1
00:00:06,291 --> 00:00:09,333
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:01,250 --> 00:01:02,541
Cái này?
3
00:01:04,000 --> 00:01:05,125
Mới đấy.
4
00:01:06,375 --> 00:01:07,208
Mờ sớm thôi.
5
00:01:14,416 --> 00:01:15,875
Mừng sinh nhật, Leni.
6
00:01:16,458 --> 00:01:17,875
Mừng sinh nhật, Gina.
7
00:01:21,083 --> 00:01:22,958
Em có chuyện không nói với chị.
8
00:01:24,875 --> 00:01:25,708
Chẳng có gì.
9
00:01:27,333 --> 00:01:28,166
Một năm nữa.
10
00:01:29,625 --> 00:01:30,875
Một năm nữa.
11
00:01:32,875 --> 00:01:36,125
Tôi đã biết có gì đó sai sai,
vào đêm chúng tôi hoán đổi ở Paris.
12
00:01:45,333 --> 00:01:48,416
Là gì vậy, Gina? Em đã làm gì vậy?
13
00:01:49,291 --> 00:01:50,583
Rất vui được gặp mọi người.
14
00:01:52,458 --> 00:01:54,083
Rất vui được gặp mọi người.
15
00:01:56,083 --> 00:01:56,916
Mọi người.
16
00:01:57,666 --> 00:01:58,500
Mọi người.
17
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Mọi người.
18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Rất vui được gặp mọi người.
19
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
Rất vui được gặp mọi người.
20
00:02:14,791 --> 00:02:17,666
Chị hiểu rồi, Gina. Em không lạc.
21
00:02:18,541 --> 00:02:20,166
Em chỉ không muốn bị tìm thấy.
22
00:02:20,708 --> 00:02:24,500
Và cho đến khi chị tìm ra em,
chị phải diễn cả hai vai.
23
00:02:27,500 --> 00:02:30,125
Em gái, thật sự em cũng cần nghỉ đi.
24
00:02:30,791 --> 00:02:31,833
Mẹ ơi!
25
00:02:31,916 --> 00:02:33,125
Bọ nhỏ của mẹ.
26
00:02:33,208 --> 00:02:35,625
Gina, em ở lại Riverside
và cố ngủ chút đi.
27
00:02:35,708 --> 00:02:38,208
Chị sẽ tới đón em
sau khi đưa Mattie đi học.
28
00:02:38,291 --> 00:02:39,458
Được rồi. Chào.
29
00:02:40,250 --> 00:02:42,875
Mẹ có nói "Chào chào" đâu.
Dì Gina mới nói thế.
30
00:02:42,958 --> 00:02:45,250
Dì Gina của con như sao Hollywood ấy,
31
00:02:45,333 --> 00:02:47,541
nói chuyện với dì làm mẹ bị ảnh hưởng.
32
00:02:47,625 --> 00:02:50,750
Em ấy sẽ lánh đi à?
Vì em ấy mới là người cần nghỉ ngơi à?
33
00:02:50,833 --> 00:02:54,791
Cảm xúc hỗn độn. Làm con bé mệt.
Có lẽ nó sẽ về nhà sớm thôi.
34
00:02:55,791 --> 00:02:57,708
Đây. Ngồi đây.
35
00:02:57,791 --> 00:03:00,458
Hỏi vài câu nữa thôi,
rồi chúng tôi sẽ rời khỏi đây.
36
00:03:00,541 --> 00:03:03,166
- Cô đã hỏi nhiều lắm rồi.
- Không sao.
37
00:03:04,000 --> 00:03:05,333
Trông buồn cười quá ạ.
38
00:03:06,875 --> 00:03:08,541
Vừa tắm xong còn ướt, con yêu ạ.
39
00:03:08,625 --> 00:03:11,500
- Nào, chuẩn bị đi học đi.
- Lại đây, Mattie.
40
00:03:11,583 --> 00:03:14,041
Nếu tôi nhớ không nhầm,
41
00:03:14,125 --> 00:03:17,416
cô có nhắc rằng
có ba hay bốn tên trộm đúng không?
42
00:03:17,500 --> 00:03:18,333
Phải.
43
00:03:19,041 --> 00:03:22,333
Đúng. Đều đeo… mặt nạ trượt tuyết.
44
00:03:22,416 --> 00:03:23,833
Vào giữa mùa hè.
45
00:03:25,166 --> 00:03:27,458
Nhưng cô không nhớ
chính xác có bao nhiêu tên?
46
00:03:28,125 --> 00:03:31,791
Và cô không thật sự nhìn thấy
chúng phá khoá và thả lũ ngựa đi?
47
00:03:31,875 --> 00:03:35,625
Không. Tôi nghe thấy tiếng động.
Khi tôi ra xem có chuyện gì,
48
00:03:35,708 --> 00:03:37,458
lũ ngựa đã xổng mất.
49
00:03:37,541 --> 00:03:38,541
Chúa tôi.
50
00:03:39,333 --> 00:03:41,958
Giờ, cô có thấy thật kì lạ,
51
00:03:42,041 --> 00:03:44,791
cũng như tôi cũng đang cố lý giải,
52
00:03:44,875 --> 00:03:46,791
nếu chúng tới đến trộm ngựa,
53
00:03:46,875 --> 00:03:49,458
sao chúng lại thả nhiều con về rừng thế?
54
00:03:49,541 --> 00:03:52,458
Ai quan tâm chúng nghĩ gì?
Cô ấy làm việc mà ai cũng làm.
55
00:03:52,541 --> 00:03:55,208
- Cô ấy cố ngăn bọn chúng.
- Cô có cố ngăn?
56
00:03:55,291 --> 00:03:58,541
Hay cô chỉ đuổi theo sau khi chúng bỏ đi?
57
00:03:58,625 --> 00:04:00,041
Lũ ngựa chạy loạn lên,
58
00:04:00,125 --> 00:04:03,833
một kẻ trộm đã bắt được
con ngựa con, chạy đi rất nhanh.
59
00:04:03,916 --> 00:04:06,458
Có lẽ tôi đã hành động bột phát.
60
00:04:06,541 --> 00:04:08,666
Với tôi, việc truy đuổi tội phạm
61
00:04:08,750 --> 00:04:12,541
vào tận rừng sâu
là hành động bộc phát lạ thường.
62
00:04:12,625 --> 00:04:15,166
Hầu hết mọi người
chỉ trốn và gọi cảnh sát.
63
00:04:15,250 --> 00:04:17,750
À thì, có lẽ do cách tôi được nuôi dạy.
64
00:04:19,250 --> 00:04:22,250
Chúng tôi vất vả làm lụng,
đâu thích bị cướp tài sản.
65
00:04:22,333 --> 00:04:27,250
Ừ. Vậy là cô đi sâu vào rừng?
66
00:04:27,333 --> 00:04:30,333
Phải. Rồi Prince bị giật mình.
67
00:04:30,416 --> 00:04:31,458
Giật mình bởi cái gì?
68
00:04:32,833 --> 00:04:33,916
Cụ thể đi, gái.
69
00:04:34,000 --> 00:04:35,416
Chà, tôi không thấy rõ.
70
00:04:37,750 --> 00:04:41,291
Có lẽ là rắn hổ hay chồn gì đó.
Chuyện diễn ra nhanh quá.
71
00:04:41,375 --> 00:04:43,291
Tôi ngã xuống, đập đầu và ngất.
72
00:04:43,375 --> 00:04:46,166
Khi tôi tỉnh lại,
Prince đã chạy mất và tôi bị lạc.
73
00:04:47,291 --> 00:04:48,916
Cô không nghe thấy đội tìm kiếm à?
74
00:04:49,875 --> 00:04:51,666
Tôi có nghe tiếng trực thăng
75
00:04:51,750 --> 00:04:55,500
và tôi cố tìm chỗ thoáng để báo hiệu,
76
00:04:55,583 --> 00:04:58,833
nhưng tôi, cô biết đấy…
Bị đập đầu và còn choáng váng.
77
00:04:58,916 --> 00:05:03,666
Chúng tôi cần chút thời gian gia đình.
Phải đưa Mathilda tới trường…
78
00:05:03,750 --> 00:05:07,458
Rõ rồi. Paula và tôi sẽ truy tìm
băng nhóm đeo mặt nạ đó.
79
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Chắc không quá khó.
Nghe đã thấy chúng khá… cẩu thả.
80
00:05:12,791 --> 00:05:15,291
- Cảm ơn vì mọi thứ.
- Không có gì, Victor.
81
00:05:15,375 --> 00:05:17,583
Sẵn lòng giúp đỡ. Luôn luôn.
82
00:05:18,583 --> 00:05:20,750
Leni, tôi xin lỗi.
83
00:05:20,833 --> 00:05:22,500
Chỉ một việc nữa thôi.
84
00:05:22,583 --> 00:05:24,250
Cô nói con ngựa của cô, Prince,
85
00:05:24,333 --> 00:05:28,458
nó giật mình,
và cô ngã xuống rồi bất tỉnh.
86
00:05:29,083 --> 00:05:30,791
Ngã xuống bên nào thế?
87
00:05:30,875 --> 00:05:33,458
À, bên… phải.
88
00:05:33,541 --> 00:05:36,833
Đó là… Vết cắt trên đầu tôi.
89
00:05:36,916 --> 00:05:38,083
Ừ, hợp lí đấy.
90
00:05:38,166 --> 00:05:43,541
Tôi hơi kém khoản ước lượng không gian,
91
00:05:43,625 --> 00:05:46,708
nhưng khi Prince đến chỗ chúng tôi
92
00:05:47,500 --> 00:05:51,041
vết máu lại ở bên vai trái của nó.
93
00:05:51,125 --> 00:05:52,916
Bên phải của cô, bên trái của nó…
94
00:05:54,041 --> 00:05:55,916
Tôi không rõ sao lại thế được nhỉ.
95
00:05:57,041 --> 00:06:00,083
Nhưng biết sao không?
Tôi sẽ suy nghĩ về việc này.
96
00:06:00,166 --> 00:06:03,833
Cô cứ chăm sóc bản thân đi.
Để cái đầu lành lại, nhé?
97
00:06:05,000 --> 00:06:08,625
Được rồi. Chào Victor, Claudia.
98
00:06:09,666 --> 00:06:11,541
Gina, chuyện quái gì đang xảy ra thế?
99
00:06:12,166 --> 00:06:14,458
Cảnh sát biết gì đó.
Em gặp rắc rối gì vậy?
100
00:06:15,708 --> 00:06:18,250
Sao em không nói với chị?
Chị biết chị có thể giúp mà.
101
00:06:19,000 --> 00:06:22,666
Chị luôn giúp em.
Luôn là hai chúng ta mà, Gina.
102
00:06:23,500 --> 00:06:26,833
Không ai xen vào hai ta được. Kể cả Jack.
103
00:06:30,666 --> 00:06:31,708
Ừ, được rồi…
104
00:06:36,250 --> 00:06:37,416
Anh đã đi cả mùa hè đó.
105
00:06:39,375 --> 00:06:42,708
Ừ, bọn anh đi giao ngựa.
Anh tham gia mấy cuộc thi rodeo.
106
00:06:43,500 --> 00:06:44,625
Anh có thắng gì không?
107
00:06:45,250 --> 00:06:48,541
Có, anh về nhất môn bắt ngựa, ở Denver.
108
00:06:49,041 --> 00:06:50,250
Tuyệt.
109
00:06:52,375 --> 00:06:53,916
Các em thay đổi rồi.
110
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Đâu có đâu.
111
00:06:57,000 --> 00:06:58,458
Chắc chắn là có.
112
00:06:59,541 --> 00:07:01,416
Tuần sau các em bắt đầu đi học nhỉ?
113
00:07:01,500 --> 00:07:02,583
Vâng.
114
00:07:03,083 --> 00:07:05,083
Để anh chở các em đi một vòng. Nếu muốn.
115
00:07:06,833 --> 00:07:08,291
Vâng, hay đấy ạ.
116
00:07:11,583 --> 00:07:15,166
Vào đó đi, Brett. Đi nào. Cảm phiền.
117
00:07:17,541 --> 00:07:18,916
Em có thể nói với anh ấy.
118
00:07:19,458 --> 00:07:21,500
Anh ấy thích chị, Leni. Không phải em.
119
00:07:22,041 --> 00:07:24,583
Thôi xin. Anh ấy
chả phân biệt được bọn mình đâu.
120
00:07:28,625 --> 00:07:31,125
Leni? Em ổn chứ?
121
00:07:33,250 --> 00:07:34,083
Vâng.
122
00:07:36,208 --> 00:07:37,750
Em chỉ cần nghỉ chút thôi.
123
00:07:46,375 --> 00:07:47,625
Em có chắc là mình ổn?
124
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
Không.
125
00:07:50,583 --> 00:07:51,458
Dĩ nhiên là không.
126
00:07:55,000 --> 00:07:56,625
Nhưng rồi sẽ ổn. Em chỉ…
127
00:07:58,791 --> 00:07:59,833
Em cần nghỉ chút.
128
00:08:00,666 --> 00:08:02,750
Em không có gì muốn kể với anh à?
129
00:08:04,625 --> 00:08:05,458
Không.
130
00:08:07,916 --> 00:08:08,750
Không. Sao?
131
00:08:11,083 --> 00:08:14,333
Khi mọi người vào rừng tìm em,
anh đã thấy vết móng ngựa.
132
00:08:15,833 --> 00:08:18,750
Là con Prince dẫn đầu đoàn,
không phải lũ trộm.
133
00:08:19,708 --> 00:08:22,125
Và chúng không bị đuổi theo, chúng đi bộ.
134
00:08:24,458 --> 00:08:25,291
Nhìn anh đi.
135
00:08:25,833 --> 00:08:29,458
Nếu anh nhìn ra được,
Floss cũng nhìn được.
136
00:08:29,541 --> 00:08:32,041
Hẳn là ngựa của chúng
dẫn đầu đoàn ngựa con.
137
00:08:32,125 --> 00:08:35,125
Chỉ trừ khi chúng thuận chân phải trước.
Y như con Prince.
138
00:08:35,208 --> 00:08:38,291
- Anh cần em nói ra sự thật.
- Em đang nói sự thật.
139
00:08:38,375 --> 00:08:42,000
- Floss biết gì đó. Nghe này!
- Chả có gì để Floss biết cả!
140
00:08:43,583 --> 00:08:46,041
Chuyện chưa xong đâu.
Họ sẽ tìm hiểu về nó.
141
00:08:46,125 --> 00:08:48,333
Sao, anh nghĩ em muốn trộm nó à?
142
00:08:49,333 --> 00:08:51,208
Anh nghĩ em có khả năng làm thế ư?
143
00:08:51,291 --> 00:08:52,916
Anh chẳng biết nghĩ gì nữa.
144
00:08:53,000 --> 00:08:55,250
Giờ anh chỉ đang cố lí giải chuyện này
145
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
vì nó quá vô lí.
146
00:08:57,458 --> 00:09:01,333
Em không phải kiểu người
trộm ngựa từ chồng của mình.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,416
Vậy anh nghĩ em muốn làm gì hả?
148
00:09:03,500 --> 00:09:04,708
Bỏ trốn.
149
00:09:07,625 --> 00:09:09,125
- Bỏ trốn?
- Ừ.
150
00:09:09,625 --> 00:09:12,125
Jack, sao anh lại nghĩ em bỏ trốn chứ?
151
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
Dạo này em có ở nhà đâu.
Anh chẳng biết em đi đâu nữa.
152
00:09:16,833 --> 00:09:19,875
Em không trả lời câu hỏi của anh
rồi lại đến chuyện này?
153
00:09:22,000 --> 00:09:23,458
- Có ai đó khác ư?
- Không.
154
00:09:23,541 --> 00:09:25,708
- Người ta khiến em làm vậy?
- Rõ là không.
155
00:09:28,166 --> 00:09:29,458
Sao anh nghĩ em nói dối?
156
00:09:31,416 --> 00:09:33,583
Em không nói dối. Nhìn em đi.
157
00:09:34,166 --> 00:09:37,375
Jack, em thề, em đang nói sự thật.
158
00:09:38,208 --> 00:09:39,958
Có gì đó em không kể với anh.
159
00:09:41,083 --> 00:09:43,375
Có gì đó anh không kể với em à?
160
00:09:44,208 --> 00:09:46,541
- Không.
- Vì em vừa gọi điện cho Gina,
161
00:09:46,625 --> 00:09:48,500
con bé đang ở Riverside,
162
00:09:48,583 --> 00:09:52,458
và nó không thấy thoải mái ở đây nữa
bởi vì anh đấy.
163
00:09:55,625 --> 00:09:58,250
Anh có muốn nói xem
có chuyện gì lúc em đi không?
164
00:09:59,833 --> 00:10:02,041
Gina luôn mang đến rắc rối. Em biết mà.
165
00:10:07,625 --> 00:10:08,541
Jack.
166
00:10:14,250 --> 00:10:16,666
Dù tìm ra chuyện gì, ta phải sát cánh.
167
00:10:17,708 --> 00:10:18,541
Jack.
168
00:10:19,833 --> 00:10:21,833
Được chứ? Chỉ anh và em thôi.
169
00:10:23,500 --> 00:10:25,333
Gina, đã có chuyện gì ở nhà em vậy?
170
00:10:26,583 --> 00:10:27,708
Em trộm từ Jack ư?
171
00:10:29,083 --> 00:10:30,166
Em bỏ trốn.
172
00:10:30,250 --> 00:10:33,833
Em để chị gánh tội
mà chị không làm, cũng không hiểu.
173
00:10:35,583 --> 00:10:36,583
Và vì cái gì?
174
00:10:37,750 --> 00:10:38,625
Hay vì ai chứ?
175
00:10:41,000 --> 00:10:42,125
Được rồi.
176
00:10:44,791 --> 00:10:46,333
Con gọi cho mẹ nếu sợ nhé?
177
00:10:47,625 --> 00:10:51,541
Được chứ con.
Cứ nhờ cô Jellika ở lễ tân nhé.
178
00:10:51,625 --> 00:10:53,041
Con dùng điện thoại gập nhé?
179
00:10:54,375 --> 00:10:55,208
Cái gì cơ?
180
00:10:55,833 --> 00:11:01,500
Cái điện thoại mở ra đóng vào thế này ý ạ.
Nó ở trong hộp chứa đồ trong xe ấy.
181
00:11:04,625 --> 00:11:06,166
Để xem đã nhé.
182
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Chắc mẹ để nó ở nhà rồi.
183
00:11:24,166 --> 00:11:26,000
Nhưng mẹ luôn để nó ở đó mà.
184
00:11:27,125 --> 00:11:28,250
Mẹ xin lỗi, con yêu.
185
00:11:29,000 --> 00:11:30,333
Mẹ đưa con vào trường nhé.
186
00:11:35,500 --> 00:11:39,125
Một, hai, ba.
187
00:11:44,541 --> 00:11:45,583
Meg.
188
00:11:46,833 --> 00:11:49,416
Meggie. Này. Dừng lại.
189
00:11:51,375 --> 00:11:54,000
- Này, ta nói chuyện nhé?
- Chẳng có gì để nói cả.
190
00:11:54,833 --> 00:11:58,083
- Tôi mừng là cô bình an. Tôi đi đây.
- Nghe này…
191
00:12:00,541 --> 00:12:01,875
Sau chuyện tôi đã trải qua,
192
00:12:01,958 --> 00:12:04,500
tôi đang có một cơ hội thứ hai
193
00:12:04,583 --> 00:12:09,625
để xoá bỏ những việc tồi tệ
đã xảy ra trong năm rồi.
194
00:12:10,416 --> 00:12:14,125
Cô đã phá hoại đời anh ấy lần thứ hai,
195
00:12:14,208 --> 00:12:15,833
và giờ cô muốn sửa chữa?
196
00:12:17,625 --> 00:12:18,541
Tôi sẽ sửa sai mà.
197
00:12:19,916 --> 00:12:20,750
Tôi thề.
198
00:12:21,416 --> 00:12:23,166
Tận mắt thấy thì tôi mới tin.
199
00:12:23,875 --> 00:12:25,083
Gặp sau nhé, Leni.
