1 00:00:06,543 --> 00:00:09,251 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:17,293 ‎Leni! Ta phải ra khỏi đây ‎và đưa bố ra ngoài! 3 00:00:17,376 --> 00:00:20,043 ‎Bố mất rồi. Chỉ còn lại hai ta thôi. 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,376 ‎Luôn là thế. Chỉ có hai ta mãi thôi. 5 00:00:23,459 --> 00:00:25,376 ‎Ta đã hứa rồi, đúng không? 6 00:00:25,459 --> 00:00:29,126 ‎Giờ chị chỉ yêu cầu ‎em giữ lời hứa đó thôi. 7 00:00:30,168 --> 00:00:31,209 ‎Leni! 8 00:00:34,293 --> 00:00:35,126 ‎Gina! 9 00:01:52,293 --> 00:01:53,126 ‎Chết tiệt. 10 00:01:56,251 --> 00:01:57,209 ‎Thôi nào. 11 00:01:58,168 --> 00:01:59,043 ‎Thôi nào! 12 00:02:45,376 --> 00:02:46,293 ‎Chết tiệt! 13 00:02:47,793 --> 00:02:48,751 ‎Cái gì vậy? 14 00:02:49,918 --> 00:02:50,793 ‎Anh không biết. 15 00:02:54,001 --> 00:02:55,251 ‎Có ai ở trong này. 16 00:02:57,418 --> 00:02:58,459 ‎Không có ai cả. 17 00:03:01,168 --> 00:03:03,084 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 18 00:04:03,293 --> 00:04:04,126 ‎Gina! 19 00:04:04,918 --> 00:04:06,709 ‎Gina, dừng lại đi! Xin đấy! 20 00:04:09,043 --> 00:04:10,751 ‎Leni! Không sao chứ? 21 00:04:11,793 --> 00:04:14,334 ‎Bố Victor đâu? Có chuyện gì vậy? 22 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 ‎Có chuyện gì vậy? Leni! 23 00:04:24,209 --> 00:04:25,668 ‎Chào, tôi là Jack Beck. 24 00:04:25,751 --> 00:04:28,459 ‎Khu chúng tôi có đám cháy. ‎Số 105 đường River Bend. 25 00:04:29,418 --> 00:04:30,459 ‎Xin hãy nhanh lên! 26 00:04:52,459 --> 00:04:54,084 ‎Gina, thôi nào! 27 00:04:59,084 --> 00:04:59,959 ‎Chúa ơi! 28 00:05:00,043 --> 00:05:01,084 ‎Chết tiệt. 29 00:05:03,834 --> 00:05:04,751 ‎Gina! 30 00:05:09,584 --> 00:05:12,043 ‎Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi! 31 00:05:26,334 --> 00:05:28,834 ‎Jack, có thấy Victor không? 32 00:05:29,918 --> 00:05:34,209 ‎Không. Tôi cố vào, nhưng khi tôi đến, ‎căn nhà đã bị khói nhấn chìm rồi. 33 00:05:35,126 --> 00:05:37,084 ‎Cứu hỏa kiểm soát rồi. Không lan đâu. 34 00:05:37,168 --> 00:05:38,876 ‎Họ sẽ biết vì sao hỏa hoạn. 35 00:05:40,126 --> 00:05:42,501 ‎Cậu nói cả hai ‎trèo lên yên ngựa rời đi rồi à? 36 00:05:43,626 --> 00:05:45,334 ‎- Ừ. ‎- Họ đi hướng nào? 37 00:05:46,334 --> 00:05:47,668 ‎Đi vào trong rừng. 38 00:05:51,751 --> 00:05:54,043 ‎Chà, có lẽ lần này ta để họ đi đi. 39 00:05:54,126 --> 00:05:55,293 ‎Không biết nữa. 40 00:05:57,168 --> 00:05:58,293 ‎Hai người họ… 41 00:05:59,418 --> 00:06:01,543 ‎Họ đang vướng vào một mớ rắc rối. 42 00:06:02,126 --> 00:06:05,751 ‎Ừ, đúng vậy, anh bạn. 43 00:06:07,543 --> 00:06:09,293 ‎Cẩn thận thường xuân độc! 44 00:06:11,043 --> 00:06:12,918 ‎Em biết chúng ta dị ứng mà! 45 00:06:13,959 --> 00:06:15,251 ‎Mattie cũng thế. 46 00:06:16,209 --> 00:06:18,459 ‎Chị dùng baking soda, như mẹ vậy. 47 00:06:20,126 --> 00:06:21,251 ‎Nhớ không? 48 00:06:21,751 --> 00:06:24,793 ‎Để dành, làm rơi, ‎để lại từng dấu chân. 49 00:06:26,001 --> 00:06:29,084 ‎Nghe này! Chị có kế hoạch ‎và nó sẽ hiệu quả thôi, Gina. 50 00:06:29,168 --> 00:06:33,418 ‎Nó sẽ hiệu quả thôi. Ta sẽ có thể ‎quay trở lại cuộc sống như trước. 51 00:06:34,126 --> 00:06:35,876 ‎Không có Jack hay gì đó tương tự. 52 00:06:35,959 --> 00:06:37,334 ‎Hai ta làm hỏng vụ đó rồi. 53 00:06:38,959 --> 00:06:41,168 ‎Hay ta có khởi đầu mới đi nhỉ? 54 00:06:41,251 --> 00:06:43,376 ‎Hai ta có thể cùng rời Núi Echo. 55 00:06:43,459 --> 00:06:47,751 ‎Ý tưởng đó hay mà. Em có thể ‎trở thành bất kỳ ai em muốn. 56 00:06:49,376 --> 00:06:50,959 ‎Được không? Nghe vậy ổn không? 