมีใครช่วยได้ 452 00:33:19,334 --> 00:33:20,834 ‎ฉันหวังว่าเธอจะไม่หายตัวไปนะ 453 00:33:22,626 --> 00:33:24,376 ‎เพราะมันจะไม่ช่วยแก้ไขอะไรเลย 454 00:33:42,126 --> 00:33:43,001 ‎พ่อคะ 455 00:33:45,209 --> 00:33:46,376 ‎ได้ค่ะ หนูจะรีบไป 456 00:34:03,834 --> 00:34:04,793 ‎พ่อคะ 457 00:34:06,168 --> 00:34:08,084 ‎พระเจ้าช่วย พ่อคะ 458 00:34:09,209 --> 00:34:11,043 ‎พ่อ เกิดอะไรขึ้น พ่อเป็นอะไรรึเปล่า 459 00:34:11,126 --> 00:34:11,959 ‎จีน่า… 460 00:34:12,043 --> 00:34:14,876 ‎- พระเจ้าช่วย พ่อ พูดกับหนูสิ ‎- ไม่ได้ 461 00:34:14,959 --> 00:34:16,668 ‎- ไม่ได้ ‎- พูดกับหนูสิคะ 462 00:34:16,751 --> 00:34:18,709 ‎- มาค่ะ หนูช่วย ‎- นั่นลูกเหรอ 463 00:34:18,793 --> 00:34:23,043 ‎ค่ะ หนูช่วยนะ นั่งก่อนค่ะ ‎เอาละ หนูมาช่วยพ่อแล้วนะ โอเคมั้ย 464 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 ‎หนูจะไปหยิบโทรศัพท์มาโทรเรียกตำรวจ 465 00:34:26,043 --> 00:34:27,001 ‎ไม่ เดี๋ยวๆ 466 00:34:27,626 --> 00:34:30,543 ‎พ่อต้องพูดเรื่องนี้ ลูกต้องฟังพ่อ 467 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 ‎โอเคค่ะ อะไรคะ 468 00:34:33,126 --> 00:34:37,126 ‎- พ่อขอโทษ พ่อขอโทษจริงๆ ‎- อะไรกัน 469 00:34:37,209 --> 00:34:39,543 ‎ไม่เป็นไรค่ะ พ่อ มันจะต้องไม่เป็นไร 470 00:34:39,626 --> 00:34:40,918 ‎พ่อรู้ว่าเป็นลูก 471 00:34:42,918 --> 00:34:44,293 ‎หลายปีก่อนนี้ 472 00:34:45,834 --> 00:34:47,834 ‎- อะไรคะ ‎- พ่อน่าจะพาลูกไปหาหมอ 473 00:34:47,918 --> 00:34:50,668 ‎พ่อน่าจะส่งลูกไปรักษา 474 00:34:50,751 --> 00:34:53,126 ‎อะไรคะ พ่อจะพูดอะไร 475 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 ‎ไม่มีเด็กคนไหนควรได้เห็นเรื่องนั้น 476 00:34:57,626 --> 00:35:00,793 ‎ลูกไม่ควรจะไปอยู่ตรงนั้น 477 00:35:00,876 --> 00:35:02,959 ‎- พ่อไม่รู้ว่าต้องทำยังไง ‎- พ่อคะ 478 00:35:03,043 --> 00:35:04,793 ‎- มันทำลายชีวิตลูก ‎- อะไรคะ 479 00:35:05,501 --> 00:35:07,626 ‎พ่อคะ ไม่มีอะไรทำลายชีวิตหนู 480 00:35:08,543 --> 00:35:10,293 ‎การได้เห็นแม่ของลูกในแบบนั้น 481 00:35:12,084 --> 00:35:14,251 ‎มันคือสิ่งที่แม่เขาต้องการ ลูกเข้าใจมั้ย 482 00:35:15,334 --> 00:35:18,126 ‎แม่เขาเจ็บปวดมาก เพราะอย่างนั้น… 483 00:35:19,834 --> 00:35:21,168 ‎อะไรคะ พ่อ 484 00:35:28,584 --> 00:35:29,918 ‎ดอกแอปเปิลผลิบาน 485 00:35:32,376 --> 00:35:36,709 ‎ลูกจำได้ว่ามีดอกแอปเปิลผลิบานไปทั่ว ใช่มั้ย 486 00:35:36,793 --> 00:35:37,793 ‎พ่อคะ 487 00:35:37,876 --> 00:35:41,043 ‎ฤดูใบไม้ผลิปีนั้น เราทุกคน 488 00:35:43,001 --> 00:35:44,084 ‎อยู่ด้วยกัน 489 00:35:46,959 --> 00:35:48,251 ‎- พ่อคะ ‎- ผลิดอกร่วงหล่น 490 00:35:48,834 --> 00:35:50,126 ‎พ่อคะ หนูไม่เข้าใจ 491 00:35:55,168 --> 00:35:56,043 ‎พ่อคะ 492 00:36:04,168 --> 00:36:05,418 ‎ขอร้องละ พ่อคะ 493 00:36:09,543 --> 00:36:10,584 ‎พ่อขา 494 00:37:03,959 --> 00:37:04,834 ‎จีน่า 495 00:37:09,751 --> 00:37:10,626 ‎อะไร 496 00:37:18,543 --> 00:37:21,543 ‎พายเรือล่องออกไปตามแม่น้ำไหลเอื่อย 497 00:37:21,626 --> 00:37:26,668 ‎ไม่ เธอควรจะรอให้ฉันร้องเสร็จก่อน ‎แล้วเธอค่อยเริ่ม 498 00:37:29,084 --> 00:37:30,876 ‎สาวๆ จอมบ๊องของแม่ทำอะไรอยู่จ๊ะ 499 00:37:31,834 --> 00:37:34,876 ‎จีน่า ลงมาจากตักพี่เขา ‎แล้วมากินมื้อเย็นได้แล้วจ้ะ 500 00:37:35,418 --> 00:37:38,043 ‎วิคเตอร์ คลอเดีย ถึงเวลากินข้าวแล้วค่ะ 501 00:37:38,709 --> 00:37:40,834 ‎ของหวานก่อน ต้องเป็นเค้กแคร์รอตนะคะ 502 00:37:40,918 --> 00:37:43,751 ‎จ้ะ ของหวานก่อนเหรอ แม่ว่าไม่ได้นะ คุณหนู 503 00:37:44,293 --> 00:37:46,751 ‎- คิดว่าไงคะ ‎- มันเป็นกฎข้อหนึ่งของหนูนะ 504 00:38:08,626 --> 00:38:09,543 ‎พ่อตายแล้ว 505 00:38:14,834 --> 00:38:15,876 ‎พ่อไปแล้ว เลนี่ 506 00:38:17,418 --> 00:38:18,334 ‎อะไรนะ 507 00:38:23,334 --> 00:38:24,334 ‎พ่อ 508 00:38:24,418 --> 00:38:26,001 ‎ได้โทรเรียกตำรวจมั้ย 509 00:38:26,584 --> 00:38:28,043 ‎- ไม่ ‎- อะไรนะ 510 00:38:28,626 --> 00:38:30,001 ‎อาจจะยังมีเวลานะ 511 00:38:30,084 --> 00:38:33,168 ‎ไม่ มันจบแล้ว 512 00:38:34,376 --> 00:38:35,834 ‎ไม่นะ ฉัน… 513 00:38:40,793 --> 00:38:42,376 ‎ฉันยังไม่ได้บอกลาเลย 514 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‎มันไม่มีการบอกลา 515 00:38:45,001 --> 00:38:48,293 ‎พ่อพูดถึงเรื่องที่เขาคิดว่าฉันจะเข้าใจ ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ 516 00:38:51,584 --> 00:38:52,459 ‎โอเค… 517 00:38:55,418 --> 00:38:59,126 ‎เราต้องโทรเรียกรถพยาบาล พูดให้ตรงกัน 518 00:39:00,834 --> 00:39:01,876 ‎พูดเรื่องอะไร 519 00:39:01,959 --> 00:39:04,709 ‎มีคนจับตาดูเรามากเกินกว่า ‎จะมาอธิบายเรื่องศพอีกศพ 520 00:39:04,793 --> 00:39:06,626 ‎มาคิดแผนเพื่อช่วยตัวเองกันเถอะ 521 00:39:06,709 --> 00:39:07,626 ‎- ไม่ ‎- เธอกับฉัน 522 00:39:07,709 --> 00:39:10,626 ‎- พอได้แล้ว ‎- เราเคยทำมาก่อนนะ จีน่า 523 00:39:10,709 --> 00:39:12,418 ‎- เรายังทำได้อีก ‎- เลนี่ หยุดนะ 524 00:39:15,043 --> 00:39:19,501 ‎ได้ ฉันไม่อยากมีส่วนในสิ่งที่เธอทำอีกแล้ว 525 00:39:21,084 --> 00:39:22,418 ‎เธอฆ่าดิลลัน 526 00:39:25,334 --> 00:39:26,501 ‎เธอไม่กล้าหรอก 527 00:39:28,126 --> 00:39:29,084 ‎ก็ลองดูสิ 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,001 ‎เธอฆ่าเขาทำไม 529 00:39:33,584 --> 00:39:34,626 ‎ฉันไม่มีทางทำได้หรอก 530 00:39:34,709 --> 00:39:38,293 ‎หยุดนะ ฉันอยู่กับเขา เขาบอกฉัน 531 00:39:40,293 --> 00:39:41,918 ‎เขาไปทำอะไรให้เธอ 532 00:39:42,001 --> 00:39:44,668 ‎เขาทำร้ายฉัน โอเคมั้ย 533 00:39:45,543 --> 00:39:49,209 ‎มันเป็นการป้องกันตัว เขาใช้ความรุนแรง จีน่า 534 00:39:49,293 --> 00:39:51,293 ‎ฉันรักเขา 535 00:39:55,376 --> 00:39:56,751 ‎เขาดีกับฉันมาก 536 00:39:59,001 --> 00:40:04,126 ‎เธอทนไม่ได้ ‎ฉันได้มีความสุขที่ไม่ได้มาจากเธอ เธอก็เลย… 537 00:40:29,709 --> 00:40:30,918 ‎บ้าจริง 538 00:40:36,293 --> 00:40:37,626 ‎- ไม่นะ ‎- บ้าเอ๊ย 539 00:40:39,626 --> 00:40:42,334 ‎ที่นี่กำลังจะพัง ‎ช่วยฉันพาพ่อออกไปจากที่นี่กัน 540 00:40:42,418 --> 00:40:45,668 ‎ไม่ นี่แหละ เราจะยึดมั่นในกันและกัน ‎เหมือนที่ผ่านมา 541 00:40:47,126 --> 00:40:48,459 ‎ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอไป 542 00:40:48,543 --> 00:40:49,376 ‎เลนี่ 543 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 ‎ทำไมคนถึงไม่เข้าใจ 544 00:40:51,543 --> 00:40:55,376 ‎ทำไมเธอถึงไม่เข้าใจ ‎ว่าฉันรักเธอมากกว่าอะไรทั้งนั้น 545 00:42:02,418 --> 00:42:07,418 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน