1 00:00:06,543 --> 00:00:09,251 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,043 --> 00:00:17,293 Leni! Moramo izići i izvući tatu! 3 00:00:17,376 --> 00:00:20,043 Tata je mrtav. Ostale smo samo mi. 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,376 Kao i uvijek. Nas dvije, zauvijek. 5 00:00:23,459 --> 00:00:25,376 To smo si obećale, zar ne? 6 00:00:25,459 --> 00:00:29,126 I sad te samo molim da održiš obećanje. 7 00:00:30,168 --> 00:00:31,209 Leni! 8 00:00:34,293 --> 00:00:35,126 Gina! 9 00:00:37,126 --> 00:00:37,959 Gina! 10 00:00:40,251 --> 00:00:41,209 Gina! 11 00:00:51,001 --> 00:00:52,043 Gina! 12 00:01:52,293 --> 00:01:53,126 Sranje. 13 00:01:56,251 --> 00:01:57,209 Hajde. 14 00:01:58,168 --> 00:01:59,043 Daj! 15 00:02:45,376 --> 00:02:46,293 Sranje! 16 00:02:47,793 --> 00:02:48,751 Što je to bilo? 17 00:02:49,918 --> 00:02:50,793 Ne znam. 18 00:02:54,001 --> 00:02:55,251 Netko je tu. 19 00:02:57,418 --> 00:02:58,459 Nema nikoga. 20 00:03:01,168 --> 00:03:03,084 -Da provjerim? -Molim te? 21 00:04:03,293 --> 00:04:04,126 Gina! 22 00:04:04,918 --> 00:04:06,709 Gina, stani! Molim te! 23 00:04:09,043 --> 00:04:10,751 Leni! Jesi li dobro? 24 00:04:11,793 --> 00:04:14,334 Gdje je Victor? Što se dogodilo? 25 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 Što se dogodilo, Leni? Leni! 26 00:04:24,209 --> 00:04:25,668 Ovdje Jack Beck. 27 00:04:25,751 --> 00:04:28,459 Gori nam kuća. River Bend Road 105. 28 00:04:29,418 --> 00:04:30,459 Požurite se. 29 00:04:52,459 --> 00:04:54,084 Gina, daj! 30 00:04:59,084 --> 00:04:59,959 Bože! 31 00:05:00,043 --> 00:05:01,084 U kurac. 32 00:05:03,834 --> 00:05:04,751 Gina! 33 00:05:09,584 --> 00:05:12,043 Hajde, Gina! Gotovo je! 34 00:05:26,334 --> 00:05:28,834 Jack, ima li traga Victoru? 35 00:05:29,918 --> 00:05:34,209 Ne. Pokušao sam ući, no vatra je već sve zahvatila kad sam stigao. 36 00:05:35,126 --> 00:05:37,084 Obuzdali su je, neće se proširiti. 37 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 Oni će otkriti kako je počelo. 38 00:05:40,126 --> 00:05:42,501 Rekao si da su obje odjahale? 39 00:05:43,626 --> 00:05:45,334 -Da. -Kojim putem su otišle? 40 00:05:46,334 --> 00:05:47,668 U šumu. 41 00:05:51,751 --> 00:05:54,043 Možda ih ovaj put treba pustiti. 42 00:05:54,126 --> 00:05:55,293 Ne znam. 43 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 Njih dvije, one… 44 00:05:59,418 --> 00:06:01,543 U gadnoj su nevolji. 45 00:06:02,126 --> 00:06:05,751 Jesu, prijatelju moj. Jesu. 46 00:06:07,543 --> 00:06:09,293 Pazi na otrovni bršljan! 47 00:06:11,043 --> 00:06:12,918 Znaš koliko smo alergične! 48 00:06:13,959 --> 00:06:15,251 I Mattie je. 49 00:06:16,209 --> 00:06:18,459 Rabim prašak za pecivo, kao i mama. 50 00:06:20,126 --> 00:06:21,251 Sjećaš li se? 51 00:06:21,751 --> 00:06:24,793 Prvo se stvrdne, pa otpadne, ostavlja trag za sobom. 52 00:06:26,001 --> 00:06:29,084 Hej! Gle, imam plan i upalit će, Gina. 53 00:06:29,168 --> 00:06:33,418 Upalit će. Omogućit će nam da se vratimo starom životu. 54 00:06:34,126 --> 00:06:35,876 Ne s Jackom ili išta takvo. 55 00:06:35,959 --> 00:06:37,334 To smo valjda sjebale. 56 00:06:38,959 --> 00:06:41,168 Zašto ne počnemo nešto novo? 57 00:06:41,251 --> 00:06:43,376 Obje možemo napustiti Mount Echo. 58 00:06:43,459 --> 00:06:47,751 To je sjajna ideja. Možeš postati što god želiš. 