1 00:00:06,543 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,043 --> 00:00:17,293 ‫"ليني"! يجب أن نرحل ونُخرج أبانا!‬ 3 00:00:17,376 --> 00:00:20,043 ‫مات أبي. نحن وحدنا.‬ 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,376 ‫كعادتنا. كلانا معًا إلى الأبد.‬ 5 00:00:23,459 --> 00:00:25,376 ‫قطعنا وعدًا، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:25,459 --> 00:00:29,126 ‫الآن أطالبك بالوفاء بذلك الوعد.‬ 7 00:00:30,168 --> 00:00:31,209 ‫"ليني"!‬ 8 00:00:34,293 --> 00:00:35,126 ‫"جينا"!‬ 9 00:01:52,293 --> 00:01:53,126 ‫تبًا.‬ 10 00:01:56,251 --> 00:01:57,209 ‫هيا.‬ 11 00:01:58,168 --> 00:01:59,043 ‫هيا!‬ 12 00:02:45,376 --> 00:02:46,293 ‫تبًا!‬ 13 00:02:47,793 --> 00:02:48,751 ‫ما هذا الصوت؟‬ 14 00:02:49,918 --> 00:02:50,793 ‫لا أدري.‬ 15 00:02:54,001 --> 00:02:55,251 ‫ثمة شخص هنا.‬ 16 00:02:57,418 --> 00:02:58,459 ‫لا أحد هنا.‬ 17 00:03:01,168 --> 00:03:03,084 ‫- أتريدينني أن أتحقق؟‬ ‫- رجاءً.‬ 18 00:04:03,293 --> 00:04:04,126 ‫"جينا"!‬ 19 00:04:04,918 --> 00:04:06,709 ‫توقّفي يا "جينا"! أرجوك!‬ 20 00:04:09,043 --> 00:04:10,751 ‫"ليني"! هل أنت بخير؟‬ 21 00:04:11,793 --> 00:04:14,334 ‫أين "فيكتور"؟ ماذا حدث؟‬ 22 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 ‫ماذا حدث يا "ليني"؟ "ليني"!‬ 23 00:04:24,209 --> 00:04:25,668 ‫مرحبًا، "جاك بيك" يتكلم.‬ 24 00:04:25,751 --> 00:04:28,459 ‫ثمة حريق في منزلنا. 105 شارع "ريفر بيند".‬ 25 00:04:29,418 --> 00:04:30,459 ‫أسرعوا رجاءً.‬ 26 00:04:52,459 --> 00:04:54,084 ‫بحقك يا "جينا"!‬ 27 00:04:59,084 --> 00:04:59,959 ‫يا إلهي!‬ 28 00:05:00,043 --> 00:05:01,084 ‫تبًا.‬ 29 00:05:03,834 --> 00:05:04,751 ‫"جينا"!‬ 30 00:05:09,584 --> 00:05:12,043 ‫بحقك يا "جينا"! انتهى الأمر!‬ 31 00:05:26,334 --> 00:05:28,834 ‫أتُوجد أي دلالة‬ ‫على وجود "فيكتور" يا "جاك"؟‬ 32 00:05:29,918 --> 00:05:34,209 ‫لا. حاولت الدخول،‬ ‫لكن المنزل كان مشتعلًا حين وصلت.‬ 33 00:05:35,126 --> 00:05:37,084 ‫يتولى الفتيان ذلك. لن ينتشر الحريق.‬ 34 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 ‫سيكتشفون سبب الحريق.‬ 35 00:05:40,126 --> 00:05:42,501 ‫هل قلت إنهما غادرتا على ظهر الخيل؟‬ 36 00:05:43,626 --> 00:05:45,334 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين اتجهتا؟‬ 37 00:05:46,334 --> 00:05:47,668 ‫إلى الغابة.‬ 38 00:05:51,751 --> 00:05:54,043 ‫ربما نتركهما تغادران هذه المرة.‬ 39 00:05:54,126 --> 00:05:55,293 ‫لا أعرف.‬ 40 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 ‫هاتان الفتاتان، إنهما…‬ 41 00:05:59,418 --> 00:06:01,543 ‫إنهما في فوضى عارمة.‬ 42 00:06:02,126 --> 00:06:05,751 ‫أجل، إنهما كذلك يا صديقي.‬ 43 00:06:07,543 --> 00:06:09,293 ‫احترسي من نبات اللبلاب السام.‬ 44 00:06:11,043 --> 00:06:12,918 ‫تعرفين أن لدينا حساسية تجاهه!‬ 45 00:06:13,959 --> 00:06:15,251 ‫وكذلك "ماتي".‬ 46 00:06:16,209 --> 00:06:18,459 ‫أستخدم بيكربونات الصودا، مثل أمي.‬ 47 00:06:20,126 --> 00:06:21,251 ‫أتتذكّرين ذلك؟‬ 48 00:06:21,751 --> 00:06:24,793 ‫ترتفع الكعكة وتسقط. تترك أثرًا أينما ذهبت.‬ 49 00:06:26,001 --> 00:06:29,084 ‫اسمعي! لديّ خطة وستفلح يا "جينا".‬ 50 00:06:29,168 --> 00:06:33,418 ‫ستفلح. ستسمح لنا بالعودة‬ ‫إلى حياتنا التي اعتدناها.‬ 51 00:06:34,126 --> 00:06:35,876 ‫ليس مع "جاك" ولا أي شيء كهذا.‬ 52 00:06:35,959 --> 00:06:37,334 ‫أظن أننا أفسدنا الأمر.‬ 53 00:06:38,959 --> 00:06:41,168 ‫لم لا نبدأ حياة جديدة، اتفقنا؟‬ 54 00:06:41,251 --> 00:06:43,376 ‫يمكننا أن نرحل عن "مونت إيكو".