57 00:06:59,126 --> 00:07:00,918 ‎Tốt. Giờ cùng đọc nào. 58 00:07:42,959 --> 00:07:46,001 ‎Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi! 59 00:07:53,418 --> 00:07:54,459 ‎Gina! 60 00:07:58,709 --> 00:07:59,918 ‎Thôi nào, Gina! 61 00:08:04,584 --> 00:08:05,418 ‎Gina. 62 00:08:08,209 --> 00:08:09,793 ‎Lên bờ đi! 63 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 ‎Em không còn nơi để đi đâu! 64 00:08:15,043 --> 00:08:15,959 ‎Về nhà thôi. 65 00:08:16,043 --> 00:08:17,334 ‎Tôi không có nhà. 66 00:08:17,918 --> 00:08:19,251 ‎Chị là nhà của em. 67 00:08:19,834 --> 00:08:21,168 ‎Chị đã hủy hoại tôi. 68 00:08:23,043 --> 00:08:24,834 ‎Và giờ, chị đã đánh mất tôi. 69 00:08:26,876 --> 00:08:27,918 ‎Mãi mãi. 70 00:09:07,751 --> 00:09:08,668 ‎Leni. 71 00:09:09,543 --> 00:09:14,084 ‎Chị đã cố gắng bảo vệ em ‎khỏi cái đêm đầu tiên. 72 00:09:14,168 --> 00:09:15,251 ‎Đêm nào? 73 00:09:17,001 --> 00:09:18,293 ‎Đêm nào cơ, Leni? 74 00:11:02,293 --> 00:11:03,334 ‎Gina! 75 00:11:06,501 --> 00:11:07,376 ‎Leni! 76 00:11:28,168 --> 00:11:33,084 ‎Ông ấy giết mẹ, Gina, ‎và chị không kể cho em. 77 00:11:33,168 --> 00:11:36,001 ‎Không, Leni. Đó không phải sự thật. 78 00:11:36,584 --> 00:11:37,626 ‎Chị thấy mà. 79 00:11:38,918 --> 00:11:39,918 ‎Họ… 80 00:11:40,918 --> 00:11:45,543 ‎Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ? 81 00:11:45,626 --> 00:11:48,668 ‎Họ đã lên kế hoạch. Cùng nhau. 82 00:11:50,668 --> 00:11:52,251 ‎Bà ấy muốn vậy! 83 00:11:52,334 --> 00:11:53,626 ‎Chị đã thấy mà. 84 00:11:55,293 --> 00:11:57,793 ‎Không, nghe em này. 85 00:12:00,334 --> 00:12:04,168 ‎Chị nhớ chứ, mùa xuân đó ‎mẹ đã ốm nặng và bà yêu hoa táo. 86 00:12:11,334 --> 00:12:12,668 ‎Anh đỡ được em rồi. 87 00:12:15,668 --> 00:12:16,584 ‎Lại đây nào. 88 00:12:25,293 --> 00:12:26,376 ‎Chị sai rồi. 89 00:12:26,459 --> 00:12:27,376 ‎Không. 90 00:12:27,918 --> 00:12:31,418 ‎Chị đã sai rồi. Mẹ muốn vậy. 91 00:12:32,251 --> 00:12:33,709 ‎Không phải vậy. 92 00:12:35,126 --> 00:12:36,709 ‎Không phải cái chị thấy. 93 00:12:37,251 --> 00:12:38,668 ‎Mẹ muốn vậy. 94 00:12:39,626 --> 00:12:41,501 ‎Ở đó có hoa táo chứ? 95 00:12:42,584 --> 00:12:43,709 ‎Bằng chứng đó. 96 00:12:44,459 --> 00:12:48,418 ‎Đó là bằng chứng, Leni. ‎Họ đã lên kế hoạch. 97 00:12:49,001 --> 00:12:52,043 ‎Vì thế bố mới nghĩ ‎phải nói em biết chuyện này. 98 00:12:54,251 --> 00:12:55,543 ‎Bố không muốn ta thấy 99 00:12:55,626 --> 00:12:58,543 ‎bởi ta không thể hiểu được. 100 00:12:58,626 --> 00:13:00,209 ‎Leni, lúc đó ta là trẻ con! 101 00:13:01,876 --> 00:13:02,876 ‎Không. 102 00:13:02,959 --> 00:13:06,918 ‎Ông ấy muốn bảo vệ ta ‎như cái cách chị bảo vệ em, 103 00:13:07,959 --> 00:13:09,626 ‎nhưng loạn hết cả rồi. 104 00:13:12,293 --> 00:13:13,959 ‎Bởi vì bí mật đó… 105 00:13:14,751 --> 00:13:18,418 ‎Cái bí mật ‎không phải thật mà chị tin đó… 106 00:13:22,876 --> 00:13:24,334 ‎Đã bắt đầu tất cả. 107 00:13:25,459 --> 00:13:27,584 ‎Bởi vì em là Gina hư. 108 00:13:27,668 --> 00:13:30,043 ‎Bố nghĩ rằng ‎em mới là người nhìn thấy! 109 00:13:30,126 --> 00:13:30,959 ‎Không. 110 00:13:31,668 --> 00:13:33,834 ‎Không. 