200
00:12:26,125 --> 00:12:28,125
Sao Meg giận dữ thế?
201
00:12:28,208 --> 00:12:31,375
Em đã phá hoại cuộc đời ai?
Có chuyện quái gì vậy, G?
202
00:12:31,458 --> 00:12:33,958
Làm ơn gọi chị đi, Gina. Nhé?
203
00:12:35,833 --> 00:12:38,458
Và cái điện thoại gập
mà Mattie nói đến là sao?
204
00:12:40,000 --> 00:12:42,791
Nếu tôi lấy lại được số cũ thì tốt quá.
205
00:12:42,875 --> 00:12:44,250
Được chứ.
206
00:12:44,791 --> 00:12:47,250
- Tôi thấy cô trên tivi đó.
- Thế ư?
207
00:12:49,625 --> 00:12:51,750
Hi vọng người thật
không làm anh thất vọng.
208
00:12:51,833 --> 00:12:56,833
Không. Tôi nhớ đã bán điện thoại cho cô.
209
00:12:56,916 --> 00:13:01,375
Tôi nói với mẹ: "Con đã bán điện thoại
cho cô gái mất tích đó.
210
00:13:03,000 --> 00:13:06,041
Chắc cô ấy ngoài vùng phủ sóng,
chứ điện thoại đó tốt lắm".
211
00:13:06,125 --> 00:13:08,333
- Phải.
- Tôi còn nhớ cô đã nói gì hôm đó.
212
00:13:08,416 --> 00:13:09,666
Hi vọng là câu ý nghĩa.
213
00:13:10,875 --> 00:13:12,416
Nó khá là truyền cảm hứng đó.
214
00:13:13,333 --> 00:13:15,416
Cô nói: "Cal, đừng chờ đợi.
215
00:13:16,375 --> 00:13:18,041
Sống cuộc đời anh muốn đi".
216
00:13:18,833 --> 00:13:20,791
Một tuần sau, tôi được thăng chức.
217
00:13:21,833 --> 00:13:23,791
- Trưởng ca.
- Trưởng ca!
218
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Phải. Cảm ơn.
219
00:13:25,791 --> 00:13:28,416
Liệu anh có chuyển được dữ liệu không?
220
00:13:28,500 --> 00:13:30,875
Có chứ. Tôi có thể chuyển danh bạ các thứ
221
00:13:30,958 --> 00:13:33,625
còn tin nhắn này nọ
mà có thể cô đã lưu thì không.
222
00:13:33,708 --> 00:13:34,583
Trời.
223
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
Còn cuộc gọi đến và đi…
224
00:13:38,250 --> 00:13:42,125
Vì có nhiều số điện thoại
tôi lại không lưu vào danh bạ.
225
00:13:42,958 --> 00:13:47,291
Tôi có thể vào phần hoá đơn
và in ra một bản của tháng này.
226
00:13:47,375 --> 00:13:49,791
Tuyệt. Anh đúng là cứu tinh.
227
00:13:51,708 --> 00:13:56,375
Tôi hơi tò mò, có ai dùng
cái điện thoại đó gần đây không?
228
00:13:57,208 --> 00:13:58,666
Để xem nhé.
229
00:14:03,916 --> 00:14:06,583
Không. Không cuộc gọi nào trong ba ngày.
230
00:14:14,916 --> 00:14:16,291
CHARLIE - GỌI NHỠ
231
00:14:16,375 --> 00:14:17,458
Len.
232
00:14:19,500 --> 00:14:21,416
- Phó cảnh.
- Buồn cười ghê.
233
00:14:22,041 --> 00:14:24,916
Cô cứ gọi tôi là Paula.
Tôi đã nhớ cô lắm, Len.
234
00:14:25,791 --> 00:14:26,708
Tôi cũng nhớ cô.
235
00:14:28,125 --> 00:14:31,208
Ta nên nói chuyện sau nhé.
236
00:14:31,291 --> 00:14:33,750
Ừ, ta cần nói về Floss.
237
00:14:34,833 --> 00:14:36,666
Bà ấy đang điều tra mấy vụ bỏ ngỏ.
238
00:14:37,541 --> 00:14:39,916
Ừ, mấy hộp mà tôi cho cô xem đó.
239
00:14:40,958 --> 00:14:42,000
Vụ cháy nhà thờ.
240
00:14:43,833 --> 00:14:46,208
Vụ cháy nhà thờ nhiều năm trước?
241
00:14:46,291 --> 00:14:48,333
Ừ, vụ mà cô đã xem đấy.
242
00:14:50,458 --> 00:14:51,666
Tôi chỉ…
243
00:14:51,750 --> 00:14:54,916
Không rõ nữa. Hình như bà ấy nghĩ
nó có liên quan sao đó,
244
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
còn tôi thì chẳng hiểu.
245
00:15:00,083 --> 00:15:02,958
Dù sao thấy cô bình an là tôi mừng rồi.
246
00:15:21,083 --> 00:15:22,541
Chị đã nói chuyện với Paula.
247
00:15:23,791 --> 00:15:25,750
Cô ấy có vẻ mến em lắm.
248
00:15:30,291 --> 00:15:33,291
Cô ấy nhắc đến vụ cháy ở nhà thờ.