‬ 55 00:06:43,459 --> 00:06:47,751 ‫إنها فكرة سديدة.‬ ‫يمكنك أن تصبحي ما تريدينه.‬ 56 00:06:49,376 --> 00:06:50,959 ‫اتفقنا؟ ما رأيك؟‬ 57 00:06:59,126 --> 00:07:00,918 ‫جيد. لنغنّ معًا الآن.‬ 58 00:07:42,959 --> 00:07:46,001 ‫بحقك يا "جينا"! انتهى الأمر!‬ 59 00:07:53,418 --> 00:07:54,459 ‫"جينا"!‬ 60 00:07:58,709 --> 00:07:59,918 ‫هيا يا "جينا"!‬ 61 00:08:04,584 --> 00:08:05,418 ‫"جينا".‬ 62 00:08:08,209 --> 00:08:09,793 ‫اخرجي من الماء!‬ 63 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 ‫لا يُوجد مكان آخر لتذهبي إليه.‬ 64 00:08:15,043 --> 00:08:15,959 ‫عودي إلى المنزل!‬ 65 00:08:16,043 --> 00:08:17,334 ‫ليس لديّ منزل.‬ 66 00:08:17,918 --> 00:08:19,251 ‫أنا منزلك.‬ 67 00:08:19,834 --> 00:08:21,168 ‫أنت استنزفتني.‬ 68 00:08:23,043 --> 00:08:24,834 ‫والآن خسرتني.‬ 69 00:08:26,876 --> 00:08:27,918 ‫إلى الأبد.‬ 70 00:09:07,751 --> 00:09:08,668 ‫"ليني".‬ 71 00:09:09,543 --> 00:09:14,084 ‫كنت أحاول فحسب حمايتك في أول ليلة.‬ 72 00:09:14,168 --> 00:09:15,251 ‫أي ليلة؟‬ 73 00:09:17,001 --> 00:09:18,293 ‫أي ليلة يا "ليني"؟‬ 74 00:11:02,293 --> 00:11:03,334 ‫"جينا"!‬ 75 00:11:06,501 --> 00:11:07,376 ‫"ليني"!‬ 76 00:11:28,168 --> 00:11:33,084 ‫قتل أمنا يا "جينا" ولم أخبرك قط.‬ 77 00:11:33,168 --> 00:11:36,001 ‫لا يا "ليني". ليس هذا ما حدث.‬ 78 00:11:36,584 --> 00:11:37,626 ‫رأيت ما حدث.‬ 79 00:11:38,918 --> 00:11:39,918 ‫إنهما…‬ 80 00:11:40,918 --> 00:11:45,543 ‫تتذكّرين وجود‬ ‫أزهار التفاح في كلّ مكان، أليس كذلك؟‬ 81 00:11:45,626 --> 00:11:48,668 ‫خططا لذلك. معًا.‬ 82 00:11:50,668 --> 00:11:52,251 ‫أرادت ذلك!‬ 83 00:11:52,334 --> 00:11:53,626 ‫رأيت ما حدث!‬ 84 00:11:55,293 --> 00:11:57,793 ‫لا، استمعي إليّ.‬ 85 00:12:00,334 --> 00:12:04,168 ‫تتذكّرين ذلك الربيع حين كانت مريضة للغاية‬ ‫وكانت تحب أزهار التفاح.‬ 86 00:12:11,334 --> 00:12:12,668 ‫أمسكتك.‬ 87 00:12:15,668 --> 00:12:16,584 ‫تعالي.‬ 88 00:12:25,293 --> 00:12:26,376 ‫أنت مخطئة.‬ 89 00:12:26,459 --> 00:12:27,376 ‫لا.‬ 90 00:12:27,918 --> 00:12:31,418 ‫أسأت فهم كلّ شيء. هذا ما أرادته هي.‬ 91 00:12:32,251 --> 00:12:33,709 ‫لم يكن كذلك.‬ 92 00:12:35,126 --> 00:12:36,709 ‫ليس هذا ما رأيته.‬ 93 00:12:37,251 --> 00:12:38,668 ‫هذا ما أرادته.‬ 94 00:12:39,626 --> 00:12:41,501 ‫هل كانت ثمة أزهار تفاح؟‬ 95 00:12:42,584 --> 00:12:43,709 ‫هذا دليل.‬ 96 00:12:44,459 --> 00:12:48,418 ‫هذا دليل يا "ليني". خططا لذلك.‬ 97 00:12:49,001 --> 00:12:52,043 ‫لذلك ظن أبونا أنني يجب أن أعرف.‬ 98 00:12:54,251 --> 00:12:55,543 ‫قال إنها لم تريدنا أن نرى ذلك‬ 99 00:12:55,626 --> 00:12:58,543 ‫لأننا لم نكن لنفهم الأمر.‬ 100 00:12:58,626 --> 00:13:00,209 ‫كنا طفلتين يا "ليني"!‬ 101 00:13:01,876 --> 00:13:02,876 ‫لا.‬ 102 00:13:02,959 --> 00:13:06,918 ‫أراد أن يحمينا مثلما حميتني،‬ 103 00:13:07,959 --> 00:13:09,626 ‫لكن ساءت الأمور!‬ 104 00:13:12,293 --> 00:13:13,959 ‫لأن ذلك السر…‬ 105 00:13:14,751 --> 00:13:18,418 ‫ما صدّقته لم يكن حقيقيًا…‬ 106 00:13:22,876 --> 00:13:24,334 ‫هذا بدأ كلّ شيء.‬ 107 00:13:25,459 --> 00:13:27,584 ‫لأنني كنت "جينا" الشريرة!‬ 108 00:13:27,668 --> 00:13:30,043 ‫ظن أبي أنني من رأيت ذلك!‬ 109 00:13:30,126 --> 00:13:30,959 ‫لا.‬ 110 00:13:31,668 --> 00:13:33,834 ‫لا.‬ 111 00:13:34,751 --> 00:13:37,751 ‫أنت لا تفهمين. كان يجب أن أعتني بنا!‬ 112 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 ‫أعتني بنا دومًا.‬ 113 00:13:42,459 --> 00:13:44,293 ‫أحاول أن أساعدك.‬ 114 00:13:44,376 --> 00:13:47,918 ‫أعدك بأنني لن أخفي سرًا عنك مجددًا.‬ 115 00:13:48,001 --> 00:13:50,543 ‫عودي إليّ، أرجوك؟‬ 116 00:13:53,043 --> 00:13:55,709 ‫سنكون معًا، اتفقنا؟‬ 117 00:14:00,584 --> 00:14:01,876 ‫كعادتنا.‬ 118 00:14:03,584 --> 00:14:04,459 ‫لا.‬ 119 00:14:08,876 --> 00:14:11,376 ‫لا!‬ 120 00:14:30,418 --> 00:14:32,459 ‫كان يقول جدّي،‬ 121 00:14:33,418 --> 00:14:37,001 ‫"تلحق المصائب بالبعض ككلب ضال."‬ 122 00:14:38,043 --> 00:14:40,876 ‫وينطبق ذلك على هؤلاء الناس.‬ 123 00:14:40,959 --> 00:14:42,126 ‫فهمت ذلك.‬ 124 00:15:05,209 --> 00:15:06,418 ‫سأعود على الفور.‬ 125 00:15:09,209 --> 00:15:10,876 ‫- "جاك"؟‬ ‫- أجل؟‬ 126 00:15:12,959 --> 00:15:14,793 ‫هل رأيت هذه من قبل؟‬ 127 00:15:19,043 --> 00:15:23,334 ‫أجل، كانتا ترتديانها حين كانتا طفلتين. لم؟‬ 128 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 ‫لا تبال.‬ 129 00:15:26,043 --> 00:15:30,459 ‫يا "باولا". يبدو أنه حان الوقت‬ ‫لإعادة جولات بحثنا معًا.‬ 130 00:15:42,376 --> 00:15:44,126 ‫"البحث والإنقاذ"‬ 131 00:15:44,209 --> 00:15:47,459 ‫إذًا، حين نظرت إلى الأسفل، هل كانت اختفت؟‬ 132 00:15:47,543 --> 00:15:49,126 ‫لم تريها تسبح أو…‬ 133 00:15:49,834 --> 00:15:52,001 ‫لا. لم أر شيئًا.‬ 134 00:15:52,126 --> 00:15:53,751 ‫"حارس الحديقة"‬ 135 00:15:55,876 --> 00:15:57,084 ‫لا تصدّقينني.‬ 136 00:15:58,501 --> 00:16:00,001 ‫يبدو هذا ملائمًا.‬ 137 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 ‫ماذا تقصدين؟‬ 138 00:16:05,293 --> 00:16:08,959 ‫لا يمكنني التأكيد على أي شيء‬ ‫أخبرتني إياه للتو يا "ليني".‬ 139 00:16:09,626 --> 00:16:12,126 ‫أن "جينا" اعترفت بقتل "ديلان".‬ 140 00:16:13,126 --> 00:16:17,459 ‫أن والدك تُوفيّ إثر أزمة قلبية‬ ‫قبل بدء الحريق.‬ 141 00:16:19,209 --> 00:16:23,584 ‫الأمر برمته معقد للغاية‬ ‫حتى إنك اعترفت بالتبديل.‬ 142 00:16:23,668 --> 00:16:26,126 ‫هل كانت هي المضطربة أم أنت؟‬ 143 00:16:28,751 --> 00:16:29,918 ‫أتظنين أنها ماتت؟‬ 144 00:16:34,043 --> 00:16:37,918 ‫ما أظنه هو أنها أرادت أن تهرب بعيدًا.‬ 145 00:16:41,168 --> 00:16:42,626 ‫وقد فعلت ذلك.‬ 146 00:16:45,251 --> 00:16:47,668 ‫سأراك أنت ومحاميك في الصباح.‬ 147 00:16:55,168 --> 00:16:58,168 ‫"نُزل (ريفرسايد)"‬ 148 00:17:07,959 --> 00:17:09,334 ‫ماذا حدث الليلة؟‬ 149 00:17:10,001 --> 00:17:12,209 ‫- ألم تجدك المأمور؟‬ ‫- وجدتني.‬ 150 00:17:12,293 --> 00:17:14,543 ‫يظنون أنها انتحرت. لا أصدّق ذلك.‬ 151 00:17:14,626 --> 00:17:16,209 ‫حاولت إيقافها.‬ 152 00:17:16,293 --> 00:17:17,918 ‫- قفزت من الشلالات.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:17:18,001 --> 00:17:20,126 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 154 00:17:20,209 --> 00:17:22,293 ‫لم أدفعها، يا للهول!‬ 155 00:17:23,043 --> 00:17:27,001 ‫لم أقصد ذلك. أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬ 156 00:17:32,001 --> 00:17:33,793 ‫تبعتها عبر الغابة.‬ 157 00:17:35,834 --> 00:17:37,501 ‫أخبرتها كم أحبها.‬ 158 00:17:40,376 --> 00:17:41,251 ‫لم تهتم بذلك.‬ 159 00:17:45,543 --> 00:17:50,334 ‫كان في داخلها شيئًا محطمًا‬ 160 00:17:52,001 --> 00:17:53,459 ‫لدرجة لا يشفيه أي قدر من الحب.‬ 161 00:17:54,334 --> 00:17:56,918 ‫أعرف أن ثمة جرحًا أليمًا في داخلكما.‬ 162 00:18:00,626 --> 00:18:01,459 ‫وأنت…‬ 163 00:18:02,834 --> 00:18:05,293 ‫كنت تعرف بعد كلّ هذه السنوات.‬ 164 00:18:06,459 --> 00:18:08,001 ‫لماذا لم تقل أي شيء؟‬ 165 00:18:10,001 --> 00:18:11,918 ‫ظننت أنني هكذا أفعل الصواب.‬ 166 00:18:12,501 --> 00:18:16,251 ‫أن أكون داعمًا ومتقبلًا ومحبًا لكما.