1 00:00:06,291 --> 00:00:09,333 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:01,250 --> 00:01:02,541 ‎Cái này? 3 00:01:04,000 --> 00:01:05,125 ‎Mới đấy. 4 00:01:06,375 --> 00:01:07,208 ‎Mờ sớm thôi. 5 00:01:14,416 --> 00:01:15,875 ‎Mừng sinh nhật, Leni. 6 00:01:16,458 --> 00:01:17,875 ‎Mừng sinh nhật, Gina. 7 00:01:21,083 --> 00:01:22,958 ‎Em có chuyện không nói với chị. 8 00:01:24,875 --> 00:01:25,708 ‎Chẳng có gì. 9 00:01:27,333 --> 00:01:28,166 ‎Một năm nữa. 10 00:01:29,625 --> 00:01:30,875 ‎Một năm nữa. 11 00:01:32,875 --> 00:01:36,125 ‎Tôi đã biết có gì đó sai sai, ‎vào đêm chúng tôi hoán đổi ở Paris. 12 00:01:45,333 --> 00:01:48,416 ‎Là gì vậy, Gina? Em đã làm gì vậy? 13 00:01:49,291 --> 00:01:50,583 ‎Rất vui được gặp mọi người. 14 00:01:52,458 --> 00:01:54,083 ‎Rất vui được gặp mọi người. 15 00:01:56,083 --> 00:01:56,916 ‎Mọi người. 16 00:01:57,666 --> 00:01:58,500 ‎Mọi người. 17 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 ‎Mọi người. 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 ‎Rất vui được gặp mọi người. 19 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 ‎Rất vui được gặp mọi người. 20 00:02:14,791 --> 00:02:17,666 ‎Chị hiểu rồi, Gina. Em không lạc. 21 00:02:18,541 --> 00:02:20,166 ‎Em chỉ không muốn bị tìm thấy. 22 00:02:20,708 --> 00:02:24,500 ‎Và cho đến khi chị tìm ra em, ‎chị phải diễn cả hai vai. 23 00:02:27,500 --> 00:02:30,125 ‎Em gái, thật sự em cũng cần nghỉ đi. 24 00:02:30,791 --> 00:02:31,833 ‎Mẹ ơi! 25 00:02:31,916 --> 00:02:33,125 ‎Bọ nhỏ của mẹ. 26 00:02:33,208 --> 00:02:35,625 ‎Gina, em ở lại Riverside ‎và cố ngủ chút đi. 27 00:02:35,708 --> 00:02:38,208 ‎Chị sẽ tới đón em ‎sau khi đưa Mattie đi học. 28 00:02:38,291 --> 00:02:39,458 ‎Được rồi. Chào. 29 00:02:40,250 --> 00:02:42,875 ‎Mẹ có nói "Chào chào" đâu. ‎Dì Gina mới nói thế. 30 00:02:42,958 --> 00:02:45,250 ‎Dì Gina của con như sao Hollywood ấy, 31 00:02:45,333 --> 00:02:47,541 ‎nói chuyện với dì làm mẹ bị ảnh hưởng. 32 00:02:47,625 --> 00:02:50,750 ‎Em ấy sẽ lánh đi à? ‎Vì em ấy mới là người cần nghỉ ngơi à? 33 00:02:50,833 --> 00:02:54,791 ‎Cảm xúc hỗn độn. Làm con bé mệt. ‎Có lẽ nó sẽ về nhà sớm thôi. 34 00:02:55,791 --> 00:02:57,708 ‎Đây. Ngồi đây. 35 00:02:57,791 --> 00:03:00,458 ‎Hỏi vài câu nữa thôi, ‎rồi chúng tôi sẽ rời khỏi đây. 36 00:03:00,541 --> 00:03:03,166 ‎- Cô đã hỏi nhiều lắm rồi. ‎- Không sao. 37 00:03:04,000 --> 00:03:05,333 ‎Trông buồn cười quá ạ. 38 00:03:06,875 --> 00:03:08,541 ‎Vừa tắm xong còn ướt, con yêu ạ. 39 00:03:08,625 --> 00:03:11,500 ‎- Nào, chuẩn bị đi học đi. ‎- Lại đây, Mattie. 40 00:03:11,583 --> 00:03:14,041 ‎Nếu tôi nhớ không nhầm, 41 00:03:14,125 --> 00:03:17,416 ‎cô có nhắc rằng ‎có ba hay bốn tên trộm đúng không? 42 00:03:17,500 --> 00:03:18,333 ‎Phải. 43 00:03:19,041 --> 00:03:22,333 ‎Đúng. Đều đeo… mặt nạ trượt tuyết. 44 00:03:22,416 --> 00:03:23,833 ‎Vào giữa mùa hè. 45 00:03:25,166 --> 00:03:27,458 ‎Nhưng cô không nhớ ‎chính xác có bao nhiêu tên? 46 00:03:28,125 --> 00:03:31,791 ‎Và cô không thật sự nhìn thấy ‎chúng phá khoá và thả lũ ngựa đi? 47 00:03:31,875 --> 00:03:35,625 ‎Không. Tôi nghe thấy tiếng động. ‎Khi tôi ra xem có chuyện gì, 48 00:03:35,708 --> 00:03:37,458 ‎lũ ngựa đã xổng mất. 49 00:03:37,541 --> 00:03:38,541 ‎Chúa tôi. 50 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 ‎Giờ, cô có thấy thật kì lạ, 51 00:03:42,041 --> 00:03:44,791 ‎cũng như tôi cũng đang cố lý giải, 52 00:03:44,875 --> 00:03:46,791 ‎nếu chúng tới đến trộm ngựa, 53 00:03:46,875 --> 00:03:49,458 ‎sao chúng lại thả nhiều con về rừng thế? 54 00:03:49,541 --> 00:03:52,458 ‎Ai quan tâm chúng nghĩ gì? ‎Cô ấy làm việc mà ai cũng làm. 55 00:03:52,541 --> 00:03:55,208 ‎- Cô ấy cố ngăn bọn chúng. ‎- Cô có cố ngăn? 56 00:03:55,291 --> 00:03:58,541 ‎Hay cô chỉ đuổi theo sau khi chúng bỏ đi? 57 00:03:58,625 --> 00:04:00,041 ‎Lũ ngựa chạy loạn lên, 58 00:04:00,125 --> 00:04:03,833 ‎một kẻ trộm đã bắt được ‎con ngựa con, chạy đi rất nhanh. 59 00:04:03,916 --> 00:04:06,458 ‎Có lẽ tôi đã hành động bột phát. 60 00:04:06,541 --> 00:04:08,666 ‎Với tôi, việc truy đuổi tội phạm 61 00:04:08,750 --> 00:04:12,541 ‎vào tận rừng sâu ‎là hành động bộc phát lạ thường. 62 00:04:12,625 --> 00:04:15,166 ‎Hầu hết mọi người ‎chỉ trốn và gọi cảnh sát. 63 00:04:15,250 --> 00:04:17,750 ‎À thì, có lẽ do cách tôi được nuôi dạy. 64 00:04:19,250 --> 00:04:22,250 ‎Chúng tôi vất vả làm lụng, ‎đâu thích bị cướp tài sản. 65 00:04:22,333 --> 00:04:27,250 ‎Ừ. Vậy là cô đi sâu vào rừng? 66 00:04:27,333 --> 00:04:30,333 ‎Phải. Rồi Prince bị giật mình. 67 00:04:30,416 --> 00:04:31,458 ‎Giật mình bởi cái gì? 68 00:04:32,833 --> 00:04:33,916 ‎Cụ thể đi, gái. 69 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 ‎Chà, tôi không thấy rõ. 70 00:04:37,750 --> 00:04:41,291 ‎Có lẽ là rắn hổ hay chồn gì đó. ‎Chuyện diễn ra nhanh quá. 71 00:04:41,375 --> 00:04:43,291 ‎Tôi ngã xuống, đập đầu và ngất. 72 00:04:43,375 --> 00:04:46,166 ‎Khi tôi tỉnh lại, ‎Prince đã chạy mất và tôi bị lạc. 73 00:04:47,291 --> 00:04:48,916 ‎Cô không nghe thấy đội tìm kiếm à? 74 00:04:49,875 --> 00:04:51,666 ‎Tôi có nghe tiếng trực thăng 75 00:04:51,750 --> 00:04:55,500 ‎và tôi cố tìm chỗ thoáng để báo hiệu, 76 00:04:55,583 --> 00:04:58,833 ‎nhưng tôi, cô biết đấy… ‎Bị đập đầu và còn choáng váng. 77 00:04:58,916 --> 00:05:03,666 ‎Chúng tôi cần chút thời gian gia đình. ‎Phải đưa Mathilda tới trường… 78 00:05:03,750 --> 00:05:07,458 ‎Rõ rồi. Paula và tôi sẽ truy tìm ‎băng nhóm đeo mặt nạ đó. 79 00:05:07,541 --> 00:05:11,916 ‎Chắc không quá khó. ‎Nghe đã thấy chúng khá… cẩu thả. 80 00:05:12,791 --> 00:05:15,291 ‎- Cảm ơn vì mọi thứ. ‎- Không có gì, Victor. 