1 00:00:06,543 --> 00:00:09,251 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:17,293 Лені! Нам треба вибиратися і забирати звідси тата! 3 00:00:17,376 --> 00:00:20,043 Тата немає. Є лише ми. 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,376 Як було завжди. Лише ми вдвох навіки. 5 00:00:23,459 --> 00:00:25,376 Адже ми пообіцяли, чи не так? 6 00:00:25,459 --> 00:00:29,126 Я лише прошу тебе дотриматися тієї обіцянки. 7 00:00:30,168 --> 00:00:31,209 Лені! 8 00:00:34,293 --> 00:00:35,126 Джино! 9 00:01:52,293 --> 00:01:53,126 Чорт. 10 00:01:56,251 --> 00:01:57,209 Ну ж бо. 11 00:01:58,168 --> 00:01:59,043 Давай! 12 00:02:45,376 --> 00:02:46,293 Чорт! 13 00:02:47,793 --> 00:02:48,751 Що це було? 14 00:02:49,918 --> 00:02:50,793 Не знаю. 15 00:02:54,001 --> 00:02:55,251 Тут хтось є. 16 00:02:57,418 --> 00:02:58,459 Нікого тут немає. 17 00:03:01,168 --> 00:03:03,084 -Хочеш, аби я перевірив? -Прошу. 18 00:04:03,293 --> 00:04:04,126 Джино! 19 00:04:04,918 --> 00:04:06,709 Джино, зупинися! Прошу! 20 00:04:09,043 --> 00:04:10,751 Лені! З тобою все гаразд? 21 00:04:11,793 --> 00:04:14,334 Де Віктор? Що трапилось? 22 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 Що трапилося, Лені? Лені! 23 00:04:24,209 --> 00:04:25,668 Це Джек Бек. 24 00:04:25,751 --> 00:04:28,459 У нас пожежа. Рівер-Бенд Роуд 105. 25 00:04:29,418 --> 00:04:30,459 Швидше, прошу. 26 00:04:52,459 --> 00:04:54,084 Джино, ну ж бо! 27 00:04:59,084 --> 00:04:59,959 Боже! 28 00:05:00,043 --> 00:05:01,084 Трясця. 29 00:05:03,834 --> 00:05:04,751 Джино! 30 00:05:09,584 --> 00:05:12,043 Ну ж бо, Джино! Це кінець! 31 00:05:26,334 --> 00:05:28,834 Джеку, про Віктора щось відомо? 32 00:05:29,918 --> 00:05:34,209 Ні. Я намагався зайти, але все вже палало. 33 00:05:35,126 --> 00:05:37,084 Хлопці впораються. Вогонь не пошириться. 34 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 Вони з'ясують, як все почалося. 35 00:05:40,126 --> 00:05:42,501 Кажеш, вони обидві поїхали верхи? 36 00:05:43,626 --> 00:05:45,334 -Так. -У якому напрямку? 37 00:05:46,334 --> 00:05:47,668 У ліс. 38 00:05:51,751 --> 00:05:54,043 Що ж, може, цього разу нам не варто їх шукати. 39 00:05:54,126 --> 00:05:55,293 Ну, я не знаю. 40 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 Ці двоє, 41 00:05:59,418 --> 00:06:01,543 їх затягло в глибоке трясовиння. 42 00:06:02,126 --> 00:06:05,751 Так і є, друже. Це точно. 43 00:06:07,543 --> 00:06:09,293 Стережися отруйного плюща! 44 00:06:11,043 --> 00:06:12,918 Ти ж знаєш, що в нас алергія! 45 00:06:13,959 --> 00:06:15,251 У Метті теж. 46 00:06:16,209 --> 00:06:18,459 Я використовувала соду, як мама. 47 00:06:20,126 --> 00:06:21,251 Пригадуєш? 48 00:06:21,751 --> 00:06:24,793 Вона спікалась і осипалася, повсюди лишаючи за собою слід. 49 00:06:26,001 --> 00:06:29,084 Слухай! У мене є план, він спрацює, Джино. 50 00:06:29,168 --> 00:06:33,418 Спрацює. Це дозволить нам повернутися до колишнього життя. 51 00:06:34,126 --> 00:06:35,876 Я не про Джека і все таке. 52 00:06:35,959 --> 00:06:37,334 Тут ми вже нічого не виправимо. 53 00:06:38,959 --> 00:06:41,168 Чому б нам не почати щось нове, га? 54 00:06:41,251 --> 00:06:43,376 Ми могли б покинути Маунт-Ехо. 55 00:06:43,459 --> 00:06:47,751 Це чудова ідея. Ти зможеш стати ким завгодно. 56 00:06:49,376 --> 00:06:50,959 Гаразд? Як тобі таке? 57 00:06:59,126 --> 00:07:00,918 Гаразд. Тепер разом. 