‬ 167 00:18:16,334 --> 00:18:19,418 ‫تراقب وتنتقد وتجاري الأمور.‬ 168 00:18:19,501 --> 00:18:21,251 ‫هل كانت لعبة بالنسبة إليك يا "ليني"؟‬ 169 00:18:21,334 --> 00:18:23,876 ‫لأنها لم تكن كذلك بالنسبة إليّ. كانت حياة.‬ 170 00:18:23,959 --> 00:18:24,834 ‫حياتان.‬ 171 00:18:25,376 --> 00:18:26,209 ‫أجل.‬ 172 00:18:29,793 --> 00:18:30,668 ‫والآن؟‬ 173 00:18:42,001 --> 00:18:43,209 ‫هل تظنين أنها ماتت؟‬ 174 00:18:44,626 --> 00:18:45,584 ‫لا أدري.‬ 175 00:18:46,459 --> 00:18:47,584 ‫ظننت أنني سأعرف.‬ 176 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 ‫أما كنت لأعرف؟‬ 177 00:18:55,584 --> 00:19:00,168 ‫ثمة صورتان لا يمكنني إبعادهما عن ذهني.‬ 178 00:19:02,876 --> 00:19:06,834 ‫الأولى هي جثتها.‬ 179 00:19:08,876 --> 00:19:12,084 ‫على شاطئ النهر في مكان ما مظلم الآن.‬ 180 00:19:15,084 --> 00:19:16,959 ‫منتظرة. وهذا…‬ 181 00:19:21,084 --> 00:19:24,168 ‫الثانية هي أنها في حافلة.‬ 182 00:19:26,251 --> 00:19:29,709 ‫أو طائرة أو شيء كهذا. و…‬ 183 00:19:33,501 --> 00:19:34,459 ‫تبدو سعيدة.‬ 184 00:19:37,043 --> 00:19:40,293 ‫لكن في كلتا الحالتين،‬ ‫لا يمكنني التحدث إليها.‬ 185 00:19:42,126 --> 00:19:44,834 ‫لا يمكنني لمسها. لا يمكنني سماع صوتها.‬ 186 00:19:45,793 --> 00:19:52,459 ‫ذهبت فسحب. بلا وداع أو أي من طرق التسوية.‬ 187 00:19:53,001 --> 00:19:56,168 ‫هذا غير محسوم.‬ 188 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ‫أنت هي.‬ 189 00:20:13,584 --> 00:20:14,668 ‫لكنك لست هي.‬ 190 00:20:21,001 --> 00:20:21,834 ‫تبًا.‬ 191 00:20:21,918 --> 00:20:25,709 ‫آسفة يا "تشارلي".‬ 192 00:20:43,793 --> 00:20:45,001 ‫لم أنتقد قط.‬ 193 00:20:46,959 --> 00:20:48,084 ‫راقبت.‬ 194 00:20:49,543 --> 00:20:50,834 ‫جاريت ما حدث.‬ 195 00:20:53,168 --> 00:20:54,376 ‫لكن لم أنتقد قط.‬ 196 00:20:56,001 --> 00:20:57,584 ‫وأحببت كلتيكما.‬ 197 00:20:59,626 --> 00:21:00,918 ‫أحبك أيضًا.‬ 198 00:21:27,376 --> 00:21:30,501 ‫"مكتب مأمور مقاطعة (إيستون)"‬ 199 00:21:33,959 --> 00:21:35,626 ‫- "باولا"!‬ ‫- أجل؟‬ 200 00:21:37,251 --> 00:21:41,168 ‫هل يمكنك إحضار كلّ الصناديق‬ ‫الخاصة بقضية حريق الكنيسة مجددًا؟‬ 201 00:21:43,126 --> 00:21:44,251 ‫جميعها؟‬ 202 00:21:47,709 --> 00:21:49,626 ‫سأعدّ بعض الفشار في الميكروويف.‬ 203 00:21:49,709 --> 00:21:51,376 ‫سيحسّن ذلك الوضع، أليس كذلك؟‬ 204 00:21:53,584 --> 00:21:55,043 ‫لكن أتمانعين إن سألت لماذا؟‬ 205 00:21:56,834 --> 00:22:00,626 ‫كان ينمو شعور مريب في داخلي ببطء.‬ 206 00:22:02,459 --> 00:22:05,918 ‫يجب أن أتوقف عن التفكير‬ ‫في هاتين الأختين كشخصين،‬ 207 00:22:06,001 --> 00:22:07,709 ‫وأبدأ التفكير فيهما كشخص واحد.‬ 208 00:22:10,251 --> 00:22:13,376 ‫أيًا كان ما فعلته "جينا"،‬ ‫قد تكون "ليني" مذنبة أيضًا.‬ 209 00:22:14,043 --> 00:22:16,209 ‫كيف ستثبتين ذلك؟‬ 210 00:22:20,584 --> 00:22:26,126 ‫تدّعي "ليني"‬ ‫أنها لم تذهب إلى الكنسية تلك الليلة.‬ 211 00:22:27,751 --> 00:22:31,709 ‫لذا أحتاج إلى دليل مادي يثبت أنها دخلتها‬ 212 00:22:31,793 --> 00:22:33,834 ‫وهي من سببت الحريق.‬ 213 00:22:39,418 --> 00:22:40,709 ‫الأخت الطيبة.‬ 214 00:22:59,126 --> 00:23:00,334 ‫سأغادر الآن!‬ 215 00:23:13,626 --> 00:23:16,043 ‫"دليل"‬ 216 00:23:18,459 --> 00:23:19,918 ‫طابت ليلتك أيتها المفوضة.‬ 217 00:23:20,959 --> 00:23:21,793 ‫طابت ليلتك.‬ 218 00:23:44,834 --> 00:23:48,293 ‫مؤكد أن "فلوس" ستتهمك‬ 219 00:23:48,376 --> 00:23:49,459 ‫بجريمة قتل "ديلان".‬ 220 00:23:49,543 --> 00:23:50,668 ‫كانت "جينا" الفاعلة.