81 00:05:15,375 --> 00:05:17,583 ‎Sẵn lòng giúp đỡ. Luôn luôn. 82 00:05:18,583 --> 00:05:20,750 ‎Leni, tôi xin lỗi. 83 00:05:20,833 --> 00:05:22,500 ‎Chỉ một việc nữa thôi. 84 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 ‎Cô nói con ngựa của cô, Prince, 85 00:05:24,333 --> 00:05:28,458 ‎nó giật mình, ‎và cô ngã xuống rồi bất tỉnh. 86 00:05:29,083 --> 00:05:30,791 ‎Ngã xuống bên nào thế? 87 00:05:30,875 --> 00:05:33,458 ‎À, bên… phải. 88 00:05:33,541 --> 00:05:36,833 ‎Đó là… Vết cắt trên đầu tôi. 89 00:05:36,916 --> 00:05:38,083 ‎Ừ, hợp lí đấy. 90 00:05:38,166 --> 00:05:43,541 ‎Tôi hơi kém khoản ước lượng không gian, 91 00:05:43,625 --> 00:05:46,708 ‎nhưng khi Prince đến chỗ chúng tôi 92 00:05:47,500 --> 00:05:51,041 ‎vết máu lại ở bên vai trái của nó. 93 00:05:51,125 --> 00:05:52,916 ‎Bên phải của cô, bên trái của nó… 94 00:05:54,041 --> 00:05:55,916 ‎Tôi không rõ sao lại thế được nhỉ. 95 00:05:57,041 --> 00:06:00,083 ‎Nhưng biết sao không? ‎Tôi sẽ suy nghĩ về việc này. 96 00:06:00,166 --> 00:06:03,833 ‎Cô cứ chăm sóc bản thân đi. ‎Để cái đầu lành lại, nhé? 97 00:06:05,000 --> 00:06:08,625 ‎Được rồi. Chào Victor, Claudia. 98 00:06:09,666 --> 00:06:11,541 ‎Gina, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 99 00:06:12,166 --> 00:06:14,458 ‎Cảnh sát biết gì đó. ‎Em gặp rắc rối gì vậy? 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,250 ‎Sao em không nói với chị? ‎Chị biết chị có thể giúp mà. 101 00:06:19,000 --> 00:06:22,666 ‎Chị luôn giúp em. ‎Luôn là hai chúng ta mà, Gina. 102 00:06:23,500 --> 00:06:26,833 ‎Không ai xen vào hai ta được. Kể cả Jack. 103 00:06:30,666 --> 00:06:31,708 ‎Ừ, được rồi… 104 00:06:36,250 --> 00:06:37,416 ‎Anh đã đi cả mùa hè đó. 105 00:06:39,375 --> 00:06:42,708 ‎Ừ, bọn anh đi giao ngựa. ‎Anh tham gia mấy cuộc thi rodeo. 106 00:06:43,500 --> 00:06:44,625 ‎Anh có thắng gì không? 107 00:06:45,250 --> 00:06:48,541 ‎Có, anh về nhất môn bắt ngựa, ở Denver. 108 00:06:49,041 --> 00:06:50,250 ‎Tuyệt. 109 00:06:52,375 --> 00:06:53,916 ‎Các em thay đổi rồi. 110 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 ‎Đâu có đâu. 111 00:06:57,000 --> 00:06:58,458 ‎Chắc chắn là có. 112 00:06:59,541 --> 00:07:01,416 ‎Tuần sau các em bắt đầu đi học nhỉ? 113 00:07:01,500 --> 00:07:02,583 ‎Vâng. 114 00:07:03,083 --> 00:07:05,083 ‎Để anh chở các em đi một vòng. Nếu muốn. 115 00:07:06,833 --> 00:07:08,291 ‎Vâng, hay đấy ạ. 116 00:07:11,583 --> 00:07:15,166 ‎Vào đó đi, Brett. Đi nào. Cảm phiền. 117 00:07:17,541 --> 00:07:18,916 ‎Em có thể nói với anh ấy. 118 00:07:19,458 --> 00:07:21,500 ‎Anh ấy thích chị, Leni. Không phải em. 119 00:07:22,041 --> 00:07:24,583 ‎Thôi xin. Anh ấy ‎chả phân biệt được bọn mình đâu. 120 00:07:28,625 --> 00:07:31,125 ‎Leni? Em ổn chứ? 121 00:07:33,250 --> 00:07:34,083 ‎Vâng. 122 00:07:36,208 --> 00:07:37,750 ‎Em chỉ cần nghỉ chút thôi. 123 00:07:46,375 --> 00:07:47,625 ‎Em có chắc là mình ổn? 124 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 ‎Không. 125 00:07:50,583 --> 00:07:51,458 ‎Dĩ nhiên là không. 126 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 ‎Nhưng rồi sẽ ổn. Em chỉ… 127 00:07:58,791 --> 00:07:59,833 ‎Em cần nghỉ chút. 128 00:08:00,666 --> 00:08:02,750 ‎Em không có gì muốn kể với anh à? 129 00:08:04,625 --> 00:08:05,458 ‎Không. 130 00:08:07,916 --> 00:08:08,750 ‎Không. Sao? 131 00:08:11,083 --> 00:08:14,333 ‎Khi mọi người vào rừng tìm em, ‎anh đã thấy vết móng ngựa. 132 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 ‎Là con Prince dẫn đầu đoàn, ‎không phải lũ trộm. 133 00:08:19,708 --> 00:08:22,125 ‎Và chúng không bị đuổi theo, chúng đi bộ. 134 00:08:24,458 --> 00:08:25,291 ‎Nhìn anh đi. 135 00:08:25,833 --> 00:08:29,458 ‎Nếu anh nhìn ra được, ‎Floss cũng nhìn được. 136 00:08:29,541 --> 00:08:32,041 ‎Hẳn là ngựa của chúng ‎dẫn đầu đoàn ngựa con. 137 00:08:32,125 --> 00:08:35,125 ‎Chỉ trừ khi chúng thuận chân phải trước. ‎Y như con Prince. 138 00:08:35,208 --> 00:08:38,291 ‎- Anh cần em nói ra sự thật. ‎- Em đang nói sự thật. 139 00:08:38,375 --> 00:08:42,000 ‎- Floss biết gì đó. Nghe này! ‎- Chả có gì để Floss biết cả! 140 00:08:43,583 --> 00:08:46,041 ‎Chuyện chưa xong đâu. ‎Họ sẽ tìm hiểu về nó. 141 00:08:46,125 --> 00:08:48,333 ‎Sao, anh nghĩ em muốn trộm nó à? 142 00:08:49,333 --> 00:08:51,208 ‎Anh nghĩ em có khả năng làm thế ư? 143 00:08:51,291 --> 00:08:52,916 ‎Anh chẳng biết nghĩ gì nữa. 144 00:08:53,000 --> 00:08:55,250 ‎Giờ anh chỉ đang cố lí giải chuyện này 145 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 ‎vì nó quá vô lí. 146 00:08:57,458 --> 00:09:01,333 ‎Em không phải kiểu người ‎trộm ngựa từ chồng của mình. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,416 ‎Vậy anh nghĩ em muốn làm gì hả? 148 00:09:03,500 --> 00:09:04,708 ‎Bỏ trốn. 149 00:09:07,625 --> 00:09:09,125 ‎- Bỏ trốn? ‎- Ừ. 150 00:09:09,625 --> 00:09:12,125 ‎Jack, sao anh lại nghĩ em bỏ trốn chứ? 151 00:09:12,208 --> 00:09:15,500 ‎Dạo này em có ở nhà đâu. ‎Anh chẳng biết em đi đâu nữa. 152 00:09:16,833 --> 00:09:19,875 ‎Em không trả lời câu hỏi của anh ‎rồi lại đến chuyện này? 153 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 ‎- Có ai đó khác ư? ‎- Không. 154 00:09:23,541 --> 00:09:25,708 ‎- Người ta khiến em làm vậy? ‎- Rõ là không. 155 00:09:28,166 --> 00:09:29,458 ‎Sao anh nghĩ em nói dối? 156 00:09:31,416 --> 00:09:33,583 ‎Em không nói dối. Nhìn em đi. 157 00:09:34,166 --> 00:09:37,375 ‎Jack, em thề, em đang nói sự thật. 158 00:09:38,208 --> 00:09:39,958 ‎Có gì đó em không kể với anh. 159 00:09:41,083 --> 00:09:43,375 ‎Có gì đó anh không kể với em à? 160 00:09:44,208 --> 00:09:46,541 ‎- Không. ‎- Vì em vừa gọi điện cho Gina, 161 00:09:46,625 --> 00:09:48,500 ‎con bé đang ở Riverside, 162 00:09:48,583 --> 00:09:52,458 ‎và nó không thấy thoải mái ở đây nữa ‎bởi vì anh đấy. 163 00:09:55,625 --> 00:09:58,250 ‎Anh có muốn nói xem ‎có chuyện gì lúc em đi không? 