111 00:13:34,751 --> 00:13:37,751 ‎Em không hiểu. ‎Chị phải bảo vệ chúng ta! 112 00:13:38,334 --> 00:13:39,918 ‎Chị luôn luôn bảo vệ hai ta. 113 00:13:42,459 --> 00:13:44,293 ‎Chị chỉ cố gắng giúp em. 114 00:13:44,376 --> 00:13:47,918 ‎Chị hứa sẽ không ‎giấu giếm gì em nữa. 115 00:13:48,001 --> 00:13:50,543 ‎Chỉ cần quay lại với chị thôi, nhé? 116 00:13:53,043 --> 00:13:55,709 ‎Để hai ta có thể lại ở bên nhau, nhé? 117 00:14:00,584 --> 00:14:01,876 ‎Như vẫn là thế. 118 00:14:03,584 --> 00:14:04,459 ‎Không. 119 00:14:08,876 --> 00:14:11,376 ‎Không! 120 00:14:30,418 --> 00:14:32,459 ‎Ông tôi từng nói, 121 00:14:33,418 --> 00:14:37,001 ‎"Phiền phức theo chân người ‎như con chó vàng già nua". 122 00:14:38,043 --> 00:14:40,876 ‎Và tôi phải nói như vậy ‎về cái đống này. 123 00:14:40,959 --> 00:14:42,126 ‎Bà nói đúng đó. 124 00:15:05,209 --> 00:15:06,418 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 125 00:15:09,209 --> 00:15:10,876 ‎- Jack? ‎- Ừ? 126 00:15:12,959 --> 00:15:14,793 ‎Anh từng thấy cái lắc tay này chứ? 127 00:15:19,043 --> 00:15:23,334 ‎Rồi, họ đeo hồi nhỏ. Sao thế? 128 00:15:24,084 --> 00:15:25,043 ‎Không có gì. 129 00:15:26,043 --> 00:15:30,459 ‎Này, Paula. Có vẻ đã đến lúc ‎ta gọi lại đội tìm kiếm rồi. 130 00:15:42,376 --> 00:15:44,126 ‎TÌM KIẾM CỨU HỘ 131 00:15:44,209 --> 00:15:47,459 ‎Vậy là khi cô nhìn xuống ‎thì cô ấy đã biến mất rồi? 132 00:15:47,543 --> 00:15:49,126 ‎Không nhìn thấy cô ấy bơi hay… 133 00:15:49,834 --> 00:15:52,001 ‎Không. Không gì cả. 134 00:15:52,126 --> 00:15:53,751 ‎CÔNG VIÊN RANGER 135 00:15:55,876 --> 00:15:57,084 ‎Bà không tin tôi. 136 00:15:58,501 --> 00:16:00,001 ‎Ồ, có vẻ tiện quá mà. 137 00:16:02,334 --> 00:16:03,376 ‎Ý bà là sao? 138 00:16:05,293 --> 00:16:08,959 ‎Leni, tôi không thể xác nhận ‎mọi chuyện cô vừa kể cho tôi. 139 00:16:09,626 --> 00:16:12,126 ‎Rằng Gina thú nhận giết Dylan. 140 00:16:13,126 --> 00:16:17,459 ‎Rằng bố cô chết vì truỵ tim ‎trước khi lửa bùng phát. 141 00:16:19,209 --> 00:16:23,584 ‎Việc cô thừa nhận vụ tráo đổi ‎khiến chuyện quá phức tạp. 142 00:16:23,668 --> 00:16:26,126 ‎Cô ấy hay cô mới là người rắc rối đây? 143 00:16:28,751 --> 00:16:29,918 ‎Nghĩ em ấy chết rồi? 144 00:16:34,043 --> 00:16:37,918 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎cô ấy muốn chạy trốn. 145 00:16:41,168 --> 00:16:42,626 ‎Giờ cô ấy đã thành công. 146 00:16:45,251 --> 00:16:47,668 ‎Tôi sẽ gặp cô và luật sư sáng mai. 147 00:16:55,168 --> 00:16:58,168 ‎NHÀ TRỌ RIVERSIDE 148 00:17:07,959 --> 00:17:09,334 ‎Tối nay có chuyện gì vậy? 149 00:17:10,001 --> 00:17:12,209 ‎- Cảnh trưởng tìm em không? ‎- Có. 150 00:17:12,293 --> 00:17:14,543 ‎Họ nghĩ là tự tử. Em không tin. 151 00:17:14,626 --> 00:17:16,209 ‎Chị đã cố ngăn con bé. 152 00:17:16,293 --> 00:17:17,918 ‎- Cô ấy nhảy xuống thác. ‎- Ừ. 153 00:17:18,001 --> 00:17:20,126 ‎Tại sao? Chị đã làm gì? 154 00:17:20,209 --> 00:17:22,293 ‎Chị không đẩy nó, Chúa ơi! 155 00:17:23,043 --> 00:17:27,001 ‎Ý em không phải thế. ‎Em chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra. 156 00:17:32,001 --> 00:17:33,793 ‎Chị theo nó vào rừng. 157 00:17:35,834 --> 00:17:37,501 ‎Chị nói yêu thương nó biết bao. 158 00:17:40,376 --> 00:17:41,251 ‎Nhưng vô ích. 159 00:17:45,543 --> 00:17:50,334 ‎Trong nó đã tổn thương đến mức tình yêu 160 00:17:52,001 --> 00:17:53,459 ‎không thể chữa lành. 161 00:17:54,334 --> 00:17:56,918 ‎Em biết cả hai đều bị tổn thương sâu sắc. 162 00:18:00,626 --> 00:18:01,459 ‎Và em… 163 00:18:02,834 --> 00:18:05,293 ‎Suốt bao năm qua, em đã biết chuyện. 