‬ 221 00:23:52,001 --> 00:23:56,043 ‫قد يمنحنا ذلك طعنًا منطقيًا‬ ‫إن شوّشنا هيئة المحلفين، لكن…‬ 222 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 ‫ماذا؟‬ 223 00:23:59,376 --> 00:24:01,126 ‫أعرف "فلوس" منذ زمن.‬ 224 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 ‫كلانا يعرفها.‬ 225 00:24:03,043 --> 00:24:06,376 ‫لا تخوض قتالًا إلا وهي متيقنة من الفوز.‬ 226 00:24:06,459 --> 00:24:10,168 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ ‫هل ثمة شيء لم تخبريني به؟‬ 227 00:24:10,793 --> 00:24:11,876 ‫لا.‬ 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,668 ‫التبديل…‬ 229 00:24:17,709 --> 00:24:20,834 ‫سيجعل ذلك الجميع‬ ‫يظن أننا شريرتان ومخادعتان،‬ 230 00:24:20,918 --> 00:24:22,251 ‫لكن ذلك ليس المقصد.‬ 231 00:24:23,209 --> 00:24:25,334 ‫لم يفدنا بأي شكل جنائي.‬ 232 00:24:25,959 --> 00:24:31,209 ‫لنقل إن هذا عنصر غير أخلاقي‬ ‫ينعكس علينا بشكل سيئ.‬ 233 00:24:32,168 --> 00:24:33,043 ‫أجل.‬ 234 00:24:34,251 --> 00:24:37,543 ‫لو كانوا يسجنون كلّ الفاسدين أخلاقيًا،‬ 235 00:24:37,626 --> 00:24:40,793 ‫فلن يجلس أحد ضمن هيئة المحلفين.‬ ‫لذا لن أقلق بهذا الشأن.‬ 236 00:24:40,876 --> 00:24:43,751 ‫لننتظر ونر ما ستقوله ونتول الأمر حينها.‬ 237 00:24:44,751 --> 00:24:47,293 ‫تخميني الآن أن في جلسة الاستماع التمهيدية،‬ 238 00:24:47,376 --> 00:24:50,376 ‫سيطلبون منك تسليم جواز سفرك‬ ‫وسيتحققون من وجودك يوميًا.‬ 239 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 ‫ذلك الروتين. استعدي فحسب.‬ 240 00:24:54,168 --> 00:24:56,501 ‫آخر شيء. بخصوص "جاك" و"ماتي".‬ 241 00:24:59,709 --> 00:25:01,834 ‫أنا محامي جنائي يا "ليني".‬ 242 00:25:02,709 --> 00:25:05,876 ‫يمكنني أن أرشّح لك محامي طلاق بارعًا.‬ 243 00:25:05,959 --> 00:25:07,668 ‫لكن أتظن أنه سيحصل على حضانة "ماتي"؟‬ 244 00:25:10,001 --> 00:25:11,376 ‫لا يمكنني التخمين.‬ 245 00:25:14,543 --> 00:25:16,459 ‫تعازيّ لوفاة أبيك.‬ 246 00:25:17,459 --> 00:25:20,084 ‫كان "فيكتور" رجلًا صالحًا.‬ ‫كان ذلك حادثًا مأساويًا.‬ 247 00:25:21,459 --> 00:25:22,293 ‫أجل.‬ 248 00:25:24,668 --> 00:25:26,126 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 249 00:25:33,918 --> 00:25:36,751 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنه قُبض عليها!‬ 250 00:25:39,293 --> 00:25:41,501 ‫أسمعت بالأمر؟ حرقت منزله.‬ 251 00:25:42,834 --> 00:25:45,293 ‫- ستسمعك!‬ ‫- لا أبالي بها.‬ 252 00:25:55,543 --> 00:25:57,668 ‫مرحبًا، شكرًا لحضورك.‬ 253 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 ‫قلت إنه أمر مهم.‬ 254 00:26:00,168 --> 00:26:02,168 ‫يجب ألّا أكون هنا، لكن…‬ 255 00:26:03,418 --> 00:26:07,834 ‫أشعر بأنني متصلة بك بشكل ما.‬ 256 00:26:07,918 --> 00:26:10,626 ‫على ما أظن. لا أعرف لماذا، لكنك…‬ 257 00:26:10,709 --> 00:26:14,084 ‫"جينا"، حقًا…‬ 258 00:26:15,793 --> 00:26:17,168 ‫لكن عائلتك كلّها…‬ 259 00:26:18,793 --> 00:26:22,168 ‫كنت الوحيدة التي عاملتني بلطف‬ ‫حين انتقلت إلى هنا.‬ 260 00:26:24,376 --> 00:26:29,251 ‫وليس ود الجنوبيين الزائف. كان حقيقيًا.‬ 261 00:26:31,376 --> 00:26:33,876 ‫لا أظن أنك وأختك شريرتان.‬ 262 00:26:33,959 --> 00:26:35,834 ‫إليك ما أحاول قوله.‬ 263 00:26:35,918 --> 00:26:39,584 ‫أظن أن حياتك كانت غير منصفة‬ 264 00:26:39,668 --> 00:26:42,918 ‫وأعرف ذلك الشعور.‬ 265 00:26:44,376 --> 00:26:48,584 ‫تبحث "فلوس" عن شيء ما.‬ 266 00:26:49,334 --> 00:26:52,918 ‫دليل قد يدينك في قضية حريق الكنيسة.‬ 267 00:26:55,793 --> 00:26:58,001 ‫لم تبالي بتلك القضية؟‬ 268 00:26:58,834 --> 00:27:01,043 ‫حدث ذلك قبل عقود.