164 00:09:59,833 --> 00:10:02,041 ‎Gina luôn mang đến rắc rối. Em biết mà. 165 00:10:07,625 --> 00:10:08,541 ‎Jack. 166 00:10:14,250 --> 00:10:16,666 ‎Dù tìm ra chuyện gì, ta phải sát cánh. 167 00:10:17,708 --> 00:10:18,541 ‎Jack. 168 00:10:19,833 --> 00:10:21,833 ‎Được chứ? Chỉ anh và em thôi. 169 00:10:23,500 --> 00:10:25,333 ‎Gina, đã có chuyện gì ở nhà em vậy? 170 00:10:26,583 --> 00:10:27,708 ‎Em trộm từ Jack ư? 171 00:10:29,083 --> 00:10:30,166 ‎Em bỏ trốn. 172 00:10:30,250 --> 00:10:33,833 ‎Em để chị gánh tội ‎mà chị không làm, cũng không hiểu. 173 00:10:35,583 --> 00:10:36,583 ‎Và vì cái gì? 174 00:10:37,750 --> 00:10:38,625 ‎Hay vì ai chứ? 175 00:10:41,000 --> 00:10:42,125 ‎Được rồi. 176 00:10:44,791 --> 00:10:46,333 ‎Con gọi cho mẹ nếu sợ nhé? 177 00:10:47,625 --> 00:10:51,541 ‎Được chứ con. ‎Cứ nhờ cô Jellika ở lễ tân nhé. 178 00:10:51,625 --> 00:10:53,041 ‎Con dùng điện thoại gập nhé? 179 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 ‎Cái gì cơ? 180 00:10:55,833 --> 00:11:01,500 ‎Cái điện thoại mở ra đóng vào thế này ý ạ. ‎Nó ở trong hộp chứa đồ trong xe ấy. 181 00:11:04,625 --> 00:11:06,166 ‎Để xem đã nhé. 182 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 ‎Chắc mẹ để nó ở nhà rồi. 183 00:11:24,166 --> 00:11:26,000 ‎Nhưng mẹ luôn để nó ở đó mà. 184 00:11:27,125 --> 00:11:28,250 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 185 00:11:29,000 --> 00:11:30,333 ‎Mẹ đưa con vào trường nhé. 186 00:11:35,500 --> 00:11:39,125 ‎Một, hai, ba. 187 00:11:44,541 --> 00:11:45,583 ‎Meg. 188 00:11:46,833 --> 00:11:49,416 ‎Meggie. Này. Dừng lại. 189 00:11:51,375 --> 00:11:54,000 ‎- Này, ta nói chuyện nhé? ‎- Chẳng có gì để nói cả. 190 00:11:54,833 --> 00:11:58,083 ‎- Tôi mừng là cô bình an. Tôi đi đây. ‎- Nghe này… 191 00:12:00,541 --> 00:12:01,875 ‎Sau chuyện tôi đã trải qua, 192 00:12:01,958 --> 00:12:04,500 ‎tôi đang có một cơ hội thứ hai 193 00:12:04,583 --> 00:12:09,625 ‎để xoá bỏ những việc tồi tệ ‎đã xảy ra trong năm rồi. 194 00:12:10,416 --> 00:12:14,125 ‎Cô đã phá hoại đời anh ấy lần thứ hai, 195 00:12:14,208 --> 00:12:15,833 ‎và giờ cô muốn sửa chữa? 196 00:12:17,625 --> 00:12:18,541 ‎Tôi sẽ sửa sai mà. 197 00:12:19,916 --> 00:12:20,750 ‎Tôi thề. 198 00:12:21,416 --> 00:12:23,166 ‎Tận mắt thấy thì tôi mới tin. 199 00:12:23,875 --> 00:12:25,083 ‎Gặp sau nhé, Leni. 200 00:12:26,125 --> 00:12:28,125 ‎Sao Meg giận dữ thế? 201 00:12:28,208 --> 00:12:31,375 ‎Em đã phá hoại cuộc đời ai? ‎Có chuyện quái gì vậy, G? 202 00:12:31,458 --> 00:12:33,958 ‎Làm ơn gọi chị đi, Gina. Nhé? 203 00:12:35,833 --> 00:12:38,458 ‎Và cái điện thoại gập ‎mà Mattie nói đến là sao? 204 00:12:40,000 --> 00:12:42,791 ‎Nếu tôi lấy lại được số cũ thì tốt quá. 205 00:12:42,875 --> 00:12:44,250 ‎Được chứ. 206 00:12:44,791 --> 00:12:47,250 ‎- Tôi thấy cô trên tivi đó. ‎- Thế ư? 207 00:12:49,625 --> 00:12:51,750 ‎Hi vọng người thật ‎không làm anh thất vọng. 208 00:12:51,833 --> 00:12:56,833 ‎Không. Tôi nhớ đã bán điện thoại cho cô. 209 00:12:56,916 --> 00:13:01,375 ‎Tôi nói với mẹ: "Con đã bán điện thoại ‎cho cô gái mất tích đó. 210 00:13:03,000 --> 00:13:06,041 ‎Chắc cô ấy ngoài vùng phủ sóng, ‎chứ điện thoại đó tốt lắm". 211 00:13:06,125 --> 00:13:08,333 ‎- Phải. ‎- Tôi còn nhớ cô đã nói gì hôm đó. 212 00:13:08,416 --> 00:13:09,666 ‎Hi vọng là câu ý nghĩa. 213 00:13:10,875 --> 00:13:12,416 ‎Nó khá là truyền cảm hứng đó. 214 00:13:13,333 --> 00:13:15,416 ‎Cô nói: "Cal, đừng chờ đợi. 215 00:13:16,375 --> 00:13:18,041 ‎Sống cuộc đời anh muốn đi". 216 00:13:18,833 --> 00:13:20,791 ‎Một tuần sau, tôi được thăng chức. 217 00:13:21,833 --> 00:13:23,791 ‎- Trưởng ca. ‎- Trưởng ca! 218 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 ‎Phải. Cảm ơn. 219 00:13:25,791 --> 00:13:28,416 ‎Liệu anh có chuyển được dữ liệu không? 220 00:13:28,500 --> 00:13:30,875 ‎Có chứ. Tôi có thể chuyển danh bạ các thứ 221 00:13:30,958 --> 00:13:33,625 ‎còn tin nhắn này nọ ‎mà có thể cô đã lưu thì không. 222 00:13:33,708 --> 00:13:34,583 ‎Trời. 223 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ‎Còn cuộc gọi đến và đi… 224 00:13:38,250 --> 00:13:42,125 ‎Vì có nhiều số điện thoại ‎tôi lại không lưu vào danh bạ. 225 00:13:42,958 --> 00:13:47,291 ‎Tôi có thể vào phần hoá đơn ‎và in ra một bản của tháng này. 226 00:13:47,375 --> 00:13:49,791 ‎Tuyệt. Anh đúng là cứu tinh. 227 00:13:51,708 --> 00:13:56,375 ‎Tôi hơi tò mò, có ai dùng ‎cái điện thoại đó gần đây không? 228 00:13:57,208 --> 00:13:58,666 ‎Để xem nhé. 229 00:14:03,916 --> 00:14:06,583 ‎Không. Không cuộc gọi nào trong ba ngày. 230 00:14:14,916 --> 00:14:16,291 ‎CHARLIE - GỌI NHỠ 231 00:14:16,375 --> 00:14:17,458 ‎Len. 232 00:14:19,500 --> 00:14:21,416 ‎- Phó cảnh. ‎- Buồn cười ghê. 233 00:14:22,041 --> 00:14:24,916 ‎Cô cứ gọi tôi là Paula. ‎Tôi đã nhớ cô lắm, Len. 234 00:14:25,791 --> 00:14:26,708 ‎Tôi cũng nhớ cô. 235 00:14:28,125 --> 00:14:31,208 ‎Ta nên nói chuyện sau nhé. 236 00:14:31,291 --> 00:14:33,750 ‎Ừ, ta cần nói về Floss. 237 00:14:34,833 --> 00:14:36,666 ‎Bà ấy đang điều tra mấy vụ bỏ ngỏ. 238 00:14:37,541 --> 00:14:39,916 ‎Ừ, mấy hộp mà tôi cho cô xem đó. 239 00:14:40,958 --> 00:14:42,000 ‎Vụ cháy nhà thờ. 240 00:14:43,833 --> 00:14:46,208 ‎Vụ cháy nhà thờ nhiều năm trước? 241 00:14:46,291 --> 00:14:48,333 ‎Ừ, vụ mà cô đã xem đấy. 242 00:14:50,458 --> 00:14:51,666 ‎Tôi chỉ… 243 00:14:51,750 --> 00:14:54,916 ‎Không rõ nữa. Hình như bà ấy nghĩ ‎nó có liên quan sao đó, 244 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 ‎còn tôi thì chẳng hiểu. 245 00:15:00,083 --> 00:15:02,958 ‎Dù sao thấy cô bình an là tôi mừng rồi. 246 00:15:21,083 --> 00:15:22,541 ‎Chị đã nói chuyện với Paula. 247 00:15:23,791 --> 00:15:25,750 ‎Cô ấy có vẻ mến em lắm. 248 00:15:30,291 --> 00:15:33,291 ‎Cô ấy nhắc đến vụ cháy ở nhà thờ. 249 00:15:34,083 --> 00:15:35,625 ‎Bảo em đang tìm hiểu nó. 250 00:15:37,208 --> 00:15:38,500 ‎Em đang làm gì vậy, Gina? 251 00:15:39,666 --> 00:15:42,791 ‎CẦN HÀNG. - GỌI LẠI CHO TÔI. 252 00:15:48,958 --> 00:15:50,333 ‎Cô lấy 30 được không? 253 00:15:53,625 --> 00:15:54,541 ‎Ai đây? 254 00:15:56,166 --> 00:15:59,458 ‎Giờ lại trao đổi tên ư? ‎Cô muốn làm ăn hay làm bạn thế? 255 00:16:00,291 --> 00:16:02,250 ‎- Làm ăn. ‎- Thế 30 được không? 256 00:16:02,916 --> 00:16:04,875 ‎Ba mươi? 30 gì? 257 00:16:04,958 --> 00:16:07,791 ‎Ke, chứ còn gì nữa? ‎Giờ cô có hàng khác nữa à? 258 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 ‎Có thể đấy. 259 00:16:11,875 --> 00:16:14,333 ‎Tôi đâu có nghiện, ke là được rồi. 260 00:16:14,416 --> 00:16:16,041 ‎Gặp tôi ở chỗ cũ. 261 00:16:16,625 --> 00:16:19,833 ‎Không. Anh phải gặp tôi ‎ở Công viên Watchtell, một tiếng nữa. 262 00:16:19,916 --> 00:16:21,750 ‎Watchtell? Ở Núi Echo á? 263 00:16:21,833 --> 00:16:24,291 ‎Sao cô lại muốn bọn tôi ra đó? 264 00:16:26,000 --> 00:16:29,750 ‎Chả biết. Cho mới mẻ. ‎Ta không lười nhác được. 265 00:16:29,833 --> 00:16:33,458 ‎Được rồi. Trò Gián điệp. ‎Công viên Bayner. Nhà vệ sinh nam. 266 00:16:34,125 --> 00:16:36,083 ‎Bayner, ở Platsville. 267 00:16:36,166 --> 00:16:38,000 ‎Cô bị cái quái gì vậy? 268 00:16:38,083 --> 00:16:40,083 ‎Mang tiền mặt. Một tiếng. Đừng đến muộn. 269 00:17:01,458 --> 00:17:02,291 ‎Leni. 270 00:17:03,333 --> 00:17:04,250 ‎Bố. 271 00:17:04,333 --> 00:17:05,666 ‎Con làm gì ở đây thế? 272 00:17:06,166 --> 00:17:09,916 ‎Daphne Villers, bác sĩ thú y ở Riverton… 273 00:17:10,708 --> 00:17:13,208 ‎Cô ấy cần con mang ít ketamine qua. 274 00:17:13,291 --> 00:17:15,625 ‎Chuyến hàng bị sao đó, 275 00:17:15,708 --> 00:17:18,208 ‎và cô ấy cần làm nội soi khớp khẩn cấp. 276 00:17:21,750 --> 00:17:22,583 ‎Leni. 277 00:17:25,041 --> 00:17:26,208 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 278 00:17:26,291 --> 00:17:28,541 ‎Con thấy khá hơn nhiều rồi, cảm ơn bố. 279 00:17:29,625 --> 00:17:32,166 ‎Con không vui với nhà mình? ‎Với cuộc sống ở đây à? 280 00:17:32,250 --> 00:17:33,833 ‎Bố, con không biết sao bố lại… 281 00:17:37,125 --> 00:17:40,250 ‎Jack và con gặp vài vấn đề về tiền bạc, 282 00:17:40,333 --> 00:17:42,083 ‎nhưng bọn con có thể lo được. 283 00:17:42,166 --> 00:17:45,000 ‎Bố biết con rất cố gắng. ‎Đây là thời điểm khó khăn. 284 00:17:45,083 --> 00:17:46,833 ‎Vâng, cảm ơn bố. 285 00:17:48,125 --> 00:17:51,125 ‎Con phải đi đây. Daphne nói việc khẩn cấp. 286 00:17:51,208 --> 00:17:54,250 ‎Leni, Daphne Villers ‎đóng cửa phòng khám sáu tháng trước rồi. 287 00:17:56,416 --> 00:17:58,000 ‎Vậy chắc là khẩn cấp lắm. 288 00:18:00,333 --> 00:18:01,958 ‎Con rất giống mẹ con. 289 00:18:02,041 --> 00:18:05,958 ‎Mạnh mẽ, tự cao, kín đáo. 290 00:18:08,750 --> 00:18:10,166 ‎Nhưng bà ấy không dối trá. 291 00:18:11,541 --> 00:18:16,083 ‎Và bố đau lòng khi con nói dối. ‎Dù là chuyện gì đi nữa. 292 00:18:16,166 --> 00:18:18,708 ‎Leni, con phải thật cẩn thận lúc này. 293 00:18:18,791 --> 00:18:21,416 ‎Hôn nhân của con, gia đình, Mattie, 294 00:18:22,166 --> 00:18:24,208 ‎đó là những điều quý giá nhất của con. 295 00:18:24,291 --> 00:18:26,750 ‎Con biết. Thế nên con mới làm ‎những gì con đang làm. 296 00:18:27,250 --> 00:18:29,333 ‎Thật không? Hay là vì cậu ta? 297 00:18:30,083 --> 00:18:32,375 ‎Bố, con không hiểu ý bố. 298 00:18:34,791 --> 00:18:38,833 ‎- Con không biết bố đã thấy gì. ‎- Bố hiểu tâm tư con gái bố chứ. 299 00:18:40,833 --> 00:18:43,458 ‎Bố biết con đã đi lâu rồi, ‎trước cả khi con mất tích. 300 00:18:43,541 --> 00:18:44,875 ‎Được rồi, đó… 301 00:18:46,500 --> 00:18:49,208 ‎Chuyện đó qua rồi. ‎Con đang sửa chữa, mọi việc. 302 00:18:51,291 --> 00:18:53,125 ‎Cảm ơn bố vì đã nói thật. 303 00:18:57,750 --> 00:18:59,208 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 304 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 ‎Bố muốn con và em con cùng ăn bữa tối nay. 305 00:19:05,291 --> 00:19:06,583 ‎Mai là sinh nhật hai đứa. 306 00:19:07,291 --> 00:19:10,833 ‎Thường thì hai đứa ‎hay đi mấy nơi sang chảnh. 307 00:19:11,500 --> 00:19:13,083 ‎Paris hay Fiji. 308 00:19:15,500 --> 00:19:16,791 ‎Bố chưa từng được góp mặt. 309 00:19:19,166 --> 00:19:23,500 ‎Nhưng năm nay, cả hai con đang ở đây. 310 00:19:26,375 --> 00:19:28,958 ‎- Bố không muốn lỡ cơ hội. ‎- Con rất sẵn lòng. 311 00:19:29,041 --> 00:19:31,375 ‎Nhưng Gina hơi phức tạp. 312 00:19:31,458 --> 00:19:34,000 ‎Chỉ có con mới có thể đưa nó đến. 313 00:19:38,750 --> 00:19:39,791 ‎Con sẽ cố hết sức. 314 00:19:41,000 --> 00:19:41,833 ‎Xin con đấy. 315 00:19:43,458 --> 00:19:44,583 ‎Rất quan trọng với bố. 316 00:19:46,583 --> 00:19:47,583 ‎Vâng. 317 00:20:00,416 --> 00:20:02,083 ‎Em lôi chị vào chuyện gì thế này? 318 00:20:02,583 --> 00:20:05,333 ‎Chị không biết ‎chị còn diễn được bao lâu nữa. 319 00:20:22,708 --> 00:20:24,416 ‎Nào, cô có hàng hay không? 320 00:20:25,625 --> 00:20:26,791 ‎Có đây. 321 00:20:28,125 --> 00:20:29,333 ‎Tốt rồi. 322 00:20:30,750 --> 00:20:32,333 ‎Tôi cần hỏi một việc. 323 00:20:32,416 --> 00:20:33,458 ‎Gì? 324 00:20:39,708 --> 00:20:41,750 ‎Cô nhớ ai đã làm mối cho chúng ta chứ? 325 00:20:42,333 --> 00:20:43,750 ‎Tôi mất liên lạc rồi. 326 00:20:44,750 --> 00:20:45,625 ‎Tôi không biết. 327 00:20:46,708 --> 00:20:49,208 ‎Thật sao? Cô không biết? 328 00:20:50,458 --> 00:20:51,708 ‎Cô không nhớ à? 329 00:20:52,250 --> 00:20:53,708 ‎Cái này có gợi nhớ gì không? 330 00:20:59,458 --> 00:21:01,750 ‎Bạn gái của anh tôi quen một gã. 331 00:21:02,833 --> 00:21:06,083 ‎Sao cô cứ hỏi mấy câu ‎mà cô nên biết đáp án thế? 332 00:21:07,166 --> 00:21:10,541 ‎- Gã hay đi cùng tôi à? ‎- Ừ. Gã lái xe tải đỏ ấy. 333 00:21:11,500 --> 00:21:15,125 ‎- Phải. ‎- Cô có đưa hàng đây hay không? 334 00:21:15,625 --> 00:21:18,458 ‎Cậu có đưa tiền đây hay không? 335 00:21:24,791 --> 00:21:26,791 ‎- Cút khỏi đây đi. ‎- Đi thôi. 336 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 ‎Mẹ kiếp. Em ổn chứ? 337 00:21:52,208 --> 00:21:56,000 ‎Ừ. Xin lỗi. Em đã gọi ngay khi có thể. 338 00:21:56,083 --> 00:21:57,541 ‎Em đã về nhà. 339 00:21:57,625 --> 00:22:00,291 ‎Em phải về nhà. Em bị thương. Em bị lạc. 340 00:22:00,791 --> 00:22:02,166 ‎Giọng em nghe lạ thế. 341 00:22:03,833 --> 00:22:05,208 ‎Em phải cẩn thận. 342 00:22:09,000 --> 00:22:10,083 ‎Ta nên gặp ở đâu? 343 00:22:10,166 --> 00:22:11,166 ‎Đến cabin đi. 344 00:22:12,958 --> 00:22:14,458 ‎Ta gặp nhau trước được không? 