59 00:06:49,376 --> 00:06:50,959 U redu? Kako ti zvuči? 60 00:06:59,126 --> 00:07:00,918 Dobro. Sad zajedno. 61 00:07:42,959 --> 00:07:46,001 Daj, Gina! Gotovo je! 62 00:07:53,418 --> 00:07:54,459 Gina! 63 00:07:58,709 --> 00:07:59,918 Hajde, Gina! 64 00:08:04,584 --> 00:08:05,418 Gina. 65 00:08:08,209 --> 00:08:09,793 Iziđi iz vode! 66 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 Nemaš kamo. 67 00:08:15,043 --> 00:08:15,959 Dođi kući! 68 00:08:16,043 --> 00:08:17,334 Ja nemam dom. 69 00:08:17,918 --> 00:08:19,251 Ja sam tvoj dom. 70 00:08:19,834 --> 00:08:21,168 Istrošila si me. 71 00:08:23,043 --> 00:08:24,834 I sad si me izgubila. 72 00:08:26,876 --> 00:08:27,918 Zauvijek. 73 00:09:07,751 --> 00:09:08,668 Leni. 74 00:09:09,543 --> 00:09:14,084 Samo sam te htjela zaštititi od one prve noći. 75 00:09:14,168 --> 00:09:15,251 Koje noći? 76 00:09:17,001 --> 00:09:18,293 Koje noći, Leni? 77 00:11:02,293 --> 00:11:03,334 Gina! 78 00:11:06,501 --> 00:11:07,376 Leni! 79 00:11:28,168 --> 00:11:33,084 Ubio je mamu, Gina, a to ti nikad nisam rekla. 80 00:11:33,168 --> 00:11:36,001 Ne, Leni. Nije bilo tako. 81 00:11:36,584 --> 00:11:37,626 Vidjela sam. 82 00:11:38,918 --> 00:11:39,918 Oni… 83 00:11:40,918 --> 00:11:45,543 Sjećaš se da su svuda bili cvjetovi jabuke, zar ne? 84 00:11:45,626 --> 00:11:48,668 Sve su isplanirali. Zajedno. 85 00:11:50,668 --> 00:11:52,251 Ona je to željela! 86 00:11:52,334 --> 00:11:53,626 Vidjela sam! 87 00:11:55,293 --> 00:11:57,793 Ne, slušaj me. 88 00:12:00,334 --> 00:12:04,168 Sjeti se koliko joj je bilo loše i koliko je voljela cvjetove jabuke. 89 00:12:11,334 --> 00:12:12,668 Držim te. 90 00:12:15,668 --> 00:12:16,584 Dođi. 91 00:12:25,293 --> 00:12:26,376 Griješiš. 92 00:12:26,459 --> 00:12:27,376 Ne. 93 00:12:27,918 --> 00:12:31,418 Sve si krivo shvatila. To je ono što je željela. 94 00:12:32,251 --> 00:12:33,709 Nije bilo tako. 95 00:12:35,126 --> 00:12:36,709 To nije ono što sam vidjela. 96 00:12:37,251 --> 00:12:38,668 To je ono što je željela. 97 00:12:39,626 --> 00:12:41,501 Je li ondje bilo cvjetova jabuke? 98 00:12:42,584 --> 00:12:43,709 To ti je dokaz. 99 00:12:44,459 --> 00:12:48,418 Dokaz, Leni. To su planirali. 100 00:12:49,001 --> 00:12:52,043 Zato je tata mislio da je važno da znam. 101 00:12:54,251 --> 00:12:55,543 Nije htio da to vidimo 102 00:12:55,626 --> 00:12:58,543 jer nema šanse da bismo razumjele. 103 00:12:58,626 --> 00:13:00,209 Leni, bile smo djeca! 104 00:13:01,876 --> 00:13:02,876 Ne. 105 00:13:02,959 --> 00:13:06,918 Htio nas je zaštititi kao što si ti štitila mene, 106 00:13:07,959 --> 00:13:09,626 ali sve se sjebalo. 107 00:13:12,293 --> 00:13:13,959 Jer ta tajna… 108 00:13:14,751 --> 00:13:18,418 Ta jedna stvar za koju si vjerovala da nije istina… 109 00:13:22,876 --> 00:13:24,334 Sve je pokrenula. 110 00:13:25,459 --> 00:13:27,584 Jer ja sam bila zločesta Gina! 111 00:13:27,668 --> 00:13:30,043 Tata je mislio da sam ih ja vidjela! 112 00:13:30,126 --> 00:13:30,959 Ne. 113 00:13:31,668 --> 00:13:33,834 Ne… 114 00:13:34,751 --> 00:13:37,751 Ne razumiješ. Morala sam brinuti o nama. 115 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Uvijek brinem o nama. 116 00:13:42,459 --> 00:13:44,293 Pokušavam ti pomoći. 