‬ 269 00:27:01,626 --> 00:27:04,709 ‫تجهّز قضية ضدك أكبر من مقتل "ديلان".‬ 270 00:27:15,293 --> 00:27:16,626 ‫ما هذا؟‬ 271 00:27:17,418 --> 00:27:18,543 ‫أردت المساعدة.‬ 272 00:27:25,918 --> 00:27:27,918 ‫أخذته من صندوق الأدلة.‬ 273 00:27:28,001 --> 00:27:29,668 ‫لم تره "فلوس" بعد.‬ 274 00:27:29,751 --> 00:27:32,793 ‫لكنه مسجل أيضًا في مخزون الأدلة،‬ 275 00:27:32,876 --> 00:27:34,626 ‫وأخذت تلك الصفحة أيضًا.‬ 276 00:27:34,709 --> 00:27:36,501 ‫سيؤخرها ذلك،‬ 277 00:27:36,584 --> 00:27:40,043 ‫لكنها ستبحث في النسخة الإلكترونية‬ ‫في النهاية وستعرف أنه مفقود.‬ 278 00:27:40,959 --> 00:27:43,668 ‫تعرف أنني تركت "جينا" تتفقد الصندوق‬ ‫قبل أسابيع‬ 279 00:27:43,751 --> 00:27:47,376 ‫وستفترض أنها أخذته لحمايتك.‬ 280 00:27:47,459 --> 00:27:49,584 ‫في كلتا الحالتين، ستصبحين في مأزق.‬ 281 00:27:49,668 --> 00:27:51,376 ‫مخالفة بسيطة.‬ 282 00:27:53,084 --> 00:27:54,001 ‫على ما أظن.‬ 283 00:27:59,459 --> 00:28:00,293 ‫شكرًا.‬ 284 00:28:03,209 --> 00:28:04,209 ‫صدقًا.‬ 285 00:28:17,251 --> 00:28:20,084 ‫ابتلعت الطُعم يا مأمور.‬ ‫إنها في طريقها إلى الخارج.‬ 286 00:28:20,168 --> 00:28:23,543 ‫عُلم. إننا أمام المدخل.‬ ‫ليست هنا! أتتلقين ذلك يا "بيرسون"؟‬ 287 00:28:23,626 --> 00:28:25,459 ‫لم نرها تخرج من الباب الخلفي. حوّل.‬ 288 00:28:25,543 --> 00:28:28,418 ‫تبًا! إلى كلّ الوحدات، ابحثوا عنها! هيا!‬ 289 00:28:40,918 --> 00:28:42,084 ‫صف واحد!‬ 290 00:28:42,168 --> 00:28:43,418 ‫"اعملوا بجد وكونوا طيبين وابتسموا واطمحوا"‬ 291 00:28:46,376 --> 00:28:47,918 ‫رويدكم!‬ 292 00:28:50,209 --> 00:28:52,751 ‫"ماتي"! مرحبًا!‬ 293 00:28:54,209 --> 00:28:55,584 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 294 00:29:00,084 --> 00:29:01,293 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 295 00:29:01,959 --> 00:29:04,168 ‫أخبرني أبي ألّا أتحدث إليك.‬ 296 00:29:05,459 --> 00:29:08,043 ‫أجل، أعرف. لكن هذه المرة فحسب، اتفقنا؟‬ 297 00:29:08,126 --> 00:29:11,626 ‫لأنني كنت في مثل عمرك،‬ 298 00:29:11,709 --> 00:29:13,459 ‫حين تركتنا أمي.‬ 299 00:29:15,751 --> 00:29:17,418 ‫والآن يجب أن أفعل المثل.‬ 300 00:29:18,209 --> 00:29:19,584 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 301 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 ‫عليّ معرفة بعض الأشياء.‬ 302 00:29:23,418 --> 00:29:29,918 ‫ما أحاول إخبارك به‬ ‫هو أنني أحبك للغاية يا عزيزتي.‬ 303 00:29:31,418 --> 00:29:33,918 ‫أتمنى أن تسامحيني على ما أفعله.‬ 304 00:29:35,209 --> 00:29:36,834 ‫- يومًا ما، أنا…‬ ‫- "ماتي"!‬ 305 00:29:36,918 --> 00:29:38,668 ‫تعالي! أمسكت "تريزا" بطائر صغير!‬ 306 00:29:39,834 --> 00:29:41,209 ‫سأحضر بعد قليل.‬ 307 00:29:48,043 --> 00:29:48,876 ‫حسنًا.‬ 308 00:29:50,834 --> 00:29:54,543 ‫أحبك وسأظل أراك. اتفقنا؟‬ 309 00:29:56,043 --> 00:29:57,793 ‫سأراك من أينما سأكون.‬ 310 00:30:01,668 --> 00:30:02,668 ‫اتفقنا.‬ 311 00:30:08,918 --> 00:30:10,251 ‫أنا قادم!‬ 312 00:30:11,043 --> 00:30:13,126 ‫يا إلهي! ماذا يجري؟‬ 313 00:30:13,209 --> 00:30:15,001 ‫- هل "ليني" هنا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 314 00:30:15,084 --> 00:30:16,709 ‫أمتأكد؟ أيمكن أن تكون مختبئة؟‬ 315 00:30:16,793 --> 00:30:19,043 ‫ماذا يحدث؟ لا تعيش "ليني" هنا بعد الآن.‬ 316 00:30:19,126 --> 00:30:21,001 ‫تفقدنا الفندق. لم تذهب إلى هناك.‬ 317 00:30:21,084 --> 00:30:22,668 ‫يجب أن نجدها الآن! ابحث عنها.‬ 318 00:30:22,751 --> 00:30:23,751 ‫ليست هنا.‬ 319 00:30:23,834 --> 00:30:26,418 ‫تفقّدوا بالأعلى!