58 00:07:42,959 --> 00:07:46,001 Ну ж бо, Джино! Це кінець! 59 00:07:53,418 --> 00:07:54,459 Джино! 60 00:07:58,709 --> 00:07:59,918 Ну ж бо, Джино! 61 00:08:04,584 --> 00:08:05,418 Джино. 62 00:08:08,209 --> 00:08:09,793 Вийди з води! 63 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 Тобі нікуди тікати. 64 00:08:15,043 --> 00:08:15,959 Повернися додому! 65 00:08:16,043 --> 00:08:17,334 У мене немає дому. 66 00:08:17,918 --> 00:08:19,251 Я твій дім. 67 00:08:19,834 --> 00:08:21,168 Ти поглинула мене. 68 00:08:23,043 --> 00:08:24,834 А тепер ти мене втратила. 69 00:08:26,876 --> 00:08:27,918 Назавжди. 70 00:09:07,751 --> 00:09:08,668 Лені. 71 00:09:09,543 --> 00:09:14,084 Я лише намагалася захистити тебе від тієї першої ночі. 72 00:09:14,168 --> 00:09:15,251 Якої ночі? 73 00:09:17,001 --> 00:09:18,293 Якої ночі, Лені? 74 00:11:02,293 --> 00:11:03,334 Джино. 75 00:11:06,501 --> 00:11:07,376 Лені. 76 00:11:28,168 --> 00:11:33,084 Він убив маму, Джино, і я тобі не розповіла. 77 00:11:33,168 --> 00:11:36,001 Ні, Лені. Цього не може бути. 78 00:11:36,584 --> 00:11:37,626 Я бачила. 79 00:11:38,918 --> 00:11:39,918 Вони… 80 00:11:40,918 --> 00:11:45,543 Пригадуєш, там скрізь був яблуневий цвіт? 81 00:11:45,626 --> 00:11:48,668 Вони спланували це. Разом. 82 00:11:50,668 --> 00:11:52,251 Вона сама цього хотіла! 83 00:11:52,334 --> 00:11:53,626 Я бачила це! 84 00:11:55,293 --> 00:11:57,793 Ні, послухай. 85 00:12:00,334 --> 00:12:04,168 Пригадуєш, тієї весни їй було дуже зле, а ще вона обожнювала яблуневий цвіт. 86 00:12:11,334 --> 00:12:12,668 Тримаю. 87 00:12:15,668 --> 00:12:16,584 Іди сюди. 88 00:12:25,293 --> 00:12:26,376 Ти помиляєшся. 89 00:12:26,459 --> 00:12:27,376 Ні. 90 00:12:27,918 --> 00:12:31,418 Ти все не так зрозуміла. Це те, чого вона хотіла. 91 00:12:32,251 --> 00:12:33,709 Це було не так. 92 00:12:35,126 --> 00:12:36,709 Це не те, що я побачила. 93 00:12:37,251 --> 00:12:38,668 Вона цього хотіла. 94 00:12:39,626 --> 00:12:41,501 Там був яблуневий цвіт? 95 00:12:42,584 --> 00:12:43,709 Це і є доказ. 96 00:12:44,459 --> 00:12:48,418 Це доказ, Лені. Вони спланували це. 97 00:12:49,001 --> 00:12:52,043 Ось чому тато думав, що так важливо, щоб я зрозуміла. 98 00:12:54,251 --> 00:12:55,543 Він сказав, що не хотів, 99 00:12:55,626 --> 00:12:58,543 щоб ми таке побачили, бо пояснити таке неможливо. 100 00:12:58,626 --> 00:13:00,209 Лені, ми були дітьми! 101 00:13:01,876 --> 00:13:02,876 Ні. 102 00:13:02,959 --> 00:13:06,918 Він хотів захистити нас, як і ти хотіла мене, 103 00:13:07,959 --> 00:13:09,626 але все пішло під три чорти! 104 00:13:12,293 --> 00:13:13,959 Бо той секрет… 105 00:13:14,751 --> 00:13:18,418 Та єдина річ, у яку ти не змогла повірити… 106 00:13:22,876 --> 00:13:24,334 Із неї все й почалося. 107 00:13:25,459 --> 00:13:27,584 Бо я була «поганою Джиною»! 108 00:13:27,668 --> 00:13:30,043 І тато подумав, що це я була свідком. 109 00:13:30,126 --> 00:13:30,959 Ні. 110 00:13:31,668 --> 00:13:33,834 Ні-ні. 111 00:13:34,751 --> 00:13:37,751 Ти не розумієш. Я мусила дбати про нас! 112 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 Я завжди про нас дбала. 113 00:13:42,459 --> 00:13:44,293 Я намагаюся тобі допомогти. 114 00:13:44,376 --> 00:13:47,918 Обіцяю, що більше нічого від тебе не приховуватиму. 115 00:13:48,001 --> 00:13:50,543 Тільки повернися до мене, гаразд? 