1 00:00:06,459 --> 00:00:09,376 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,168 --> 00:00:15,959 ‎Ôi Chúa ơi. Anh à. Ổn rồi. 3 00:00:18,834 --> 00:00:20,959 ‎Em phải tránh xa chị ta. 4 00:00:21,751 --> 00:00:24,918 ‎Em và con ta. Hứa với anh đi. 5 00:00:26,751 --> 00:00:29,459 ‎Không! 6 00:00:35,334 --> 00:00:38,251 ‎Bác sĩ Navarro… 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,251 ‎Đây là ai? 8 00:00:51,334 --> 00:00:52,501 ‎Con của tôi? 9 00:00:53,959 --> 00:00:55,709 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ cho cô. 10 00:00:56,543 --> 00:00:57,668 ‎Nói tôi biết luôn đi. 11 00:01:00,501 --> 00:01:01,501 ‎Tôi rất tiếc. 12 00:01:08,084 --> 00:01:11,834 ‎Chúng tôi tưởng cô là cô gái mất tích. ‎Nên đã gọi gia đình cô. 13 00:01:13,084 --> 00:01:14,876 ‎Họ bảo đó là chị cô. 14 00:01:14,959 --> 00:01:17,459 ‎Nhưng tin mừng là họ đang đến rồi. 15 00:01:17,543 --> 00:01:20,376 ‎Nên cô cứ nghỉ ngơi đi. Chờ họ đến. 16 00:01:41,334 --> 00:01:46,084 ‎Bác sĩ Navarro gọi 312. 17 00:01:52,501 --> 00:01:55,543 ‎Leni, chúng đang truy bắt em. ‎Towers và Payne. 18 00:01:56,293 --> 00:01:58,459 ‎Chúng tóm được Dylan, và giờ đến lượt em. 19 00:01:58,543 --> 00:02:01,209 ‎Em có chắc là chúng không? ‎Em có bằng chứng không? 20 00:02:01,293 --> 00:02:02,793 ‎Có, em có bằng chứng. 21 00:02:02,876 --> 00:02:04,793 ‎Chúa ơi. Em đang ở đâu? 22 00:02:04,876 --> 00:02:06,793 ‎Em đang phải di chuyển, không an toàn. 23 00:02:06,876 --> 00:02:09,959 ‎Em cần chị giúp. Chị đến đón em nhé? 24 00:02:29,543 --> 00:02:30,543 ‎Ôi, Chúa ơi. 25 00:02:31,293 --> 00:02:32,168 ‎Bà Georgia! 26 00:03:00,376 --> 00:03:01,793 ‎BẰNG CHỨNG 27 00:03:01,876 --> 00:03:04,709 ‎Nó được tìm thấy dưới ghế trước xe cô. 28 00:03:04,793 --> 00:03:05,709 ‎Cái gì? 29 00:03:23,084 --> 00:03:25,918 ‎CẢNH SÁT EASTON 30 00:03:29,376 --> 00:03:32,334 ‎Cô nói Gina đã gài bẫy cô. 31 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 ‎Đúng. 32 00:03:34,376 --> 00:03:37,501 ‎Sao cô ấy lại làm vậy? 33 00:03:37,584 --> 00:03:39,293 ‎Nó bất ổn. 34 00:03:40,001 --> 00:03:43,251 ‎Ý tôi là, nó bất ổn cũng lâu rồi. 35 00:03:43,334 --> 00:03:48,793 ‎Ừ, tôi sẽ cần một động cơ có lý hơn là ‎"cô ấy hay thay đổi tâm trạng". 36 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‎Bà không thấy lạ 37 00:03:51,126 --> 00:03:56,584 ‎khi tấm ảnh này lại nhảy được vào ‎hộp thư bà từ một nguồn không rõ 38 00:03:56,668 --> 00:03:59,793 ‎và một người ẩn danh đã gọi báo cho bà 39 00:03:59,876 --> 00:04:03,251 ‎rằng tôi có bằng chứng buộc tội trong xe? 40 00:04:03,334 --> 00:04:08,334 ‎Giọng của người ‎gọi cho bà là của nam hay nữ? 41 00:04:09,834 --> 00:04:11,418 ‎Cô biết Núi Echo mà. 42 00:04:11,501 --> 00:04:13,043 ‎Người ta thù dai hàng thế hệ. 43 00:04:13,126 --> 00:04:16,501 ‎Người ta có thể phật ý ‎khi cô dựng rào cao sáu cm. 44 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 ‎Hầu hết những án tôi thụ lý 45 00:04:19,043 --> 00:04:22,959 ‎đều xong vì hàng xóm hay đối tác 46 00:04:24,251 --> 00:04:25,251 ‎hoặc một người chị em 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,543 ‎đứng ra tố giác. 48 00:04:28,626 --> 00:04:29,459 ‎Phải. 49 00:04:31,209 --> 00:04:33,501 ‎Nên nếu là Gina, cô ấy thật có ích. 50 00:04:33,584 --> 00:04:34,876 ‎Ừ. Quá có ích. 51 00:04:34,959 --> 00:04:40,543 ‎Và điều đó cũng có nghĩa là ‎có thể con bé biết nhiều hơn 52 00:04:40,626 --> 00:04:42,001 ‎những gì nó chia sẻ. 53 00:04:56,959 --> 00:04:59,043 ‎Gina McCleary, cô đã bị bắt. 54 00:05:00,376 --> 00:05:01,668 ‎Chị ấy đã nói gì với bà? 55 00:05:01,751 --> 00:05:03,668 ‎Cô ấy chưa nói gì cả. 56 00:05:03,751 --> 00:05:05,459 ‎Chị ấy đang định đổ tội cho tôi à? 57 00:05:05,543 --> 00:05:06,918 ‎Không, không phải vụ Dylan. 58 00:05:07,001 --> 00:05:09,209 ‎Mà là Robert Craghorne, 59 00:05:09,293 --> 00:05:13,001 ‎người đã chết trong vụ hỏa hoạn ‎tại nhà thờ bỏ hoang 25 năm trước. 60 00:05:13,084 --> 00:05:14,626 ‎Cô nhớ chứ? 61 00:05:15,418 --> 00:05:18,501 ‎- Cô bị bắt vì giết người. ‎- Sao cơ? 62 00:05:32,751 --> 00:05:38,084 ‎Giờ sao cô lại nghĩ Leni lại bịa ra ‎một lời nói dối trắng trợn đến vậy? 63 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 ‎Hai cô trục trặc à? 64 00:05:40,793 --> 00:05:41,668 ‎Không hẳn. 65 00:05:42,334 --> 00:05:45,209 ‎Mặc cho cô ấy đang ngoại tình ‎với bạn trai cũ của cô. 66 00:05:45,293 --> 00:05:46,918 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ điên lên. 67 00:05:47,001 --> 00:05:50,376 ‎Leni không nói với tôi là ‎chị ấy đang ngoại tình với Dylan. 