345 00:22:17,250 --> 00:22:19,166 ‎Em không muốn lái xe xa. Em bị đập đầu. 346 00:22:21,083 --> 00:22:22,208 ‎Em muốn gặp ở đâu? 347 00:22:25,125 --> 00:22:26,583 ‎Đằng sau quán Echo Echo. 348 00:22:28,708 --> 00:22:29,833 ‎Nửa tiếng nữa. 349 00:22:30,333 --> 00:22:32,208 ‎Được thôi, nhưng… 350 00:22:34,041 --> 00:22:37,041 ‎Được rồi, anh sẽ gặp em ở đó. ‎Bãi đỗ xe phía sau. 351 00:23:07,833 --> 00:23:10,083 ‎Vậy là Dylan James. 352 00:23:10,666 --> 00:23:14,083 ‎Em lại để anh ta bước vào đời mình, ‎sau ngần ấy năm. 353 00:23:15,000 --> 00:23:16,916 ‎Em đã chọn anh ta. 354 00:23:34,208 --> 00:23:36,041 ‎Anh cứ tưởng sẽ nghe tin em sớm hơn. 355 00:23:36,875 --> 00:23:37,875 ‎Em mất điện thoại. 356 00:23:38,541 --> 00:23:40,583 ‎Trong rừng không có bốt công cộng mà. 357 00:23:42,208 --> 00:23:43,833 ‎Em phải về nhà và… 358 00:23:51,083 --> 00:23:52,875 ‎Anh tưởng em đổi ý rồi. 359 00:23:54,208 --> 00:23:55,333 ‎Về mọi thứ. 360 00:23:58,875 --> 00:23:59,708 ‎Không. 361 00:24:00,625 --> 00:24:01,458 ‎Ừ. 362 00:24:02,875 --> 00:24:06,583 ‎Khách hàng trẻ ở Plattsville gửi lời chào. 363 00:24:12,916 --> 00:24:13,750 ‎Không. 364 00:24:15,250 --> 00:24:16,291 ‎Không phải ở đây. 365 00:24:16,875 --> 00:24:19,125 ‎- Vẫn nghiệp dư lắm. ‎- Đi nào. 366 00:24:23,708 --> 00:24:24,625 ‎Đi hả? 367 00:24:25,500 --> 00:24:26,708 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 368 00:24:44,041 --> 00:24:46,583 ‎Anh tìm thấy quán bar này trên Đường 16. 369 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 ‎Ở đấy sẽ phục vụ em. 370 00:24:48,958 --> 00:24:51,541 ‎Vẫn còn máy hát tự động từ năm 1958. 371 00:24:52,291 --> 00:24:53,958 ‎- Được của nó. ‎- Được của nó. 372 00:24:55,625 --> 00:24:57,750 ‎Gina, chả ai nói vậy cả. 373 00:25:02,500 --> 00:25:03,625 ‎Xin lỗi. 374 00:25:04,208 --> 00:25:06,333 ‎- Vì gì? ‎- Vì đã không liên lạc. 375 00:25:07,583 --> 00:25:10,291 ‎- Đâu phải em muốn vậy. ‎- Không, thật đấy. 376 00:25:10,375 --> 00:25:12,041 ‎Nhưng giờ ta ổn rồi, nhỉ? 377 00:25:12,125 --> 00:25:13,125 ‎Ổn? 378 00:25:15,208 --> 00:25:16,458 ‎Ta không hề ổn. 379 00:25:18,625 --> 00:25:22,000 ‎- Có chuyện gì vậy? Ta có kế hoạch mà. ‎- Không, em biết. 380 00:25:23,875 --> 00:25:27,916 ‎Prince chạy mất. Rồi em bị đập đầu. 381 00:25:28,000 --> 00:25:28,958 ‎Nhưng em… 382 00:25:30,750 --> 00:25:32,000 ‎Em ổn chứ? 383 00:25:32,916 --> 00:25:33,750 ‎Ừ. 384 00:25:35,208 --> 00:25:36,583 ‎Mọi thứ đều ổn chứ? 385 00:25:36,666 --> 00:25:38,166 ‎Ừ. Ổn cả. 386 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 ‎Em có nghĩ họ nghi ngờ? 387 00:25:56,250 --> 00:25:58,291 ‎Jack nghĩ chuyện gì đang xảy ra? 388 00:25:58,375 --> 00:25:59,625 ‎Anh ấy có nghi. 389 00:26:02,250 --> 00:26:03,458 ‎Floss cũng vậy. 390 00:26:04,875 --> 00:26:06,708 ‎Cả chị em trong thị trấn nữa. 391 00:26:06,791 --> 00:26:08,958 ‎Chị ấy thì không sao. ‎Chị ấy chẳng biết gì. 392 00:26:09,041 --> 00:26:11,000 ‎Vẫn đang giả làm Gina à? 393 00:26:16,875 --> 00:26:17,750 ‎Vâng. 394 00:26:20,041 --> 00:26:22,250 ‎Leni không biết chuyện chúng ta. 395 00:26:23,916 --> 00:26:26,291 ‎- Phức tạp vãi. ‎- Ừ. 396 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‎Mình nên đi thôi. Luôn. Hôm nay. 397 00:27:08,708 --> 00:27:09,791 ‎Giờ luôn à? 398 00:27:12,916 --> 00:27:14,125 ‎Sao không? 399 00:27:15,916 --> 00:27:19,208 ‎- Chỉ bằng số tiền trong ví em? ‎- Anh từng sống với ít hơn thế. 400 00:27:20,083 --> 00:27:22,166 ‎Giờ em chưa đi được. 401 00:27:27,416 --> 00:27:28,375 ‎Tại sao? 402 00:27:29,250 --> 00:27:30,125 ‎Jack. 403 00:27:31,458 --> 00:27:33,791 ‎- Floss, Mattie… ‎- Em bảo xử lý xong rồi mà. 404 00:27:33,875 --> 00:27:36,500 ‎Đúng, nhưng giờ ai cũng biết ‎chuyện con ngựa rồi. 405 00:27:37,041 --> 00:27:39,750 ‎Floss để mắt đến em rồi. Nguy hiểm lắm. 406 00:27:39,833 --> 00:27:42,375 ‎Đấy càng là lý do phải đi luôn. 407 00:28:05,666 --> 00:28:06,541 ‎Chúa ơi. 408 00:28:10,458 --> 00:28:12,083 ‎Anh nhớ em nhiều lắm. 409 00:28:13,250 --> 00:28:14,541 ‎Anh đã rất lo. 410 00:28:14,625 --> 00:28:17,708 ‎Em cũng nhớ anh lắm. 411 00:28:24,666 --> 00:28:27,583 ‎Anh sẽ nhờ bà anh. Bà sẽ giúp hai ta. 412 00:28:27,666 --> 00:28:29,750 ‎Vì bà quý em như anh yêu em vậy. 413 00:28:31,625 --> 00:28:34,875 ‎Yêu em. Như anh vậy. 414 00:28:52,458 --> 00:28:53,375 ‎Cái quỷ gì vậy? 415 00:28:54,500 --> 00:28:56,000 ‎Cô nghĩ tôi không biết à? 416 00:28:56,083 --> 00:28:59,083 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đang cố tìm con bé. 417 00:28:59,958 --> 00:29:03,541 ‎- Nó không quay lại. ‎- Ai không quay lại? 418 00:29:03,625 --> 00:29:04,708 ‎Gina. 419 00:29:06,416 --> 00:29:07,958 ‎Gina không quay về. 420 00:29:09,458 --> 00:29:10,416 ‎Được rồi. 421 00:29:13,541 --> 00:29:15,750 ‎Còn cô? Cô đi đâu về? 422 00:29:15,833 --> 00:29:18,500 ‎Tôi đã ở Los Angeles. 423 00:29:18,583 --> 00:29:20,958 ‎Sống cuộc đời Gina. ‎Nhưng anh biết, phải chứ? 424 00:29:21,041 --> 00:29:23,083 ‎Nó đã kể hết cho anh. Đúng chứ? 425 00:29:23,166 --> 00:29:24,541 ‎Đúng. 426 00:29:24,625 --> 00:29:26,791 ‎Anh nghĩ nó làm thế vì anh à? 427 00:29:27,500 --> 00:29:31,416 ‎Anh cũng đâu tìm thấy nó, ‎anh cũng sợ hãi như tôi. 428 00:29:31,500 --> 00:29:33,375 ‎Anh cũng tuyệt vọng tìm nó. 429 00:29:35,791 --> 00:29:38,541 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Tôi cũng đang cố đây. 430 00:29:44,041 --> 00:29:47,500 ‎Cô đang cố làm thế? Bằng cách lừa tôi à? 431 00:29:47,583 --> 00:29:49,791 ‎Sao tôi dám chắc anh không làm hại con bé? 432 00:29:49,875 --> 00:29:50,875 ‎Không. 