116 00:13:53,043 --> 00:13:55,709 Щоб ми були разом, добре? 117 00:14:00,584 --> 00:14:01,876 Як завжди. 118 00:14:03,584 --> 00:14:04,459 Ні. 119 00:14:08,876 --> 00:14:11,376 Ні! 120 00:14:30,418 --> 00:14:32,459 Мій дідусь казав: 121 00:14:33,418 --> 00:14:37,001 «За деякими людьми лихо ходить назирці, наче старий рудий пес». 122 00:14:38,043 --> 00:14:40,876 Це точно про них. 123 00:14:40,959 --> 00:14:42,126 Це вже точно. 124 00:15:05,209 --> 00:15:06,418 Зараз повернуся. 125 00:15:09,209 --> 00:15:10,876 -Джеку? -Що? 126 00:15:12,959 --> 00:15:14,793 Ти бачив колись таке? 127 00:15:19,043 --> 00:15:23,334 Так, вони вдягали їх, коли були дітьми. А що? 128 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 Не зважай. 129 00:15:26,043 --> 00:15:30,459 Поло, схоже, нам час знову збирати наш пошуковий загін. 130 00:15:42,376 --> 00:15:44,126 ПОШУКОВО-РЯТУВАЛЬНА СЛУЖБА 131 00:15:44,209 --> 00:15:47,459 Тобто коли ти туди подивилася, то її вже не було? 132 00:15:47,543 --> 00:15:49,126 Ти не бачила, як вона пливе чи… 133 00:15:49,834 --> 00:15:52,001 Ні. Нічого. 134 00:15:52,126 --> 00:15:53,751 ЛІСОВА ОХОРОНА 135 00:15:55,876 --> 00:15:57,084 Ти мені не віриш. 136 00:15:58,501 --> 00:16:00,001 Ну, схоже, це тобі на руку. 137 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 Тобто? 138 00:16:05,293 --> 00:16:08,959 Лені, у мене немає нічого, окрім твоїх свідчень. 139 00:16:09,626 --> 00:16:12,126 «Джина зізналася, що вбила Ділана». 140 00:16:13,126 --> 00:16:17,459 «Татко помер через серцевий напад ще до початку пожежі». 141 00:16:19,209 --> 00:16:23,584 І те, що ви зізналися у підмінах, справу точно не полегшує. 142 00:16:23,668 --> 00:16:26,126 Хто був із відхиленнями: вона чи ти? 143 00:16:28,751 --> 00:16:29,918 Думаєш, вона загинула? 144 00:16:34,043 --> 00:16:37,918 Я певна лише в тому, що вона намагалася втекти. 145 00:16:41,168 --> 00:16:42,626 І їй це вдалося. 146 00:16:45,251 --> 00:16:47,668 Чекатиму тебе й твого адвоката вранці. 147 00:16:55,168 --> 00:16:58,168 ГОТЕЛЬ «РІВЕРСАЙД» 148 00:17:07,959 --> 00:17:09,334 Що сьогодні сталося? 149 00:17:10,001 --> 00:17:12,209 -Шерифка тобі не сказала? -Сказала. 150 00:17:12,293 --> 00:17:14,543 Вона думає, що це було самогубство. Я в це не вірю. 151 00:17:14,626 --> 00:17:16,209 Я намагалася її спинити. 152 00:17:16,293 --> 00:17:17,918 -Вона кинулася з водоспаду. -Так. 153 00:17:18,001 --> 00:17:20,126 Чому? Що ти зробила? 154 00:17:20,209 --> 00:17:22,293 Я не штовхала її! 155 00:17:23,043 --> 00:17:27,001 Я не це спитав. Я хочу знати, що сталося. 156 00:17:32,001 --> 00:17:33,793 Я нагнала її в лісі. 157 00:17:35,834 --> 00:17:37,501 Сказала їй, як сильно її люблю. 158 00:17:40,376 --> 00:17:41,251 Вона не слухала. 159 00:17:45,543 --> 00:17:50,334 Щось усередині неї було настільки знівечене, 160 00:17:52,001 --> 00:17:53,459 що жодна любов не могла загоїти. 161 00:17:54,334 --> 00:17:56,918 Я знаю, що ви обидві пережили глибокі травми. 162 00:18:00,626 --> 00:18:01,459 І ти… 163 00:18:02,834 --> 00:18:05,293 Усі ці роки ти знав. 164 00:18:06,459 --> 00:18:08,001 Чому ти нічого не сказав? 165 00:18:10,001 --> 00:18:11,918 Я був переконаний, що чиню правильно. 166 00:18:12,501 --> 00:18:16,251 Підтримуючи, приймаючи, кохаючи вас. 167 00:18:16,334 --> 00:18:19,418 Спостерігаючи, оцінюючи, розважаючись. 