117 00:13:44,376 --> 00:13:47,918 Kunem se da ti nikad više ništa neću tajiti. 118 00:13:48,001 --> 00:13:50,543 Samo mi se vrati, u redu? 119 00:13:53,043 --> 00:13:55,709 Da možemo biti zajedno, u redu? 120 00:14:00,584 --> 00:14:01,876 Kao i uvijek. 121 00:14:03,584 --> 00:14:04,459 Ne. 122 00:14:08,876 --> 00:14:11,376 Ne! 123 00:14:14,959 --> 00:14:17,626 Ne! 124 00:14:30,418 --> 00:14:32,459 Moj je djed govorio: 125 00:14:33,418 --> 00:14:37,001 „Neke ljude nevolja slijedi poput starog, vjernog psa.” 126 00:14:38,043 --> 00:14:40,876 A ja to moram reći za njih. 127 00:14:40,959 --> 00:14:42,126 Tu si u pravu. 128 00:15:05,209 --> 00:15:06,418 Odmah se vraćam. 129 00:15:09,209 --> 00:15:10,876 -Jack? -Da? 130 00:15:12,959 --> 00:15:14,793 Jesi li ovo već vidio? 131 00:15:19,043 --> 00:15:23,334 Da, nosile su ih kad su bile male. Zašto? 132 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 Nema veze. 133 00:15:26,043 --> 00:15:30,459 Hej, Paula. Čini se da je vrijeme da opet okupimo ljude i krenemo u potragu. 134 00:15:42,376 --> 00:15:44,126 POTRAGA I SPAŠAVANJE 135 00:15:44,209 --> 00:15:47,459 Znači, kad si pogledala dolje, nije je bilo? 136 00:15:47,543 --> 00:15:49,126 Nisi vidjela da pliva ili… 137 00:15:49,834 --> 00:15:52,001 Ne. Ništa. 138 00:15:52,126 --> 00:15:53,751 ČUVAR PARKA 139 00:15:55,876 --> 00:15:57,084 Ne vjeruješ mi. 140 00:15:58,501 --> 00:16:00,001 Pa čini se zgodno. 141 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 Kako misliš? 142 00:16:05,293 --> 00:16:08,959 Leni, ne mogu potvrditi ništa od onog što si rekla. 143 00:16:09,626 --> 00:16:12,126 Da je Gina priznala da je ubila Dylana. 144 00:16:13,126 --> 00:16:17,459 Da vam je otac umro od srca prije nego što je izbio požar. 145 00:16:19,209 --> 00:16:23,584 Sve je postalo vrlo komplicirano sad kad ste priznale da ste se mijenjale. 146 00:16:23,668 --> 00:16:26,126 Je li ona bila problematična ili ti? 147 00:16:28,751 --> 00:16:29,918 Misliš da je mrtva? 148 00:16:34,043 --> 00:16:37,918 Samo mislim da je željela pobjeći. 149 00:16:41,168 --> 00:16:42,626 I sad jest. 150 00:16:45,251 --> 00:16:47,668 Dođi ujutro sa svojim odvjetnikom. 151 00:16:55,168 --> 00:16:58,168 HOTEL RIVERSIDE 152 00:17:07,959 --> 00:17:09,334 Što se večeras dogodilo? 153 00:17:10,001 --> 00:17:12,209 -Zar te šerifica nije našla? -Jest. 154 00:17:12,293 --> 00:17:14,543 Misle da se ubila. Ja u to ne vjerujem. 155 00:17:14,626 --> 00:17:16,209 Pokušala sam je spriječiti. 156 00:17:16,293 --> 00:17:17,918 -Bacila se u slapove. -Da. 157 00:17:18,001 --> 00:17:20,126 Zašto? Što si učinila? 158 00:17:20,209 --> 00:17:22,293 Svakako je nisam gurnula. Isuse! 159 00:17:23,043 --> 00:17:27,001 Nisam to mislio. Samo želim znati što se dogodilo. 160 00:17:32,001 --> 00:17:33,793 Krenula sam za njom u šumu. 161 00:17:35,834 --> 00:17:37,501 Rekla joj koliko je volim. 162 00:17:40,376 --> 00:17:41,251 Nije bilo važno. 163 00:17:45,543 --> 00:17:50,334 U njoj je nešto bilo toliko slomljeno, nešto što… 164 00:17:52,001 --> 00:17:53,459 ljubav nije mogla izliječiti. 165 00:17:54,334 --> 00:17:56,918 Znam da ste obje duboko povrijeđene. 166 00:18:00,626 --> 00:18:01,459 A ti… 167 00:18:02,834 --> 00:18:05,293 Znao si, sve te godine. 168 00:18:06,459 --> 00:18:08,001 Zašto ništa nisi rekao? 