433 00:29:53,291 --> 00:29:57,541 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎làm hại cô ấy. Tôi yêu cô ấy. 434 00:29:59,500 --> 00:30:01,250 ‎Tôi biết anh nghĩ vậy. 435 00:30:03,458 --> 00:30:04,708 ‎Con bé không ổn, Dylan ạ. 436 00:30:05,500 --> 00:30:07,000 ‎Nó đã bất ổn một thời gian rồi. 437 00:30:07,083 --> 00:30:09,291 ‎Cô ấy nói cô mới là người bất ổn. 438 00:30:10,125 --> 00:30:13,291 ‎Chính cô khiến cô ấy ‎phải tiếp tục vụ tráo đổi này. 439 00:30:13,375 --> 00:30:14,458 ‎Rõ là nó sẽ nói vậy. 440 00:30:15,833 --> 00:30:19,916 ‎Này, tôi biết ta từng có quá khứ, ‎anh và tôi… 441 00:30:20,000 --> 00:30:22,500 ‎- Rõ ràng. ‎- Nhưng dạo này anh không ở đây. 442 00:30:23,791 --> 00:30:25,291 ‎Và anh không biết được đâu. 443 00:30:28,000 --> 00:30:30,208 ‎Nó có kể anh nghe vụ nó suy sụp chưa? 444 00:30:33,625 --> 00:30:37,416 ‎- Chưa. ‎- Hồi đại học, nó bị rối loạn thần kinh. 445 00:30:41,458 --> 00:30:43,166 ‎Nó kể anh nghe vụ sảy thai chưa? 446 00:30:45,666 --> 00:30:46,541 ‎Chưa. 447 00:30:48,125 --> 00:30:53,125 ‎Mọi thứ tôi làm, ‎tráo đổi cuộc đời, là vì nó. 448 00:30:53,208 --> 00:30:55,333 ‎Anh phải tin vậy. Tôi thương nó. 449 00:30:55,416 --> 00:30:57,708 ‎Tôi đang cố tìm nó ‎vì có thể nó đang bị thương. 450 00:30:58,791 --> 00:31:01,208 ‎Có thể nó đang chạy trốn cả hai ta. 451 00:31:01,291 --> 00:31:03,541 ‎Cô ấy không chạy trốn tôi. 452 00:31:05,583 --> 00:31:07,416 ‎Anh chắc chắn vậy à? 453 00:31:07,500 --> 00:31:08,750 ‎Quá chắc chắn luôn. 454 00:31:10,625 --> 00:31:11,958 ‎Chúng tôi đã có kế hoạch. 455 00:31:13,541 --> 00:31:16,666 ‎Chúng tôi có… một kế hoạch. 456 00:31:16,750 --> 00:31:18,708 ‎Lỡ nó thay đổi kế hoạch thì sao? 457 00:31:27,791 --> 00:31:29,708 ‎Đứng dậy đi. Tôi sẽ đưa cô về. 458 00:31:32,333 --> 00:31:33,416 ‎Nào. 459 00:31:37,041 --> 00:31:38,166 ‎Ừ. 460 00:31:38,250 --> 00:31:40,708 ‎Chết, tôi quên túi. 461 00:32:06,083 --> 00:32:07,416 ‎- Mau lên! ‎- Tới đây. 462 00:32:11,041 --> 00:32:13,125 ‎Em không nhớ hắn đã từng làm gì hai ta à? 463 00:32:13,666 --> 00:32:17,416 ‎Suýt nữa thì hủy hoại đời ta, Gina ạ, ‎chị mà không ngăn lại thì ta xong đời. 464 00:32:18,458 --> 00:32:20,916 ‎Xong giờ sao? ‎Hắn quay lại để làm cho xong à? 465 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 ‎Chị không cho phép. 466 00:32:23,916 --> 00:32:25,875 ‎Không cho phép hắn hủy hoại em… Hai ta. 467 00:32:25,958 --> 00:32:28,125 ‎Không có lần nữa đâu. 468 00:32:29,333 --> 00:32:32,666 ‎Chị sẽ tìm em, Gina, ‎và chị sẽ sửa chữa được việc này. 469 00:32:34,541 --> 00:32:35,708 ‎Chị sẽ tìm em. 470 00:32:37,458 --> 00:32:38,708 ‎Xin chào! 471 00:32:39,958 --> 00:32:41,791 ‎Cà phê cô đặt tới rồi. 472 00:32:44,541 --> 00:32:48,083 ‎Tôi biết cô có đó. Tôi có nghe tiếng nhé. 473 00:32:57,125 --> 00:33:00,416 ‎Leni, không ngờ lại gặp cô ở đây. 474 00:33:01,291 --> 00:33:03,000 ‎Khoan, là Leni nhỉ? 475 00:33:04,250 --> 00:33:08,041 ‎Cô được làm vậy à? Giả danh phục vụ phòng? 476 00:33:08,125 --> 00:33:10,541 ‎Tôi có bảo mình là phục vụ phòng đâu. 477 00:33:10,625 --> 00:33:13,625 ‎Tôi bảo tôi đem cà phê đến mà. 478 00:33:13,708 --> 00:33:17,625 ‎Bert đang bận cái sự kiện may ghép, 479 00:33:18,875 --> 00:33:21,875 ‎nên tôi bảo để tôi đem lên. ‎Gina có đây không? 480 00:33:23,291 --> 00:33:28,666 ‎Con bé chuẩn bị tắm. ‎Tôi sẽ báo là cô có đến. 481 00:33:30,250 --> 00:33:33,083 ‎Hay cô báo là tôi đang ở đây luôn đi. 482 00:33:34,250 --> 00:33:37,208 ‎Tôi sẽ ngồi đợi. ‎Tôi đã cố gọi cô ấy cả sáng nay. 483 00:33:41,708 --> 00:33:42,833 ‎Gina? 484 00:33:44,083 --> 00:33:46,041 ‎Em này. Xin lỗi đã làm phiền… 485 00:33:57,375 --> 00:33:58,333 ‎Thế này… 486 00:34:00,416 --> 00:34:03,000 ‎Nó đang quấn ủ rong biển, 487 00:34:03,083 --> 00:34:04,583 ‎nên giờ nó đang phê lắm. 488 00:34:04,666 --> 00:34:06,708 ‎Nhưng tôi sẽ bảo nó gọi lại cho cô sau. 489 00:34:07,291 --> 00:34:11,291 ‎Tôi rất muốn gặp trực tiếp cô ấy. 490 00:34:11,375 --> 00:34:14,791 ‎Nếu được. Thích giao tiếp người với người. 491 00:34:14,875 --> 00:34:17,041 ‎Tối nay nó sẽ lên máy bay về nhà… 492 00:34:17,125 --> 00:34:19,833 ‎Vừa đẹp. Trên đường đi, ‎cô ấy có thể ghé qua đồn. 493 00:34:25,750 --> 00:34:29,458 ‎Hay tôi cứ… đợi luôn. 494 00:34:30,250 --> 00:34:33,500 ‎- Cô không bắt máy à? ‎- Không. Không cần. 495 00:34:34,791 --> 00:34:37,375 ‎Không. Tôi sẽ giúp con bé ‎với cái quấn ủ rong biển kia. 496 00:34:37,458 --> 00:34:42,458 ‎Rồi, cô bảo Gina ‎là tôi mong gặp cô ấy nhé. 497 00:34:42,541 --> 00:34:45,833 ‎- Tuyệt. ‎- Khi cô ấy đã quần áo tươm tất. 498 00:34:47,500 --> 00:34:48,750 ‎Cảm ơn vì cốc cà phê. 499 00:35:21,375 --> 00:35:22,916 ‎Chào, anh yêu. 500 00:35:24,125 --> 00:35:26,000 ‎Em mới gặp Leni xong. 501 00:35:26,083 --> 00:35:26,916 ‎Chị ấy thế nào? 502 00:35:27,541 --> 00:35:29,125 ‎Có vẻ chị ấy không ổn lắm. 503 00:35:29,208 --> 00:35:31,750 ‎Thực ra có gì đó lạ lắm. 504 00:35:31,833 --> 00:35:34,041 ‎Hình như chị ấy với anh Jack ‎đang có vấn đề. 505 00:35:34,125 --> 00:35:36,500 ‎- Vấn đề kiểu gì? ‎- Em không biết. 506 00:35:37,583 --> 00:35:40,791 ‎Có lẽ chị ấy cần em ở lại thêm ít lâu 507 00:35:40,875 --> 00:35:41,833 ‎hỗ trợ chị ấy. 508 00:35:41,916 --> 00:35:43,208 ‎Khuyên tai mới à em? 509 00:35:46,375 --> 00:35:50,041 ‎Ừ, vâng, em mượn của Leni. 510 00:35:50,125 --> 00:35:51,208 ‎Hơi khác kiểu em. 511 00:35:51,291 --> 00:35:53,500 ‎Chúa ơi. Giờ mình bàn về khuyên tai? 512 00:35:53,583 --> 00:35:56,208 ‎Không, không phải. Chỉ là… 513 00:35:56,291 --> 00:35:58,458 ‎Không có gì. Em xin lỗi. 514 00:35:58,541 --> 00:36:01,500 ‎Chỉ là… em cảm thấy hơi… 515 00:36:01,583 --> 00:36:02,500 ‎Đương nhiên rồi. 516 00:36:02,583 --> 00:36:05,625 ‎Với cả chuyến đi sinh nhật ‎đến Tahoe, chắc hủy nhỉ? 517 00:36:06,333 --> 00:36:07,541 ‎Chắc phải thế mất. 518 00:36:08,375 --> 00:36:10,958 ‎Chị ấy thực sự đang không ổn. 519 00:36:11,041 --> 00:36:12,208 ‎Tất nhiên rồi. 520 00:36:12,291 --> 00:36:15,458 ‎Nhưng em nhớ chăm lo ‎cho bản thân trước nhé. Em nha? 521 00:36:15,541 --> 00:36:18,458 ‎Đừng có bị cuốn vào đời Leni quá. ‎Em là chính em. 522 00:36:18,541 --> 00:36:21,208 ‎Vâng, em sẽ ổn mà. Yêu anh. 523 00:36:43,750 --> 00:36:48,083 ‎Rồi. Los Angeles, 524 00:36:48,166 --> 00:36:51,333 ‎California, 90068. 