168 00:18:19,501 --> 00:18:21,251 Це було для тебе грою, Лені? 169 00:18:21,334 --> 00:18:23,876 Бо для мене — ні. Це було життя. 170 00:18:23,959 --> 00:18:24,834 Два життя. 171 00:18:25,376 --> 00:18:26,209 Так. 172 00:18:29,793 --> 00:18:30,668 А зараз? 173 00:18:42,001 --> 00:18:43,209 Думаєш, вона мертва? 174 00:18:44,626 --> 00:18:45,584 Я не знаю. 175 00:18:46,459 --> 00:18:47,584 Хоча думала, що знатиму. 176 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 Адже мусила б? 177 00:18:55,584 --> 00:19:00,168 Знаєш, є два образи, що не йдуть мені з голови. 178 00:19:02,876 --> 00:19:06,834 Перший — це її тіло. 179 00:19:08,876 --> 00:19:12,084 Десь на річковій відмілині, у темряві. 180 00:19:15,084 --> 00:19:16,959 Очікуючи. Що… 181 00:19:21,084 --> 00:19:24,168 Другий — вона в автобусі. 182 00:19:26,251 --> 00:19:29,709 Чи літаку абощо. І… 183 00:19:33,501 --> 00:19:34,459 Вона щаслива. 184 00:19:37,043 --> 00:19:40,293 Але в жодному зі сценаріїв, я не можу поговорити з нею. 185 00:19:42,126 --> 00:19:44,834 Не можу торкнутися. Чи почути звук її голосу. 186 00:19:45,793 --> 00:19:52,459 Вона просто пішла. Без прощання чи бодай якогось… вирішення. 187 00:19:53,001 --> 00:19:56,168 Це… лишилось незакінченим. 188 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 Ти — це вона. 189 00:20:13,584 --> 00:20:14,668 І не вона. 190 00:20:21,001 --> 00:20:21,834 Чорт. 191 00:20:21,918 --> 00:20:25,709 Мені так шкода, Чарлі. 192 00:20:43,793 --> 00:20:45,001 Я ніколи не засуджував. 193 00:20:46,959 --> 00:20:48,084 Я спостерігав. 194 00:20:49,543 --> 00:20:50,834 Я був поряд. 195 00:20:53,168 --> 00:20:54,376 Я ніколи не засуджував. 196 00:20:56,001 --> 00:20:57,584 І я кохав вас обох. 197 00:20:59,626 --> 00:21:00,918 Я теж тебе кохаю. 198 00:21:27,376 --> 00:21:30,501 ОФІС ОКРУЖНОГО ШЕРИФА В ІСТОНІ 199 00:21:33,959 --> 00:21:35,626 -Поло! -Так? 200 00:21:37,251 --> 00:21:41,168 Притягни, будь ласка, усі ті коробки по справі підпалу церкви. 201 00:21:43,126 --> 00:21:44,251 Усі? 202 00:21:47,709 --> 00:21:49,626 А я попкорн у мікрохвильовці засмажу. 203 00:21:49,709 --> 00:21:51,376 Це ж трохи допоможе, еге ж? 204 00:21:53,584 --> 00:21:55,043 А скажете, навіщо? 205 00:21:56,834 --> 00:22:00,626 Потроху-помалу до мене дещо почало доходити. 206 00:22:02,459 --> 00:22:05,918 Мені слід перестати сприймати сестер як різних осіб 207 00:22:06,001 --> 00:22:07,709 і натомість сприймати їх як одну. 208 00:22:10,251 --> 00:22:13,376 Що б не зробила Джина — Лені також може бути до цього причетна. 209 00:22:14,043 --> 00:22:16,209 А як це довести? 210 00:22:20,584 --> 00:22:26,126 Лені каже, що вона навіть не заходила до церкви тієї ночі. 211 00:22:27,751 --> 00:22:31,709 Тож мені потрібен доказ того, що насправді вона заходила, 212 00:22:31,793 --> 00:22:33,834 і що підпал зробила вона. 213 00:22:39,418 --> 00:22:40,709 «Хороша сестричка». 214 00:22:59,126 --> 00:23:00,334 Зараз перевірю. 215 00:23:13,626 --> 00:23:16,043 РЕЧОВИЙ ДОКАЗ 216 00:23:18,459 --> 00:23:19,918 Доброї ночі, заступнице. 217 00:23:20,959 --> 00:23:21,793 Доброї ночі. 218 00:23:44,834 --> 00:23:48,293 Я переконаний, що Флосс висуне тобі звинувачення в навмисному вбивстві 219 00:23:48,376 --> 00:23:49,459 по справі Ділана. 220 00:23:49,543 --> 00:23:50,668 Це була Джина. 