249
00:15:34,083 --> 00:15:35,625
Bảo em đang tìm hiểu nó.
250
00:15:37,208 --> 00:15:38,500
Em đang làm gì vậy, Gina?
251
00:15:39,666 --> 00:15:42,791
CẦN HÀNG. - GỌI LẠI CHO TÔI.
252
00:15:48,958 --> 00:15:50,333
Cô lấy 30 được không?
253
00:15:53,625 --> 00:15:54,541
Ai đây?
254
00:15:56,166 --> 00:15:59,458
Giờ lại trao đổi tên ư?
Cô muốn làm ăn hay làm bạn thế?
255
00:16:00,291 --> 00:16:02,250
- Làm ăn.
- Thế 30 được không?
256
00:16:02,916 --> 00:16:04,875
Ba mươi? 30 gì?
257
00:16:04,958 --> 00:16:07,791
Ke, chứ còn gì nữa?
Giờ cô có hàng khác nữa à?
258
00:16:10,583 --> 00:16:11,791
Có thể đấy.
259
00:16:11,875 --> 00:16:14,333
Tôi đâu có nghiện, ke là được rồi.
260
00:16:14,416 --> 00:16:16,041
Gặp tôi ở chỗ cũ.
261
00:16:16,625 --> 00:16:19,833
Không. Anh phải gặp tôi
ở Công viên Watchtell, một tiếng nữa.
262
00:16:19,916 --> 00:16:21,750
Watchtell? Ở Núi Echo á?
263
00:16:21,833 --> 00:16:24,291
Sao cô lại muốn bọn tôi ra đó?
264
00:16:26,000 --> 00:16:29,750
Chả biết. Cho mới mẻ.
Ta không lười nhác được.
265
00:16:29,833 --> 00:16:33,458
Được rồi. Trò Gián điệp.
Công viên Bayner. Nhà vệ sinh nam.
266
00:16:34,125 --> 00:16:36,083
Bayner, ở Platsville.
267
00:16:36,166 --> 00:16:38,000
Cô bị cái quái gì vậy?
268
00:16:38,083 --> 00:16:40,083
Mang tiền mặt. Một tiếng. Đừng đến muộn.
269
00:17:01,458 --> 00:17:02,291
Leni.
270
00:17:03,333 --> 00:17:04,250
Bố.
271
00:17:04,333 --> 00:17:05,666
Con làm gì ở đây thế?
272
00:17:06,166 --> 00:17:09,916
Daphne Villers, bác sĩ thú y ở Riverton…
273
00:17:10,708 --> 00:17:13,208
Cô ấy cần con mang ít ketamine qua.
274
00:17:13,291 --> 00:17:15,625
Chuyến hàng bị sao đó,
275
00:17:15,708 --> 00:17:18,208
và cô ấy cần làm nội soi khớp khẩn cấp.
276
00:17:21,750 --> 00:17:22,583
Leni.
277
00:17:25,041 --> 00:17:26,208
Mọi chuyện ổn chứ?
278
00:17:26,291 --> 00:17:28,541
Con thấy khá hơn nhiều rồi, cảm ơn bố.
279
00:17:29,625 --> 00:17:32,166
Con không vui với nhà mình?
Với cuộc sống ở đây à?
280
00:17:32,250 --> 00:17:33,833
Bố, con không biết sao bố lại…
281
00:17:37,125 --> 00:17:40,250
Jack và con gặp vài vấn đề về tiền bạc,
282
00:17:40,333 --> 00:17:42,083
nhưng bọn con có thể lo được.
283
00:17:42,166 --> 00:17:45,000
Bố biết con rất cố gắng.
Đây là thời điểm khó khăn.
284
00:17:45,083 --> 00:17:46,833
Vâng, cảm ơn bố.
285
00:17:48,125 --> 00:17:51,125
Con phải đi đây. Daphne nói việc khẩn cấp.
286
00:17:51,208 --> 00:17:54,250
Leni, Daphne Villers
đóng cửa phòng khám sáu tháng trước rồi.
287
00:17:56,416 --> 00:17:58,000
Vậy chắc là khẩn cấp lắm.
288
00:18:00,333 --> 00:18:01,958
Con rất giống mẹ con.
289
00:18:02,041 --> 00:18:05,958
Mạnh mẽ, tự cao, kín đáo.
290
00:18:08,750 --> 00:18:10,166
Nhưng bà ấy không dối trá.
291
00:18:11,541 --> 00:18:16,083
Và bố đau lòng khi con nói dối.
Dù là chuyện gì đi nữa.
292
00:18:16,166 --> 00:18:18,708
Leni, con phải thật cẩn thận lúc này.
293
00:18:18,791 --> 00:18:21,416
Hôn nhân của con, gia đình, Mattie,
294
00:18:22,166 --> 00:18:24,208
đó là những điều quý giá nhất của con.
295
00:18:24,291 --> 00:18:26,750
Con biết. Thế nên con mới làm
những gì con đang làm.
296
00:18:27,250 --> 00:18:29,333
Thật không? Hay là vì cậu ta?
297
00:18:30,083 --> 00:18:32,375
Bố, con không hiểu ý bố.
298
00:18:34,791 --> 00:18:38,833
- Con không biết bố đã thấy gì.
- Bố hiểu tâm tư con gái bố chứ.
299
00:18:40,833 --> 00:18:43,458
Bố biết con đã đi lâu rồi,
trước cả khi con mất tích.
300
00:18:43,541 --> 00:18:44,875
Được rồi, đó…
301
00:18:46,500 --> 00:18:49,208
Chuyện đó qua rồi.
Con đang sửa chữa, mọi việc.
302
00:18:51,291 --> 00:18:53,125
Cảm ơn bố vì đã nói thật.
303
00:18:57,750 --> 00:18:59,208
Ta sẽ nói chuyện sau.
304
00:19:01,583 --> 00:19:04,166
Bố muốn con và em con cùng ăn bữa tối nay.
305
00:19:05,291 --> 00:19:06,583
Mai là sinh nhật hai đứa.
306
00:19:07,291 --> 00:19:10,833
Thường thì hai đứa
hay đi mấy nơi sang chảnh.
307
00:19:11,500 --> 00:19:13,083
Paris hay Fiji.
308
00:19:15,500 --> 00:19:16,791
Bố chưa từng được góp mặt.
309
00:19:19,166 --> 00:19:23,500
Nhưng năm nay, cả hai con đang ở đây.
310
00:19:26,375 --> 00:19:28,958
- Bố không muốn lỡ cơ hội.
- Con rất sẵn lòng.
311
00:19:29,041 --> 00:19:31,375
Nhưng Gina hơi phức tạp.
312
00:19:31,458 --> 00:19:34,000
Chỉ có con mới có thể đưa nó đến.
313
00:19:38,750 --> 00:19:39,791
Con sẽ cố hết sức.
314
00:19:41,000 --> 00:19:41,833
Xin con đấy.
315
00:19:43,458 --> 00:19:44,583
Rất quan trọng với bố.
316
00:19:46,583 --> 00:19:47,583
Vâng.
317
00:20:00,416 --> 00:20:02,083
Em lôi chị vào chuyện gì thế này?
318
00:20:02,583 --> 00:20:05,333
Chị không biết
chị còn diễn được bao lâu nữa.
319
00:20:22,708 --> 00:20:24,416
Nào, cô có hàng hay không?
320
00:20:25,625 --> 00:20:26,791
Có đây.
321
00:20:28,125 --> 00:20:29,333
Tốt rồi.
322
00:20:30,750 --> 00:20:32,333
Tôi cần hỏi một việc.
323
00:20:32,416 --> 00:20:33,458
Gì?
324
00:20:39,708 --> 00:20:41,750
Cô nhớ ai đã làm mối cho chúng ta chứ?
325
00:20:42,333 --> 00:20:43,750
Tôi mất liên lạc rồi.
326
00:20:44,750 --> 00:20:45,625
Tôi không biết.
327
00:20:46,708 --> 00:20:49,208
Thật sao? Cô không biết?
328
00:20:50,458 --> 00:20:51,708
Cô không nhớ à?
329
00:20:52,250 --> 00:20:53,708
Cái này có gợi nhớ gì không?
330
00:20:59,458 --> 00:21:01,750
Bạn gái của anh tôi quen một gã.
331
00:21:02,833 --> 00:21:06,083
Sao cô cứ hỏi mấy câu
mà cô nên biết đáp án thế?
332
00:21:07,166 --> 00:21:10,541
- Gã hay đi cùng tôi à?
- Ừ. Gã lái xe tải đỏ ấy.
333
00:21:11,500 --> 00:21:15,125
- Phải.
- Cô có đưa hàng đây hay không?
334
00:21:15,625 --> 00:21:18,458
Cậu có đưa tiền đây hay không?
335
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
- Cút khỏi đây đi.
- Đi thôi.
336
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Mẹ kiếp. Em ổn chứ?
337
00:21:52,208 --> 00:21:56,000
Ừ. Xin lỗi. Em đã gọi ngay khi có thể.
338
00:21:56,083 --> 00:21:57,541
Em đã về nhà.
339
00:21:57,625 --> 00:22:00,291
Em phải về nhà. Em bị thương. Em bị lạc.
340
00:22:00,791 --> 00:22:02,166
Giọng em nghe lạ thế.
341
00:22:03,833 --> 00:22:05,208
Em phải cẩn thận.
342
00:22:09,000 --> 00:22:10,083
Ta nên gặp ở đâu?
343
00:22:10,166 --> 00:22:11,166
Đến cabin đi.
344
00:22:12,958 --> 00:22:14,458
Ta gặp nhau trước được không?
345
00:22:17,250 --> 00:22:19,166
Em không muốn lái xe xa. Em bị đập đầu.
346
00:22:21,083 --> 00:22:22,208
Em muốn gặp ở đâu?
347
00:22:25,125 --> 00:22:26,583
Đằng sau quán Echo Echo.
348
00:22:28,708 --> 00:22:29,833
Nửa tiếng nữa.
349
00:22:30,333 --> 00:22:32,208
Được thôi, nhưng…
350
00:22:34,041 --> 00:22:37,041
Được rồi, anh sẽ gặp em ở đó.