164 00:18:06,459 --> 00:18:08,001 ‎Sao em không nói gì? 165 00:18:10,001 --> 00:18:11,918 ‎Em nghĩ em đang làm đúng. 166 00:18:12,501 --> 00:18:16,251 ‎Hiện diện, chấp nhận, yêu thương chị. 167 00:18:16,334 --> 00:18:19,418 ‎Quan sát, đánh giá, hùa theo. 168 00:18:19,501 --> 00:18:21,251 ‎Đây chỉ là trò chơi với chị à? 169 00:18:21,334 --> 00:18:23,876 ‎Vì với em thì không. ‎Đó là cả một mạng người. 170 00:18:23,959 --> 00:18:24,834 ‎Hai mạng. 171 00:18:25,376 --> 00:18:26,209 ‎Ừ. 172 00:18:29,793 --> 00:18:30,668 ‎Vậy giờ sao? 173 00:18:42,001 --> 00:18:43,209 ‎Nghĩ Gina chết chưa? 174 00:18:44,626 --> 00:18:45,584 ‎Chị không biết. 175 00:18:46,459 --> 00:18:47,584 ‎Cứ tưởng chị biết. 176 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 ‎Chị phải biết ư? 177 00:18:55,584 --> 00:19:00,168 ‎Chị biết không, có hai hình ảnh ‎mà em không thể xóa bỏ được. 178 00:19:02,876 --> 00:19:06,834 ‎Thứ nhất là… xác của cô ấy. 179 00:19:08,876 --> 00:19:12,084 ‎Giờ đang trôi ‎bên dòng sông nào đó trong bóng tối. 180 00:19:15,084 --> 00:19:16,959 ‎Chờ đợi. Còn… 181 00:19:21,084 --> 00:19:24,168 ‎Còn hình ảnh thứ hai là ‎cô ấy đang đi xe bus. 182 00:19:26,251 --> 00:19:29,709 ‎Hoặc máy bay hay gì đó. Và… 183 00:19:33,501 --> 00:19:34,459 ‎Cô ấy hạnh phúc. 184 00:19:37,043 --> 00:19:40,293 ‎Nhưng trong cả hai trường hợp, ‎đều không thể nói chuyện với cô ấy. 185 00:19:42,126 --> 00:19:44,834 ‎Không thể chạm vào, ‎không thể nghe tiếng. 186 00:19:45,793 --> 00:19:52,459 ‎Cô ấy đi rồi. Không một lời từ biệt ‎hay… giải pháp nào. 187 00:19:53,001 --> 00:19:56,168 ‎Không thể… khép lại. 188 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ‎Chị là cô ấy. 189 00:20:13,584 --> 00:20:14,668 ‎Mà cũng không phải. 190 00:20:21,001 --> 00:20:21,834 ‎Chết tiệt. 191 00:20:21,918 --> 00:20:25,709 ‎Chị rất xin lỗi, Charlie. 192 00:20:43,793 --> 00:20:45,001 ‎Em chưa từng đánh giá. 193 00:20:46,959 --> 00:20:48,084 ‎Em quan sát. 194 00:20:49,543 --> 00:20:50,834 ‎Em hùa theo. 195 00:20:53,168 --> 00:20:54,376 ‎Chưa từng đánh giá. 196 00:20:56,001 --> 00:20:57,584 ‎Và em yêu cả hai người. 197 00:20:59,626 --> 00:21:00,918 ‎Chị cũng yêu em. 198 00:21:27,376 --> 00:21:30,501 ‎VĂN PHÒNG CẢNH SÁT HẠT EASTON 199 00:21:33,959 --> 00:21:35,626 ‎- Paula! ‎- Vâng? 200 00:21:37,251 --> 00:21:41,168 ‎Cô lôi tất cả thùng hồ sơ ‎về vụ cháy nhà thờ ra nhé? 201 00:21:43,126 --> 00:21:44,251 ‎Tất cả á? 202 00:21:47,709 --> 00:21:49,626 ‎Tôi sẽ làm bỏng ngô. 203 00:21:49,709 --> 00:21:51,376 ‎Như vậy sẽ tốt hơn, nhỉ? 204 00:21:53,584 --> 00:21:55,043 ‎Cho tôi hỏi tại sao? 205 00:21:56,834 --> 00:22:00,626 ‎Có gì đó đang từ từ len lỏi vào tôi. 206 00:22:02,459 --> 00:22:05,918 ‎Tôi cần dừng nghĩ ‎hai người đó khác biệt 207 00:22:06,001 --> 00:22:07,709 ‎và nghĩ họ là một. 208 00:22:10,251 --> 00:22:13,376 ‎Nên tất cả những gì Gina làm, ‎Leni có lẽ cũng có tội luôn. 209 00:22:14,043 --> 00:22:16,209 ‎Bà chứng minh bằng cách nào? 210 00:22:20,584 --> 00:22:26,126 ‎Leni nói mình không hề ‎đi vào nhà thờ đêm đó. 211 00:22:27,751 --> 00:22:31,709 ‎Nên tôi cần một bằng chứng vật lý ‎rằng cô ta đã đi vào đó 212 00:22:31,793 --> 00:22:33,834 ‎và bắt đầu châm lửa. 213 00:22:39,418 --> 00:22:40,709 ‎Người chị tốt. 214 00:22:59,126 --> 00:23:00,334 ‎Tôi kiểm tra ngay. 215 00:23:13,626 --> 00:23:16,043 ‎BẰNG CHỨNG 216 00:23:18,459 --> 00:23:19,918 ‎Chúc tối tốt lành. 217 00:23:20,959 --> 00:23:21,793 ‎Tối tốt lành. 218 00:23:44,834 --> 00:23:48,293 ‎Tôi khá chắc Floss ‎sẽ đệ đơn cáo buộc cô giết người 219 00:23:48,376 --> 00:23:49,459 ‎trong vụ của Dylan. 