221 00:23:52,001 --> 00:23:56,043 Що ж, посіяти сумніви, щоб заплутати присяжних, могло б стати… 222 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 Що? 223 00:23:59,376 --> 00:24:01,126 Я знаю Флосс уже давно. 224 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 Ми обоє знаємо. 225 00:24:03,043 --> 00:24:06,376 Вона не вступає в бій, якщо не переконана в перемозі. 226 00:24:06,459 --> 00:24:10,168 Тож мушу спитати: це все, що я маю знати? 227 00:24:10,793 --> 00:24:11,876 Так. 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,668 Тобто, підмінювання… 229 00:24:17,709 --> 00:24:20,834 Через це всі вважатимуть нас лихими, шахрайками, 230 00:24:20,918 --> 00:24:22,251 але ж річ не в цьому. 231 00:24:23,209 --> 00:24:25,334 Ми не використовували це для злочинів. 232 00:24:25,959 --> 00:24:31,209 Але з точки зору моралі це негарно, м'яко кажучи. 233 00:24:32,168 --> 00:24:33,043 Так. 234 00:24:34,251 --> 00:24:37,543 Та якщо б людей ув'язнювали за аморальні вчинки, 235 00:24:37,626 --> 00:24:40,793 на лаві присяжних було б пусто. Тож я б через це не переймався. 236 00:24:40,876 --> 00:24:43,751 Зачекаємо на її аргументи, а далі буде видно. 237 00:24:44,751 --> 00:24:47,293 Я очікую, що на попередніх слуханнях 238 00:24:47,376 --> 00:24:50,376 вони лишень скажуть вам здати паспорт і щодня відмічатися. 239 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 Щось таке. Просто кажу, чого очікувати. 240 00:24:54,168 --> 00:24:56,501 І останнє. Джек і Метті. 241 00:24:59,709 --> 00:25:01,834 Я кримінальний адвокат, Лені. 242 00:25:02,709 --> 00:25:05,876 Я можу рекомендувати хорошого юриста з розлучень. 243 00:25:05,959 --> 00:25:07,668 Та ви думаєте, Метті отримає він? 244 00:25:10,001 --> 00:25:11,376 Я б такого не відкидав. 245 00:25:14,543 --> 00:25:16,459 Мої співчуття з приводу вашого татка. 246 00:25:17,459 --> 00:25:20,084 Віктор був хорошою людиною. Це жахлива трагедія. 247 00:25:21,459 --> 00:25:22,293 Так. 248 00:25:24,668 --> 00:25:26,126 -Дякую. -Будь ласка. 249 00:25:33,918 --> 00:25:36,751 Що вона тут робить? Я думала, її заарештували! 250 00:25:39,293 --> 00:25:41,501 Ти чула? Вона спалила його будинок. 251 00:25:42,834 --> 00:25:45,293 -Вона почує тебе! -Мені байдуже, що вона почує. 252 00:25:55,543 --> 00:25:57,668 Привіт, дякую, що відразу приїхала. 253 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 Так, ну, ти ж казала, що це важливо. 254 00:26:00,168 --> 00:26:02,168 Слухай, я не повинна тут бути, але… 255 00:26:03,418 --> 00:26:07,834 Я відчуваю певну прив'язаність до тебе. 256 00:26:07,918 --> 00:26:10,626 Мабуть. Не знаю, чому, але ти… 257 00:26:10,709 --> 00:26:14,084 Ну, Джина, насправді… 258 00:26:15,793 --> 00:26:17,168 Але вся ваша сім'я… 259 00:26:18,793 --> 00:26:22,168 Лише ви справді добре ставилися до мене тоді, коли я сюди переїхала. 260 00:26:24,376 --> 00:26:29,251 І не фальшивою привітністю південців, ні, а щиро. 261 00:26:31,376 --> 00:26:33,876 Розумієш, я не вважаю, що ви із сестрою лихі. 262 00:26:33,959 --> 00:26:35,834 Я хочу сказати, 263 00:26:35,918 --> 00:26:39,584 що, думаю, ви натерпілися несправедливості, 264 00:26:39,668 --> 00:26:42,918 а я-то знаю, як це воно. 265 00:26:44,376 --> 00:26:48,584 Розумієш, Флосс дещо шукає. 266 00:26:49,334 --> 00:26:52,918 Доказ, який би довів твою причетність до підпалу церкви. 267 00:26:55,793 --> 00:26:58,001 Чому вона цим переймається? 