169 00:18:10,001 --> 00:18:11,918 Mislio sam da postupam ispravno. 170 00:18:12,501 --> 00:18:16,251 Bio sam prisutan, sve prihvaćao, volio vas. 171 00:18:16,334 --> 00:18:19,418 Promatrao si, osuđivao, sudjelovao u igri. 172 00:18:19,501 --> 00:18:21,251 Tebi je to bila igra, Leni? 173 00:18:21,334 --> 00:18:23,876 Jer meni nije. Meni je to bio život. 174 00:18:23,959 --> 00:18:24,834 Dva života. 175 00:18:25,376 --> 00:18:26,209 Da. 176 00:18:29,793 --> 00:18:30,668 A sad? 177 00:18:42,001 --> 00:18:43,209 Misliš li da je mrtva? 178 00:18:44,626 --> 00:18:45,584 Ne znam. 179 00:18:46,459 --> 00:18:47,584 Mislila sam da hoću. 180 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 Zar ne bih znala? 181 00:18:55,584 --> 00:19:00,168 Stalno me progone dvije slike. 182 00:19:02,876 --> 00:19:06,834 Prva je… njezino tijelo. 183 00:19:08,876 --> 00:19:12,084 Negdje na obali rijeke, sad negdje u mraku. 184 00:19:15,084 --> 00:19:16,959 Čeka. Što… 185 00:19:21,084 --> 00:19:24,168 Druga slika. U autobusu je. 186 00:19:26,251 --> 00:19:29,709 Ili u avionu ili nečemu. I… 187 00:19:33,501 --> 00:19:34,459 Sretna je. 188 00:19:37,043 --> 00:19:40,293 No ni u jednom slučaju, ne mogu s njom razgovarati. 189 00:19:42,126 --> 00:19:44,834 Ne mogu je dotaknuti. Ne čujem zvuk njezina glasa. 190 00:19:45,793 --> 00:19:52,459 Jednostavno je otišla. Bez pozdrava ili bilo kakvog… rješenja. 191 00:19:53,001 --> 00:19:56,168 Sve je… nedovršeno 192 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 Ti si ona. 193 00:20:13,584 --> 00:20:14,668 I nisi ona. 194 00:20:21,001 --> 00:20:21,834 Jebiga. 195 00:20:21,918 --> 00:20:25,709 Tako mi je žao, Charlie. 196 00:20:43,793 --> 00:20:45,001 Nikad nisam osuđivao. 197 00:20:46,959 --> 00:20:48,084 Promatrao sam. 198 00:20:49,543 --> 00:20:50,834 Sudjelovao. 199 00:20:53,168 --> 00:20:54,376 Nikad nisam osuđivao. 200 00:20:56,001 --> 00:20:57,584 I obje sam vas volio. 201 00:20:59,626 --> 00:21:00,918 Volim i ja tebe. 202 00:21:27,376 --> 00:21:30,501 URED ŠERIFA OKRUGA EASTON 203 00:21:33,959 --> 00:21:35,626 -Paula! -Da? 204 00:21:37,251 --> 00:21:41,168 Možeš li opet izvući one kutije u vezi s požarom u crkvi? 205 00:21:43,126 --> 00:21:44,251 Sve? 206 00:21:47,709 --> 00:21:49,626 Stavit ću kokice u mikrovalnu. 207 00:21:49,709 --> 00:21:51,376 Tako će biti lakše, zar ne? 208 00:21:53,584 --> 00:21:55,043 Mogu li te pitati zašto? 209 00:21:56,834 --> 00:22:00,626 Polako, nešto mi se počinje slagati. 210 00:22:02,459 --> 00:22:05,918 Moram o sestrama prestati misliti kao o dvije osobe 211 00:22:06,001 --> 00:22:07,709 i početi misliti kao o jednoj. 212 00:22:10,251 --> 00:22:13,376 Sve što je učinila Gina, za to može biti kriva i Leni. 213 00:22:14,043 --> 00:22:16,209 Kako to dokazati? 214 00:22:20,584 --> 00:22:26,126 Leni tvrdi da te noći uopće nije ušla u crkvu. 215 00:22:27,751 --> 00:22:31,709 I zato trebam fizički dokaz koji bi potvrdio da je ušla unutra 216 00:22:31,793 --> 00:22:33,834 i da je ona podmetnula požar. 217 00:22:39,418 --> 00:22:40,709 Dobra sestra. 218 00:22:59,126 --> 00:23:00,334 Upravo odlazim. 219 00:23:13,626 --> 00:23:16,043 DOKAZI 220 00:23:18,459 --> 00:23:19,918 Laku noć, zamjenice. 221 00:23:20,959 --> 00:23:21,793 Laku noć. 222 00:23:44,834 --> 00:23:48,293 Flossova će protiv tebe sigurno podnijeti optužnicu za ubojstvo 223 00:23:48,376 --> 00:23:49,459 u vezi s Dylanom. 