‬ ‫هل تفقّدت الإسطبلات هذا الصباح؟‬ 320 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 ‫أجل، كنت هناك. ليست هناك أيضًا.‬ 321 00:30:28,501 --> 00:30:30,209 ‫لم أرها منذ الليلة الماضية.‬ 322 00:30:30,876 --> 00:30:34,043 ‫هل تحققت من "إرني"؟ إنه موكلها. ربما يعرف.‬ 323 00:30:34,126 --> 00:30:36,543 ‫رآها باكرًا اليوم،‬ ‫لكنها لا تردّ على اتصالاته.‬ 324 00:30:36,626 --> 00:30:38,251 ‫ولا اتصالاتي. أيمكنك المحاولة؟‬ 325 00:30:43,126 --> 00:30:44,876 ‫هذا أنا يا "ليني". عاودي الاتصال بي.‬ 326 00:30:44,959 --> 00:30:49,668 ‫بالتأكيد تعرفين أن شيئًا ما يحدث.‬ ‫دعيني أساعدك. اتصلي بي.‬ 327 00:30:54,459 --> 00:30:55,334 ‫أسود.‬ 328 00:30:58,084 --> 00:30:59,126 ‫أجل؟‬ 329 00:30:59,209 --> 00:31:01,626 ‫هل تخصك أم…‬ 330 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 ‫كلا، تخص "ليني".‬ 331 00:31:05,043 --> 00:31:07,001 ‫اعتادت أمها أن تناديها اللبؤة "ليني".‬ 332 00:31:13,126 --> 00:31:16,209 ‫"مطار (ريتشموند) الدولي"‬ 333 00:31:26,459 --> 00:31:27,293 ‫التالي.‬ 334 00:31:30,959 --> 00:31:32,751 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 335 00:31:32,834 --> 00:31:35,209 ‫ألديك جواز سفر أو بطاقة توافق تلك التذكرة؟‬ 336 00:31:35,293 --> 00:31:36,168 ‫أجل.‬ 337 00:31:38,459 --> 00:31:40,584 ‫- إلى أين متجهة اليوم؟‬ ‫- "أستراليا".‬ 338 00:31:40,668 --> 00:31:42,876 ‫- رائع، مذهلة!‬ ‫- حقًا؟‬ 339 00:31:42,959 --> 00:31:44,959 ‫لا فكرة لديّ. أرى الملصقات فحسب.‬ 340 00:31:46,668 --> 00:31:48,459 ‫"(كيرا ديفيس)"‬ 341 00:31:51,376 --> 00:31:52,459 ‫حسنًا يا "كيرا".‬ 342 00:32:05,709 --> 00:32:07,709 ‫يتصرف ذلك الشيء بغرابة طوال اليوم.‬ 343 00:32:07,793 --> 00:32:13,293 ‫آسفة. هل لديك رخصة قيادة‬ ‫أو بطاقة دخول عالمية أو ما شابه؟‬ 344 00:32:13,376 --> 00:32:16,001 ‫لا. ظننت أن جواز السفر كاف.‬ 345 00:32:29,084 --> 00:32:30,918 ‫نجحت. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 346 00:32:31,751 --> 00:32:33,334 ‫رحلة ممتعة يا "كيرا".‬ 347 00:32:34,709 --> 00:32:35,543 ‫شكرًا.‬ 348 00:32:37,959 --> 00:32:41,043 ‫مهلًا.‬ 349 00:32:43,168 --> 00:32:44,876 ‫أمررت عليّ البارحة؟‬ 350 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 ‫لا.‬ 351 00:32:47,959 --> 00:32:50,793 ‫تشبهين تلك المرأة التي كانت هنا أمس.‬ 352 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‫حقًا؟ إلى أين كانت متجهة؟‬ 353 00:32:55,084 --> 00:32:56,334 ‫"كنساس"، على ما أظن.‬ 354 00:32:57,793 --> 00:33:00,668 ‫"كنساس". لا. ليست أنا.‬ 355 00:33:01,334 --> 00:33:02,959 ‫يقولون إن الجميع لديه توأم.‬ 356 00:33:03,043 --> 00:33:04,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:33:04,543 --> 00:33:06,251 ‫أتمنى أن لتوأمي وظيفة أفضل.‬ 358 00:33:07,168 --> 00:33:08,251 ‫طاب يومك.‬ 359 00:33:10,834 --> 00:33:11,834 ‫التالي.‬ 360 00:33:18,126 --> 00:33:20,709 ‫"مثّل (ديلان) شيئًا نتوق إليه جميعًا،‬ 361 00:33:21,626 --> 00:33:23,043 ‫العودة إلى جنة (عدن).‬ 362 00:33:25,168 --> 00:33:27,376 ‫إلى الطريقة التي لم تكن عليها الأمور قط.‬ 363 00:33:28,084 --> 00:33:29,918 ‫أسطورة العودة الأبدية."‬ 364 00:33:55,293 --> 00:33:56,918 ‫"إلى (فلوس)"‬ 365 00:34:04,126 --> 00:34:07,376 ‫"لكن في حياتنا كبشر، لا يُوجد ماض حقيقي.‬ 366 00:34:07,459 --> 00:34:09,751 ‫ولا قصة حقيقية.‬ 367 00:34:11,251 --> 00:34:14,959 ‫بالنسبة إلى (ليني) و(جينا)،‬ ‫ماتت علاقتهما كتوأم ذلك اليوم عند الشلال.‬ 368 00:34:15,543 --> 00:34:19,376 ‫بجانب الوهم بأننا نعرف حقيقة بعضنا.