268 00:26:58,834 --> 00:27:01,043 Адже це було десятки років тому. 269 00:27:01,626 --> 00:27:04,709 Вона розслідує твою роль у більшому, ніж лише вбивство Ділана. 270 00:27:15,293 --> 00:27:16,626 Що це? 271 00:27:17,418 --> 00:27:18,543 Я хотіла допомогти. 272 00:27:25,918 --> 00:27:27,918 Взяла це з коробки з речовими доказами. 273 00:27:28,001 --> 00:27:29,668 Флосс цього ще не бачила, 274 00:27:29,751 --> 00:27:32,793 але про нього є запис у переліку матеріалів, тому я 275 00:27:32,876 --> 00:27:34,626 забрала відповідну сторінку також. 276 00:27:34,709 --> 00:27:36,501 Це затримає її, 277 00:27:36,584 --> 00:27:40,043 але, зрештою, вона дістанеться оцифрованої копії і виявить зникнення. 278 00:27:40,959 --> 00:27:43,668 Вона знає, що кілька тижнів тому я пустила Джину до коробки, 279 00:27:43,751 --> 00:27:47,376 і вона подумає, що твоя сестра забрала його, щоб тебе захистити. 280 00:27:47,459 --> 00:27:49,584 Що б там не було, ти матимеш неприємності. 281 00:27:49,668 --> 00:27:51,376 Незначне порушення. 282 00:27:53,084 --> 00:27:54,001 Я думаю. 283 00:27:59,459 --> 00:28:00,293 Дякую. 284 00:28:03,209 --> 00:28:04,209 Щиро. 285 00:28:17,251 --> 00:28:20,084 Шерифко, вона заковтнула наживку. Уже вийшла. 286 00:28:20,168 --> 00:28:23,543 Плюс, ми тримаємо спереду. Її тут немає! Пірсоне, як прийняв? 287 00:28:23,626 --> 00:28:25,459 Ззаду її не видно. Кінець. 288 00:28:25,543 --> 00:28:28,418 Чорт забирай! Усім на пошуки! Уперед! 289 00:28:40,918 --> 00:28:42,084 По одному! 290 00:28:42,168 --> 00:28:43,418 ПРАЦЮЙТЕ - БУДЬТЕ ДОБРИМИ - ПОСМІХАЙТЕСЬ МРІЙТЕ - УПЕРЕД, ВЕДМЕДІ МАУНТ-ЕХО! 291 00:28:46,376 --> 00:28:47,918 Тихо. Тихо там! 292 00:28:50,209 --> 00:28:52,751 Метті! 293 00:28:54,209 --> 00:28:55,584 Сонечку, ходи сюди. 294 00:29:00,084 --> 00:29:01,293 Привіт, люба! 295 00:29:01,959 --> 00:29:04,168 Татко сказав, що мені не слід говорити з тобою. 296 00:29:05,459 --> 00:29:08,043 Так, я знаю. Але хоч зараз, гаразд? 297 00:29:08,126 --> 00:29:11,626 Бо… Знаєш, коли я була десь твого віку, 298 00:29:11,709 --> 00:29:13,459 моїй мамі прийшов час іти. 299 00:29:15,751 --> 00:29:17,418 А тепер і мені доводиться. 300 00:29:18,209 --> 00:29:19,584 Куди ти йдеш? 301 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 Мені просто слід владнати дещо. 302 00:29:23,418 --> 00:29:29,918 Слухай, я хочу сказати, що я дуже тебе люблю, сонечку. 303 00:29:31,418 --> 00:29:33,918 Сподіваюся, ти зможеш пробачити мені мої вчинки. 304 00:29:35,209 --> 00:29:36,834 -Колись я… -Метті! 305 00:29:36,918 --> 00:29:38,668 Іди сюди! Тріша впіймала пташеня! 306 00:29:39,834 --> 00:29:41,209 Буду за хвилину. 307 00:29:48,043 --> 00:29:48,876 Гаразд. 308 00:29:50,834 --> 00:29:54,543 Я люблю тебе і я бачитиму тебе. Гаразд? 309 00:29:56,043 --> 00:29:57,793 Бачитиму, де б я не опинилась. 310 00:30:01,668 --> 00:30:02,668 Гаразд. 311 00:30:08,918 --> 00:30:10,251 Гаразд, іду! 312 00:30:11,043 --> 00:30:13,126 Господи! Що відбувається? 313 00:30:13,209 --> 00:30:15,001 -Лені тут? -Звісно ж, ні. 314 00:30:15,084 --> 00:30:16,709 Ти певен? Може, вона ховається? 315 00:30:16,793 --> 00:30:19,043 Що відбувається? Лені тут більше не живе. 316 00:30:19,126 --> 00:30:21,001 Готель ми перевірили, там її немає. 317 00:30:21,084 --> 00:30:22,668 Нам слід знайти її негайно! Шукайте. 318 00:30:22,751 --> 00:30:23,751 Ну, тут її немає. 