220 00:23:49,543 --> 00:23:50,668 ‎Đó là Gina. 221 00:23:52,001 --> 00:23:56,043 ‎Đó là một luận điểm có lý, nếu ta có thể ‎làm bồi thẩm đoàn rối trí, nhưng… 222 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 ‎Sao? 223 00:23:59,376 --> 00:24:01,126 ‎Tôi biết Floss lâu rồi. 224 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 ‎Hai ta đều vậy. 225 00:24:03,043 --> 00:24:06,376 ‎Bà ấy chỉ tham gia trận chiến ‎khi nắm chắc phần thắng. 226 00:24:06,459 --> 00:24:10,168 ‎Nên tôi phải hỏi cô, ‎còn gì khác không? 227 00:24:10,793 --> 00:24:11,876 ‎Không. 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,668 ‎Ý tôi là, việc hoán đổi… 229 00:24:17,709 --> 00:24:20,834 ‎Khiến mọi người nghĩ ‎chúng tôi xấu xa, lừa người, 230 00:24:20,918 --> 00:24:22,251 ‎nhưng đó đâu phải vấn đề. 231 00:24:23,209 --> 00:24:25,334 ‎Đâu giúp ích cho chúng tôi phạm tội. 232 00:24:25,959 --> 00:24:31,209 ‎Nhưng tính đến khía cạnh đạo đức, ‎nó ảnh hưởng không tốt lắm. 233 00:24:32,168 --> 00:24:33,043 ‎Ừ. 234 00:24:34,251 --> 00:24:37,543 ‎Nếu có thể bỏ tù ‎chỉ vì không có đạo đức 235 00:24:37,626 --> 00:24:40,793 ‎thì đã không còn ai ‎làm bồi thẩm đoàn. Nên là khỏi lo. 236 00:24:40,876 --> 00:24:43,751 ‎Ta hãy chờ và xem bà ấy ‎sẽ nói gì và có được gì. 237 00:24:44,751 --> 00:24:47,293 ‎Tôi đoán trong phiên xử sơ bộ, 238 00:24:47,376 --> 00:24:50,376 ‎họ sẽ bắt cô nộp hộ chiếu, ‎điểm danh mỗi ngày. 239 00:24:50,459 --> 00:24:53,209 ‎Đại loại thế. Nên là chuẩn bị đi. 240 00:24:54,168 --> 00:24:56,501 ‎Còn chuyện nữa. Jack và Mattie. 241 00:24:59,709 --> 00:25:01,834 ‎Tôi là luật sư hình sự, Leni. 242 00:25:02,709 --> 00:25:05,876 ‎Tôi có thể giới thiệu ‎một luật sư giỏi về ly hôn. 243 00:25:05,959 --> 00:25:07,668 ‎Liệu anh ấy sẽ có được Mattie? 244 00:25:10,001 --> 00:25:11,376 ‎Tôi không dám đoán. 245 00:25:14,543 --> 00:25:16,459 ‎Và xin chia buồn chuyện bố của cô. 246 00:25:17,459 --> 00:25:20,084 ‎Victor là người tốt. ‎Quả là mất mát lớn. 247 00:25:21,459 --> 00:25:22,293 ‎Vâng. 248 00:25:24,668 --> 00:25:26,126 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 249 00:25:33,918 --> 00:25:36,751 ‎Cô ta làm gì ở đây thế? ‎Tưởng cô ta bị bắt rồi! 250 00:25:39,293 --> 00:25:41,501 ‎Bà nghe gì chưa? ‎Cô ta đốt nhà ông ấy. 251 00:25:42,834 --> 00:25:45,293 ‎- Cô ta sẽ nghe được đó! ‎- Tôi chả quan tâm. 252 00:25:55,543 --> 00:25:57,668 ‎Này, cảm ơn vì đã đến. 253 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 ‎Cô bảo chuyện này quan trọng. 254 00:26:00,168 --> 00:26:02,168 ‎Nghe này, tôi không nên ở đây, nhưng… 255 00:26:03,418 --> 00:26:07,834 ‎Tôi cảm thấy có kết nối với cô. 256 00:26:07,918 --> 00:26:10,626 ‎Kiểu vậy. Không biết tại sao mà cô… 257 00:26:10,709 --> 00:26:14,084 ‎Chà, Gina, thật sự… 258 00:26:15,793 --> 00:26:17,168 ‎Nhưng cả gia đình cô… 259 00:26:18,793 --> 00:26:22,168 ‎Cô là người duy nhất ‎tốt với tôi khi tôi mới đến. 260 00:26:24,376 --> 00:26:29,251 ‎Và không phải kiểu gia tạo ‎của dân miền Nam. Mà là thực lòng. 261 00:26:31,376 --> 00:26:33,876 ‎Tôi không nghĩ cô và em cô là kẻ xấu. 262 00:26:33,959 --> 00:26:35,834 ‎Đây là điều tôi muốn nói. 263 00:26:35,918 --> 00:26:39,584 ‎Tôi nghĩ cuộc sống ‎đã không công bằng với cô 264 00:26:39,668 --> 00:26:42,918 ‎và tôi biết cảm giác ấy. 265 00:26:44,376 --> 00:26:48,584 ‎Nghe này, Floss, ‎bà ấy đang tìm kiếm thứ gì đó. 266 00:26:49,334 --> 00:26:52,918 ‎Một bằng chứng bà ấy nghĩ ‎có thể gán tội vụ cháy lên cô. 267 00:26:55,793 --> 00:26:58,001 ‎Sao bà ý quan tâm đến chuyện đó? 268 00:26:58,834 --> 00:27:01,043 ‎Vụ đó từ hàng chục năm trước rồi mà. 269 00:27:01,626 --> 00:27:04,709 ‎Bà ấy đang lập hồ sơ chống lại cô ‎không chỉ với vụ Dylan. 270 00:27:15,293 --> 00:27:16,626 ‎Cái gì thế? 271 00:27:17,418 --> 00:27:18,543 ‎Tôi muốn giúp đỡ. 272 00:27:25,918 --> 00:27:27,918 ‎Tôi lấy ra từ hộp vật chứng. 273 00:27:28,001 --> 00:27:29,668 ‎Floss vẫn chưa thấy nó, 274 00:27:29,751 --> 00:27:32,793 ‎nhưng nó có trong danh sách bằng chứng, 275 00:27:32,876 --> 00:27:34,626 ‎và tôi lấy trang đó luôn. 276 00:27:34,709 --> 00:27:36,501 ‎Nó sẽ làm bà ấy chậm lại, 277 00:27:36,584 --> 00:27:40,043 ‎nhưng bà ấy sẽ xem trên máy ‎và phát hiện nó biến mất. 278 00:27:40,959 --> 00:27:43,668 ‎Bà ấy biết ‎tôi để Gina xem cái hộp này, 279 00:27:43,751 --> 00:27:47,376 ‎và bà ấy sẽ nghĩ ‎em cô lấy nó để bảo vệ cô. 280 00:27:47,459 --> 00:27:49,584 ‎Dù thế nào, cô cũng gặp rắc rối đó. 281 00:27:49,668 --> 00:27:51,376 ‎Chỉ là vi phạm nhỏ thôi. 282 00:27:53,084 --> 00:27:54,001 ‎Tôi nghĩ vậy. 283 00:27:59,459 --> 00:28:00,293 ‎Cảm ơn cô. 284 00:28:03,209 --> 00:28:04,209 ‎Thật sự đấy. 285 00:28:17,251 --> 00:28:20,084 ‎Cảnh trưởng, cô ta đã cắn câu. ‎Cô ta đang ra ngoài. 286 00:28:20,168 --> 00:28:23,543 ‎Nghe rõ. Bọn tôi ở trước rồi. ‎Cô ta không ở đây! Pearson? 287 00:28:23,626 --> 00:28:25,459 ‎Không thấy đi ra sau. Hết. 288 00:28:25,543 --> 00:28:28,418 ‎Chết tiệt! Toàn đội, tìm cô ta! Mau! 289 00:28:40,918 --> 00:28:42,084 ‎Xếp hàng nào! 290 00:28:46,376 --> 00:28:47,918 ‎Từ từ thôi! 291 00:28:50,209 --> 00:28:52,751 ‎Mattie! Này! 292 00:28:54,209 --> 00:28:55,584 ‎Con yêu, lại đây. 293 00:29:00,084 --> 00:29:01,293 ‎Chào, con yêu! 294 00:29:01,959 --> 00:29:04,168 ‎Bố nói con không được ‎nói chuyện với mẹ. 295 00:29:05,459 --> 00:29:08,043 ‎Ừ, mẹ biết. Chỉ lần này thôi, nhé? 296 00:29:08,126 --> 00:29:11,626 ‎Bởi vì… khi mẹ ở tuổi con, 297 00:29:11,709 --> 00:29:13,459 ‎mẹ của mẹ cũng phải đi xa. 298 00:29:15,751 --> 00:29:17,418 ‎Và giờ mẹ cũng phải làm thế. 299 00:29:18,209 --> 00:29:19,584 ‎Mẹ định đi đâu? 300 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 ‎Mẹ cần phải làm rõ vài thứ. 301 00:29:23,418 --> 00:29:29,918 ‎Nghe này, mẹ muốn nói rằng ‎mẹ yêu con lắm, bé yêu. 302 00:29:31,418 --> 00:29:33,918 ‎Mẹ mong con tha thứ cho việc mẹ làm. 303 00:29:35,209 --> 00:29:36,834 ‎- Sẽ có ngày, mẹ… ‎- Mattie! 304 00:29:36,918 --> 00:29:38,668 ‎Lại đây! Trisha thấy chim non! 305 00:29:39,834 --> 00:29:41,209 ‎Đợi lát, tớ qua ngay. 306 00:29:48,043 --> 00:29:48,876 ‎Được rồi. 307 00:29:50,834 --> 00:29:54,543 ‎Mẹ yêu con ‎và mẹ sẽ gặp lại con sau. Nhé? 308 00:29:56,043 --> 00:29:57,793 ‎Mẹ sẽ gặp lại con. 309 00:30:01,668 --> 00:30:02,668 ‎Được rồi. 310 00:30:08,918 --> 00:30:10,251 ‎Được rồi, tôi đến đây! 311 00:30:11,043 --> 00:30:13,126 ‎Có chuyện gì không? 312 00:30:13,209 --> 00:30:15,001 ‎- Leni có đây không? ‎- Không. 