525 00:36:51,416 --> 00:36:55,791 ‎Chẳng phải thế nghĩa là ‎cô sống ở Hollywood Hills sao? 526 00:36:55,875 --> 00:36:56,958 ‎Đúng. 527 00:36:57,833 --> 00:37:00,541 ‎Cũng không tồi tàn lắm nhỉ. ‎Tôi đi một lần rồi. 528 00:37:00,625 --> 00:37:04,000 ‎Tôi đi tour xe buýt hai tầng ấy, 529 00:37:04,083 --> 00:37:05,666 ‎qua những ngôi sao, ngôi nhà. 530 00:37:06,458 --> 00:37:11,708 ‎Thời tiết đẹp. Nhà cửa siêu đẹp. ‎Mà cho tiền tôi cũng chẳng sống ở đấy. 531 00:37:12,583 --> 00:37:15,333 ‎Cô chỉ cần vậy thôi à? ‎Tên chồng tôi và địa chỉ chúng tôi? 532 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 ‎Tôi hỏi thêm tí nữa thôi. 533 00:37:17,833 --> 00:37:21,000 ‎Câu này có lẽ hơi nhạy cảm chút, 534 00:37:21,083 --> 00:37:24,916 ‎với vài gia đình, ‎kiểu, nói chuyện tiền nong… 535 00:37:25,000 --> 00:37:27,291 ‎Còn chị cô và cô thì sao? 536 00:37:28,208 --> 00:37:29,791 ‎- Thì gì? ‎- Nói chuyện tiền bạc. 537 00:37:29,875 --> 00:37:34,333 ‎Cụ thể hơn, Jack và Leni ‎có hỏi vay tiền cô không? 538 00:37:34,416 --> 00:37:35,333 ‎Không. 539 00:37:36,791 --> 00:37:37,875 ‎Họ tự trọng lắm. 540 00:37:37,958 --> 00:37:41,666 ‎Đặc biệt là Jack. ‎Họ không lấy tiền của chúng tôi. 541 00:37:41,750 --> 00:37:43,916 ‎Nhưng mà… Tôi xin mạn phép hỏi, 542 00:37:44,000 --> 00:37:47,208 ‎không tự trọng đến mức ‎không cho cô trả tiền 543 00:37:47,291 --> 00:37:49,708 ‎cho chuyến đi sinh nhật xa xỉ hàng năm? 544 00:37:49,791 --> 00:37:52,083 ‎Năm nay lại đi đâu? Hồ Tahoe à? 545 00:37:52,166 --> 00:37:55,000 ‎Đấy là quà sinh nhật tôi tặng Leni. 546 00:37:56,000 --> 00:37:57,916 ‎Mà thế thì liên quan gì? 547 00:37:59,208 --> 00:38:01,500 ‎Cô với chị có hay nói chuyện không? 548 00:38:01,583 --> 00:38:03,708 ‎Có từng nói không? 549 00:38:04,541 --> 00:38:05,458 ‎Hàng ngày. 550 00:38:05,541 --> 00:38:09,333 ‎Và chị cô chưa từng nhắc đến ‎áp lực tài chính nào à? 551 00:38:09,416 --> 00:38:12,583 ‎Với bác sĩ thú ý ở thị trấn, ‎không có gì khác thường. 552 00:38:13,750 --> 00:38:19,375 ‎Cô có, tôi không biết Hollywood gọi sao… 553 00:38:19,458 --> 00:38:22,083 ‎Đưa ra giải pháp? Đề xuất ý tưởng? 554 00:38:22,666 --> 00:38:24,791 ‎- Ý tưởng kiểu gì? ‎- Cô nói xem. 555 00:38:26,625 --> 00:38:28,291 ‎Cô có đưa cô ấy tiền không? 556 00:38:30,083 --> 00:38:34,208 ‎Họ không lấy tiền của bọn tôi. ‎Jack rất tự trọng. 557 00:38:34,291 --> 00:38:36,750 ‎Tự trọng không mài ra ‎mà trả ngân hàng được, nhỉ? 558 00:38:36,833 --> 00:38:39,375 ‎Con người bị dồn vào đường cùng ‎khiến ta bất ngờ. 559 00:38:39,458 --> 00:38:42,458 ‎Ừ, tôi biết. Xong chưa nhỉ? 560 00:38:45,541 --> 00:38:51,375 ‎Khi cô và Leni nói chuyện quá khứ, ‎hai người thường nói gì? 561 00:38:52,750 --> 00:38:56,125 ‎- Sao cơ? ‎- Cô có nhiều tai nạn trong đời. 562 00:38:56,208 --> 00:39:00,083 ‎Rất nhiều bi kịch. ‎Cô có từng nói về chuyện đó không? 563 00:39:00,666 --> 00:39:03,250 ‎Không, chúng tôi cố không đề cập. 564 00:39:04,041 --> 00:39:07,541 ‎- Tôi phải bắt chuyến bay rồi. ‎- Ước gì cô hay về. 565 00:39:07,625 --> 00:39:11,750 ‎Bọn tôi thích cô về lắm. ‎Khiến mọi chuyện thú vị. 566 00:39:14,125 --> 00:39:15,750 ‎Rồi. Ngày lành nhé. 567 00:39:17,208 --> 00:39:18,458 ‎Tạm biệt. 568 00:39:23,708 --> 00:39:24,541 ‎Chị thế nào? 569 00:39:24,625 --> 00:39:27,750 ‎Không ổn lắm, nhưng chị về đây rồi. 570 00:39:27,833 --> 00:39:30,000 ‎Anh Jack bảo chị đi với Gina cả ngày? 571 00:39:30,500 --> 00:39:33,125 ‎Em tưởng chị sẽ ở đây nghỉ ngơi ‎như bác sĩ đã dặn. 572 00:39:33,791 --> 00:39:34,666 ‎Em ấy cần chị. 573 00:39:34,750 --> 00:39:36,041 ‎Chị ấy cần chị? 574 00:39:36,666 --> 00:39:40,083 ‎Sau bao chuyện ‎chị đã trải qua? Đúng là Gina. 575 00:39:40,166 --> 00:39:43,000 ‎- Lúc nào cũng là về bản thân hết. ‎- Claud, thôi nào. 576 00:39:43,083 --> 00:39:47,166 ‎Em biết. Nhưng em ‎chỉ tâm sự được với mỗi chị 577 00:39:47,250 --> 00:39:49,958 ‎và mọi chuyện tiến triển rồi. 578 00:39:52,583 --> 00:39:53,833 ‎Chuyện gì? 579 00:39:53,916 --> 00:39:57,750 ‎Em biết giờ không phải lúc, ‎nhưng em cũng chờ đợi lâu rồi. 580 00:39:57,833 --> 00:39:59,166 ‎Giờ chị đã về, 581 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 ‎em đang định đưa anh ấy sang ăn tối. 582 00:40:04,666 --> 00:40:07,833 ‎Nhưng bố bảo muốn nói chuyện, ‎mà hai người ấy còn chưa gặp nhau. 583 00:40:07,916 --> 00:40:10,250 ‎- Hẳn rồi. ‎- Hay để sau. 584 00:40:10,333 --> 00:40:12,833 ‎Tối nay… chị có đến không? 585 00:40:14,750 --> 00:40:17,666 ‎Nếu mình chỉ cần đối phó Gina, thì… 586 00:40:17,750 --> 00:40:20,125 ‎Chị sẽ cố gắng có mặt. Chị hứa, nhé? 587 00:40:21,208 --> 00:40:23,458 ‎- Chị thực sự muốn nghỉ ngơi. ‎- Rồi. 588 00:40:25,291 --> 00:40:27,083 ‎Gina chết tiệt. 589 00:40:36,208 --> 00:40:37,083 ‎Chào. 590 00:40:38,166 --> 00:40:39,375 ‎Em đi đâu đấy? 591 00:40:40,708 --> 00:40:45,333 ‎Em định… đang định thử thuyết phục Gina ‎đến nhà bố ăn tối hôm nay. 592 00:40:45,416 --> 00:40:48,041 ‎Nói qua điện thoại không được à? 593 00:40:51,208 --> 00:40:53,458 ‎Em nên dành thời gian bên gia đình chứ? 594 00:40:55,250 --> 00:40:57,333 ‎Mẹ sẽ về sớm. Nhé? 595 00:40:58,875 --> 00:40:59,875 ‎Em hứa. 596 00:41:06,291 --> 00:41:09,000 ‎Phải tắm rửa cho con thôi. 597 00:41:14,625 --> 00:41:17,208 ‎Mai con đi à? Đúng sinh nhật luôn? 598 00:41:18,041 --> 00:41:20,625 ‎Có chuyện gì à? 599 00:41:21,750 --> 00:41:22,625 ‎Không ạ. 600 00:41:23,333 --> 00:41:24,416 ‎Bố à, chỉ là con 601 00:41:25,666 --> 00:41:28,333 ‎biết là chị ổn rồi nên con về lại LA. 602 00:41:30,708 --> 00:41:32,958 ‎Con vội vã đi ‎vì thấy không được chào đón à? 603 00:41:34,166 --> 00:41:36,583 ‎Vì Claudia và bố có nói chuyện rồi. 604 00:41:38,000 --> 00:41:41,083 ‎Chúng ta đều mong ‎con thoải mái, Claudia nhỉ? 605 00:41:43,500 --> 00:41:44,916 ‎Chị nghĩ đến Leni chưa? 606 00:41:47,000 --> 00:41:47,958 ‎Chị ấy sẽ hiểu. 607 00:41:48,041 --> 00:41:49,708 ‎Chị ấy vừa chấn thương tâm lý. 608 00:41:50,625 --> 00:41:52,416 ‎Hơn cả thế, phải không? 609 00:41:53,958 --> 00:41:55,083 ‎Chị ấy đã… 610 00:41:56,833 --> 00:41:58,458 ‎trải qua những gì năm nay? 611 00:42:01,083 --> 00:42:02,416 ‎Chị ấy im ru với chị. 612 00:42:03,083 --> 00:42:05,458 ‎Chị ấy có khoảng cách là đúng mà, Gina. 613 00:42:05,541 --> 00:42:08,208 ‎Bọn chị chẳng có khoảng cách gì. ‎Bọn chị luôn chia sẻ. 614 00:42:08,291 --> 00:42:10,041 ‎Làm gì có ai chia sẻ hết. 615 00:42:10,125 --> 00:42:13,750 ‎Chị có ở đây đâu, chị chẳng biết ‎chị ấy đang trải qua những gì. 616 00:42:13,833 --> 00:42:16,416 ‎Chị chẳng quan tâm ‎đến nỗi đau của ai ngoài bản thân. 617 00:42:16,500 --> 00:42:19,166 ‎- Claudia, thôi. ‎- Không đúng. 618 00:42:19,708 --> 00:42:23,666 ‎Đúng. Và em biết vì em trải qua. 619 00:42:25,666 --> 00:42:26,625 ‎Hàng ngày! 620 00:42:32,000 --> 00:42:34,875 ‎- Xin lỗi vì ta xa cách. ‎- Chị còn chẳng thấy có lỗi. 621 00:42:34,958 --> 00:42:37,625 ‎Chị đến và đi như thể nhà mình, 622 00:42:37,708 --> 00:42:40,041 ‎mà chị chẳng biết có gì diễn ra. 623 00:42:41,041 --> 00:42:44,666 ‎Và nếu mọi chuyện không được như mong đợi, 624 00:42:44,750 --> 00:42:47,208 ‎chị chỉ để ý mỗi bản thân và Leni. 625 00:42:47,291 --> 00:42:51,916 ‎Ở đây còn những người khác nữa, Gina ạ. 626 00:42:52,500 --> 00:42:54,083 ‎Còn người khác đang tổn thương. 627 00:42:55,416 --> 00:42:57,291 ‎Mở to mắt ra mà nhìn. 628 00:43:03,000 --> 00:43:04,333 ‎Bố. 629 00:43:08,750 --> 00:43:10,833 ‎Đó là lý do bố muốn hai con đến. 630 00:43:15,583 --> 00:43:16,750 ‎Bố bị bệnh, G ạ. 631 00:43:17,375 --> 00:43:22,666 ‎Họ bảo bố bị suy tim sung huyết. ‎Cuối giai đoạn C hay… 632 00:43:31,875 --> 00:43:32,833 ‎Leni… 633 00:43:35,291 --> 00:43:36,166 ‎Leni biết không? 634 00:43:36,250 --> 00:43:37,583 ‎Không. 635 00:43:39,000 --> 00:43:42,958 ‎Không, nhà chị con có vấn đề tài chính, ‎bố không muốn thêm gánh nặng. 636 00:43:43,625 --> 00:43:47,208 ‎Với cả, như Claudia có nói ấy, ‎chẳng ai chia sẻ hết cả. 637 00:43:50,250 --> 00:43:52,875 ‎Nhưng giờ con ở đây rồi. Bố rất muốn… 638 00:43:54,166 --> 00:43:55,708 ‎nói hai đứa nghe, 639 00:43:58,000 --> 00:44:00,375 ‎bố có kết quả đầu tuần này. 640 00:44:03,833 --> 00:44:05,250 ‎Trước khi bố đi… 641 00:44:08,333 --> 00:44:09,791 ‎Bố mong các con đoàn kết. 642 00:44:10,708 --> 00:44:11,958 ‎Như một gia đình. 643 00:44:13,166 --> 00:44:14,416 ‎Xin các con. 644 00:44:16,375 --> 00:44:18,416 ‎Gina, hãy ở lại. 645 00:44:19,958 --> 00:44:21,291 ‎Khi ta vẫn còn thời gian. 646 00:44:22,333 --> 00:44:23,500 ‎Bố mong vậy. 647 00:44:24,375 --> 00:44:25,333 ‎Được ạ. 648 00:44:27,416 --> 00:44:28,291 ‎Vâng. 649 00:44:49,958 --> 00:44:51,000 ‎Bố. 650 00:44:51,083 --> 00:44:52,000 ‎Con làm cho. 651 00:44:53,041 --> 00:44:53,875 ‎Bố ngồi đi. 652 00:45:34,625 --> 00:45:35,791 ‎Em đã đi đâu vậy? 653 00:45:37,875 --> 00:45:41,041 ‎Anh đã gọi qua bên đó. ‎Họ bảo em không xuống ăn tối. 654 00:45:42,166 --> 00:45:43,458 ‎Em ở nhà trọ. 655 00:45:45,500 --> 00:45:47,166 ‎Em ngủ quên. 656 00:45:49,166 --> 00:45:51,708 ‎Gina để em ở lại và đi ăn tối với bố. 657 00:45:57,625 --> 00:45:59,333 ‎Gina có kể em nghe chưa? 658 00:46:03,166 --> 00:46:04,166 ‎Chưa. 659 00:46:11,041 --> 00:46:12,416 ‎Anh có định kể không? 660 00:46:20,750 --> 00:46:23,083 ‎Anh đã có chuyện với em ấy ‎lúc em không ở đây. 661 00:46:26,291 --> 00:46:27,625 ‎Anh có hơi say. Anh… 662 00:46:29,125 --> 00:46:30,708 ‎Lúc đầu anh tưởng đó là em. 663 00:46:33,666 --> 00:46:34,666 ‎Rồi biết không phải. 664 00:46:37,583 --> 00:46:38,583 ‎Nhầm lẫn chút. 665 00:46:39,833 --> 00:46:41,166 ‎Anh xin lỗi. 666 00:46:45,208 --> 00:46:47,583 ‎Gina đấy, Jack ạ. 667 00:46:47,666 --> 00:46:48,500 ‎Không. 668 00:46:50,750 --> 00:46:52,875 ‎Anh biết đó không phải em và anh tiếp tục. 669 00:46:55,333 --> 00:46:56,416 ‎Chỉ là… 670 00:46:59,708 --> 00:47:00,833 ‎Có gì đó tan vỡ. 671 00:47:07,833 --> 00:47:09,291 ‎Em hết yêu anh rồi. 672 00:47:11,208 --> 00:47:12,250 ‎Có thể… 673 00:47:14,500 --> 00:47:15,750 ‎Anh cũng vậy. 674 00:47:17,708 --> 00:47:21,916 ‎Năm vừa qua. Như kiểu… em xa cách. 675 00:47:24,416 --> 00:47:25,875 ‎Em vẫn luôn yêu anh. 676 00:47:28,333 --> 00:47:30,208 ‎- Có ai khác à? ‎- Không. 677 00:47:30,291 --> 00:47:31,291 ‎Vậy thì gì? 678 00:47:46,416 --> 00:47:47,625 ‎Em đi đâu đấy? 679 00:47:49,791 --> 00:47:51,083 ‎Về lại Riverside. 680 00:47:52,500 --> 00:47:55,083 ‎Rõ ràng có vài thứ em phải làm rõ với Gina 681 00:47:55,166 --> 00:47:56,916 ‎trước nửa tiếng nữa sinh nhật nó. 682 00:47:57,000 --> 00:47:59,083 ‎Em lại đang chạy trốn anh. 683 00:48:00,125 --> 00:48:01,125 ‎Lại thêm bí mật. 684 00:48:03,000 --> 00:48:04,916 ‎Anh thực sự muốn em ở lại sao? 685 00:48:06,166 --> 00:48:09,041 ‎Em phải làm rõ với Gina ‎và đưa nó trở lại LA. 686 00:48:09,125 --> 00:48:11,833 ‎Để anh và em ‎có thể sửa chữa thứ đã tan vỡ. 687 00:48:14,916 --> 00:48:16,125 ‎Ta có thể sao? 688 00:48:19,250 --> 00:48:20,541 ‎Ta phải làm thế. 689 00:48:39,708 --> 00:48:42,291 ‎Anh có bao giờ tự hỏi ‎liệu mình lấy nhầm người? 690 00:48:46,041 --> 00:48:46,875 ‎Chưa từng. 691 00:49:07,083 --> 00:49:09,291 ‎Lại một trang nhật ký nữa, Gina ạ. 692 00:49:10,125 --> 00:49:12,750 ‎Chị chẳng biết phải làm gì nữa, ‎nên chị cứ cố thôi. 693 00:49:28,625 --> 00:49:29,958 ‎Mẹ nó chứ, Gina. 694 00:49:30,541 --> 00:49:32,625 ‎Em phá hủy mọi thứ rồi. 695 00:49:33,458 --> 00:49:37,125 ‎Mọi thứ ta gây dựng bao năm nay. 696 00:49:37,708 --> 00:49:38,916 ‎Dễ dàng vậy sao? 697 00:49:39,708 --> 00:49:42,250 ‎Cứ thế ra đi, bỏ lại mọi thứ quan trọng? 698 00:49:45,083 --> 00:49:47,583 ‎Sao em có thể về lại với Dylan James? 699 00:49:48,250 --> 00:49:51,083 ‎Hắn chẳng là gì. ‎Không có chị, em cũng chẳng là gì. 700 00:50:17,083 --> 00:50:18,833 ‎Ta đã phá hoại đủ rồi. 701 00:50:18,916 --> 00:50:20,291 ‎Về nhà đi, Gina. 702 00:50:22,041 --> 00:50:23,375 ‎Làm lại cho đúng nào. 703 00:50:24,750 --> 00:50:25,666 ‎Mừng sinh nhật. 704 00:50:27,208 --> 00:50:28,166 ‎Chị thương em. 705 00:51:18,583 --> 00:51:21,625 ‎CHỊ ĐÃ GIẾT ANH ẤY. 706 00:51:25,458 --> 00:51:27,041 ‎CHỊ NÓI DỐI EM. 707 00:51:27,125 --> 00:51:29,375 ‎EM BIẾT HẾT. 708 00:51:29,458 --> 00:51:31,125 ‎THẢ EM RA. 709 00:52:52,916 --> 00:52:57,916 ‎Biên dịch: Linh Phan