319 00:30:23,834 --> 00:30:26,418 Огляньте нагорі! Ти був у стайнях цього ранку? 320 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Так, був. Там її теж немає. 321 00:30:28,501 --> 00:30:30,209 Я її відучора не бачив. 322 00:30:30,876 --> 00:30:34,043 Ерні перевірили? Ну, він же її адвокат. Може, знає щось. 323 00:30:34,126 --> 00:30:36,543 Він бачив її сьогодні, але зараз вона не на зв'язку. 324 00:30:36,626 --> 00:30:38,251 Зі мною теж. Може, ти набереш? 325 00:30:43,126 --> 00:30:44,876 Лені, це я. Передзвони мені. 326 00:30:44,959 --> 00:30:49,668 Ти ж знаєш, що щось відбувається. Дозволь допомогти тобі. Набери мене. 327 00:30:54,459 --> 00:30:55,334 Леви. 328 00:30:58,084 --> 00:30:59,126 І? 329 00:30:59,209 --> 00:31:01,626 Це твої чи… 330 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 Ні, це Лені. 331 00:31:05,043 --> 00:31:07,001 Її мама звала її «Левеням Лені». 332 00:31:13,126 --> 00:31:16,209 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ РІЧМОНДА 333 00:31:26,459 --> 00:31:27,293 Наступний! 334 00:31:30,959 --> 00:31:32,751 -Добрий день. -Вітаю. 335 00:31:32,834 --> 00:31:35,209 Маєте паспорт чи ID-картку до квитка? 336 00:31:35,293 --> 00:31:36,168 Так. 337 00:31:38,459 --> 00:31:40,584 -Куди летите? -До Австралії. 338 00:31:40,668 --> 00:31:42,876 -Нічогенько! -Справді? 339 00:31:42,959 --> 00:31:44,959 Уявлення не маю. Бачила лише в рекламі. 340 00:31:46,668 --> 00:31:48,459 КІРА ДЕЙВІС 341 00:31:51,376 --> 00:31:52,459 Гаразд, Кіро. 342 00:32:05,709 --> 00:32:07,709 Ця штука весь день викаблучується. 343 00:32:07,793 --> 00:32:13,293 Перепрошую, у вас є водійське посвідчення, карта «Global Entry» абощо? 344 00:32:13,376 --> 00:32:16,001 Ні. Я думала, що паспорта достатньо. 345 00:32:29,084 --> 00:32:30,918 Вийшло. Усе гаразд. 346 00:32:31,751 --> 00:32:33,334 Приємного польоту, Кіро. 347 00:32:34,709 --> 00:32:35,543 Дякую. 348 00:32:37,959 --> 00:32:41,043 Заждіть. 349 00:32:43,168 --> 00:32:44,876 Хіба ви не були тут вчора? 350 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 Ні. 351 00:32:47,959 --> 00:32:50,793 Бо ви виглядаєте точнісінько як жінка, що була тут учора. 352 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 Справді? А куди вона летіла? 353 00:32:55,084 --> 00:32:56,334 У Канзас, здається. 354 00:32:57,793 --> 00:33:00,668 Канзас, ні. То була не я. 355 00:33:01,334 --> 00:33:02,959 Кажуть, у всіх є двійники. 356 00:33:03,043 --> 00:33:04,459 -Справді? -Ага. 357 00:33:04,543 --> 00:33:06,251 Сподіваюся, в мого краща робота. 358 00:33:07,168 --> 00:33:08,251 Гарного польоту. 359 00:33:10,834 --> 00:33:11,834 Наступний! 360 00:33:18,126 --> 00:33:20,709 «Ділан уособлював дещо, чого прагнемо ми всі: 361 00:33:21,626 --> 00:33:23,043 повернення до Едему. 362 00:33:25,168 --> 00:33:27,376 У часи, яких насправді не існувало. 363 00:33:28,084 --> 00:33:29,918 Міф про вічне повернення. 364 00:33:55,293 --> 00:33:56,918 ФЛОСС 365 00:34:04,126 --> 00:34:07,376 Та в людському житті насправді немає єдиного, істинного, минулого. 366 00:34:07,459 --> 00:34:09,751 Єдиної істинної історії. 367 00:34:11,251 --> 00:34:14,959 Дуалізм Лені й Джини помер того дня, коло водоспаду. 368 00:34:15,543 --> 00:34:19,376 А з ним — ілюзія того, що ми справді здатні пізнати ближніх. 