‬ 369 00:34:19,459 --> 00:34:21,709 ‫وأن ثمة شخصًا سيريحنا‬ 370 00:34:21,793 --> 00:34:24,209 ‫من شعور الوحدة المترسخ في داخلنا،‬ 371 00:34:24,293 --> 00:34:26,751 ‫وفي داخل كلّ إنسان.‬ 372 00:34:28,001 --> 00:34:29,793 ‫نحن جميعًا كالجزر،‬ 373 00:34:30,418 --> 00:34:33,251 ‫والمودة هي مجرد قصة نطمئن بها أنفسنا.‬ 374 00:34:34,043 --> 00:34:39,043 ‫كما قال (أفلاطون)،‬ ‫سنسعى أبد الدهر بحثًا عن نصفنا الثاني.‬ 375 00:34:40,251 --> 00:34:43,918 ‫آمل أننا قد نجدهم ليطيّبوا جراحنا‬ ‫التي بقيت معنا‬ 376 00:34:44,959 --> 00:34:48,334 ‫حينما انتُزعوا منا في بداية الزمان."‬ 377 00:34:48,418 --> 00:34:49,543 ‫"(ليني) و(جينا)"‬ 378 00:34:49,626 --> 00:34:52,126 ‫"لكن أسطورة (أفلاطون) كانت بالفعل،‬ 379 00:34:52,668 --> 00:34:53,626 ‫أسطورة.‬ 380 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 ‫خيال.‬ 381 00:34:57,334 --> 00:35:01,709 ‫كالخيالات التي نعيشها جميعًا يوميًا."‬ 382 00:35:09,084 --> 00:35:10,918 ‫شكرًا.‬ 383 00:35:13,459 --> 00:35:16,376 ‫لدينا بعض الوقت للأسئلة على ما أعتقد.‬ 384 00:35:17,751 --> 00:35:19,543 ‫أجل. في الخلف.‬ 385 00:35:19,626 --> 00:35:21,251 ‫أنا مهتمة بمعرفة،‬ 386 00:35:21,334 --> 00:35:24,376 ‫الأخت التي انتحرت عند الشلالات…‬ 387 00:35:24,459 --> 00:35:25,959 ‫هل عثروا على جثتها؟‬ 388 00:35:29,876 --> 00:35:32,209 ‫لا. هي "جينا".‬ 389 00:35:33,626 --> 00:35:34,668 ‫زوجتي.‬ 390 00:35:34,751 --> 00:35:39,293 ‫أخبرتني المأمور وفريق البحث‬ ‫أن مع كلّ تلك الشجيرات‬ 391 00:35:39,376 --> 00:35:42,293 ‫والأشجار المتساقطة،‬ ‫فقد تكون استقرت الجثة بينها.‬ 392 00:35:43,876 --> 00:35:46,751 ‫وهذا أحد الاحتمالات مما قد تكون حدثت.‬ 393 00:35:49,751 --> 00:35:50,709 ‫أجل، تفضّل.‬ 394 00:35:52,459 --> 00:35:54,793 ‫لديّ توأم متطابق.‬ 395 00:35:54,876 --> 00:35:57,126 ‫وحين كنت أنا وأخي في المرحلة الإعدادية،‬ 396 00:35:57,209 --> 00:35:59,251 ‫كنا نتبادل أحيانًا،‬ 397 00:35:59,334 --> 00:36:02,418 ‫لأنني أفضّل المواد الأدبية‬ ‫بينما هو يفضّل المواد العلمية…‬ 398 00:36:25,501 --> 00:36:29,376 ‫بدا ذلك سخيفًا أحيانًا‬ ‫أنني لم أغيّر الأقفال.‬ 399 00:36:31,084 --> 00:36:33,418 ‫كأنني كنت متشبثًا بأمل كبير، أتعرفين ذلك؟‬ 400 00:36:34,168 --> 00:36:35,293 ‫غير واقعي.‬ 401 00:36:36,501 --> 00:36:37,751 ‫ليس ذلك من شيمك.‬ 402 00:36:38,876 --> 00:36:41,709 ‫غيّرني هذا.‬ 403 00:36:45,251 --> 00:36:46,459 ‫ربما للأفضل.‬ 404 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 ‫من الجيد سماع ذلك.‬ 405 00:36:48,793 --> 00:36:51,126 ‫تفضّلين مشروبك مع حمضيات كما أتذكّر.‬ 406 00:36:51,209 --> 00:36:52,043 ‫هذا صحيح.‬ 407 00:36:54,334 --> 00:36:57,168 ‫ظننت أن القبعة والنظارة‬ ‫كانتا مبالغًا بهما بعض الشيء.‬ 408 00:36:57,251 --> 00:36:58,501 ‫القبعة والنظارة؟‬ 409 00:37:00,043 --> 00:37:01,709 ‫أجل، في جلسة القراءة الآن.‬ 410 00:37:01,793 --> 00:37:04,001 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟ صاحبة أول سؤال؟‬ 411 00:37:04,876 --> 00:37:05,793 ‫لا.‬ 412 00:37:06,668 --> 00:37:09,376 ‫كنت أنتظرك هنا الليلة لأكثر من ساعة.‬ 413 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 ‫سأعرف أيهما أنت.‬ 414 00:37:32,001 --> 00:37:35,043 ‫ربما أنا شخصيًا لم أعد أعرف بعد الآن.‬ 415 00:37:36,834 --> 00:37:38,334 ‫هل تعرفين لما عدت؟‬ 416 00:37:39,459 --> 00:37:42,251 ‫لديّ الكثير من الحسابات‬ ‫لتسويتها يا "تشارلي".‬ 417 00:37:42,876 --> 00:37:44,709 ‫ظننت أنه يجب أن أبدأ بك.‬ 418 00:38:57,751 --> 00:39:02,751 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