313 00:30:15,084 --> 00:30:16,709 ‎Chắc chứ? Cô ta có trốn ở đây? 314 00:30:16,793 --> 00:30:19,043 ‎Sao vậy? Leni không sống đây nữa. 315 00:30:19,126 --> 00:30:21,001 ‎Kiểm tra khách sạn rồi. Không có. 316 00:30:21,084 --> 00:30:22,668 ‎Tìm cô ta ngay! Nhanh lên. 317 00:30:22,751 --> 00:30:23,751 ‎Cô ta không ở đây. 318 00:30:23,834 --> 00:30:26,418 ‎Tìm trên tầng! ‎Anh đã kiểm tra chuồng ngựa chưa? 319 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 ‎Tôi đã ở đó, không có ở đó đâu. 320 00:30:28,501 --> 00:30:30,209 ‎Không thấy cô ấy từ tối qua. 321 00:30:30,876 --> 00:30:34,043 ‎Hỏi Ernie chưa? ‎Ông ý là luật sư. Có khi ông ta biết. 322 00:30:34,126 --> 00:30:36,543 ‎Ông ấy gặp cô ấy sáng nay, ‎cô ấy không nghe máy. 323 00:30:36,626 --> 00:30:38,251 ‎Tôi cũng thế. Anh gọi thử nhé? 324 00:30:43,126 --> 00:30:44,876 ‎Leni, tôi đây. Gọi lại cho tôi. 325 00:30:44,959 --> 00:30:49,668 ‎Rõ ràng em biết có chuyện gì. ‎Hãy để tôi giúp em. Gọi lại cho tôi. 326 00:30:54,459 --> 00:30:55,334 ‎Sư tử. 327 00:30:58,084 --> 00:30:59,126 ‎Vâng? 328 00:30:59,209 --> 00:31:01,626 ‎Cái này là của anh hay… 329 00:31:02,251 --> 00:31:03,334 ‎Không, của Leni. 330 00:31:05,043 --> 00:31:07,001 ‎Mẹ từng gọi cô ấy là Sư tử Leni. 331 00:31:13,126 --> 00:31:16,209 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ RICHMOND 332 00:31:26,459 --> 00:31:27,293 ‎Tiếp theo. 333 00:31:30,959 --> 00:31:32,751 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 334 00:31:32,834 --> 00:31:35,209 ‎Có hộ chiếu hoặc căn cước ‎đi kèm vé không? 335 00:31:35,293 --> 00:31:36,168 ‎Có. 336 00:31:38,459 --> 00:31:40,584 ‎- Vậy cô đi đâu hôm nay? ‎- Úc. 337 00:31:40,668 --> 00:31:42,876 ‎- Ồ, đẹp đấy! ‎- Thế à? 338 00:31:42,959 --> 00:31:44,959 ‎Không biết. Tôi xem ảnh thôi. 339 00:31:51,376 --> 00:31:52,459 ‎Được rồi, Kira. 340 00:32:05,709 --> 00:32:07,709 ‎Cái máy này dạo gần đây điên lắm. 341 00:32:07,793 --> 00:32:13,293 ‎Tôi xin lỗi. Cô có bằng lái xe, ‎thẻ quốc tế hoặc gì tương tự không? 342 00:32:13,376 --> 00:32:16,001 ‎Không, tôi tưởng hộ chiếu là đủ rồi. 343 00:32:29,084 --> 00:32:30,918 ‎Được rồi. Xong rồi. 344 00:32:31,751 --> 00:32:33,334 ‎Chuyến bay vui vẻ nhé, Kira. 345 00:32:34,709 --> 00:32:35,543 ‎Cảm ơn. 346 00:32:37,959 --> 00:32:41,043 ‎Khoan, từ từ. 347 00:32:43,168 --> 00:32:44,876 ‎Hôm qua tôi gặp cô rồi thì phải? 348 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 ‎Không. 349 00:32:47,959 --> 00:32:50,793 ‎Cô nhìn giống y cái cô ‎đã đi qua đây hôm qua. 350 00:32:51,751 --> 00:32:54,334 ‎Thật ư? Cô ấy đi đâu thế? 351 00:32:55,084 --> 00:32:56,334 ‎Kansas thì phải. 352 00:32:57,793 --> 00:33:00,668 ‎Kansas. Không phải tôi. 353 00:33:01,334 --> 00:33:02,959 ‎Người ta nói ai cũng có sinh đôi. 354 00:33:03,043 --> 00:33:04,459 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 355 00:33:04,543 --> 00:33:06,251 ‎Mong sinh đôi của tôi sống tốt. 356 00:33:07,168 --> 00:33:08,251 ‎Chúc may mắn nhé. 357 00:33:10,834 --> 00:33:11,834 ‎Tiếp theo. 358 00:33:18,126 --> 00:33:20,709 ‎"Dylan tượng trưng ‎cho điều ta đều muốn, 359 00:33:21,626 --> 00:33:23,043 ‎Trở lại Vườn Địa Đàng. 360 00:33:25,168 --> 00:33:27,376 ‎Trở về nơi bắt đầu. 361 00:33:28,084 --> 00:33:29,918 ‎Huyền thoại vĩnh cửu luân hồi. 362 00:34:04,126 --> 00:34:07,376 ‎Nhưng trong đời, ‎không quá khứ nào là chính xác cả. 363 00:34:07,459 --> 00:34:09,751 ‎Không có câu chuyện nào đúng cả. 364 00:34:11,251 --> 00:34:14,959 ‎Với Leni và Gina, tình chị em ‎đã dứt từ ngày ở thác nước. 365 00:34:15,543 --> 00:34:19,376 ‎Cùng ảo tưởng rằng ‎ta có thể thật sự thấu hiểu một người. 366 00:34:19,459 --> 00:34:21,709 ‎Rằng có người làm ta nhẹ lòng 367 00:34:21,793 --> 00:34:24,209 ‎khỏi sự cô đơn căn nguyên trong tâm ta, 368 00:34:24,293 --> 00:34:26,751 ‎và trong tâm của mỗi con người. 369 00:34:28,001 --> 00:34:29,793 ‎Mỗi người là một ốc đảo 370 00:34:30,418 --> 00:34:33,251 ‎và sự gần gũi ‎là chuyện ta tự kể với mình. 371 00:34:34,043 --> 00:34:39,043 ‎Như Plato biết, ta sống chết ‎phải tìm kiếm nửa còn lại của mình. 372 00:34:40,251 --> 00:34:43,918 ‎Ông ấy mong ta sẽ tìm ra họ ‎và chữa lành thương đau, 373 00:34:44,959 --> 00:34:48,334 ‎khi ta và họ bị chia cắt từ thuở ban đầu. 374 00:34:48,418 --> 00:34:49,543 ‎LENI VÀ GINA 375 00:34:49,626 --> 00:34:52,126 ‎Nhưng huyền thoại của Plato chính là, 376 00:34:52,668 --> 00:34:53,626 ‎huyền thoại. 377 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 ‎Là giả tưởng. 378 00:34:57,334 --> 00:35:01,709 ‎Như giả tưởng mà ta đang sống mỗi ngày". 379 00:35:09,084 --> 00:35:10,918 ‎Cảm ơn. 380 00:35:13,459 --> 00:35:16,376 ‎Ta còn thời gian cho vài câu hỏi đó. 381 00:35:17,751 --> 00:35:19,543 ‎Vâng. Cô ở phía sau. 382 00:35:19,626 --> 00:35:21,251 ‎Tôi muốn biết 383 00:35:21,334 --> 00:35:24,376 ‎cô chị, người mà tự tử ở Thác Nước… 384 00:35:24,459 --> 00:35:25,959 ‎Tìm được xác cô ấy không? 385 00:35:29,876 --> 00:35:32,209 ‎Không, người đó là Gina, 386 00:35:33,626 --> 00:35:34,668 ‎vợ tôi. 387 00:35:34,751 --> 00:35:39,293 ‎Cảnh trưởng và đội tìm kiếm ‎nói rằng chỗ đó bụi cây thấp, 388 00:35:39,376 --> 00:35:42,293 ‎cây cối bị đổ, ‎xác có thể sẽ mắc kẹt lại đó. 389 00:35:43,876 --> 00:35:46,751 ‎Đó là một trong nhiều khả năng ‎có thể đã xảy ra. 390 00:35:49,751 --> 00:35:50,709 ‎Vâng, anh. 391 00:35:52,459 --> 00:35:54,793 ‎Tôi cũng là sinh đôi đồng dạng. 392 00:35:54,876 --> 00:35:57,126 ‎Khi tôi và em tôi học trung học, 393 00:35:57,209 --> 00:35:59,251 ‎thỉnh thoảng chúng tôi hoán đổi, 394 00:35:59,334 --> 00:36:02,418 ‎tôi đam mê khoa học nhân văn, ‎còn nó thích khoa học… 395 00:36:25,501 --> 00:36:29,376 ‎Không đổi ổ khoá thật là ngốc. 396 00:36:31,084 --> 00:36:33,418 ‎Kiểu như anh vẫn ôm quá nhiều hi vọng. 397 00:36:34,168 --> 00:36:35,293 ‎Không thực tế gì. 398 00:36:36,501 --> 00:36:37,751 ‎Nghe không giống anh lắm. 399 00:36:38,876 --> 00:36:41,709 ‎Chuyện này đã thay đổi anh. 400 00:36:45,251 --> 00:36:46,459 ‎Có lẽ là tốt hơn. 401 00:36:47,626 --> 00:36:48,709 ‎Nghe vậy mừng quá. 402 00:36:48,793 --> 00:36:51,126 ‎Em thích cú ngoắt, nếu anh nhớ đúng. 403 00:36:51,209 --> 00:36:52,043 ‎Đúng vậy. 404 00:36:54,334 --> 00:36:57,168 ‎Mà anh nghĩ kính với mũ đó có hơi lố. 405 00:36:57,251 --> 00:36:58,501 ‎Kính với mũ ư? 406 00:37:00,043 --> 00:37:01,709 ‎Ừ, ở buổi đọc sách ấy. 407 00:37:01,793 --> 00:37:04,001 ‎Là em, hỏi câu đầu tiên mà? 408 00:37:04,876 --> 00:37:05,793 ‎Không. 409 00:37:06,668 --> 00:37:09,376 ‎Em đã đợi hơn một tiếng ở đây rồi. 410 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 ‎Anh sẽ tìm ra xem em là em hay là chị. 411 00:37:32,001 --> 00:37:35,043 ‎Có lẽ vậy. ‎Có lẽ đến em cũng chẳng biết nữa. 412 00:37:36,834 --> 00:37:38,334 ‎Em biết sao em quay lại không? 413 00:37:39,459 --> 00:37:42,251 ‎Có quá nhiều chuyện cần tính sổ, Charlie. 414 00:37:42,876 --> 00:37:44,709 ‎Em nghĩ nên bắt đầu từ anh. 415 00:38:57,751 --> 00:39:02,751 ‎Biên dịch: Linh Phan