369 00:34:19,459 --> 00:34:21,709 Що є люди, здатні зняти з нас тягар 370 00:34:21,793 --> 00:34:24,209 принципової, глибинної самотності, 371 00:34:24,293 --> 00:34:26,751 що властива нам усім, як людським істотам. 372 00:34:28,001 --> 00:34:29,793 Кожен із нас є наче островом, 373 00:34:30,418 --> 00:34:33,251 а близькість є лише нашою вигадкою. 374 00:34:34,043 --> 00:34:39,043 Як було відомо ще Платону, ми приречені на вічні пошуки другої половинки. 375 00:34:40,251 --> 00:34:43,918 Він сподівався, що знайти їх можливо, а разом із ними — і зцілення ран, 376 00:34:44,959 --> 00:34:48,334 що утворилися внаслідок розриву нашої цілісності за створення світу. 377 00:34:48,418 --> 00:34:49,543 ЛЕНІ І ДЖИНА 378 00:34:49,626 --> 00:34:52,126 Але міф Платона 379 00:34:52,668 --> 00:34:53,626 був лише міфом. 380 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Вигадкою. 381 00:34:57,334 --> 00:35:01,709 Такою ж, як і наші повсякденні життя». 382 00:35:09,084 --> 00:35:10,918 Дякую. 383 00:35:13,459 --> 00:35:16,376 Думаю, у нас ще є трохи часу для запитань. 384 00:35:17,751 --> 00:35:19,543 Так. Ви, у задньому ряду. 385 00:35:19,626 --> 00:35:21,251 Мені цікаво, 386 00:35:21,334 --> 00:35:24,376 сестра, що вбила себе на водоспаді… 387 00:35:24,459 --> 00:35:25,959 Її тіло згодом знайшли? 388 00:35:29,876 --> 00:35:32,209 Ні. Це була Джина, 389 00:35:33,626 --> 00:35:34,668 моя дружина. 390 00:35:34,751 --> 00:35:39,293 Шерифка та пошукові загони сказали, що через водні зарості 391 00:35:39,376 --> 00:35:42,293 та повалені дерева тіло могло залишитись під водою. 392 00:35:43,876 --> 00:35:46,751 Багато чого могло статися, насправді. 393 00:35:49,751 --> 00:35:50,709 Так, ви. 394 00:35:52,459 --> 00:35:54,793 Я також маю близнюка. 395 00:35:54,876 --> 00:35:57,126 І коли ми з братом були старшокласниками, 396 00:35:57,209 --> 00:35:59,251 ми також іноді підмінялися, бо, бачте, 397 00:35:59,334 --> 00:36:02,418 мені більше подобалися гуманітарні дисципліни, а йому природничі… 398 00:36:25,501 --> 00:36:29,376 Знаєш, іноді це здавалося дурістю, не міняти замки… 399 00:36:31,084 --> 00:36:33,418 Так, ніби я очікував забагато, розумієш? 400 00:36:34,168 --> 00:36:35,293 Неможливого. 401 00:36:36,501 --> 00:36:37,751 На тебе не схоже. 402 00:36:38,876 --> 00:36:41,709 Це змінило мене. 403 00:36:45,251 --> 00:36:46,459 Можливо, на краще. 404 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 Рада це чути. 405 00:36:48,793 --> 00:36:51,126 Ти любиш із лимонною шкіркою, як я пам'ятаю. 406 00:36:51,209 --> 00:36:52,043 Так і є. 407 00:36:54,334 --> 00:36:57,168 Хоча капелюх і окуляри — це вже занадто, на мою думку. 408 00:36:57,251 --> 00:36:58,501 Капелюх і окуляри? 409 00:37:00,043 --> 00:37:01,709 Так, щойно на читаннях. 410 00:37:01,793 --> 00:37:04,001 Це ж була ти, правда? Із першим запитанням. 411 00:37:04,876 --> 00:37:05,793 Ні. 412 00:37:06,668 --> 00:37:09,376 Я тут уже понад годину чекаю. 413 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Я ж дізнаюся, ти ж знаєш, котра з двох ти. 414 00:37:32,001 --> 00:37:35,043 Можливо. А можливо, навіть я сама цього вже не знаю. 415 00:37:36,834 --> 00:37:38,334 Ти знаєш, навіщо повернулася? 416 00:37:39,459 --> 00:37:42,251 Стільки незакінчених справ, Чарлі. 417 00:37:42,876 --> 00:37:44,709 Вирішила почати з тебе. 418 00:38:57,751 --> 00:39:02,751 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький