1 00:00:06,291 --> 00:00:09,333 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,250 --> 00:01:02,541 ‫ما هذا؟‬ 3 00:01:04,000 --> 00:01:05,125 ‫إنه جرح جديد.‬ 4 00:01:06,375 --> 00:01:07,208 ‫سيتلاشى قريبًا.‬ 5 00:01:14,416 --> 00:01:15,875 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".‬ 6 00:01:16,458 --> 00:01:17,875 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جينا".‬ 7 00:01:21,083 --> 00:01:22,958 ‫ثمة شيء لا تخبرينني به.‬ 8 00:01:24,875 --> 00:01:25,708 ‫ليس هناك شيء.‬ 9 00:01:27,333 --> 00:01:28,166 ‫عام آخر.‬ 10 00:01:29,625 --> 00:01:30,875 ‫عام آخر.‬ 11 00:01:32,875 --> 00:01:36,125 ‫علمت أن خطبًا ما حدث في "باريس"‬ ‫في الليلة التي تبادلنا فيها.‬ 12 00:01:45,333 --> 00:01:48,416 ‫ما الأمر يا "جينا"؟ ماذا فعلت؟‬ 13 00:01:49,291 --> 00:01:50,583 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 14 00:01:52,458 --> 00:01:54,083 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 15 00:01:56,083 --> 00:01:56,916 ‫جميعًا.‬ 16 00:01:57,666 --> 00:01:58,500 ‫جميعًا.‬ 17 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 ‫جميعًا.‬ 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 19 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 20 00:02:14,791 --> 00:02:17,666 ‫فهمت يا "جينا". لست ضائعة،‬ 21 00:02:18,541 --> 00:02:20,166 ‫بل لا تريدين أن يجدك أحد.‬ 22 00:02:20,708 --> 00:02:24,500 ‫وإلى أن أجدك، عليّ أن ألعب كلا الدورين.‬ 23 00:02:27,500 --> 00:02:30,125 ‫أختي، أنت بحاجة إلى الراحة.‬ 24 00:02:30,791 --> 00:02:31,833 ‫أمي!‬ 25 00:02:31,916 --> 00:02:33,125 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 26 00:02:33,208 --> 00:02:35,625 ‫"جينا"، ابقي في "ريفرسايد" ونامي قليلًا.‬ 27 00:02:35,708 --> 00:02:38,208 ‫سآتي لإحضارك‬ ‫بعد أن أوصل "ماتي" إلى المدرسة.‬ 28 00:02:38,291 --> 00:02:39,458 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 29 00:02:40,250 --> 00:02:42,875 ‫أنت لا تقولين "وداعًا"،‬ ‫خالتي "جينا" هي من تقولها.‬ 30 00:02:42,958 --> 00:02:45,250 ‫تعلمين التحدث إلى الخالة "جينا"،‬ 31 00:02:45,333 --> 00:02:47,541 ‫إنها متأثرة بـ"هوليوود" وتعلّمتها منها.‬ 32 00:02:47,625 --> 00:02:50,750 ‫هل ستبقى بعيدًا؟‬ ‫لأنها هي التي تحتاج إلى الراحة؟‬ 33 00:02:50,833 --> 00:02:54,791 ‫أرهقها الأمر برمته.‬ ‫ربما تعود إلى المنزل قريبًا.‬ 34 00:02:55,791 --> 00:02:57,708 ‫اجلسي هنا.‬ 35 00:02:57,791 --> 00:03:00,458 ‫لديّ بضعة أسئلة وسنرحل من هنا.‬ 36 00:03:00,541 --> 00:03:03,166 ‫- سألت الكثير بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 37 00:03:04,000 --> 00:03:05,333 ‫يبدو شعرك غريبًا.‬ 38 00:03:06,875 --> 00:03:08,541 ‫لا يزال مبللًا من الحمّام يا عزيزتي.‬ 39 00:03:08,625 --> 00:03:11,500 ‫- استعدي للمدرسة.‬ ‫- تعالي إلى هنا يا "ماتي".‬ 40 00:03:11,583 --> 00:03:14,041 ‫حسبما أتذكّر،‬ 41 00:03:14,125 --> 00:03:17,416 ‫ذكرت من قبل أنه كان هناك‬ ‫ثلاثة أو أربعة لصوص؟‬ 42 00:03:17,500 --> 00:03:18,333 ‫نعم.‬ 43 00:03:19,041 --> 00:03:22,333 ‫هذا صحيح، وكانوا يرتدون أقنعة الجليد.‬ 44 00:03:22,416 --> 00:03:23,833 ‫في الصيف.‬ 45 00:03:25,166 --> 00:03:27,458 ‫ولكنك لا تتذكرين عددهم تحديدًا؟‬ 46 00:03:28,125 --> 00:03:31,791 ‫ولم تريهم وهم يكسرون القفل‬ ‫ويطلقون سراح الأحصنة؟‬ 47 00:03:31,875 --> 00:03:35,625 ‫لا. سمعت ضجيجًا وعندما ذهبت لأرى ما يجري،‬ 48 00:03:35,708 --> 00:03:37,458 ‫وجدت الخيول طليقة.‬ 49 00:03:37,541 --> 00:03:38,541 ‫يا إلهي.‬ 50 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 ‫هل بدا الأمر غريبًا،‬ 51 00:03:42,041 --> 00:03:44,791 ‫أنا أفكر فحسب،‬ 52 00:03:44,875 --> 00:03:46,791 ‫إذا كانوا هنا لسرقة الخيول،‬ 53 00:03:46,875 --> 00:03:49,458 ‫فلم أطلقوا سراح الكثير منها في الغابة؟‬ 54 00:03:49,541 --> 00:03:52,458 ‫من يهتم فيما كانوا يفكرون؟‬ ‫فعلت ما كان سيفعله أي منا.‬ 55 00:03:52,541 --> 00:03:55,208 ‫- حاولت ردعهم.‬ ‫- هل حاولت ردعهم؟‬ 56 00:03:55,291 --> 00:03:58,541 ‫أم ذهبت لمطاردتهم بعد أن رحلوا؟‬ 57 00:03:58,625 --> 00:04:00,041 ‫كانت الخيول تجري في الغابة‬ 58 00:04:00,125 --> 00:04:03,833 ‫وكان أحدهم يمتطي المهر ويركض بعيدًا بسرعة.‬ 59 00:04:03,916 --> 00:04:06,458 ‫أعتقد أنني تصرفت بعفوية.‬ 60 00:04:06,541 --> 00:04:08,666 ‫تبدو لي ملاحقة المجرمين في أعماق الغابة‬ 61 00:04:08,750 --> 00:04:12,541 ‫عفوية غير عادية،‬ 62 00:04:12,625 --> 00:04:15,166 ‫إذ يختبئ معظم الناس ويتصلون بالشرطة.‬ 63 00:04:15,250 --> 00:04:17,750 ‫ربما كانت الطريقة التي نشأت بها.‬ 64 00:04:19,250 --> 00:04:22,250 ‫نعمل بجد من أجل ما لدينا‬ ‫ولا نحب أن يسلبنا أحد إياه.‬ 65 00:04:22,333 --> 00:04:27,250 ‫أجل، هل توجهت إلى الغابة؟‬ 66 00:04:27,333 --> 00:04:30,333 ‫أجل، وفزع "برنس".‬ 67 00:04:30,416 --> 00:04:31,458 ‫مم فزع؟‬ 68 00:04:32,833 --> 00:04:33,916 ‫كوني محددة يا عزيزتي.‬ 69 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 ‫لم أر.‬ 70 00:04:37,750 --> 00:04:41,291 ‫ربما أفعى أو أبسوم. حدث ذلك بسرعة.‬ 71 00:04:41,375 --> 00:04:43,291 ‫وقعت وارتطم رأسي وفقدت الوعي.‬ 72 00:04:43,375 --> 00:04:46,166 ‫وعندما استيقظت،‬ ‫لم أجد "برنس" ووجدت نفسي ضائعة.‬ 73 00:04:47,291 --> 00:04:48,916 ‫ألم تسمعي فريق البحث؟‬ 74 00:04:49,875 --> 00:04:51,666 ‫سمعت مروحية‬ 75 00:04:51,750 --> 00:04:55,500 ‫وحاولت أن أجد منطقة واضحة‬ ‫حتى يمكنني الإشارة إليها،‬ 76 00:04:55,583 --> 00:04:58,833 ‫ولكن كنت أشعر بالدوار نتيجة ارتطام رأسي.‬ 77 00:04:58,916 --> 00:05:03,666 ‫نحتاج إلى بعض الوقت مع العائلة الآن.‬ ‫نحتاج إلى إيصال "ماتيلدا" إلى المدرسة…‬ 78 00:05:03,750 --> 00:05:07,458 ‫بالتأكيد. سأطارد أنا و"باولا"‬ ‫قطّاع الطرق الملثمين.‬ 79 00:05:07,541 --> 00:05:11,916 ‫ينبغي ألّا يكون صعبًا جدًا.‬ ‫يبدو أنهم عشوائيون بعض الشيء.‬ 80 00:05:12,791 --> 00:05:15,291 ‫- شكرًا لك على كلّ شيء.‬ ‫- بالطبع يا "فيكتور".‬ 81 00:05:15,375 --> 00:05:17,583 ‫سعيدة بأن أكون في الخدمة، دائمًا.‬ 82 00:05:18,583 --> 00:05:20,750 ‫المعذرة يا "ليني".‬ 83 00:05:20,833 --> 00:05:22,500 ‫سؤال أخير.‬ 84 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 ‫قلت إن حصانك "برنس"‬ 85 00:05:24,333 --> 00:05:28,458 ‫فزع وسقطت وفقدت الوعي.‬ 86 00:05:29,083 --> 00:05:30,791 ‫على أي جانب سقطت؟‬ 87 00:05:30,875 --> 00:05:33,458 ‫على الجانب الأيمن.‬ 88 00:05:33,541 --> 00:05:36,833 ‫كان هذا هو سبب الجرح في رأسي.‬ 89 00:05:36,916 --> 00:05:38,083 ‫بالطبع، يبدو منطقيًا.‬ 90 00:05:38,166 --> 00:05:43,541 ‫باستثناء علاقاتي المكانية، فهي فظيعة،‬ 91 00:05:43,625 --> 00:05:46,708 ‫لكن عندما وصل إلينا "برنس"،‬ 92 00:05:47,500 --> 00:05:51,041 ‫كان الدم على كتفه الأيسر.‬ 93 00:05:51,125 --> 00:05:52,916 ‫جانبك الأيمن، كتفه الأيسر…‬ 94 00:05:54,041 --> 00:05:55,916 ‫لست متأكدة كيف حدث ذلك.‬ 95 00:05:57,041 --> 00:06:00,083 ‫ولكن سأفكر في الأمر.‬ 96 00:06:00,166 --> 00:06:03,833 ‫اعتني بنفسك وعالجي هذا الجرح، أتفهمين؟‬ 97 00:06:05,000 --> 00:06:08,625 ‫حسنًا. وداعًا، "فيكتور" و"كلاوديا".‬ 98 00:06:09,666 --> 00:06:11,541 ‫ماذا يحدث يا "جينا"؟‬ 99 00:06:12,166 --> 00:06:14,458 ‫تعرف الشرطة شيئًا ما. هل أنت في ورطة؟‬ 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,250 ‫لماذا لا تخبرينني؟‬ ‫أعلم أنه يمكنني المساعدة.‬ 101 00:06:19,000 --> 00:06:22,666 ‫سأساعدك دائمًا. لطالما كنا معًا يا "جينا".‬ 102 00:06:23,500 --> 00:06:26,833 ‫لا يتدخل أحد بيننا، حتى "جاك".‬ 103 00:06:30,666 --> 00:06:31,708 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:36,250 --> 00:06:37,416 ‫اختفيت طوال الصيف.‬ 105 00:06:39,375 --> 00:06:42,708 ‫أجل، كنا نسلّم بعض الأحصنة.‬ ‫اشتركت ببعض مسابقات الروديو للناشئين.‬ 106 00:06:43,500 --> 00:06:44,625 ‫هل فزت بأي منها؟‬ 107 00:06:45,250 --> 00:06:48,541 ‫أجل، الأول في شد الماشية في "دنفر".‬ 108 00:06:49,041 --> 00:06:50,250 ‫رائع.‬ 109 00:06:52,375 --> 00:06:53,916 ‫لقد تغيرتما.‬ 110 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 ‫لا، لم نتغير.‬ 111 00:06:57,000 --> 00:06:58,458 ‫بل تغيرتما تمامًا.‬ 112 00:06:59,541 --> 00:07:01,416 ‫ستبدآن مدرستكما الأسبوع المقبل، صحيح؟‬ 113 00:07:01,500 --> 00:07:02,583 ‫أجل.‬ 114 00:07:03,083 --> 00:07:05,083 ‫سأوصلكما وآخذكما في جولة إذا أردتما.‬ 115 00:07:06,833 --> 00:07:08,291 ‫أجل، سيكون رائعًا.‬ 116 00:07:11,583 --> 00:07:15,166 ‫ادخل يا "بريت". المعذرة.‬ 117 00:07:17,541 --> 00:07:18,916 ‫يمكنك التحدث إليه.‬ 118 00:07:19,458 --> 00:07:21,500 ‫إنه معجب بك يا "ليني" وليس بي.‬ 119 00:07:22,041 --> 00:07:24,583 ‫كما لو أنه يعرف الفرق.‬ 120 00:07:28,625 --> 00:07:31,125 ‫"ليني"؟ هل أنت بخير؟‬ 121 00:07:33,250 --> 00:07:34,083 ‫نعم.‬ 122 00:07:36,208 --> 00:07:37,750 ‫أحتاج إلى الراحة لدقيقة.‬ 123 00:07:46,375 --> 00:07:47,625 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 124 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 ‫لا.‬ 125 00:07:50,583 --> 00:07:51,458 ‫بالطبع لا،‬ 126 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 ‫ولكن سأكون بخير. أنا فقط…‬ 127 00:07:58,791 --> 00:07:59,833 ‫أحتاج إلى الراحة.‬ 128 00:08:00,666 --> 00:08:02,750 ‫ألا يُوجد شيء آخر تريدين أن تخبريني به؟‬ 129 00:08:04,625 --> 00:08:05,458 ‫لا.‬ 130 00:08:07,916 --> 00:08:08,750 ‫لا. لماذا؟‬ 131 00:08:11,083 --> 00:08:14,333 ‫عندما كنا على الطريق نبحث عنك،‬ ‫رأيت آثار الحوافر.‬ 132 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 ‫كانت آثار "برنس" وليس بعض لصوص الخيول.‬ 133 00:08:19,708 --> 00:08:22,125 ‫ولم تكن مطاردة، بل كان مشيًا عاديًا.‬ 134 00:08:24,458 --> 00:08:25,291 ‫انظري إليّ.‬ 135 00:08:25,833 --> 00:08:29,458 ‫وإذا رأيت ذلك،‬ ‫فلا بد أن "فلوس" رأته أيضًا.‬ 136 00:08:29,541 --> 00:08:32,041 ‫لا. لا بد أن حصانهم كان يقود المهر.‬ 137 00:08:32,125 --> 00:08:35,125 ‫فقط إذا كان يفضّل القدم الأمامية اليمنى.‬ ‫تمامًا مثل "برنس".‬ 138 00:08:35,208 --> 00:08:38,291 ‫- أريدك أن تخبريني الحقيقة.‬ ‫- أقول الحقيقة.‬ 139 00:08:38,375 --> 00:08:42,000 ‫- تعرف "فلوس" كلّ شيء. استمعي إليّ!‬ ‫- لا يُوجد شيء لتعرفه "فلوس"!‬ 140 00:08:43,583 --> 00:08:46,041 ‫لن يمر الأمر مرور الكرام.‬ ‫سيأتون للبحث عنه.‬ 141 00:08:46,125 --> 00:08:48,333 ‫ماذا؟ هل تعتقد أنني كنت أحاول أن أسرقها؟‬ 142 00:08:49,333 --> 00:08:51,208 ‫هل تظن أنني قادرة على ذلك؟‬ 143 00:08:51,291 --> 00:08:52,916 ‫لم أعد أعرف.‬ 144 00:08:53,000 --> 00:08:55,250 ‫أحاول الآن معرفة الأمر‬ 145 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 ‫لأنه لا شيء يبدو منطقيًا.‬ 146 00:08:57,458 --> 00:09:01,333 ‫لست أنا من تسرق حصانًا من زوجها.‬ 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,416 ‫ماذا تعتقد أنني كنت أحاول أن أفعل؟‬ 148 00:09:03,500 --> 00:09:04,708 ‫تهربين.‬ 149 00:09:07,625 --> 00:09:09,125 ‫- أهرب؟‬ ‫- أجل.‬ 150 00:09:09,625 --> 00:09:12,125 ‫"جاك"، ما الذي يجعلك تعتقد أنني كنت أهرب؟‬ 151 00:09:12,208 --> 00:09:15,500 ‫لم تكوني في الجوار.‬ ‫لا أعرف إلى أين تذهبين نصف الوقت.‬ 152 00:09:16,833 --> 00:09:19,875 ‫لم تجيبي على أي من أسئلتي ثم يحدث هذا؟‬ 153 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 ‫- هل تواعدين شخصًا آخر؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:09:23,541 --> 00:09:25,708 ‫- هل ورطوك في هذا؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 155 00:09:28,166 --> 00:09:29,458 ‫لم أعتقد أنك تكذبين؟‬ 156 00:09:31,416 --> 00:09:33,583 ‫لا أكذب. انظر إليّ.‬ 157 00:09:34,166 --> 00:09:37,375 ‫"جاك"، أقسم لك إنني أقول الحقيقة.‬ 158 00:09:38,208 --> 00:09:39,958 ‫ثمة شيء لا تخبرينني به.‬ 159 00:09:41,083 --> 00:09:43,375 ‫هل هناك شيء لا تخبرني به؟‬ 160 00:09:44,208 --> 00:09:46,541 ‫- لا.‬ ‫- لأنني تلقيت اتصالًا من "جينا"‬ 161 00:09:46,625 --> 00:09:48,500 ‫وهي في "ريفرسايد"‬ 162 00:09:48,583 --> 00:09:52,458 ‫ولم تعد مرتاحة في هذا المنزل بسببك.‬ 163 00:09:55,625 --> 00:09:58,250 ‫هل تريد أن تخبرني بما حدث أثناء غيابي؟‬ 164 00:09:59,833 --> 00:10:02,041 ‫تجلب "جينا" الدراما دائمًا. تعرفين ذلك.‬ 165 00:10:07,625 --> 00:10:08,541 ‫"جاك".‬ 166 00:10:14,250 --> 00:10:16,666 ‫مهما اكتشفنا، علينا أن نتمسك ببعضنا بعضًا.‬ 167 00:10:17,708 --> 00:10:18,541 ‫"جاك".‬ 168 00:10:19,833 --> 00:10:21,833 ‫إنه أنا وأنت فحسب.‬ 169 00:10:23,500 --> 00:10:25,333 ‫"جينا"، ماذا حدث في منزلي؟‬ 170 00:10:26,583 --> 00:10:27,708 ‫هل سرقت من "جاك"؟‬ 171 00:10:29,083 --> 00:10:30,166 ‫وهربت.‬ 172 00:10:30,250 --> 00:10:33,833 ‫تركتني متهمة بجريمة لم أرتكبها ولا أفهمها.‬ 173 00:10:35,583 --> 00:10:36,583 ‫ولماذا؟‬ 174 00:10:37,750 --> 00:10:38,625 ‫أو لمن؟‬ 175 00:10:41,000 --> 00:10:42,125 ‫حسنًا.‬ 176 00:10:44,791 --> 00:10:46,333 ‫هلّا أتصل بك إذا شعرت بالخوف؟‬ 177 00:10:47,625 --> 00:10:51,541 ‫بالطبع. اطلبي من السيدة "جيليكا"‬ ‫في المكتب الأمامي، اتفقنا؟‬ 178 00:10:51,625 --> 00:10:53,041 ‫هلّا أستخدم الهاتف القلاب؟‬ 179 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 ‫ماذا؟‬ 180 00:10:55,833 --> 00:11:01,500 ‫الهاتف الذي يُفتح ويُغلق هكذا.‬ ‫إنه في درج السيارة.‬ 181 00:11:04,625 --> 00:11:06,166 ‫فلنر ذلك.‬ 182 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 ‫لا بد أنني نسيته في المنزل.‬ 183 00:11:24,166 --> 00:11:26,000 ‫ولكنك دائمًا ما تضعينه هناك.‬ 184 00:11:27,125 --> 00:11:28,250 ‫آسفة يا حبيبتي.‬ 185 00:11:29,000 --> 00:11:30,333 ‫دعيني أُدخلك فحسب.‬ 186 00:11:35,500 --> 00:11:39,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 187 00:11:44,541 --> 00:11:45,583 ‫"ميغ".‬ 188 00:11:46,833 --> 00:11:49,416 ‫"ميغي". مهلًا، توقّفي.‬ 189 00:11:51,375 --> 00:11:54,000 ‫- هل يمكننا التحدث؟‬ ‫- لا شيء لنتحدث بشأنه.‬ 190 00:11:54,833 --> 00:11:58,083 ‫- أنا سعيدة لأنك بخير. عليّ الذهاب.‬ ‫- اسمعي…‬ 191 00:12:00,541 --> 00:12:01,875 ‫بعد ما حدث لي،‬ 192 00:12:01,958 --> 00:12:04,500 ‫لديّ فرصة ثانية‬ 193 00:12:04,583 --> 00:12:09,625 ‫لإعادة وإلغاء كلّ الأشياء السيئة‬ ‫التي حدثت العام الماضي.‬ 194 00:12:10,416 --> 00:12:14,125 ‫لقد دمرت حياته للمرة الثانية‬ 195 00:12:14,208 --> 00:12:15,833 ‫والآن تريدين تصحيح الأمور؟‬ 196 00:12:17,625 --> 00:12:18,541 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 197 00:12:19,916 --> 00:12:20,750 ‫أقسم لك.‬ 198 00:12:21,416 --> 00:12:23,166 ‫سأصدّق ذلك عندما يحدث.‬ 199 00:12:23,875 --> 00:12:25,083 ‫أراك لاحقًا يا "ليني".‬ 200 00:12:26,125 --> 00:12:28,125 ‫ما سبب غضب "ميغ"؟‬ 201 00:12:28,208 --> 00:12:31,375 ‫من الذي دمرت حياته؟ ماذا يحدث يا "جينا"؟‬ 202 00:12:31,458 --> 00:12:33,958 ‫اتصلي بي يا "جينا"، رجاءً. اتفقنا؟‬ 203 00:12:35,833 --> 00:12:38,458 ‫وما هذا الهاتف القلاب‬ ‫الذي تتحدث عنه "ماتي"؟‬ 204 00:12:40,000 --> 00:12:42,791 ‫إذا كان بإمكاني الاحتفاظ بالرقم نفسه،‬ ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 205 00:12:42,875 --> 00:12:44,250 ‫بالطبع.‬ 206 00:12:44,791 --> 00:12:47,250 ‫- رأيتكم جميعًا على التلفاز.‬ ‫- حقًا؟‬ 207 00:12:49,625 --> 00:12:51,750 ‫آمل ألّا يخيّب لقائي أملك.‬ 208 00:12:51,833 --> 00:12:56,833 ‫لا. أتذكّر بيع الهاتف لك.‬ 209 00:12:56,916 --> 00:13:01,375 ‫قلت لأمي:‬ ‫"هذه السيدة المفقودة، بعت لها هاتفًا."‬ 210 00:13:03,000 --> 00:13:06,041 ‫ولا بد أنها خارج النطاق لأنه هاتف ممتاز.‬ 211 00:13:06,125 --> 00:13:08,333 ‫- صحيح.‬ ‫- أتذكّر ما قلته لي ذاك اليوم.‬ 212 00:13:08,416 --> 00:13:09,666 ‫آمل أن يكون ذا مغزى.‬ 213 00:13:10,875 --> 00:13:12,416 ‫كان ملهمًا للغاية.‬ 214 00:13:13,333 --> 00:13:15,416 ‫قلت: "(كال)، لا تنتظر.‬ 215 00:13:16,375 --> 00:13:18,041 ‫عش الحياة التي تريدها."‬ 216 00:13:18,833 --> 00:13:20,791 ‫وبعد أسبوع، حصلت على ترقية.‬ 217 00:13:21,833 --> 00:13:23,791 ‫- مدير مناوبة.‬ ‫- مدير مناوبة!‬ 218 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 219 00:13:25,791 --> 00:13:28,416 ‫هل تعتقد أنك ستتمكن من نقل البيانات؟‬ 220 00:13:28,500 --> 00:13:30,875 ‫بالطبع. أستطيع نقل جهات الاتصال،‬ 221 00:13:30,958 --> 00:13:33,625 ‫ولكن ليس الرسائل أو أي شيء حفظته.‬ 222 00:13:33,708 --> 00:13:34,583 ‫تبًا.‬ 223 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ‫إذًا المكالمات الواردة والصادرة…‬ 224 00:13:38,250 --> 00:13:42,125 ‫لأن هناك أرقام هواتف‬ ‫لم أحفظها في جهات الاتصال.‬ 225 00:13:42,958 --> 00:13:47,291 ‫يمكنني الدخول إلى الفواتير‬ ‫وطباعة نسخة ورقية من فواتير هذا الشهر.‬ 226 00:13:47,375 --> 00:13:49,791 ‫رائع. أنت منقذ للحياة.‬ 227 00:13:51,708 --> 00:13:56,375 ‫بدافع الفضول فحسب،‬ ‫هل كان أحد يستخدم الهاتف؟‬ 228 00:13:57,208 --> 00:13:58,666 ‫فلنتفقد ذلك.‬ 229 00:14:03,916 --> 00:14:06,583 ‫لا. لا تُوجد مكالمات منذ ثلاثة أيام.‬ 230 00:14:14,916 --> 00:14:16,291 ‫"مكالمة فائتة من (تشارلي)"‬ 231 00:14:16,375 --> 00:14:17,458 ‫"لين".‬ 232 00:14:19,500 --> 00:14:21,416 ‫- المفوضة.‬ ‫- مضحكة.‬ 233 00:14:22,041 --> 00:14:24,916 ‫أنا "باولا" يا "لين". اشتقت إليك.‬ 234 00:14:25,791 --> 00:14:26,708 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 235 00:14:28,125 --> 00:14:31,208 ‫يجب أن نتحدث لاحقًا.‬ 236 00:14:31,291 --> 00:14:33,750 ‫أجل، علينا التحدث بشأن "فلوس".‬ 237 00:14:34,833 --> 00:14:36,666 ‫تبحث في القضايا غير المحلولة.‬ 238 00:14:37,541 --> 00:14:39,916 ‫أجل، الصناديق نفسها‬ ‫التي أريتها لك منذ فترة.‬ 239 00:14:40,958 --> 00:14:42,000 ‫في حريق الكنيسة ذاك.‬ 240 00:14:43,833 --> 00:14:46,208 ‫حريق الكنيسة؟ الذي اندلع منذ سنوات؟‬ 241 00:14:46,291 --> 00:14:48,333 ‫أجل، الحريق الذي كنت تفتشين في أمره.‬ 242 00:14:50,458 --> 00:14:51,666 ‫أنا…‬ 243 00:14:51,750 --> 00:14:54,916 ‫لا أعلم.‬ ‫أعتقد أنها تعتقد أنهما متصلان بطريقة ما،‬ 244 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 ‫لكنني لا أفهم ذلك.‬ 245 00:15:00,083 --> 00:15:02,958 ‫على أي حال، من الجيد حقًا رؤيتك بخير.‬ 246 00:15:21,083 --> 00:15:22,541 ‫تحدثت إلى "باولا" يا "جينا".‬ 247 00:15:23,791 --> 00:15:25,750 ‫تبدو مغرمة بك.‬ 248 00:15:30,291 --> 00:15:33,291 ‫وذكرت أمر حريق الكنيسة،‬ 249 00:15:34,083 --> 00:15:35,625 ‫الذي كنت تفتشين في أمره.‬ 250 00:15:37,208 --> 00:15:38,500 ‫ماذا تفعلين يا "جينا"؟‬ 251 00:15:39,666 --> 00:15:42,791 ‫"أحتاج إلى جرعة، اتصلي بي"‬ 252 00:15:48,958 --> 00:15:50,333 ‫هل يمكنك إحضار 30؟‬ 253 00:15:53,625 --> 00:15:54,541 ‫من أنت؟‬ 254 00:15:56,166 --> 00:15:59,458 ‫أتريدين تبادل الأسماء الآن؟‬ ‫هل تريدين العمل أم أن نكون صديقين؟‬ 255 00:16:00,291 --> 00:16:02,250 ‫- العمل.‬ ‫- هل يمكنك إحضار 30؟‬ 256 00:16:02,916 --> 00:16:04,875 ‫30؟ 30 ماذا؟‬ 257 00:16:04,958 --> 00:16:07,791 ‫حبوب الكيتامين بالطبع.‬ ‫هل لديك أشياء أخرى الآن؟‬ 258 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 ‫ربما.‬ 259 00:16:11,875 --> 00:16:14,333 ‫لست مدمنًا الآن، لذا سأكتفي بالكيتامين.‬ 260 00:16:14,416 --> 00:16:16,041 ‫قابليني في المكان المعتاد.‬ 261 00:16:16,625 --> 00:16:19,833 ‫لا، أريدك أن تقابلني‬ ‫في "واشتيل بارك" خلال ساعة.‬ 262 00:16:19,916 --> 00:16:21,750 ‫"واشتيل بارك"؟ في "ماونت إيكو"؟‬ 263 00:16:21,833 --> 00:16:24,291 ‫لماذا تريديننا أن نذهب إلى هناك؟‬ 264 00:16:26,000 --> 00:16:29,750 ‫أخبرني أنت. مكان جديد، لا تكن كسولًا.‬ 265 00:16:29,833 --> 00:16:33,458 ‫حسنًا. تصرفات جاسوسية.‬ ‫"باينر بارك"، الحمّام الرجالي.‬ 266 00:16:34,125 --> 00:16:36,083 ‫"باينر بارك" في "بلاتسفيل".‬ 267 00:16:36,166 --> 00:16:38,000 ‫ما خطبك؟‬ 268 00:16:38,083 --> 00:16:40,083 ‫أحضر المال ولا تتأخر. ساعة واحدة.‬ 269 00:16:54,791 --> 00:16:58,750 ‫"الكيتامين"‬ 270 00:17:01,458 --> 00:17:02,291 ‫"ليني".‬ 271 00:17:03,333 --> 00:17:04,250 ‫أبي.‬ 272 00:17:04,333 --> 00:17:05,666 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 273 00:17:06,166 --> 00:17:09,916 ‫"دافني فيليرز"،‬ ‫الطبيبة البيطرية في "ريفرتون"…‬ 274 00:17:10,708 --> 00:17:13,208 ‫تحتاج إليّ لأخذ بعض الكيتامين لها.‬ 275 00:17:13,291 --> 00:17:15,625 ‫حدث خطأ ما في عملية ولادة‬ 276 00:17:15,708 --> 00:17:18,208 ‫وتحتاج إلى إجراء عملية تنظيرية طارئة.‬ 277 00:17:21,750 --> 00:17:22,583 ‫"ليني".‬ 278 00:17:25,041 --> 00:17:26,208 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 279 00:17:26,291 --> 00:17:28,541 ‫أجل، أشعر بتحسن كبير. شكرًا لك.‬ 280 00:17:29,625 --> 00:17:32,166 ‫ألا تشعرين بالسعادة معنا؟ في الحياة هنا؟‬ 281 00:17:32,250 --> 00:17:33,833 ‫أبي، لا أعلم لماذا…‬ 282 00:17:37,125 --> 00:17:40,250 ‫أنا و"جاك" نعاني بعض المشاكل المالية،‬ 283 00:17:40,333 --> 00:17:42,083 ‫ولكن لا شيء يصعب حله.‬ 284 00:17:42,166 --> 00:17:45,000 ‫أعلم أنك كنت تحاولين. هذا وقت صعب.‬ 285 00:17:45,083 --> 00:17:46,833 ‫أجل، شكرًا يا أبي.‬ 286 00:17:48,125 --> 00:17:51,125 ‫سأذهب لأن "دافني" قالت إن الأمر عاجل، لذا…‬ 287 00:17:51,208 --> 00:17:54,250 ‫"ليني"، أغلقت "دافني فيليرز"‬ ‫عيادتها البيطرية قبل ستة أشهر.‬ 288 00:17:56,416 --> 00:17:58,000 ‫أعتقد أنها حالة طارئة.‬ 289 00:18:00,333 --> 00:18:01,958 ‫أنت مثل أمك.‬ 290 00:18:02,041 --> 00:18:05,958 ‫قوية وفخورة وغامضة،‬ 291 00:18:08,750 --> 00:18:10,166 ‫ولكنها لم تكن مخادعة قط.‬ 292 00:18:11,541 --> 00:18:16,083 ‫وأتحسر لرؤية ذلك. مهما كان الأمر.‬ 293 00:18:16,166 --> 00:18:18,708 ‫"ليني"، عليك أن تتوخي الحذر الآن.‬ 294 00:18:18,791 --> 00:18:21,416 ‫زواجك وعائلتك و"ماتي"،‬ 295 00:18:22,166 --> 00:18:24,208 ‫تلك هي أغلى ما لديك.‬ 296 00:18:24,291 --> 00:18:26,750 ‫أعلم ذلك. لهذا أفعل ما أفعله.‬ 297 00:18:27,250 --> 00:18:29,333 ‫حقًا؟ أم هذا من أجله؟‬ 298 00:18:30,083 --> 00:18:32,375 ‫أبي، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 299 00:18:34,791 --> 00:18:38,833 ‫- لا أعرف ماذا رأيت.‬ ‫- أعرف قلب ابنتي.‬ 300 00:18:40,833 --> 00:18:43,458 ‫أعلم أنك قد رحلت عنا‬ ‫قبل فترة طويلة من اختفائك.‬ 301 00:18:43,541 --> 00:18:44,875 ‫حسنًا، هذا…‬ 302 00:18:46,500 --> 00:18:49,208 ‫انتهى الأمر وأنا أصلحه. كلّ شيء.‬ 303 00:18:51,291 --> 00:18:53,125 ‫شكرًا لإخباري بالحقيقة.‬ 304 00:18:57,750 --> 00:18:59,208 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 305 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 ‫أريدك أنت وأختك على العشاء الليلة.‬ 306 00:19:05,291 --> 00:19:06,583 ‫إنه عيد ميلادكما غدًا.‬ 307 00:19:07,291 --> 00:19:10,833 ‫عادةً، تخرجان أنتما الاثنان‬ ‫في مكان ما ساحر.‬ 308 00:19:11,500 --> 00:19:13,083 ‫"باريس" أو "فيجي".‬ 309 00:19:15,500 --> 00:19:16,791 ‫لم أكن جزءًا من ذلك قط،‬ 310 00:19:19,166 --> 00:19:23,500 ‫لكن هذا العام كلاكما هنا.‬ 311 00:19:26,375 --> 00:19:28,958 ‫- ولا أريد أن أفوّت فرصتي.‬ ‫- سأكون سعيدة بذلك،‬ 312 00:19:29,041 --> 00:19:31,375 ‫لكن "جينا" معقدة بعض الشيء.‬ 313 00:19:31,458 --> 00:19:34,000 ‫إذا كان بإمكان أي شخص إحضارها، فسيكون أنت.‬ 314 00:19:38,750 --> 00:19:39,791 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 315 00:19:41,000 --> 00:19:41,833 ‫رجاءً.‬ 316 00:19:43,458 --> 00:19:44,583 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 317 00:19:46,583 --> 00:19:47,583 ‫حسنًا.‬ 318 00:20:00,416 --> 00:20:02,083 ‫ما الذي تورطينني فيه الآن؟‬ 319 00:20:02,583 --> 00:20:05,333 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار‬ ‫في هذا التمثيل.‬ 320 00:20:22,708 --> 00:20:24,416 ‫هل أحضرته أم لا؟‬ 321 00:20:25,625 --> 00:20:26,791 ‫أجل، أحضرته.‬ 322 00:20:28,125 --> 00:20:29,333 ‫حسنًا.‬ 323 00:20:30,750 --> 00:20:32,333 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 324 00:20:32,416 --> 00:20:33,458 ‫ماذا؟‬ 325 00:20:39,708 --> 00:20:41,750 ‫هل تتذكران أول من جمع بيننا؟‬ 326 00:20:42,333 --> 00:20:43,750 ‫فقدت تتبع جهات اتصالي.‬ 327 00:20:44,750 --> 00:20:45,625 ‫لا أعرف.‬ 328 00:20:46,708 --> 00:20:49,208 ‫ألا تعرفين حقًا؟‬ 329 00:20:50,458 --> 00:20:51,708 ‫ألا تتذكرين؟‬ 330 00:20:52,250 --> 00:20:53,708 ‫هل يذكّرك هذا؟‬ 331 00:20:59,458 --> 00:21:01,750 ‫صديقة أخي تعرف ذلك الرجل.‬ 332 00:21:02,833 --> 00:21:06,083 ‫لماذا تطرحين الكثير من الأسئلة‬ ‫التي لا بد أنك تعرفين إجاباتها؟‬ 333 00:21:07,166 --> 00:21:10,541 ‫- الرجل الذي يأتي معي غالبًا؟‬ ‫- أجل. الرجل صاحب السيارة الحمراء.‬ 334 00:21:11,500 --> 00:21:15,125 ‫- صحيح.‬ ‫- هل ستعطيننا الكيتامين أم لا؟‬ 335 00:21:15,625 --> 00:21:18,458 ‫هل ستعطيني النقود أم لا؟‬ 336 00:21:24,791 --> 00:21:26,791 ‫- اخرجا من هنا.‬ ‫- فلنذهب.‬ 337 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 ‫تبًا. هل أنت بخير؟‬ 338 00:21:52,208 --> 00:21:56,000 ‫نعم. آسفة. اتصلت بأسرع ما يمكن.‬ 339 00:21:56,083 --> 00:21:57,541 ‫هل ذهبت إلى المنزل؟‬ 340 00:21:57,625 --> 00:22:00,291 ‫اضطُررت إلى الذهاب إلى المنزل وتأذيت وتهت.‬ 341 00:22:00,791 --> 00:22:02,166 ‫تبدين غريبة.‬ 342 00:22:03,833 --> 00:22:05,208 ‫عليّ أن أكون حذرة.‬ 343 00:22:09,000 --> 00:22:10,083 ‫أين يجب أنت نتقابل؟‬ 344 00:22:10,166 --> 00:22:11,166 ‫تعالي إلى الكوخ.‬ 345 00:22:12,958 --> 00:22:14,458 ‫هلّا نلتقي أولًا؟‬ 346 00:22:17,250 --> 00:22:19,166 ‫لا أريد القيادة لمسافة طويلة، صدمت رأسي.‬ 347 00:22:21,083 --> 00:22:22,208 ‫أين تريدين أن نلتقي؟‬ 348 00:22:25,125 --> 00:22:26,583 ‫خلف مقهى "إيكو إيكو".‬ 349 00:22:28,708 --> 00:22:29,833 ‫بعد نصف ساعة.‬ 350 00:22:30,333 --> 00:22:32,208 ‫حسنًا، ولكن…‬ 351 00:22:34,041 --> 00:22:37,041 ‫سأراك هناك، عند موقف السيارات الخلفي.‬ 352 00:22:48,875 --> 00:22:51,291 ‫"مقهى (إيكو إيكو)"‬ 353 00:23:07,833 --> 00:23:10,083 ‫إذًا فهو "ديلان جيمس".‬ 354 00:23:10,666 --> 00:23:14,083 ‫سمحت له بالدخول إلى حياتك مرة أخرى‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 355 00:23:15,000 --> 00:23:16,916 ‫لقد اخترته.‬ 356 00:23:34,208 --> 00:23:36,041 ‫ظننت أنني سأسمع منك في وقت أسرع.‬ 357 00:23:36,875 --> 00:23:37,875 ‫فقدت هاتفي.‬ 358 00:23:38,541 --> 00:23:40,583 ‫لا تُوجد أكشاك هاتف في الغابة.‬ 359 00:23:42,208 --> 00:23:43,833 ‫اضطُررت إلى العودة إلى المنزل و…‬ 360 00:23:51,083 --> 00:23:52,875 ‫اعتقدت أنك غيّرت رأيك.‬ 361 00:23:54,208 --> 00:23:55,333 ‫بشأن كلّ شيء.‬ 362 00:23:58,875 --> 00:23:59,708 ‫لا.‬ 363 00:24:00,625 --> 00:24:01,458 ‫أجل.‬ 364 00:24:02,875 --> 00:24:06,583 ‫عملاؤنا الشباب في "بلاتسفيل"‬ ‫يرسلون أطيب تمنياتهم.‬ 365 00:24:12,916 --> 00:24:13,750 ‫لا.‬ 366 00:24:15,250 --> 00:24:16,291 ‫ليس هنا.‬ 367 00:24:16,875 --> 00:24:19,125 ‫- ما زلت هاويًا.‬ ‫- تعالي.‬ 368 00:24:23,708 --> 00:24:24,625 ‫حقًا؟‬ 369 00:24:25,500 --> 00:24:26,708 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:24:44,041 --> 00:24:46,583 ‫لقد وجدت هذه الحانة على الطريق 16.‬ 371 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 ‫سيخدمونكما هناك.‬ 372 00:24:48,958 --> 00:24:51,541 ‫لم يغيّروا صندوق الموسيقى منذ عام 1958.‬ 373 00:24:52,291 --> 00:24:53,958 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- ممتاز.‬ 374 00:24:55,625 --> 00:24:57,750 ‫بحقك يا "جينا"، لا أحد يقول "ممتاز".‬ 375 00:25:02,500 --> 00:25:03,625 ‫آسفة.‬ 376 00:25:04,208 --> 00:25:06,333 ‫- علام؟‬ ‫- لكوني غير متواجدة.‬ 377 00:25:07,583 --> 00:25:10,291 ‫- لم يكن بيدك حيلة.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 378 00:25:10,375 --> 00:25:12,041 ‫لكننا على وفاق الآن، أليس كذلك؟‬ 379 00:25:12,125 --> 00:25:13,125 ‫على وفاق؟‬ 380 00:25:15,208 --> 00:25:16,458 ‫لا، لسنا على وفاق.‬ 381 00:25:18,625 --> 00:25:22,000 ‫- ماذا حدث؟ كانت لدينا خطة.‬ ‫- لا، أعرف.‬ 382 00:25:23,875 --> 00:25:27,916 ‫هرب مني "برنس" وصدمت رأسي.‬ 383 00:25:28,000 --> 00:25:28,958 ‫ولكنك…‬ 384 00:25:30,750 --> 00:25:32,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:25:32,916 --> 00:25:33,750 ‫أجل.‬ 386 00:25:35,208 --> 00:25:36,583 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 387 00:25:36,666 --> 00:25:38,166 ‫أجل.‬ 388 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 ‫هل تعتقدين أنهم شكوا بك؟‬ 389 00:25:56,250 --> 00:25:58,291 ‫ما الذي يعتقد "جاك" أنه يحدث؟‬ 390 00:25:58,375 --> 00:25:59,625 ‫إنه شكاك.‬ 391 00:26:02,250 --> 00:26:03,458 ‫و"فلوس" أيضًا.‬ 392 00:26:04,875 --> 00:26:06,708 ‫وأختك في المدينة.‬ 393 00:26:06,791 --> 00:26:08,958 ‫إنها بخير. لا تعلم أي شيء.‬ 394 00:26:09,041 --> 00:26:11,000 ‫هل ما زالت تتظاهر بأنها "جينا"؟‬ 395 00:26:16,875 --> 00:26:17,750 ‫أجل.‬ 396 00:26:20,041 --> 00:26:22,250 ‫لا تعرف "ليني" بشأننا.‬ 397 00:26:23,916 --> 00:26:26,291 ‫- يا لها من فوضى.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‫علينا فقط أن نذهب الآن، بل اليوم.‬ 399 00:27:08,708 --> 00:27:09,791 ‫الآن؟‬ 400 00:27:12,916 --> 00:27:14,125 ‫لم لا؟‬ 401 00:27:15,916 --> 00:27:19,208 ‫- ليس لديّ سوى المال في محفظتي.‬ ‫- عشت على أقل بكثير.‬ 402 00:27:20,083 --> 00:27:22,166 ‫لا يمكنني الرحيل الآن.‬ 403 00:27:27,416 --> 00:27:28,375 ‫لم لا؟‬ 404 00:27:29,250 --> 00:27:30,125 ‫"جاك".‬ 405 00:27:31,458 --> 00:27:33,791 ‫- "فلوس"، "ماتي"…‬ ‫- قلت إنك تعاملت مع ذلك.‬ 406 00:27:33,875 --> 00:27:36,500 ‫أجل، ولكن الآن الجميع يعرف بشأن المهر.‬ 407 00:27:37,041 --> 00:27:39,750 ‫و"فلوس" تراقبني وهذا خطر جدًا.‬ 408 00:27:39,833 --> 00:27:42,375 ‫هذا سبب إضافي للذهاب الآن.‬ 409 00:28:05,666 --> 00:28:06,541 ‫يا إلهي.‬ 410 00:28:10,458 --> 00:28:12,083 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 411 00:28:13,250 --> 00:28:14,541 ‫كنت قلقًا للغاية.‬ 412 00:28:14,625 --> 00:28:17,708 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 413 00:28:24,666 --> 00:28:27,583 ‫سأسأل جدتي. ستساعدنا،‬ 414 00:28:27,666 --> 00:28:29,750 ‫لأنها تحبك مثلما أحبك.‬ 415 00:28:31,625 --> 00:28:34,875 ‫تحبك مثلما أحبك.‬ 416 00:28:52,458 --> 00:28:53,375 ‫ما هذا؟‬ 417 00:28:54,500 --> 00:28:56,000 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 418 00:28:56,083 --> 00:28:59,083 ‫آسفة، أحاول أن أجدها.‬ 419 00:28:59,958 --> 00:29:03,541 ‫- لم تعد قط.‬ ‫- من؟‬ 420 00:29:03,625 --> 00:29:04,708 ‫"جينا".‬ 421 00:29:06,416 --> 00:29:07,958 ‫"جينا" لم تعد قط.‬ 422 00:29:09,458 --> 00:29:10,416 ‫حسنًا.‬ 423 00:29:13,541 --> 00:29:15,750 ‫وأنت؟ أين كنت؟‬ 424 00:29:15,833 --> 00:29:18,500 ‫كنت في "لوس أنجلوس".‬ 425 00:29:18,583 --> 00:29:20,958 ‫كنت أعيش حياة "جينا"،‬ ‫ولكنك تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 426 00:29:21,041 --> 00:29:23,083 ‫أخبرتك بكلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 427 00:29:23,166 --> 00:29:24,541 ‫أجل.‬ 428 00:29:24,625 --> 00:29:26,791 ‫هل تعتقد أنها تفعل ذلك من أجلك؟‬ 429 00:29:27,500 --> 00:29:31,416 ‫لا يمكنك إيجادها أيضًا وأنت خائف مثلي.‬ 430 00:29:31,500 --> 00:29:33,375 ‫أنت تتوق لإيجادها.‬ 431 00:29:35,791 --> 00:29:38,541 ‫- سأجدها.‬ ‫- هذا ما أحاول فعله.‬ 432 00:29:44,041 --> 00:29:47,500 ‫هل هذا ما تحاولين فعله؟ بخداعي؟‬ 433 00:29:47,583 --> 00:29:49,791 ‫كيف أعرف أنك لست الشخص الذي آذيتها؟‬ 434 00:29:49,875 --> 00:29:50,875 ‫لا.‬ 435 00:29:53,291 --> 00:29:57,541 ‫أنا أحبها، لم أكن لأوذيها.‬ 436 00:29:59,500 --> 00:30:01,250 ‫أعلم أنك تعتقد أنك تحبها.‬ 437 00:30:03,458 --> 00:30:04,708 ‫ليست بخير يا "ديلان".‬ 438 00:30:05,500 --> 00:30:07,000 ‫كانت مريضة لبعض الوقت.‬ 439 00:30:07,083 --> 00:30:09,291 ‫قالت إنك أنت المريضة‬ 440 00:30:10,125 --> 00:30:13,291 ‫وإنك التي تجعلها تستمر في هذا الأمر برمته.‬ 441 00:30:13,375 --> 00:30:14,458 ‫أثق بذلك.‬ 442 00:30:15,833 --> 00:30:19,916 ‫أعلم أن بيننا ماض، أنا وأنت…‬ 443 00:30:20,000 --> 00:30:22,500 ‫- أجل، هذا مؤكد.‬ ‫- ولكنك لم تكن موجودًا.‬ 444 00:30:23,791 --> 00:30:25,291 ‫ولا تعرف.‬ 445 00:30:28,000 --> 00:30:30,208 ‫هل أخبرتك عن انهيارها؟‬ 446 00:30:33,625 --> 00:30:37,416 ‫- لا.‬ ‫- عانت في الكلية انهيارًا نفسيًا.‬ 447 00:30:41,458 --> 00:30:43,166 ‫هل أخبرتك عن الإجهاض؟‬ 448 00:30:45,666 --> 00:30:46,541 ‫لا.‬ 449 00:30:48,125 --> 00:30:53,125 ‫كلّ ما فعلته، تبادل الحياتين،‬ ‫كان من أجلها.‬ 450 00:30:53,208 --> 00:30:55,333 ‫"ديلان"، يجب أن تصدّقني. أنا أحبها.‬ 451 00:30:55,416 --> 00:30:57,708 ‫أحاول العثور عليها لأنها قد تتأذى.‬ 452 00:30:58,791 --> 00:31:01,208 ‫ربما كانت تهرب من كلينا.‬ 453 00:31:01,291 --> 00:31:03,541 ‫إنها لا تهرب مني.‬ 454 00:31:05,583 --> 00:31:07,416 ‫هل أنت متأكد؟‬ 455 00:31:07,500 --> 00:31:08,750 ‫نعم، متأكد.‬ 456 00:31:10,625 --> 00:31:11,958 ‫كانت لدينا خطة.‬ 457 00:31:13,541 --> 00:31:16,666 ‫لدينا خطة.‬ 458 00:31:16,750 --> 00:31:18,708 ‫ماذا لو غيرت الخطة؟‬ 459 00:31:27,791 --> 00:31:29,708 ‫انهضي، سأعيدك.‬ 460 00:31:32,333 --> 00:31:33,416 ‫تعالي.‬ 461 00:31:37,041 --> 00:31:38,166 ‫أجل.‬ 462 00:31:38,250 --> 00:31:40,708 ‫نسيت محفظتي.‬ 463 00:31:54,458 --> 00:31:57,291 ‫"(ديفيس)، (كيرا)"‬ 464 00:32:06,083 --> 00:32:07,416 ‫- تعالي!‬ ‫- أنا آتية.‬ 465 00:32:11,041 --> 00:32:13,125 ‫ألا تتذكرين ما فعله بنا؟‬ 466 00:32:13,666 --> 00:32:17,416 ‫كاد أن يفسد حياتنا يا "جينا"‬ ‫وكان سيفعل ذلك لو لم أردعه.‬ 467 00:32:18,458 --> 00:32:20,916 ‫وماذا بعد؟ عاد الآن لينهي ما بدأه؟‬ 468 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 ‫لن أدعه يفعل ذلك.‬ 469 00:32:23,916 --> 00:32:25,875 ‫لن أدعه يدمرك ويدمرنا.‬ 470 00:32:25,958 --> 00:32:28,125 ‫لن يحدث هذا مرة أخرى.‬ 471 00:32:29,333 --> 00:32:32,666 ‫سأجدك يا "جينا" وسأصلح هذا الأمر.‬ 472 00:32:34,541 --> 00:32:35,708 ‫سأجدك.‬ 473 00:32:37,458 --> 00:32:38,708 ‫مرحبًا!‬ 474 00:32:39,958 --> 00:32:41,791 ‫أحضرت لك القهوة التي طلبتها.‬ 475 00:32:44,541 --> 00:32:48,083 ‫أعلم أنك في الداخل. سمعتك تتحدثين.‬ 476 00:32:57,125 --> 00:33:00,416 ‫"ليني"، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 477 00:33:01,291 --> 00:33:03,000 ‫مهلًا، أنت "ليني"، ألست كذلك؟‬ 478 00:33:04,250 --> 00:33:08,041 ‫هل يجوز لك ذلك؟ انتحال شخصية خدمة الغرف؟‬ 479 00:33:08,125 --> 00:33:10,541 ‫بحقك، لم أقل إنني خدمة الغرف.‬ 480 00:33:10,625 --> 00:33:13,625 ‫قلت إنني أحضرت القهوة التي طلبتها.‬ 481 00:33:13,708 --> 00:33:17,625 ‫"بيرت" مشغول للغاية باجتماع صناع الألحفة،‬ 482 00:33:18,875 --> 00:33:21,875 ‫لذا عرضت أن أحضرها. هل "جينا" هنا؟‬ 483 00:33:23,291 --> 00:33:28,666 ‫إنها على وشك الاستحمام.‬ ‫سأخبرها أنك مررت بها.‬ 484 00:33:30,250 --> 00:33:33,083 ‫ربما يمكنك إخبارها الآن أنني هنا.‬ 485 00:33:34,250 --> 00:33:37,208 ‫وسأنتظر. حاولت الاتصال بها طوال الصباح.‬ 486 00:33:41,708 --> 00:33:42,833 ‫"جينا"؟‬ 487 00:33:44,083 --> 00:33:46,041 ‫مرحبًا، آسفة على المقاطعة…‬ 488 00:33:57,375 --> 00:33:58,333 ‫أجل.‬ 489 00:34:00,416 --> 00:34:03,000 ‫يبدو أنها وضعت واحدة‬ ‫من لفائف الأعشاب البحرية،‬ 490 00:34:03,083 --> 00:34:04,583 ‫إنها في أرض الأحلام،‬ 491 00:34:04,666 --> 00:34:06,708 ‫ولكنني سأخبرها أن تتصل بك لاحقًا.‬ 492 00:34:07,291 --> 00:34:11,291 ‫أود رؤيتها وجهًا لوجه.‬ 493 00:34:11,375 --> 00:34:14,791 ‫إذا كان يمكنني. اللقاء البشري هو كلّ شيء.‬ 494 00:34:14,875 --> 00:34:17,041 ‫ستكون على متن الطائرة للعودة الليلة.‬ 495 00:34:17,125 --> 00:34:19,833 ‫رائع. يمكنها التوقف عند القسم في الطريق.‬ 496 00:34:24,125 --> 00:34:25,666 ‫"(تشارلي)"‬ 497 00:34:25,750 --> 00:34:29,458 ‫أو يمكنني الانتظار الآن.‬ 498 00:34:30,250 --> 00:34:33,500 ‫- هل عليك الرد على المكالمة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 499 00:34:34,791 --> 00:34:37,375 ‫سأساعدها في لفائف الأعشاب البحرية هذه.‬ 500 00:34:37,458 --> 00:34:42,458 ‫أخبري "جينا" أنني أنتظر رؤيتها.‬ 501 00:34:42,541 --> 00:34:45,833 ‫- رائع.‬ ‫- بمجرد أن ترتدي ملابسها كلّها.‬ 502 00:34:47,500 --> 00:34:48,750 ‫شكرًا على القهوة.‬ 503 00:35:21,375 --> 00:35:22,916 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 504 00:35:24,125 --> 00:35:26,000 ‫آسفة للغاية. عدت للتو من مقابلة "ليني".‬ 505 00:35:26,083 --> 00:35:26,916 ‫كيف حالها؟‬ 506 00:35:27,541 --> 00:35:29,125 ‫لا تبدو بخير.‬ 507 00:35:29,208 --> 00:35:31,750 ‫هناك شيء غريب في الواقع.‬ 508 00:35:31,833 --> 00:35:34,041 ‫أعتقد أنها ربما تواجه مشكلات مع "جاك".‬ 509 00:35:34,125 --> 00:35:36,500 ‫- أي نوع من المشكلات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 510 00:35:37,583 --> 00:35:40,791 ‫أعتقد أنها ربما تحتاج مني‬ ‫إلى البقاء هنا لفترة أطول قليلًا‬ 511 00:35:40,875 --> 00:35:41,833 ‫لدعمها.‬ 512 00:35:41,916 --> 00:35:43,208 ‫هل هذان قرطان جديدان؟‬ 513 00:35:46,375 --> 00:35:50,041 ‫أجل. استعرتهما من "ليني".‬ 514 00:35:50,125 --> 00:35:51,208 ‫ليسا مناسبين لذوقك.‬ 515 00:35:51,291 --> 00:35:53,500 ‫يا إلهي، هل نتحدث عن القرطين الآن؟‬ 516 00:35:53,583 --> 00:35:56,208 ‫لا، إطلاقًا. أنا…‬ 517 00:35:56,291 --> 00:35:58,458 ‫لا بأس. آسفة.‬ 518 00:35:58,541 --> 00:36:01,500 ‫أشعر قليلًا بأنني…‬ 519 00:36:01,583 --> 00:36:02,500 ‫بالطبع.‬ 520 00:36:02,583 --> 00:36:05,625 ‫ورحلة عيد الميلاد إلى "تاهو"،‬ ‫أظن أنها أُلغيت؟‬ 521 00:36:06,333 --> 00:36:07,541 ‫أخشى ذلك.‬ 522 00:36:08,375 --> 00:36:10,958 ‫أعتقد أنها مرت بالفعل بشيء ما.‬ 523 00:36:11,041 --> 00:36:12,208 ‫بالطبع.‬ 524 00:36:12,291 --> 00:36:15,458 ‫اعتني بنفسك أولًا‬ ‫وقبل كلّ شيء يا "جينا". اتفقنا؟‬ 525 00:36:15,541 --> 00:36:18,458 ‫لا تنشغلي في حياة "ليني"،‬ ‫فلك حياتك الخاصة.‬ 526 00:36:18,541 --> 00:36:21,208 ‫سأكون بخير. أحبك.‬ 527 00:36:43,750 --> 00:36:48,083 ‫حسنًا. "لوس أنجلوس"،‬ 528 00:36:48,166 --> 00:36:51,333 ‫"كاليفورنيا"، 90068.‬ 529 00:36:51,416 --> 00:36:55,791 ‫ألا يعني ذلك أنك تعيشين في "هوليوود هيلز"؟‬ 530 00:36:55,875 --> 00:36:56,958 ‫بلى.‬ 531 00:36:57,833 --> 00:37:00,541 ‫ليست سيئة. زرتها مرة واحدة.‬ 532 00:37:00,625 --> 00:37:04,000 ‫أجل، قمت بجولة في حافلة ذات طابقين‬ 533 00:37:04,083 --> 00:37:05,666 ‫ومررت بالنجوم ومنازلهم.‬ 534 00:37:06,458 --> 00:37:11,708 ‫طقس جميل ومنازل رائعة،‬ ‫ولكن لا يمكنني العيش هناك رغم ذلك.‬ 535 00:37:12,583 --> 00:37:15,333 ‫هل هذا كلّ ما تحتاجين إليه؟‬ ‫اسم زوجي وعنواني؟‬ 536 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 ‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬ 537 00:37:17,833 --> 00:37:21,000 ‫وهي حساسة بعض الشيء،‬ 538 00:37:21,083 --> 00:37:24,916 ‫على الأقل بالنسبة إلى بعض العائلات،‬ ‫الحديث عن المال…‬ 539 00:37:25,000 --> 00:37:27,291 ‫ولكن هل أنت وأختك؟‬ 540 00:37:28,208 --> 00:37:29,791 ‫- هل نحن ماذا؟‬ ‫- تتحدثان عن المال؟‬ 541 00:37:29,875 --> 00:37:34,333 ‫بوضوح أكثر،‬ ‫هل طلب منك "جاك" أو "ليني" المال؟‬ 542 00:37:34,416 --> 00:37:35,333 ‫لا.‬ 543 00:37:36,791 --> 00:37:37,875 ‫لديهما كبرياء.‬ 544 00:37:37,958 --> 00:37:41,666 ‫نعم. "جاك" تحديدًا. لن يأخذا أموالنا.‬ 545 00:37:41,750 --> 00:37:43,916 ‫مرة أخرة، المعذرة على السؤال،‬ 546 00:37:44,000 --> 00:37:47,208 ‫لكن أليس كبرياءً مبالغًا فيه ألّا يسمحا لك‬ 547 00:37:47,291 --> 00:37:49,708 ‫بالدفع مقابل إجازات‬ ‫عيد الميلاد الفخمة كلّ عام؟‬ 548 00:37:49,791 --> 00:37:52,083 ‫أين كانت ستكون هذه السنة؟ بحيرة "تاهو"؟‬ 549 00:37:52,166 --> 00:37:55,000 ‫هذه هديتي لـ"ليني".‬ 550 00:37:56,000 --> 00:37:57,916 ‫ما علاقة هذا؟‬ 551 00:37:59,208 --> 00:38:01,500 ‫كم مرة تتحدثين أنت وأختك؟‬ 552 00:38:01,583 --> 00:38:03,708 ‫أو تحدثتما من قبل؟‬ 553 00:38:04,541 --> 00:38:05,458 ‫كلّ يوم.‬ 554 00:38:05,541 --> 00:38:09,333 ‫ولم تذكر أي ضغط مادي؟‬ 555 00:38:09,416 --> 00:38:12,583 ‫لا شيء غريب بالنسبة إلى طبيبة خيول‬ ‫في بلدة جنوبية تحتضر.‬ 556 00:38:13,750 --> 00:38:19,375 ‫هل يمكنك… لا أعرف المصطلح الهوليوودي لذلك…‬ 557 00:38:19,458 --> 00:38:22,083 ‫طرح الحلول؟ عرض الأفكار؟‬ 558 00:38:22,666 --> 00:38:24,791 ‫- أي نوع من الأفكار؟‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 559 00:38:26,625 --> 00:38:28,291 ‫هل أعطيتها المال؟‬ 560 00:38:30,083 --> 00:38:34,208 ‫لن يأخذا أموالنا. "جاك" لديه كبرياء كبير.‬ 561 00:38:34,291 --> 00:38:36,750 ‫الكبرياء لن يسدد إلى المصرف، أليس كذلك؟‬ 562 00:38:36,833 --> 00:38:39,375 ‫يضيق الخناق على الناس ويمكن أن يفاجئوك.‬ 563 00:38:39,458 --> 00:38:42,458 ‫نعم، أنا مدركة لذلك. هل انتهينا الآن؟‬ 564 00:38:45,541 --> 00:38:51,375 ‫عندما تتحدثين أنت و"ليني" عن الماضي،‬ ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 565 00:38:52,750 --> 00:38:56,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديكما الكثير من الحوادث في حياتكما.‬ 566 00:38:56,208 --> 00:39:00,083 ‫الكثير من المآسي.‬ ‫هل تحدثتما عن ذلك من قبل؟‬ 567 00:39:00,666 --> 00:39:03,250 ‫لا. نحاول ألّا نتحدث عن ذلك،‬ 568 00:39:04,041 --> 00:39:07,541 ‫- ولكن لديّ طيارة لألحق بها.‬ ‫- أتمنى أن تبقي هنا.‬ 569 00:39:07,625 --> 00:39:11,750 ‫نود وجودك في البلدة مرة أخرى.‬ ‫تُبقين الأوضاع مثيرة.‬ 570 00:39:14,125 --> 00:39:15,750 ‫طاب يومك.‬ 571 00:39:17,208 --> 00:39:18,458 ‫وداعًا.‬ 572 00:39:23,708 --> 00:39:24,541 ‫كيف حالك؟‬ 573 00:39:24,625 --> 00:39:27,750 ‫غريبة، ولكنني هنا.‬ 574 00:39:27,833 --> 00:39:30,000 ‫قال "جاك" إنك كنت بالخارج‬ ‫طوال اليوم مع "جينا"؟‬ 575 00:39:30,500 --> 00:39:33,125 ‫ظننت أنك ستكونين هنا لتستريحي‬ ‫كما قال الطبيب.‬ 576 00:39:33,791 --> 00:39:34,666 ‫لقد احتاجت إليّ.‬ 577 00:39:34,750 --> 00:39:36,041 ‫احتاجت إليك؟‬ 578 00:39:36,666 --> 00:39:40,083 ‫بعد ما مررت به؟ لم تتغير.‬ 579 00:39:40,166 --> 00:39:43,000 ‫- لا تهتم سوى بنفسها دائمًا.‬ ‫- بحقك يا "كلاود".‬ 580 00:39:43,083 --> 00:39:47,166 ‫أعرف، لكنك الوحيدة‬ ‫التي يمكنني التحدث إليها‬ 581 00:39:47,250 --> 00:39:49,958 ‫عندما تتطور الأمور.‬ 582 00:39:52,583 --> 00:39:53,833 ‫أي أمور؟‬ 583 00:39:53,916 --> 00:39:57,750 ‫أعلم أن التوقيت ليس جيدًا،‬ ‫لكنني كنت أنتظر فعل ذلك.‬ 584 00:39:57,833 --> 00:39:59,166 ‫وبما أنك عدت،‬ 585 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 ‫أفكر في إحضاره على العشاء الليلة.‬ 586 00:40:04,666 --> 00:40:07,833 ‫لكن أبي قال إنه يريد التحدث إليه‬ ‫وإنهما لم يلتقيا بعد.‬ 587 00:40:07,916 --> 00:40:10,250 ‫- بالطبع.‬ ‫- ولكن ربما بعدها.‬ 588 00:40:10,333 --> 00:40:12,833 ‫هل ستحضرين الليلة؟‬ 589 00:40:14,750 --> 00:40:17,666 ‫إذا كان علينا التعامل مع "جينا" فحسب،‬ ‫مرة أخرى…‬ 590 00:40:17,750 --> 00:40:20,125 ‫سأحاول أن أحضر. أعدك، اتفقنا؟‬ 591 00:40:21,208 --> 00:40:23,458 ‫- أحتاج إلى الراحة قليلًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 592 00:40:25,291 --> 00:40:27,083 ‫"جينا" اللعينة.‬ 593 00:40:36,208 --> 00:40:37,083 ‫مرحبًا.‬ 594 00:40:38,166 --> 00:40:39,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 595 00:40:40,708 --> 00:40:45,333 ‫كنت… سأحاول التحدث إلى "جينا"‬ ‫للحضور إلى عشاء أبي الليلة.‬ 596 00:40:45,416 --> 00:40:48,041 ‫ألا يمكنك إجراء تلك المحادثة على الهاتف؟‬ 597 00:40:51,208 --> 00:40:53,458 ‫ألا يجب أن تقضي بعض الوقت مع عائلتك؟‬ 598 00:40:55,250 --> 00:40:57,333 ‫سأعود قريبًا. اتفقنا؟‬ 599 00:40:58,875 --> 00:40:59,875 ‫أعدك.‬ 600 00:41:06,291 --> 00:41:09,000 ‫أنت، علينا تنظيفك.‬ 601 00:41:14,625 --> 00:41:17,208 ‫هل سترحلين غدًا؟ في عيد ميلادك؟‬ 602 00:41:18,041 --> 00:41:20,625 ‫هل حدث شيء؟‬ 603 00:41:21,750 --> 00:41:22,625 ‫لا.‬ 604 00:41:23,333 --> 00:41:24,416 ‫لا يا أبي، أنا فقط‬ 605 00:41:25,666 --> 00:41:28,333 ‫سأعود إلى "لوس أنجلوس" بما أن "ليني" بخير.‬ 606 00:41:30,708 --> 00:41:32,958 ‫هل أنت متسرعة‬ ‫لأنك تشعرين بأنك غير مرحب بك هنا؟‬ 607 00:41:34,166 --> 00:41:36,583 ‫لأننا تحدثنا أنا و"كلاوديا".‬ 608 00:41:38,000 --> 00:41:41,083 ‫نريدك دائمًا أن تشعري بالترحيب هنا،‬ ‫أليس كذلك يا "كلاوديا"؟‬ 609 00:41:43,500 --> 00:41:44,916 ‫هل فكرت في "ليني"؟‬ 610 00:41:47,000 --> 00:41:47,958 ‫ستتفهم الأمر.‬ 611 00:41:48,041 --> 00:41:49,708 ‫تعرضت لصدمة.‬ 612 00:41:50,625 --> 00:41:52,416 ‫الأمر أكثر من ذلك، أليس كذلك؟‬ 613 00:41:53,958 --> 00:41:55,083 ‫ما الذي…‬ 614 00:41:56,833 --> 00:41:58,458 ‫خاضته هذا العام؟‬ 615 00:42:01,083 --> 00:42:02,416 ‫لأنها لا تتحدث إليّ.‬ 616 00:42:03,083 --> 00:42:05,458 ‫لا بأس أن يكون لها حدود يا "جينا".‬ 617 00:42:05,541 --> 00:42:08,208 ‫ليست بيننا حدود يا "كلاوديا".‬ ‫نتشارك كلّ شيء.‬ 618 00:42:08,291 --> 00:42:10,041 ‫لا أحد يشارك كلّ شيء.‬ 619 00:42:10,125 --> 00:42:13,750 ‫لست مقربة منها لأنك لم تكوني هنا قط‬ ‫وليس لديك أي فكرة عما تمر به.‬ 620 00:42:13,833 --> 00:42:16,416 ‫ولا تهتمين بألم أي شخص آخر غير ألمك.‬ 621 00:42:16,500 --> 00:42:19,166 ‫- "كلاوديا"، رجاءً.‬ ‫- هذا غير حقيقي.‬ 622 00:42:19,708 --> 00:42:23,666 ‫هذا صحيح. وأنا أعلم لأنني أعيش ذلك.‬ 623 00:42:25,666 --> 00:42:26,625 ‫كلّ يوم!‬ 624 00:42:32,000 --> 00:42:34,875 ‫- آسفة إذا كنت بعيدة.‬ ‫- لست آسفة على الإطلاق.‬ 625 00:42:34,958 --> 00:42:37,625 ‫تأتين وتذهبين من هنا وكأنك تملكين المكان،‬ 626 00:42:37,708 --> 00:42:40,041 ‫لكن ليس لديك أي فكرة عما يحدث هنا.‬ 627 00:42:41,041 --> 00:42:44,666 ‫وإذا لم تسر الأمور حسبما ترين،‬ 628 00:42:44,750 --> 00:42:47,208 ‫فلا تهتمين سوى بنفسك وبـ"ليني".‬ 629 00:42:47,291 --> 00:42:51,916 ‫هناك أشخاص آخرون هنا يا "جينا".‬ 630 00:42:52,500 --> 00:42:54,083 ‫هناك أشخاص آخرون يتأذون.‬ 631 00:42:55,416 --> 00:42:57,291 ‫افتحي عينيك.‬ 632 00:43:03,000 --> 00:43:04,333 ‫أبي.‬ 633 00:43:08,750 --> 00:43:10,833 ‫هذا هو السبب الذي جعلني أريدكما هنا.‬ 634 00:43:15,583 --> 00:43:16,750 ‫أنا مريض يا "جي".‬ 635 00:43:17,375 --> 00:43:22,666 ‫يقولون إنني أعاني فشل القلب الاحتقاني‬ ‫في المرحلة المتأخرة "سي" أو…‬ 636 00:43:31,875 --> 00:43:32,833 ‫هل…‬ 637 00:43:35,291 --> 00:43:36,166 ‫هل تعرف "ليني"؟‬ 638 00:43:36,250 --> 00:43:37,583 ‫لا.‬ 639 00:43:39,000 --> 00:43:42,958 ‫لا، لديهما مشكلات مالية‬ ‫ولم أرغب في تحميلها عبئًا.‬ 640 00:43:43,625 --> 00:43:47,208 ‫بالإضافة إلى أن لا أحد يشارك كلّ شيء‬ ‫كما تقول "كلاوديا"،‬ 641 00:43:50,250 --> 00:43:52,875 ‫ولكنك هنا الآن. أردت حقًا‬ 642 00:43:54,166 --> 00:43:55,708 ‫أن أخبركما معًا…‬ 643 00:43:58,000 --> 00:44:00,375 ‫لكني تلقيت بعض النتائج‬ ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع.‬ 644 00:44:03,833 --> 00:44:05,250 ‫قبل أن أرحل…‬ 645 00:44:08,333 --> 00:44:09,791 ‫أريد أن نتحد.‬ 646 00:44:10,708 --> 00:44:11,958 ‫كعائلة.‬ 647 00:44:13,166 --> 00:44:14,416 ‫رجاءً.‬ 648 00:44:16,375 --> 00:44:18,416 ‫ابقي يا "جينا".‬ 649 00:44:19,958 --> 00:44:21,291 ‫بينما لا يزال لدينا الوقت.‬ 650 00:44:22,333 --> 00:44:23,500 ‫أود ذلك.‬ 651 00:44:24,375 --> 00:44:25,333 ‫بالطبع.‬ 652 00:44:27,416 --> 00:44:28,291 ‫أجل.‬ 653 00:44:49,958 --> 00:44:51,000 ‫أبي.‬ 654 00:44:51,083 --> 00:44:52,000 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 655 00:44:53,041 --> 00:44:53,875 ‫اجلس.‬ 656 00:45:34,625 --> 00:45:35,791 ‫أين كنت؟‬ 657 00:45:37,875 --> 00:45:41,041 ‫اتصلت بالكوخ،‬ ‫وقالوا إنك لم تحضري لتناول العشاء.‬ 658 00:45:42,166 --> 00:45:43,458 ‫كنت في النزل.‬ 659 00:45:45,500 --> 00:45:47,166 ‫غفوت.‬ 660 00:45:49,166 --> 00:45:51,708 ‫تركتني "جينا" هناك‬ ‫وتناولت العشاء مع والدي.‬ 661 00:45:57,625 --> 00:45:59,333 ‫هل أخبرتك "جينا" بما حدث؟‬ 662 00:46:03,166 --> 00:46:04,166 ‫لا.‬ 663 00:46:11,041 --> 00:46:12,416 ‫هل ستخبرني؟‬ 664 00:46:20,750 --> 00:46:23,083 ‫حدث شيء معها عندما غادرت.‬ 665 00:46:26,291 --> 00:46:27,625 ‫كنت ثملًا.‬ 666 00:46:29,125 --> 00:46:30,708 ‫اعتقدت أنها أنت في البداية،‬ 667 00:46:33,666 --> 00:46:34,666 ‫واكتشفت غير ذلك.‬ 668 00:46:37,583 --> 00:46:38,583 ‫لقد كان خطأ.‬ 669 00:46:39,833 --> 00:46:41,166 ‫آسف للغاية.‬ 670 00:46:45,208 --> 00:46:47,583 ‫إنها "جينا" يا "جاك".‬ 671 00:46:47,666 --> 00:46:48,500 ‫لا.‬ 672 00:46:50,750 --> 00:46:52,875 ‫لا، علمت أنها ليست أنت ولم أتوقف.‬ 673 00:46:55,333 --> 00:46:56,416 ‫ثمة…‬ 674 00:46:59,708 --> 00:47:00,833 ‫شيء ما محطم.‬ 675 00:47:07,833 --> 00:47:09,291 ‫توقفت عن حبي.‬ 676 00:47:11,208 --> 00:47:12,250 ‫ربما…‬ 677 00:47:14,500 --> 00:47:15,750 ‫وربما أنا أيضًا.‬ 678 00:47:17,708 --> 00:47:21,916 ‫في العام الماضي، بدا الأمر وكأنك تنسحبين.‬ 679 00:47:24,416 --> 00:47:25,875 ‫لم أتوقف عن حبك.‬ 680 00:47:28,333 --> 00:47:30,208 ‫- هل هناك شخص آخر؟‬ ‫- لا.‬ 681 00:47:30,291 --> 00:47:31,291 ‫ماذا إذًا؟‬ 682 00:47:46,416 --> 00:47:47,625 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 683 00:47:49,791 --> 00:47:51,083 ‫سأعود إلى "ريفرسايد".‬ 684 00:47:52,500 --> 00:47:55,083 ‫يبدو أن هناك أشياء‬ ‫أحتاج إلى حلها مع "جينا"‬ 685 00:47:55,166 --> 00:47:56,916 ‫قبل عيد ميلادها بعد نصف ساعة.‬ 686 00:47:57,000 --> 00:47:59,083 ‫أنت تهربين مني مجددًا.‬ 687 00:48:00,125 --> 00:48:01,125 ‫المزيد من الأسرار.‬ 688 00:48:03,000 --> 00:48:04,916 ‫هل تريدني أن أبقى حقًا؟‬ 689 00:48:06,166 --> 00:48:09,041 ‫أحتاج إلى حلّ ذلك مع "جينا"‬ ‫وإعادتها إلى "لوس أنجلوس"،‬ 690 00:48:09,125 --> 00:48:11,833 ‫حتى يتسنى لنا إصلاح ما فسد بيننا.‬ 691 00:48:14,916 --> 00:48:16,125 ‫هل تظنين أنه يمكننا ذلك؟‬ 692 00:48:19,250 --> 00:48:20,541 ‫أظن أننا بحاجة إلى ذلك.‬ 693 00:48:39,708 --> 00:48:42,291 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫ما إذا كنت قد تزوجت الأخت الخطأ؟‬ 694 00:48:46,041 --> 00:48:46,875 ‫مطلقًا.‬ 695 00:49:07,083 --> 00:49:09,291 ‫دفتر يوميات آخر يا "جينا".‬ 696 00:49:10,125 --> 00:49:12,750 ‫لا أعرف ماذا أفعل أكثر،‬ ‫لذا سأستمر في المحاولة.‬ 697 00:49:28,625 --> 00:49:29,958 ‫اللعنة يا "جينا".‬ 698 00:49:30,541 --> 00:49:32,625 ‫لقد دمرت كلّ شيء.‬ 699 00:49:33,458 --> 00:49:37,125 ‫كلّ ما بنيناه لسنوات.‬ 700 00:49:37,708 --> 00:49:38,916 ‫هل الأمر بهذه السهولة؟‬ 701 00:49:39,708 --> 00:49:42,250 ‫الابتعاد عن كلّ ما يهم؟‬ 702 00:49:45,083 --> 00:49:47,583 ‫كيف يمكنك العودة إلي "ديلان جيمس"؟‬ 703 00:49:48,250 --> 00:49:51,083 ‫إنه نكرة. وأنت نكرة من دوني.‬ 704 00:50:17,083 --> 00:50:18,833 ‫تسببنا في أضرار كافية.‬ 705 00:50:18,916 --> 00:50:20,291 ‫عودي إلى المنزل يا "جينا".‬ 706 00:50:22,041 --> 00:50:23,375 ‫فلنصحح الأمور.‬ 707 00:50:24,750 --> 00:50:25,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 708 00:50:27,208 --> 00:50:28,166 ‫أحبك.‬ 709 00:51:18,583 --> 00:51:21,625 ‫"أنت قتلته."‬ 710 00:51:25,458 --> 00:51:27,041 ‫"كذبت عليّ."‬ 711 00:51:27,125 --> 00:51:29,375 ‫"أعرف كلّ شيء."‬ 712 00:51:29,458 --> 00:51:31,125 ‫"دعيني أرحل."‬ 713 00:52:52,916 --> 00:52:57,916 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