68 00:05:51,084 --> 00:05:56,459 ‎Và cuộc sống của tôi ở Los Angeles với ‎người chồng tôi yêu hết mực tuyệt lắm. 69 00:05:57,334 --> 00:05:59,251 ‎Vấn đề của Leni là của chị ấy thôi. 70 00:06:00,376 --> 00:06:01,584 ‎Tôi cũng thấy thế. 71 00:06:01,668 --> 00:06:04,751 ‎Cô thiếu động cơ, vì cô chẳng hề quan tâm 72 00:06:04,834 --> 00:06:07,001 ‎đến một tội ác sơ sài. 73 00:06:07,084 --> 00:06:08,751 ‎- Không có ý gì đâu, Dylan. ‎- Vâng. 74 00:06:09,376 --> 00:06:10,959 ‎Tôi có quan tâm. 75 00:06:11,043 --> 00:06:12,709 ‎Hồi thiếu niên, tôi yêu anh ấy, 76 00:06:13,293 --> 00:06:15,793 ‎nhưng giờ tôi lại bị ‎buộc tội giết một người 77 00:06:15,876 --> 00:06:18,668 ‎chẳng quen biết ‎đã chết trong hỏa hoạn mấy chục năm. 78 00:06:18,751 --> 00:06:22,501 ‎Tôi muốn biết sao giờ ‎cô lại nhắc vụ đó và tại sao lại là tôi? 79 00:06:23,418 --> 00:06:26,376 ‎Dạo này có rất nhiều chuyện được khơi dậy. 80 00:06:26,459 --> 00:06:29,001 ‎Khiến tôi suy nghĩ. 81 00:06:30,418 --> 00:06:33,918 ‎Các cô đều bị thẩm vấn vào đêm hỏa hoạn. 82 00:06:34,793 --> 00:06:37,584 ‎Nhưng sau đó Dylan bỏ thị trấn ‎và tôi phải dừng vụ đấy. 83 00:06:37,668 --> 00:06:43,126 ‎Tôi không đủ dữ kiện để cáo buộc ‎hay truy tìm anh ta, nhưng nghi lắm. 84 00:06:43,793 --> 00:06:47,459 ‎Và rồi gần đây, chị cô biến mất. 85 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 ‎Nên giờ, cô có thể hình dung ra, 86 00:06:49,543 --> 00:06:56,126 ‎tôi rất, rất tò mò ‎những chuyện này có mối liên hệ gì. 87 00:06:56,209 --> 00:07:00,168 ‎Và có vẻ Dylan luôn là ‎tâm điểm của những chuyện này. 88 00:07:00,876 --> 00:07:03,251 ‎Cùng với hai chị em cô. 89 00:07:04,709 --> 00:07:06,709 ‎Có thể cô muốn giúp tôi lý giải. 90 00:07:08,084 --> 00:07:11,168 ‎Như tôi đã khai hồi thiếu niên, ‎tôi không phóng hỏa. 91 00:07:14,376 --> 00:07:16,043 ‎Tôi đã ở một bữa tiệc Halloween. 92 00:07:55,251 --> 00:07:56,084 ‎Ai đấy? 93 00:07:56,876 --> 00:07:58,418 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 94 00:07:58,501 --> 00:07:59,459 ‎Được. 95 00:08:11,209 --> 00:08:13,209 ‎Lửa! Chết tiệt! Có cháy! 96 00:08:13,293 --> 00:08:15,834 ‎Chết. Cháy! Ta phải ra ngoài! 97 00:08:18,918 --> 00:08:21,501 ‎Này, có cháy! 98 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 ‎Đi đi! Anh đi giúp anh ta. 99 00:08:23,584 --> 00:08:25,168 ‎Có cháy! Cháy rồi! 100 00:08:26,918 --> 00:08:28,376 ‎- Đi đi! ‎- Dylan! 101 00:08:28,459 --> 00:08:30,001 ‎Chạy đi! Anh đi giúp anh ta! 102 00:08:40,959 --> 00:08:41,918 ‎Dylan! 103 00:08:43,875 --> 00:08:45,918 ‎- Dylan! ‎- Gina! 104 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 ‎Dylan vẫn ở trong đấy với một người nữa. 105 00:08:48,043 --> 00:08:50,084 ‎Anh ta sẽ ổn thôi. Đi nào! 106 00:09:04,918 --> 00:09:08,751 ‎Gina! Em phải đổi với chị ngay. 107 00:09:08,834 --> 00:09:10,209 ‎Tại sao? 108 00:09:10,293 --> 00:09:12,043 ‎Để cảnh sát không bắt em cùng Dylan. 109 00:09:12,126 --> 00:09:13,459 ‎Chị đã ở bữa tiệc suốt. 110 00:09:13,543 --> 00:09:16,959 ‎Bất cứ ai ở trong nhà thờ ‎sẽ gặp rắc rối to. 111 00:09:17,668 --> 00:09:18,543 ‎Được chứ? 112 00:09:19,084 --> 00:09:20,834 ‎Chị sẽ bảo vệ em, Gina. 113 00:09:32,459 --> 00:09:36,834 ‎Cô có thể hiểu được tại sao ‎tôi hơi nghi ngờ câu chuyện của cô, 114 00:09:36,918 --> 00:09:38,918 ‎rằng Leni đã phóng hỏa. 115 00:09:39,001 --> 00:09:42,418 ‎Vì người duy nhất ‎có thể chứng thực điều đó đã chết. 116 00:09:42,501 --> 00:09:46,376 ‎Và tôi đoán bà có người ‎củng cố cho giả thuyết của mình? 117 00:09:47,418 --> 00:09:49,584 ‎Tôi đoán thử nhé, người đó là Leni. 118 00:09:49,668 --> 00:09:52,751 ‎Leni bảo cô ấy không vào nhà thờ. ‎Nên, không phải. 119 00:09:53,418 --> 00:09:54,751 ‎Và bà tin chị ấy. 120 00:09:54,834 --> 00:09:56,959 ‎Đêm đó tôi thẩm vấn cả hai cô 121 00:09:57,043 --> 00:10:01,126 ‎và cả hai đều bảo đã ở bữa tiệc suốt. 122 00:10:01,209 --> 00:10:04,043 ‎Và chẳng ai dám chắc được điều đó. 123 00:10:06,251 --> 00:10:09,459 ‎Thế lại quá tốt cho Leni. ‎Bà không nghĩ vậy sao? 124 00:10:09,543 --> 00:10:13,168 ‎Tôi nghĩ hai cô đã làm vậy rất lâu rồi. 125 00:10:13,251 --> 00:10:15,876 ‎Cứ gây rắc rối rồi thoát, 126 00:10:15,959 --> 00:10:18,418 ‎ỷ vào việc sinh đôi làm người ta lẫn lộn. 127 00:10:18,501 --> 00:10:22,709 ‎Hai cô thường xuyên lừa người khác ‎vì mục đích riêng, đúng chứ? 128 00:10:25,959 --> 00:10:26,793 ‎Có thể. 129 00:10:28,209 --> 00:10:29,126 ‎Hồi bé. 130 00:10:29,709 --> 00:10:33,793 ‎Nhưng lâu lắm rồi ‎chúng tôi không làm vậy. Trừ khi… 131 00:10:35,251 --> 00:10:38,001 ‎Bà hỏi thử Leni xem ‎sao chị ấy lại chiếm được 132 00:10:38,084 --> 00:10:40,834 ‎một tờ séc 60.000 đô 133 00:10:40,918 --> 00:10:43,126 ‎trực tiếp từ tài khoản ngân hàng của tôi. 134 00:10:56,584 --> 00:10:57,751 ‎Nào… 135 00:10:58,959 --> 00:11:03,959 ‎Tôi đã gọi cho Eric ‎ở ngân hàng về việc này. 136 00:11:04,584 --> 00:11:06,668 ‎Và tôi nói cho mà nghe, anh ta cáu lắm. 137 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 ‎Chắc do tôi gọi hơi trễ. 138 00:11:08,293 --> 00:11:12,209 ‎Nhưng trễ mà trí nhớ anh ấy vẫn tốt lắm. 139 00:11:12,293 --> 00:11:16,584 ‎Hình như có tí bối rối ‎về một cái thẻ căn cước biến mất, 140 00:11:16,668 --> 00:11:19,043 ‎rồi tự nhiên lại xuất hiện, ‎và bất ngờ này, 141 00:11:19,126 --> 00:11:21,668 ‎có liên quan đến Dylan. 142 00:11:22,251 --> 00:11:26,376 ‎Tôi thấy hơi khó hiểu ở chỗ, ‎nếu Gina đã lấy tấm séc, 143 00:11:26,459 --> 00:11:30,793 ‎thì sao cô lấy được mà đưa cho Towers? 144 00:11:31,376 --> 00:11:35,334 ‎Em ấy đã đưa tấm séc cho tôi ở bữa tiệc. 145 00:11:35,418 --> 00:11:36,334 ‎Ừ. 146 00:11:37,376 --> 00:11:40,793 ‎Tặng tôi, vì em ấy biết tôi và Jack ‎đang khổ sở với trang trại. 147 00:11:41,626 --> 00:11:43,251 ‎Sự căng thẳng mà bà chứng kiến, 148 00:11:43,334 --> 00:11:46,209 ‎mà rất nhiều người tham dự bữa tiệc ‎đã chứng kiến, 149 00:11:46,293 --> 00:11:47,501 ‎là vì số tiền này. 150 00:11:48,501 --> 00:11:50,126 ‎Tôi nghĩ là em ấy ghen tị. 151 00:11:51,293 --> 00:11:55,459 ‎Khó chịu với cuộc sống tuyệt vời ‎mà tôi và Jack đang có. 152 00:11:55,543 --> 00:12:00,501 ‎Nếu tuyệt vời thế, ‎sao cô lại ngoại tình với Dylan? 153 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 ‎Tôi không ngoại tình với Dylan. 154 00:12:03,751 --> 00:12:06,043 ‎Tôi chỉ cố giúp anh ấy ổn định cuộc sống. 155 00:12:06,126 --> 00:12:10,126 ‎Bao gồm cả việc trộm ke từ văn phòng Jack 156 00:12:10,209 --> 00:12:11,459 ‎để bán trên đường? 157 00:12:12,834 --> 00:12:13,959 ‎Tôi có làm vậy đâu. 158 00:12:17,834 --> 00:12:19,084 ‎Lạ ghê. 159 00:12:21,876 --> 00:12:24,459 ‎Cô chờ ở đây một lát nhé? 160 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Bố. 161 00:12:38,751 --> 00:12:40,126 ‎Sao cô ấy bắt con vào đây? 162 00:12:40,209 --> 00:12:43,168 ‎Bà ấy đang chơi con. Chơi cả hai chúng ta. 163 00:12:43,251 --> 00:12:46,001 ‎Bố không nói gì chứ? Không nói gì vụ… 164 00:12:46,084 --> 00:12:47,584 ‎Leni, con à. 165 00:12:48,376 --> 00:12:52,043 ‎Floss nghĩ rằng Gina đã phóng hỏa ‎và giết chết người đàn ông đó. 166 00:12:52,626 --> 00:12:55,334 ‎Còn con ở đây do vụ sát hại Dylan? 167 00:12:55,918 --> 00:12:59,626 ‎Đây đâu phải gia đình bố. ‎Không phải những cô gái bố nuôi dạy. 168 00:13:00,668 --> 00:13:02,126 ‎Bố à, con sẽ sửa chữa mọi thứ. 169 00:13:03,126 --> 00:13:04,043 ‎Được chứ? 170 00:13:11,376 --> 00:13:12,918 ‎Bố vẫn luôn yêu con. 171 00:13:15,126 --> 00:13:17,251 ‎- Dù thế nào đi nữa. ‎- Con biết. 172 00:13:32,751 --> 00:13:34,376 ‎- Chào. ‎- Chào. 173 00:13:36,709 --> 00:13:37,584 ‎Được rồi. 174 00:13:39,334 --> 00:13:41,251 ‎Bà cho Victor vào đó à? 175 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 ‎Ừ, tôi cho ông ấy vào. ‎Ông ấy điều hành chỗ đó mà. 176 00:13:43,751 --> 00:13:45,168 ‎Ông ấy biết vụ ke đấy. 177 00:13:45,751 --> 00:13:47,293 ‎Cô ấy khiến ông ấy lặng thinh. 178 00:13:48,126 --> 00:13:50,751 ‎Đã có kết quả xét nghiệm ở cabin. 179 00:13:50,834 --> 00:13:54,251 ‎Không chỉ có vân tay ‎của hai chị em, có cả ADN của họ. 180 00:13:54,334 --> 00:13:56,209 ‎Hẳn rồi. Sao nó lại đơn giản chứ? 181 00:13:56,293 --> 00:13:57,543 ‎Nhưng vấn đề là thế này. 182 00:13:58,293 --> 00:14:01,418 ‎Họ kiểm tra ADN ‎trên mấy cái đĩa trong tủ bếp, 183 00:14:01,501 --> 00:14:04,543 ‎khăn tắm, những thứ đã có đó một thời gian 184 00:14:04,626 --> 00:14:08,876 ‎và toàn là của Dylan và Gina. 185 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 ‎Không, ý cô là Leni chứ. 186 00:14:11,418 --> 00:14:12,418 ‎Gina đấy. 187 00:14:23,334 --> 00:14:28,459 ‎Paula, cô sàng lọc xong ‎đoạn camera giám sát đó chưa? 188 00:14:28,543 --> 00:14:30,709 ‎Chưa, chúng tôi có hơi xao nhãng. 189 00:14:30,793 --> 00:14:33,334 ‎- Tôi cần cô làm luôn. ‎- Tại sao? 190 00:14:33,918 --> 00:14:35,084 ‎Tôi có ý này. 191 00:14:41,418 --> 00:14:42,876 ‎Hai cô dùng chung anh ấy à? 192 00:14:42,959 --> 00:14:44,959 ‎Cái gì? Ai? 193 00:14:45,668 --> 00:14:48,251 ‎Dylan. Hai cô dùng chung Dylan à? 194 00:14:48,334 --> 00:14:49,543 ‎Chúa ơi. 195 00:14:49,626 --> 00:14:52,168 ‎Điều đầu tiên được nói về ‎chị em nhà McCleary 196 00:14:52,251 --> 00:14:53,459 ‎là họ chia sẻ mọi thứ. 197 00:14:53,543 --> 00:14:54,876 ‎Cô chẳng hiểu chúng tôi. 198 00:14:56,043 --> 00:14:59,293 ‎Cô chẳng biết chúng tôi thế nào. ‎Chẳng ai hiểu cả. 199 00:14:59,376 --> 00:15:01,084 ‎Thế cho tôi biết tại sao 200 00:15:01,168 --> 00:15:02,876 ‎có hai mẫu vân tay trong cabin. 201 00:15:02,959 --> 00:15:04,793 ‎Câu hỏi đấy phải dành cho Gina. 202 00:15:04,876 --> 00:15:06,834 ‎Ai nói cô ấy không biết cô chịch anh ta? 203 00:15:06,918 --> 00:15:08,918 ‎Xin bỏ qua tiếng Pháp của tôi, nhưng này. 204 00:15:09,001 --> 00:15:12,168 ‎Tôi thì nghĩ cô ấy biết, ‎và đó là giọt nước tràn ly. 205 00:15:12,251 --> 00:15:15,876 ‎Đó là thứ duy nhất ‎cô ấy không thể dùng chung với cô. 206 00:15:16,751 --> 00:15:19,876 ‎Hoặc cô không thể dùng chung với cô ấy. ‎Vế nào đúng hả Leni? 207 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 ‎Cô lố quá đấy. 208 00:15:20,876 --> 00:15:24,793 ‎Cô chị ghen tị từng có ‎tiền sử bùng phát bạo lực. 209 00:15:24,876 --> 00:15:25,918 ‎Ví dụ như? 210 00:15:26,001 --> 00:15:29,751 ‎Claudia. Phóng hỏa nhà thờ. ‎Và giờ thì thế này. 211 00:15:29,834 --> 00:15:31,084 ‎Ôi, Chúa ơi. 212 00:15:31,168 --> 00:15:34,626 ‎Giành nhau một mối cũ, ‎xong kiểu gì đó anh ta đi đời luôn 213 00:15:34,709 --> 00:15:37,584 ‎sau phi vụ trộm bất thành ‎mà cô cũng có tham gia. 214 00:15:37,668 --> 00:15:39,834 ‎Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng gọi luật sư rồi. 215 00:15:39,918 --> 00:15:41,168 ‎Hẳn là thế rồi. 216 00:15:43,168 --> 00:15:45,626 ‎Cảnh trưởng, tôi cần gặp bà chút. 217 00:16:04,918 --> 00:16:05,918 ‎Tốt lắm. 218 00:16:06,793 --> 00:16:08,251 ‎Biết sao không, Gina? 219 00:16:08,334 --> 00:16:11,918 ‎Tôi là người thân thiện. Thật đấy. 220 00:16:12,001 --> 00:16:16,168 ‎Và cô biết tại sao không? ‎Vì ai cũng có một kiểu nhất định. 221 00:16:17,043 --> 00:16:22,168 ‎Những thứ họ cứ làm đi làm lại, ‎tiết lộ bản chất con người họ. 222 00:16:22,251 --> 00:16:27,043 ‎Nên khi có gì đấy sai sai, ‎thói quen có phần khác lạ, 223 00:16:27,126 --> 00:16:29,168 ‎thì tôi để ý. 224 00:16:30,126 --> 00:16:34,918 ‎Với Leni thì tôi phác ra một kiểu thế này, ‎cô ấy sẽ không thích nghe đâu. 225 00:16:35,001 --> 00:16:40,459 ‎Nhưng tôi nghĩ cách cô tiếp nhận sẽ khác… 226 00:16:43,793 --> 00:16:46,626 ‎Hai người đã khiến người ngoài hoang mang 227 00:16:46,709 --> 00:16:48,834 ‎cả cuộc đời này. 228 00:16:48,918 --> 00:16:51,251 ‎Có vấn đề cái, ‎hai cô chỉ việc gây nhầm lẫn, 229 00:16:51,334 --> 00:16:53,084 ‎để không phân biệt được ai với ai. 230 00:16:53,626 --> 00:16:57,334 ‎Nhưng về mặt con tim, 231 00:16:57,418 --> 00:16:59,376 ‎về mặt cảm xúc, 232 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 ‎thì luôn là cô. 233 00:17:03,793 --> 00:17:06,708 ‎Victor có nói với tôi là ‎mẹ phân biệt được hai cô. 234 00:17:08,043 --> 00:17:12,333 ‎Gina hay có cảm xúc với mọi thứ hơn. 235 00:17:34,793 --> 00:17:38,959 ‎Bệnh viện đã xác nhận ‎có một người nọ bị sảy thai. 236 00:17:40,918 --> 00:17:44,584 ‎Họ tưởng là Leni, ‎nhưng không, chính là cô. 237 00:17:44,668 --> 00:17:46,418 ‎Và đứa bé đó là của Dylan. 238 00:17:47,459 --> 00:17:49,751 ‎Tôi nói đúng chứ? Đúng rồi thì phải. 239 00:17:50,376 --> 00:17:55,168 ‎Anh ta là tình yêu lớn đời cô ‎và đứa trẻ đó là một món quà. 240 00:17:55,251 --> 00:17:57,918 ‎Lãng mạn thật. Kiểu của cô là thế đấy. 241 00:17:59,876 --> 00:18:02,459 ‎Nhưng đây là khúc mà kiểu đó không đúng. 242 00:18:03,251 --> 00:18:06,293 ‎Giờ tôi phải để ý khúc đó. 243 00:18:08,168 --> 00:18:09,751 ‎Thời gian không đúng. 244 00:18:11,251 --> 00:18:13,584 ‎Vì cô mới đến thị trấn có mấy ngày. 245 00:18:14,709 --> 00:18:20,293 ‎Nên, cô phải nói thật với tôi, Gina ạ. 246 00:18:20,834 --> 00:18:25,334 ‎Giờ Dylan sẽ muốn cô làm gì ‎để tưởng niệm anh ấy? 247 00:18:40,751 --> 00:18:42,001 ‎Anh ấy muốn tôi đi. 248 00:18:44,959 --> 00:18:46,209 ‎Và không nhìn lại. 249 00:18:48,251 --> 00:18:50,751 ‎Nên đúng, có một kiểu nhất định. 250 00:18:52,751 --> 00:18:53,668 ‎Chuyện như thế này. 251 00:18:55,293 --> 00:18:57,334 ‎Mỗi năm kể từ khi Mattie được sinh ra, 252 00:18:58,418 --> 00:19:03,126 ‎Leni và tôi sẽ đổi cuộc sống ‎với nhau vào sinh nhật bọn tôi. 253 00:19:10,793 --> 00:19:12,418 ‎Cô lại giỡn mặt tôi rồi. 254 00:19:13,709 --> 00:19:16,376 ‎Tôi đã làm công việc này được 25 năm. 255 00:19:16,959 --> 00:19:18,834 ‎Sắp xếp các mảnh ghép lại với nhau. 256 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 ‎Cô nghĩ là tôi ngu vậy sao? 257 00:19:24,209 --> 00:19:26,793 ‎Tôi chỉ là một bà da đen nhà quê, 258 00:19:26,876 --> 00:19:28,793 ‎ngây ngô chẳng biết cái gì. 259 00:19:28,876 --> 00:19:31,584 ‎Thôi nào, Gina! Bớt nhảm đi! 260 00:20:02,209 --> 00:20:04,626 ‎Tôi nói thế này nhé, Cảnh trưởng, 261 00:20:04,709 --> 00:20:07,959 ‎cô không được tin lời Gina. 262 00:20:08,043 --> 00:20:12,543 ‎Con bé đúng là một đứa rắc rối, nhỉ? 263 00:20:14,293 --> 00:20:15,584 ‎Ta đều biết vậy mà. 264 00:20:16,793 --> 00:20:22,209 ‎Ý tôi là, chị ấy sẽ thao túng ta ‎và khiến ta tin những thứ không có thật. 265 00:20:22,793 --> 00:20:24,584 ‎Và khiến ta cứ phải đuổi bắt theo. 266 00:20:24,668 --> 00:20:27,418 ‎Chị ấy đã từng làm vậy rồi. 267 00:20:28,626 --> 00:20:30,751 ‎Chị ấy sẽ làm tiếp. 268 00:20:39,459 --> 00:20:40,334 ‎Thấy chưa? 269 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 ‎Ôi, Chúa ơi. 270 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 ‎Có khó đến vậy đâu. 271 00:20:48,501 --> 00:20:50,293 ‎Chúng tôi sống cuộc đời của nhau. 272 00:20:50,376 --> 00:20:54,376 ‎Chúng tôi qua mặt mọi người dễ dàng luôn. 273 00:20:55,751 --> 00:20:58,418 ‎Nên sao bà dám chắc ‎người trong đoạn phim đó là ai. 274 00:20:58,501 --> 00:21:02,918 ‎Không dám chắc được người ‎đã trốn thoát vào rừng cùng lũ ngựa, 275 00:21:03,001 --> 00:21:04,834 ‎hay người phóng hỏa, hoặc đẩy Claudia 276 00:21:04,918 --> 00:21:07,001 ‎hay giết Dylan. 277 00:21:09,459 --> 00:21:12,918 ‎Vì chẳng ai hiểu chúng tôi. 278 00:21:15,959 --> 00:21:17,001 ‎Trừ chúng tôi. 279 00:21:20,709 --> 00:21:22,584 ‎Nếu điều cô nói là đúng, 280 00:21:24,334 --> 00:21:29,918 ‎vậy cô đã phạm tội đánh cắp danh tính, ‎gian lận ngân hàng, đa phu thê… 281 00:21:30,001 --> 00:21:32,418 ‎Mà tôi còn chưa nói hết đấy nhé. 282 00:21:33,626 --> 00:21:35,918 ‎Khi bà nói "cô", 283 00:21:37,418 --> 00:21:39,209 ‎ý bà là ai nhỉ? 284 00:21:40,251 --> 00:21:42,793 ‎Vì tôi cũng không rõ nữa rồi. 285 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 ‎Cô được đi rồi. 286 00:21:57,626 --> 00:21:59,751 ‎Tôi không thể buộc tội một trong hai người 287 00:21:59,834 --> 00:22:03,709 ‎nếu không biết ai thực sự là người làm. 288 00:22:04,459 --> 00:22:07,626 ‎Trong cả hai vụ. Dylan và vụ cháy. 289 00:22:08,876 --> 00:22:11,501 ‎Và Gina đã kể cho tôi nghe vụ tráo đổi. 290 00:22:12,126 --> 00:22:15,543 ‎Hai cô tráo đổi thân phận ‎vào sinh nhật ra sao. 291 00:22:17,001 --> 00:22:19,626 ‎Khiến cuộc sống của tôi ở đây ‎khó khăn hẳn. 292 00:22:19,709 --> 00:22:23,626 ‎Cả của cô nữa, ‎tôi nghĩ giờ ai cũng biết rồi. 293 00:22:27,709 --> 00:22:28,584 ‎Tôi đi được chưa? 294 00:22:29,876 --> 00:22:31,043 ‎Tạm thời thì được. 295 00:22:32,209 --> 00:22:34,459 ‎Nhưng cô sẽ phải giao nộp thị thực 296 00:22:34,543 --> 00:22:37,293 ‎và ở lại thị trấn đến khi có thông báo. 297 00:22:38,751 --> 00:22:40,959 ‎Trong khoảng thời gian đó, 298 00:22:42,418 --> 00:22:44,501 ‎sẽ có lúc một trong hai cô mắc lỗi. 299 00:22:45,084 --> 00:22:46,584 ‎Tôi sẽ tìm ra nó. 300 00:22:46,668 --> 00:22:52,418 ‎Tôi không quan tâm mất bao lâu, ‎phải làm gì, tôi sẽ tóm được cô. 301 00:22:59,584 --> 00:23:01,793 ‎Chúc tìm luật sư may mắn. 302 00:23:20,709 --> 00:23:22,418 ‎Cảnh trưởng Floss, bao lâu nữa? 303 00:23:22,501 --> 00:23:24,418 ‎Xong rồi. Tôi sẽ thả cả hai. 304 00:23:24,501 --> 00:23:25,709 ‎Khoan, có chuyện gì vậy? 305 00:23:25,793 --> 00:23:28,126 ‎Sao ông không đi mà hỏi họ ấy? 306 00:23:34,876 --> 00:23:37,459 ‎NHÀ NGHỈ RIVERSIDE 307 00:23:37,543 --> 00:23:38,959 ‎Hẳn là trút được gánh nặng. 308 00:23:40,418 --> 00:23:41,751 ‎Cuối cùng cũng nói thật. 309 00:23:43,709 --> 00:23:44,793 ‎Đúng. 310 00:23:45,793 --> 00:23:47,168 ‎Em đã đọc ghi chép của anh. 311 00:23:48,293 --> 00:23:49,418 ‎Anh có gom lại. 312 00:23:50,793 --> 00:23:53,668 ‎Sao anh lại hùa theo việc ấy ngần ấy năm? 313 00:23:55,043 --> 00:23:57,959 ‎Anh cũng mất chút thời gian để chắc chắn 314 00:23:58,043 --> 00:24:03,459 ‎và anh thấy rằng đó là điều em cần. 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,418 ‎Nếu vậy nghĩa là phải chia sẻ em… 316 00:24:05,501 --> 00:24:09,459 ‎Anh dẹp sự tổn thương của mình ‎qua một bên, 317 00:24:09,543 --> 00:24:11,751 ‎để có thể hiểu cách yêu em rõ hơn. 318 00:24:12,918 --> 00:24:14,126 ‎Cách để yêu cả hai người. 319 00:24:16,626 --> 00:24:18,084 ‎Anh yêu cả chị ấy à? 320 00:24:20,251 --> 00:24:21,418 ‎Em có buồn không? 321 00:24:22,001 --> 00:24:22,834 ‎Không. 322 00:24:25,126 --> 00:24:27,251 ‎- Luôn là nhà trị liệu. ‎- Không. 323 00:24:28,668 --> 00:24:31,209 ‎Luôn là người quan tâm em. 324 00:24:31,834 --> 00:24:34,876 ‎Và luôn muốn em tìm được con đường riêng 325 00:24:34,959 --> 00:24:38,543 ‎để trở thành phiên bản hoàn thiện nhất ‎của chính mình. 326 00:24:38,626 --> 00:24:42,168 ‎Anh tin rằng giờ em đã ‎thân hơn trước phải không? 327 00:24:43,168 --> 00:24:46,459 ‎Thân hơn đã từng, với Dylan. 328 00:24:49,626 --> 00:24:51,876 ‎Em không cố ý làm tổn thương anh. 329 00:24:51,959 --> 00:24:54,209 ‎Anh biết. 330 00:24:55,918 --> 00:24:58,168 ‎Nhưng nói không đau là nói dối. 331 00:25:10,293 --> 00:25:11,543 ‎Sự cũng đã rồi. 332 00:25:16,459 --> 00:25:17,293 ‎Ừ. 333 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 ‎Em đang làm quái gì ở đây vậy? 334 00:25:39,501 --> 00:25:42,001 ‎Em không nghĩ là ổn đấy chứ. 335 00:25:42,084 --> 00:25:43,168 ‎Jack, để em… 336 00:25:43,251 --> 00:25:45,293 ‎Floss đang xin lệnh khám xét. 337 00:25:45,376 --> 00:25:47,626 ‎Bà ấy rất quan tâm đến bộ váy em mặc 338 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 ‎cái đêm Dylan bị sát hại. 339 00:25:50,251 --> 00:25:52,918 ‎Anh nghĩ là em làm đấy à? 340 00:25:53,001 --> 00:25:55,918 ‎Leni trước đây thì không. Nhưng còn giờ? 341 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 ‎Bao lâu rồi, Leni? 342 00:26:00,751 --> 00:26:03,084 ‎- Hai chị em đổi bao lần rồi? ‎- Còn quan trọng à? 343 00:26:03,876 --> 00:26:06,959 ‎Em làm vậy vì Gina. ‎Em không ngờ lại kéo dài tới vậy. 344 00:26:07,043 --> 00:26:07,876 ‎Vì Gina? 345 00:26:09,418 --> 00:26:10,876 ‎Ai thèm quan tâm Gina? 346 00:26:12,168 --> 00:26:13,209 ‎Còn anh thì sao? 347 00:26:14,293 --> 00:26:15,501 ‎Con gái chúng ta nữa? 348 00:26:15,584 --> 00:26:18,959 ‎Sao em có thể bỏ lại con bé một năm ‎với cái người em gái đó? 349 00:26:19,043 --> 00:26:20,126 ‎Không, nó quý Mattie. 350 00:26:20,209 --> 00:26:22,126 ‎Em đã phản bội mọi thứ, Leni ạ, 351 00:26:22,209 --> 00:26:23,834 ‎và em đã hủy hoại cuộc đời ta, 352 00:26:23,918 --> 00:26:26,084 ‎mà chẳng mảy may nghĩ đến hậu quả. 353 00:26:26,793 --> 00:26:30,251 ‎Lịch sử cả gia đình anh gắn với Núi Echo. 354 00:26:30,334 --> 00:26:34,626 ‎Sao anh có thể đi lại quanh thị trấn ‎mình lớn lên mà không nghe tiếng xì xầm, 355 00:26:34,709 --> 00:26:37,709 ‎"Jack tội nghiệp kìa. ‎Anh ta không biết thật sao?" 356 00:26:37,793 --> 00:26:39,376 ‎"Chắc biết mà khoái lắm". 357 00:26:40,584 --> 00:26:42,126 ‎Em hủy hoại danh tiếng của anh, 358 00:26:42,209 --> 00:26:45,209 ‎việc kinh doanh của gia đình, ‎tương lai của con gái mãi mãi! 359 00:26:45,793 --> 00:26:46,709 ‎Và vì gì? 360 00:26:47,459 --> 00:26:48,334 ‎Bố. 361 00:26:51,709 --> 00:26:53,918 ‎- Sao đấy ạ? ‎- Mattie. Con yêu. 362 00:26:54,001 --> 00:26:55,084 ‎Không. Đừng. 363 00:26:56,001 --> 00:26:58,001 ‎- Đừng có mơ. ‎- Mẹ ơi? 364 00:26:58,084 --> 00:27:00,334 ‎Con ngủ tiếp đi. Bố mẹ đang nói chuyện. 365 00:27:01,043 --> 00:27:02,001 ‎Đang cãi nhau. 366 00:27:02,084 --> 00:27:03,334 ‎Không phải, con ạ. 367 00:27:03,418 --> 00:27:06,418 ‎Lên giường ngủ tiếp đi. ‎Hẹn con sáng mai nhé. 368 00:27:07,876 --> 00:27:09,084 ‎Đi đi con. 369 00:27:09,709 --> 00:27:10,584 ‎Đi đi. 370 00:27:19,584 --> 00:27:21,584 ‎Đó là ký ức cuối cùng của con bé về em. 371 00:27:22,543 --> 00:27:24,501 ‎- Jack… ‎- Anh muốn nói cho rõ. 372 00:27:25,084 --> 00:27:27,418 ‎Thật rõ. Rằng em không được ‎chào đón ở đây. 373 00:27:28,376 --> 00:27:30,043 ‎Sẽ không bao giờ. 374 00:27:31,209 --> 00:27:33,501 ‎Anh không thể tách em khỏi con em. 375 00:27:34,459 --> 00:27:35,418 ‎Cứ chờ xem. 376 00:27:39,501 --> 00:27:40,793 ‎Cô đi đi. 377 00:28:17,084 --> 00:28:19,709 ‎Hẳn chị đùa tôi. Gì thế này? 378 00:28:21,293 --> 00:28:22,293 ‎Ngày mua đồ mà. 379 00:28:23,293 --> 00:28:25,251 ‎Tưởng vậy giúp em. 380 00:28:25,334 --> 00:28:27,959 ‎Đừng cố tỏ ra bình thường, ‎làm tôi vui lòng. 381 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 ‎Quá trễ rồi. 382 00:28:29,293 --> 00:28:32,584 ‎Dù em nghĩ gì về chị, ‎Clauds, những việc chị đã làm… 383 00:28:33,834 --> 00:28:36,543 ‎Em phải biết là, chị không giết Dylan. ‎Chị yêu anh ấy. 384 00:28:37,501 --> 00:28:39,251 ‎Bọn chị định bắt đầu cuộc sống mới. 385 00:28:39,334 --> 00:28:41,834 ‎Bỏ lại tôi, bố và tất cả mọi người? 386 00:28:41,918 --> 00:28:44,626 ‎Thật cảm động khi được chị làm rõ. 387 00:28:50,251 --> 00:28:51,084 ‎Nghe này. 388 00:28:52,668 --> 00:28:55,293 ‎Chị thừa nhận mình có lỗi lầm, được chưa? 389 00:28:55,376 --> 00:28:57,293 ‎Chị đã làm mọi việc rối tung, 390 00:28:57,376 --> 00:28:59,751 ‎nhưng Claudia à, xin em hãy nghe chị. 391 00:28:59,834 --> 00:29:05,043 ‎Cả năm nay là lời từ biệt chị dành cho em. 392 00:29:06,209 --> 00:29:09,543 ‎Chị muốn đảm bảo rằng ‎em có thể có cuộc sống riêng mình, 393 00:29:09,626 --> 00:29:13,959 ‎không liên quan đến bọn chị, ‎đến bố, và những chuyện đã xảy ra. 394 00:29:14,043 --> 00:29:15,293 ‎Nên bằng cách của chị, 395 00:29:16,001 --> 00:29:19,918 ‎chị đã cố gắng dịu dàng, tử tế hơn. 396 00:29:22,001 --> 00:29:27,084 ‎Chính chị đã khuyến khích tôi ‎theo đuổi Beau, không phải Leni? 397 00:29:28,126 --> 00:29:28,959 ‎Đúng. 398 00:29:29,501 --> 00:29:31,334 ‎Sao tôi phải tin chị nhỉ? 399 00:29:31,418 --> 00:29:33,168 ‎Chị đã nói dối bao nhiêu năm trời. 400 00:29:33,251 --> 00:29:35,543 ‎Từ hồi bé, chị đã rắc rối rồi. 401 00:29:36,584 --> 00:29:39,834 ‎Chính chị khiến tôi ‎thành thế này. Chính chị! 402 00:29:47,876 --> 00:29:49,168 ‎Không đúng. 403 00:29:51,043 --> 00:29:52,209 ‎Không phải chị. 404 00:29:54,626 --> 00:29:55,543 ‎Mà là Leni. 405 00:29:58,209 --> 00:30:00,418 ‎Con này của em. 406 00:30:00,501 --> 00:30:05,084 ‎Không, của chị có một cái cúc khác ‎mẹ khâu. Của em không có! 407 00:30:05,168 --> 00:30:06,668 ‎Hai chị dừng lại! 408 00:30:06,751 --> 00:30:09,834 ‎Đáng lẽ phải viết tên lên mà. ‎Thôi đi, con này của… 409 00:30:09,918 --> 00:30:10,751 ‎Gina! 410 00:30:16,709 --> 00:30:19,209 ‎Em ấy sẽ nghĩ là chị đẩy, Gina ạ. 411 00:30:20,418 --> 00:30:21,834 ‎Nhưng là chị mà, Leni. 412 00:30:22,418 --> 00:30:24,209 ‎Chẳng ai tin đâu. 413 00:30:24,918 --> 00:30:27,751 ‎Chị sẽ phải làm em một thời gian. 414 00:30:31,251 --> 00:30:33,959 ‎Bọn chị không muốn ‎người khác biết mình đã tráo đổi. 415 00:30:34,751 --> 00:30:37,168 ‎Chị tưởng Leni làm vậy để bảo vệ chị. 416 00:30:37,709 --> 00:30:40,084 ‎Điều chị không hiểu lúc đấy là 417 00:30:40,168 --> 00:30:42,626 ‎lời nói dối đó sẽ hình thành nên bức tường 418 00:30:44,168 --> 00:30:47,084 ‎ngăn cách chị em ta cả đời. 419 00:30:47,584 --> 00:30:51,251 ‎Thế thì sao? ‎Ai quan tâm đứa nào đã đẩy tôi? 420 00:30:52,168 --> 00:30:53,959 ‎Em xứng đáng biết sự thật. 421 00:30:54,043 --> 00:30:56,334 ‎Chị đã ỉm đi cái sự thật đấy lâu nay 422 00:30:56,418 --> 00:30:58,834 ‎giờ đến lúc chuẩn bị đi tù, 423 00:30:58,918 --> 00:31:00,376 ‎chị mới quyết định nói ra. 424 00:31:00,459 --> 00:31:02,709 ‎Chị là đồ khốn, Gina ạ! 425 00:31:11,918 --> 00:31:12,793 ‎Em nói đúng. 426 00:31:15,709 --> 00:31:18,709 ‎Giờ chị không thể đổ lỗi ‎chuyện đó cho Leni, nhỉ? 427 00:31:54,084 --> 00:31:55,168 ‎Chào. 428 00:31:59,043 --> 00:31:59,876 ‎Nghe này… 429 00:32:00,709 --> 00:32:01,751 ‎Cảm ơn vì đã đến. 430 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 ‎Ai đây nhỉ? 431 00:32:04,543 --> 00:32:07,251 ‎Tôi biết. Tóc tai, quần áo, tên. 432 00:32:07,334 --> 00:32:09,709 ‎Chẳng còn quan trọng nữa. Phải chứ? 433 00:32:09,793 --> 00:32:12,209 ‎Quan trọng là ‎con người bên trong, và là tôi. 434 00:32:12,959 --> 00:32:17,001 ‎Paula, tôi không phóng hỏa ‎và tôi không giết Dylan 435 00:32:17,084 --> 00:32:18,918 ‎và cô phải tin tôi. 436 00:32:19,543 --> 00:32:23,543 ‎Tôi cũng muốn tin cô. Có tin, nhưng… 437 00:32:24,168 --> 00:32:27,084 ‎Tôi có thể kể cô nghe mọi thứ. 438 00:32:28,293 --> 00:32:31,793 ‎Thú nhận mọi lời nói dối ‎tôi từng thốt ra bao lâu nay, 439 00:32:31,876 --> 00:32:34,084 ‎và những dối trá vụn vặt ‎dẫn đến cái lớn hơn. 440 00:32:34,168 --> 00:32:36,168 ‎Tôi có thể nói với mọi người. 441 00:32:37,418 --> 00:32:39,584 ‎Nhưng cũng chẳng ích gì, đúng không? 442 00:32:39,668 --> 00:32:41,793 ‎Chỉ khiến họ bàn tán nhiều hơn. 443 00:32:44,334 --> 00:32:45,709 ‎Tôi sẽ không cho phép. 444 00:32:47,918 --> 00:32:48,876 ‎Tôi không thể. 445 00:32:51,834 --> 00:32:52,793 ‎Nên… 446 00:32:55,543 --> 00:32:57,001 ‎bí mật vẫn hoàn bí mật. 447 00:32:57,084 --> 00:32:59,459 ‎Tôi không hề giết ai. 448 00:32:59,543 --> 00:33:00,918 ‎Dù gì đi nữa, 449 00:33:02,376 --> 00:33:03,834 ‎tôi không nghĩ là cô làm. 450 00:33:05,293 --> 00:33:08,376 ‎Mà tôi không biết giúp cô sao nữa. 451 00:33:10,126 --> 00:33:11,668 ‎Chắc không ai giúp được. 452 00:33:19,334 --> 00:33:20,834 ‎Mong cô đừng biến mất 453 00:33:22,626 --> 00:33:24,376 ‎vì thế chẳng giải quyết được gì. 454 00:33:42,126 --> 00:33:43,001 ‎Bố. 455 00:33:45,209 --> 00:33:46,376 ‎Vâng. Con đến ngay đây. 456 00:34:03,834 --> 00:34:04,793 ‎Bố ơi? 457 00:34:06,168 --> 00:34:08,084 ‎Ôi, Chúa ơi. Bố! 458 00:34:09,209 --> 00:34:11,043 ‎Bố, chuyện gì thế này? Bố ổn chứ? 459 00:34:11,126 --> 00:34:11,959 ‎Gina… 460 00:34:12,043 --> 00:34:14,876 ‎- Chúa ơi. Bố, nói con nghe. ‎- Bố không thể. 461 00:34:14,959 --> 00:34:16,668 ‎- Không thể. ‎- Nói con nghe đi mà. 462 00:34:16,751 --> 00:34:18,709 ‎- Đây. Có con đây. ‎- Con đấy à? 463 00:34:18,793 --> 00:34:23,043 ‎Rồi, con đây. Ngồi dậy bố. ‎Được rồi. Có con đây. 464 00:34:24,168 --> 00:34:25,959 ‎Con đi lấy điện thoại gọi 911. 465 00:34:26,043 --> 00:34:27,001 ‎Không, khoan đã. 466 00:34:27,626 --> 00:34:30,543 ‎Bố cần nói điều này. Con phải nghe bố. 467 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 ‎Vâng. Gì đấy ạ? 468 00:34:33,126 --> 00:34:37,126 ‎- Bố xin lỗi con. ‎- Sao ạ? 469 00:34:37,209 --> 00:34:39,543 ‎Không sao, bố ơi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 470 00:34:39,626 --> 00:34:40,918 ‎Bố biết là con. 471 00:34:42,918 --> 00:34:44,293 ‎Những năm về trước. 472 00:34:45,834 --> 00:34:47,834 ‎- Sao ạ? ‎- Lẽ ra bố phải giúp con. 473 00:34:47,918 --> 00:34:50,668 ‎Gửi con cho ai đó. 474 00:34:50,751 --> 00:34:53,126 ‎Gì cơ ạ? Bố định nói gì vậy? 475 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 ‎Không đứa trẻ nào nên thấy điều đó. 476 00:34:57,626 --> 00:35:00,793 ‎Đáng ra con không nên ở đó. 477 00:35:00,876 --> 00:35:02,959 ‎- Lúc đó, bố không biết phải làm gì. ‎- Bố. 478 00:35:03,043 --> 00:35:04,793 ‎- Nó hủy hoại đời con. ‎- Cái gì hủy? 479 00:35:05,501 --> 00:35:07,626 ‎Bố, làm gì có gì hủy đời con. 480 00:35:08,543 --> 00:35:10,293 ‎Nhìn thấy mẹ con như vậy. 481 00:35:12,084 --> 00:35:14,251 ‎Mẹ con muốn vậy, con hiểu chứ? 482 00:35:15,334 --> 00:35:18,126 ‎Mẹ con đã quá đớn đau. Vì vậy… 483 00:35:19,834 --> 00:35:21,168 ‎Gì vậy bố? 484 00:35:28,584 --> 00:35:29,918 ‎Hoa táo. 485 00:35:32,376 --> 00:35:36,709 ‎Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ? 486 00:35:36,793 --> 00:35:37,793 ‎Bố. 487 00:35:37,876 --> 00:35:41,043 ‎Mùa xuân đó, cả nhà ta 488 00:35:43,001 --> 00:35:44,084 ‎bên nhau. 489 00:35:46,959 --> 00:35:48,251 ‎- Bố. ‎- Hoa rơi. 490 00:35:48,834 --> 00:35:50,126 ‎Bố, con không hiểu. 491 00:35:55,168 --> 00:35:56,043 ‎Bố ơi? 492 00:36:04,168 --> 00:36:05,418 ‎Bố ơi, làm ơn. 493 00:36:09,543 --> 00:36:10,584 ‎Bố. 494 00:37:03,959 --> 00:37:04,834 ‎Gina. 495 00:37:09,751 --> 00:37:10,626 ‎Gì vậy? 496 00:37:18,543 --> 00:37:21,543 ‎Chèo, chèo, chèo thuyền ‎Xuôi theo dòng suối 497 00:37:21,626 --> 00:37:26,668 ‎Không! Em phải đợi chị hát xong ‎em mới hát tiếp chứ. 498 00:37:29,084 --> 00:37:30,876 ‎Mấy bé ngốc của mẹ làm gì đấy? 499 00:37:31,834 --> 00:37:34,876 ‎Gina, xuống khỏi đùi chị ‎rồi hai đứa vào nhà ăn tối nào. 500 00:37:35,418 --> 00:37:38,043 ‎Victor! Claudia! Đến giờ cơm rồi! 501 00:37:38,709 --> 00:37:40,834 ‎Tráng miệng trước, ‎chắc hẳn là bánh cà-rốt. 502 00:37:40,918 --> 00:37:43,751 ‎Ăn tráng miệng trước ấy hả? ‎Không có đâu cô gái. 503 00:37:44,293 --> 00:37:46,751 ‎- Em thấy sao? ‎- Quy tắc số một của em. 504 00:38:08,626 --> 00:38:09,543 ‎Bố mất rồi. 505 00:38:14,834 --> 00:38:15,876 ‎Bố mất rồi, Leni ạ. 506 00:38:17,418 --> 00:38:18,334 ‎Gì cơ? 507 00:38:23,334 --> 00:38:24,334 ‎Bố ơi. 508 00:38:24,418 --> 00:38:26,001 ‎Em gọi 911 chưa? 509 00:38:26,584 --> 00:38:28,043 ‎- Chưa. ‎- Gì? 510 00:38:28,626 --> 00:38:30,001 ‎Biết đâu vẫn còn thời gian. 511 00:38:30,084 --> 00:38:33,168 ‎Không, hết rồi. 512 00:38:34,376 --> 00:38:35,834 ‎Không. Chị… 513 00:38:40,793 --> 00:38:42,376 ‎Chị vẫn chưa được từ biệt bố. 514 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‎Có từ biệt gì đâu. 515 00:38:45,001 --> 00:38:48,293 ‎Bố nói về chuyện gì đó ‎bố tưởng em biết, nhưng em không. 516 00:38:51,584 --> 00:38:52,459 ‎Rồi… 517 00:38:55,418 --> 00:38:59,126 ‎Ta gọi cứu thương, nói cho có lý. 518 00:39:00,834 --> 00:39:01,876 ‎Nói gì? 519 00:39:01,959 --> 00:39:04,709 ‎Có quá nhiều ánh mắt để ý ta ‎tại một cái xác khác. 520 00:39:04,793 --> 00:39:06,626 ‎Hãy lên kế hoạch cứu bản thân. 521 00:39:06,709 --> 00:39:07,626 ‎- Không! ‎- Hai ta. 522 00:39:07,709 --> 00:39:10,626 ‎- Đủ rồi! ‎- Ta đã từng làm vậy rồi mà, Gina. 523 00:39:10,709 --> 00:39:12,418 ‎- Có thể làm lại mà. ‎- Dừng lại! 524 00:39:15,043 --> 00:39:19,501 ‎Phải. Tôi chẳng muốn dính líu gì ‎đến những chuyện chị làm nữa. 525 00:39:21,084 --> 00:39:22,418 ‎Chị đã giết Dylan. 526 00:39:25,334 --> 00:39:26,501 ‎Em không dám. 527 00:39:28,126 --> 00:39:29,084 ‎Cứ thử xem! 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,001 ‎Sao chị lại giết anh ấy? 529 00:39:33,584 --> 00:39:34,626 ‎Chị sẽ không bao giờ. 530 00:39:34,709 --> 00:39:38,293 ‎Thôi đi! Tôi đã ở cạnh anh ấy. ‎Anh ấy kể tôi nghe. 531 00:39:40,293 --> 00:39:41,918 ‎Anh ấy đã làm gì chị cơ chứ? 532 00:39:42,001 --> 00:39:44,668 ‎Tấn công chị. Được chưa? 533 00:39:45,543 --> 00:39:49,209 ‎Chị tự vệ thôi. Gã đấy bạo lực lắm, Gina. 534 00:39:49,293 --> 00:39:51,293 ‎Tôi yêu anh ấy. 535 00:39:55,376 --> 00:39:56,751 ‎Anh ấy đối tốt với tôi. 536 00:39:59,001 --> 00:40:04,126 ‎Và chị không chịu được ‎khi thấy tôi hạnh phúc, nên chị… 537 00:40:29,709 --> 00:40:30,918 ‎Chết tiệt! 538 00:40:36,293 --> 00:40:37,626 ‎- Không. ‎- Chết tiệt. 539 00:40:39,626 --> 00:40:42,334 ‎Nơi này sẽ cháy to mất. ‎Giúp tôi đưa bố ra khỏi đây. 540 00:40:42,418 --> 00:40:45,668 ‎Không, chính là đây. ‎Ta sẽ bên nhau như trước giờ. 541 00:40:47,126 --> 00:40:48,459 ‎Chị không cho em đi. 542 00:40:48,543 --> 00:40:49,376 ‎Leni! 543 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 ‎Sao không ai hiểu chứ? 544 00:40:51,543 --> 00:40:55,376 ‎Sao em chẳng hiểu rằng ‎chị yêu em hơn tất thảy? 545 00:42:02,418 --> 00:42:07,418 ‎Biên dịch: Linh Phan