224 00:23:49,543 --> 00:23:50,668 To je bila Gina. 225 00:23:52,001 --> 00:23:56,043 To će nam dati osnovanu sumnju uspijemo li zbuniti porotu, ali… 226 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 Što? 227 00:23:59,376 --> 00:24:01,126 Dugo znam Flossovu. 228 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 Oboje je znamo. 229 00:24:03,043 --> 00:24:06,376 Ne ide u borbu osim ako ne misli da može pobijediti. 230 00:24:06,459 --> 00:24:10,168 Zato te moram pitati, ima li još što? 231 00:24:10,793 --> 00:24:11,876 Ne. 232 00:24:14,793 --> 00:24:16,668 Zapravo, zamjene… 233 00:24:17,709 --> 00:24:20,834 Svi će misliti da smo zle, da smo izvele prijevaru, 234 00:24:20,918 --> 00:24:22,251 ali nije bila stvar u tome. 235 00:24:23,209 --> 00:24:25,334 Nismo se time okoristile u nekom zločinu. 236 00:24:25,959 --> 00:24:31,209 No tu postoji i moralna komponenta koja sve diskreditira, recimo to tako. 237 00:24:32,168 --> 00:24:33,043 Da. 238 00:24:34,251 --> 00:24:37,543 Ali kad bi ljude stavljali u zatvor zbog moralnih promašaja, 239 00:24:37,626 --> 00:24:40,793 ne bismo imali ni jednog porotnika. Ne brini se zbog toga. 240 00:24:40,876 --> 00:24:43,751 Čekat ćemo da kaže što ima, a onda ćemo vidjeti. 241 00:24:44,751 --> 00:24:47,293 Pretpostavljam da će na preliminarnom saslušanju 242 00:24:47,376 --> 00:24:50,376 tražiti da predaš putovnici i da se svakodnevno javljaš. 243 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 Takve stvari. Budi spremna na to. 244 00:24:54,168 --> 00:24:56,501 Još nešto. Jack i Mattie. 245 00:24:59,709 --> 00:25:01,834 Ja sam odvjetnik za kazneno pravo. 246 00:25:02,709 --> 00:25:05,876 Mogu ti preporučiti dobrog odvjetnika za razvode. 247 00:25:05,959 --> 00:25:07,668 Misliš li da će dobiti Mattie? 248 00:25:10,001 --> 00:25:11,376 Ne bih nagađao. 249 00:25:14,543 --> 00:25:16,459 I primi moju sućut za tatu. 250 00:25:17,459 --> 00:25:20,084 Victor je bio dobar čovjek. Užasna tragedija. 251 00:25:21,459 --> 00:25:22,293 Da. 252 00:25:24,668 --> 00:25:26,126 -Hvala ti. -Nema na čemu. 253 00:25:33,918 --> 00:25:36,751 Što ona radi ovdje? Mislila sam da je uhićena. 254 00:25:39,293 --> 00:25:41,501 Jesi li čula? Spalila mu je kuću. 255 00:25:42,834 --> 00:25:45,293 -Čut će te! -Neka čuje. 256 00:25:55,543 --> 00:25:57,668 Hej, hvala ti što si došla. 257 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 Da. Pa rekla si da je važno. 258 00:26:00,168 --> 00:26:02,168 Gle, ne bih smjela biti ovdje, ali… 259 00:26:03,418 --> 00:26:07,834 Osjećam da sam nekako povezana s tobom. 260 00:26:07,918 --> 00:26:10,626 Valjda. Ne znam zašto, ali ti… 261 00:26:10,709 --> 00:26:14,084 Gina, zapravo… 262 00:26:15,793 --> 00:26:17,168 Cijela tvoja obitelj… 263 00:26:18,793 --> 00:26:22,168 Samo ste vi bili ljubazni prema meni kad sam se doselila. 264 00:26:24,376 --> 00:26:29,251 I ne lažno, južnjački ljubazni. Već stvarno. 265 00:26:31,376 --> 00:26:33,876 Gle, ne mislim da ste ti i sestra loše. 266 00:26:33,959 --> 00:26:35,834 Ono što želim reći… 267 00:26:35,918 --> 00:26:39,584 Mislim da život prema vama nije bio pravedan, 268 00:26:39,668 --> 00:26:42,918 a znam kakav je to osjećaj. 269 00:26:44,376 --> 00:26:48,584 Gle, Flossova nešto traži. 270 00:26:49,334 --> 00:26:52,918 Neki dokaz koji će joj pomoći da ti prišije požar u crkvi. 271 00:26:55,793 --> 00:26:58,001 Zašto joj je stalo do toga? 272 00:26:58,834 --> 00:27:01,043 To je bilo tako davno. 273 00:27:01,626 --> 00:27:04,709 Gradi protiv tebe veći slučaj od samog Dylana. 274 00:27:15,293 --> 00:27:16,626 Što je ovo? 275 00:27:17,418 --> 00:27:18,543 Htjela sam pomoći. 276 00:27:25,918 --> 00:27:27,918 Uzela sam to iz kutije s dokazima. 277 00:27:28,001 --> 00:27:29,668 Flossova to još nije vidjela, 278 00:27:29,751 --> 00:27:32,793 no zavedeno je i u popisu dokaza 279 00:27:32,876 --> 00:27:34,626 pa sam uzela i tu stranicu. 280 00:27:34,709 --> 00:27:36,501 To će je usporiti, 281 00:27:36,584 --> 00:27:40,043 no kad-tad će izvući digitalnu kopiju i otkriti da nedostaje. 282 00:27:40,959 --> 00:27:43,668 Zna da sam Gini nedavno dala da vidi kutiju 283 00:27:43,751 --> 00:27:47,376 i pretpostavit će da je to uzela da te zaštiti. 284 00:27:47,459 --> 00:27:49,584 U svakom slučaju, ti ćeš nadrapati. 285 00:27:49,668 --> 00:27:51,376 Manji prekršaj. 286 00:27:53,084 --> 00:27:54,001 Bar mislim. 287 00:27:59,459 --> 00:28:00,293 Hvala ti. 288 00:28:03,209 --> 00:28:04,209 Od srca. 289 00:28:17,251 --> 00:28:20,084 Šerifice, zagrizla je. Krenula je prema izlazu. 290 00:28:20,168 --> 00:28:23,543 Primljeno. Pokrivamo ulazna vrata. Nema je! Pearson, čuješ li? 291 00:28:23,626 --> 00:28:25,459 Nije izašla ni otraga. 292 00:28:25,543 --> 00:28:28,418 Kvragu! Svim jedinicama, nađite je! Krenite! 293 00:28:40,918 --> 00:28:42,084 U jedan red! 294 00:28:42,168 --> 00:28:43,418 TRUDI SE - BUDI DOBAR - OSMJEHNI SE SANJAJ - NAPRIJED MT. ECHO BEARS 295 00:28:46,376 --> 00:28:47,918 Polako! Samo polako! 296 00:28:50,209 --> 00:28:52,751 Mattie! Hej! 297 00:28:54,209 --> 00:28:55,584 Dušo, dođi ovamo. 298 00:29:00,084 --> 00:29:01,293 Bok, mila. 299 00:29:01,959 --> 00:29:04,168 Tata kaže da ne smijem s tobom razgovarati. 300 00:29:05,459 --> 00:29:08,043 Da, znam. Ali samo ovaj put, može? 301 00:29:08,126 --> 00:29:11,626 Jer… Kad sam bila tvojih godina, 302 00:29:11,709 --> 00:29:13,459 moja je mama morala otići. 303 00:29:15,751 --> 00:29:17,418 A i ja to moram učiniti. 304 00:29:18,209 --> 00:29:19,584 Kamo ideš? 305 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 Samo moram otkriti neke stvari. 306 00:29:23,418 --> 00:29:29,918 Gle, pokušavam ti reći da te puno volim, mila. 307 00:29:31,418 --> 00:29:33,918 Nadam se da mi možeš oprostiti ovo što radim. 308 00:29:35,209 --> 00:29:36,834 -Jednog ću dana… -Mattie! 309 00:29:36,918 --> 00:29:38,668 Dođi! Trisha je uhvatila ptića. 310 00:29:39,834 --> 00:29:41,209 Dolazim za minutu. 311 00:29:48,043 --> 00:29:48,876 U redu. 312 00:29:50,834 --> 00:29:54,543 Volim te i vidjet ću te. U redu? 313 00:29:56,043 --> 00:29:57,793 Vidjet ću te gdje god da budem. 314 00:30:08,918 --> 00:30:10,251 Dobro, dolazim! 315 00:30:11,043 --> 00:30:13,126 Isuse! Što se događa? 316 00:30:13,209 --> 00:30:15,001 -Leni je tu? -Naravno da nije. 317 00:30:15,084 --> 00:30:16,709 Siguran si? Možda se skriva? 318 00:30:16,793 --> 00:30:19,043 Što se događa? Leni više ne živi ovdje. 319 00:30:19,126 --> 00:30:21,001 Nije dolazila u hotel. 320 00:30:21,084 --> 00:30:22,668 Odmah je moramo naći. Hajde. 321 00:30:22,751 --> 00:30:23,751 Ovdje nije. 322 00:30:23,834 --> 00:30:26,418 Provjerite kat. Jesi li jutros bio u stajama? 323 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Jesam. Nije ni tamo. 324 00:30:28,501 --> 00:30:30,209 Nisam je vidio od sinoć. 325 00:30:30,876 --> 00:30:34,043 Bila si kod Ernieja? On je zastupa. Možda nešto zna. 326 00:30:34,126 --> 00:30:36,543 Vidjeli su se, no sad mu ne odgovara na pozive. 327 00:30:36,626 --> 00:30:38,251 Kao ni meni. Bi li ti pokušao? 328 00:30:43,126 --> 00:30:44,876 Leni, ja sam. Nazovi me. 329 00:30:44,959 --> 00:30:49,668 Očito znaš da se nešto događa. Daj da ti pomognem. Nazovi me. 330 00:30:54,459 --> 00:30:55,334 Lavovi. 331 00:30:58,084 --> 00:30:59,126 Da? 332 00:30:59,209 --> 00:31:01,626 Tvoji su ili… 333 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 Ne, Lenini su. 334 00:31:05,043 --> 00:31:07,001 Mama ju je zvala lavica Leni. 335 00:31:13,126 --> 00:31:16,209 MEĐUNARODNI AERODROM RICHMOND 336 00:31:26,459 --> 00:31:27,293 Sljedeći. 337 00:31:30,959 --> 00:31:32,751 -'Dan. -Zdravo. 338 00:31:32,834 --> 00:31:35,209 Imate li neku ispravu koja odgovara karti? 339 00:31:35,293 --> 00:31:36,168 Imam. 340 00:31:38,459 --> 00:31:40,584 -Kamo putujete? -U Australiju. 341 00:31:40,668 --> 00:31:42,876 -Opa, glamurozno. -Je li? 342 00:31:42,959 --> 00:31:44,959 Pojma nemam. Samo vidim plakate. 343 00:31:46,668 --> 00:31:48,459 KIRA DAVIS 344 00:31:51,376 --> 00:31:52,459 U redu, Kira. 345 00:32:05,709 --> 00:32:07,709 Ova se stvar cijeli dan čudno ponaša. 346 00:32:07,793 --> 00:32:13,293 Oprostite. Imate li vozačku, globalnu ulaznu kartu ili takvo što? 347 00:32:13,376 --> 00:32:16,001 Ne. Mislila sam da će putovnica biti dovoljna. 348 00:32:29,084 --> 00:32:30,918 Evo ga. Sve je u redu. 349 00:32:31,751 --> 00:32:33,334 Želim vam ugodan let, Kira. 350 00:32:34,709 --> 00:32:35,543 Hvala vam. 351 00:32:37,959 --> 00:32:41,043 Stanite. Samo malo. 352 00:32:43,168 --> 00:32:44,876 Zar niste ovuda prošli i jučer? 353 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 Ne. 354 00:32:47,959 --> 00:32:50,793 Izgledate isto kao žena koja je jučer bila ovdje. 355 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 Ozbiljno? Kamo je putovala? 356 00:32:55,084 --> 00:32:56,334 U Kansas, mislim. 357 00:32:57,793 --> 00:33:00,668 Kansas. Ne. Nisam bila ja. 358 00:33:01,334 --> 00:33:02,959 Kažu da svi imamo blizanca. 359 00:33:03,043 --> 00:33:04,459 -Ozbiljno? -Da. 360 00:33:04,543 --> 00:33:06,251 Nadam se da moj ima bolji posao. 361 00:33:07,168 --> 00:33:08,251 Ugodan vam dan. 362 00:33:10,834 --> 00:33:11,834 Sljedeći. 363 00:33:18,126 --> 00:33:20,709 „Dylan je predstavljao nešto za čime svi čeznemo. 364 00:33:21,626 --> 00:33:23,043 Povratak u raj. 365 00:33:25,168 --> 00:33:27,376 Na ono kako nikad prije nije bilo. 366 00:33:28,084 --> 00:33:29,918 Mit o vječnom povratku.” 367 00:33:55,293 --> 00:33:56,918 FLOSS 368 00:34:04,126 --> 00:34:07,376 „No u našim ljudskim životima ne postoji jedna prava prošlost. 369 00:34:07,459 --> 00:34:09,751 NI jedna prava priča. 370 00:34:11,251 --> 00:34:14,959 Za Leni i Ginu, njihovo je blizanaštvo umrlo onog dana na slapovima. 371 00:34:15,543 --> 00:34:19,376 Zajedno s iluzijom da ikada možemo upoznati drugoga. 372 00:34:19,459 --> 00:34:21,709 Da postoji netko tko će nas osloboditi 373 00:34:21,793 --> 00:34:24,209 temeljne samoće u našoj srži 374 00:34:24,293 --> 00:34:26,751 i u srži svakog ljudskog bića. 375 00:34:28,001 --> 00:34:29,793 Mi smo, svatko od nas, otoci, 376 00:34:30,418 --> 00:34:33,251 a intimnost je samo priča koju sami sebi pričamo. 377 00:34:34,043 --> 00:34:39,043 Platon je znao da smo osuđeni da zauvijek tražimo svoju drugu polovicu. 378 00:34:40,251 --> 00:34:43,918 Nadao se da ih možemo naći i tako zacijeliti rane koje su nam ostale 379 00:34:44,959 --> 00:34:48,334 kad su ih otrgnuli od nas na početku vremena.” 380 00:34:48,418 --> 00:34:49,543 LENI I GINA 381 00:34:49,626 --> 00:34:52,126 „No Platonov mit bio je upravo to. 382 00:34:52,668 --> 00:34:53,626 Mit. 383 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Fikcija. 384 00:34:57,334 --> 00:35:01,709 Kao fikcije koje svi živimo svaki dan.” 385 00:35:09,084 --> 00:35:10,918 Hvala vam. 386 00:35:13,459 --> 00:35:16,376 Vjerujem da je ostalo nešto vremena za pitanja. 387 00:35:17,751 --> 00:35:19,543 Da. Vi otraga. 388 00:35:19,626 --> 00:35:21,251 Voljela bih znati 389 00:35:21,334 --> 00:35:24,376 je li sestra koja se ubila na slapovima… 390 00:35:24,459 --> 00:35:25,959 Jesu li ikad pronašli tijelo? 391 00:35:29,876 --> 00:35:32,209 Ne. Ne, to je bila Gina. 392 00:35:33,626 --> 00:35:34,668 Moja supruga. 393 00:35:34,751 --> 00:35:39,293 A šerifica i ekipe za potragu rekli su mi da se zbog šiblja 394 00:35:39,376 --> 00:35:42,293 i svih oborenih stabala tijelo moglo lako zaglaviti. 395 00:35:43,876 --> 00:35:46,751 A to je samo jedno od svega što se moglo dogoditi. 396 00:35:49,751 --> 00:35:50,709 Da, vi. 397 00:35:52,459 --> 00:35:54,793 I ja sam identični blizanac. 398 00:35:54,876 --> 00:35:57,126 I dok smo brat i ja bili srednjoj školi, 399 00:35:57,209 --> 00:35:59,251 povremeno bi se zamijenili 400 00:35:59,334 --> 00:36:02,418 jer sam ja volio humanističke znanosti, a on znanost… 401 00:36:25,501 --> 00:36:29,376 Katkad sam se osjećao glupo što nisam promijenio brave. 402 00:36:31,084 --> 00:36:33,418 Kao da sam se previše nadao, shvaćaš? 403 00:36:34,168 --> 00:36:35,293 Nisam bio realan. 404 00:36:36,501 --> 00:36:37,751 Ne zvuči kao ti. 405 00:36:38,876 --> 00:36:41,709 Ovo me promijenilo. 406 00:36:45,251 --> 00:36:46,459 Vjerojatno nabolje. 407 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 To je lijepo čuti. 408 00:36:48,793 --> 00:36:51,126 Voliš dodati limun, ako se dobro sjećam. 409 00:36:51,209 --> 00:36:52,043 Tako je. 410 00:36:54,334 --> 00:36:57,168 Šešir i naočale ipak su bili malo previše. 411 00:36:57,251 --> 00:36:58,501 Šešir i naočale? 412 00:37:00,043 --> 00:37:01,709 Da, sad, na čitanju knjige. 413 00:37:01,793 --> 00:37:04,001 To si bila ti, zar ne? Prvo pitanje? 414 00:37:04,876 --> 00:37:05,793 Ne. 415 00:37:06,668 --> 00:37:09,376 Čekala sam te ovdje više od sata. 416 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Otkrit ću koja si ti. 417 00:37:32,001 --> 00:37:35,043 Možda. Možda više ni ja ne znam. 418 00:37:36,834 --> 00:37:38,334 Znaš li zašto si se vratila? 419 00:37:39,459 --> 00:37:42,251 Moram izravnati mnogo računa, Charlie. 420 00:37:42,876 --> 00:37:44,709 Mislila sam početi s tobom. 421 00:38:57,751 --> 00:39:02,751 Prijevod titlova: Palma Roje