Bãi đỗ xe phía sau.
351
00:23:07,833 --> 00:23:10,083
Vậy là Dylan James.
352
00:23:10,666 --> 00:23:14,083
Em lại để anh ta bước vào đời mình,
sau ngần ấy năm.
353
00:23:15,000 --> 00:23:16,916
Em đã chọn anh ta.
354
00:23:34,208 --> 00:23:36,041
Anh cứ tưởng sẽ nghe tin em sớm hơn.
355
00:23:36,875 --> 00:23:37,875
Em mất điện thoại.
356
00:23:38,541 --> 00:23:40,583
Trong rừng không có bốt công cộng mà.
357
00:23:42,208 --> 00:23:43,833
Em phải về nhà và…
358
00:23:51,083 --> 00:23:52,875
Anh tưởng em đổi ý rồi.
359
00:23:54,208 --> 00:23:55,333
Về mọi thứ.
360
00:23:58,875 --> 00:23:59,708
Không.
361
00:24:00,625 --> 00:24:01,458
Ừ.
362
00:24:02,875 --> 00:24:06,583
Khách hàng trẻ ở Plattsville gửi lời chào.
363
00:24:12,916 --> 00:24:13,750
Không.
364
00:24:15,250 --> 00:24:16,291
Không phải ở đây.
365
00:24:16,875 --> 00:24:19,125
- Vẫn nghiệp dư lắm.
- Đi nào.
366
00:24:23,708 --> 00:24:24,625
Đi hả?
367
00:24:25,500 --> 00:24:26,708
- Ừ.
- Ừ.
368
00:24:44,041 --> 00:24:46,583
Anh tìm thấy quán bar này trên Đường 16.
369
00:24:46,666 --> 00:24:47,958
Ở đấy sẽ phục vụ em.
370
00:24:48,958 --> 00:24:51,541
Vẫn còn máy hát tự động từ năm 1958.
371
00:24:52,291 --> 00:24:53,958
- Được của nó.
- Được của nó.
372
00:24:55,625 --> 00:24:57,750
Gina, chả ai nói vậy cả.
373
00:25:02,500 --> 00:25:03,625
Xin lỗi.
374
00:25:04,208 --> 00:25:06,333
- Vì gì?
- Vì đã không liên lạc.
375
00:25:07,583 --> 00:25:10,291
- Đâu phải em muốn vậy.
- Không, thật đấy.
376
00:25:10,375 --> 00:25:12,041
Nhưng giờ ta ổn rồi, nhỉ?
377
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
Ổn?
378
00:25:15,208 --> 00:25:16,458
Ta không hề ổn.
379
00:25:18,625 --> 00:25:22,000
- Có chuyện gì vậy? Ta có kế hoạch mà.
- Không, em biết.
380
00:25:23,875 --> 00:25:27,916
Prince chạy mất. Rồi em bị đập đầu.
381
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Nhưng em…
382
00:25:30,750 --> 00:25:32,000
Em ổn chứ?
383
00:25:32,916 --> 00:25:33,750
Ừ.
384
00:25:35,208 --> 00:25:36,583
Mọi thứ đều ổn chứ?
385
00:25:36,666 --> 00:25:38,166
Ừ. Ổn cả.
386
00:25:53,708 --> 00:25:55,041
Em có nghĩ họ nghi ngờ?
387
00:25:56,250 --> 00:25:58,291
Jack nghĩ chuyện gì đang xảy ra?
388
00:25:58,375 --> 00:25:59,625
Anh ấy có nghi.
389
00:26:02,250 --> 00:26:03,458
Floss cũng vậy.
390
00:26:04,875 --> 00:26:06,708
Cả chị em trong thị trấn nữa.
391
00:26:06,791 --> 00:26:08,958
Chị ấy thì không sao.
Chị ấy chẳng biết gì.
392
00:26:09,041 --> 00:26:11,000
Vẫn đang giả làm Gina à?
393
00:26:16,875 --> 00:26:17,750
Vâng.
394
00:26:20,041 --> 00:26:22,250
Leni không biết chuyện chúng ta.
395
00:26:23,916 --> 00:26:26,291
- Phức tạp vãi.
- Ừ.
396
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Mình nên đi thôi. Luôn. Hôm nay.
397
00:27:08,708 --> 00:27:09,791
Giờ luôn à?
398
00:27:12,916 --> 00:27:14,125
Sao không?
399
00:27:15,916 --> 00:27:19,208
- Chỉ bằng số tiền trong ví em?
- Anh từng sống với ít hơn thế.
400
00:27:20,083 --> 00:27:22,166
Giờ em chưa đi được.
401
00:27:27,416 --> 00:27:28,375
Tại sao?
402
00:27:29,250 --> 00:27:30,125
Jack.
403
00:27:31,458 --> 00:27:33,791
- Floss, Mattie…
- Em bảo xử lý xong rồi mà.
404
00:27:33,875 --> 00:27:36,500
Đúng, nhưng giờ ai cũng biết
chuyện con ngựa rồi.
405
00:27:37,041 --> 00:27:39,750
Floss để mắt đến em rồi. Nguy hiểm lắm.
406
00:27:39,833 --> 00:27:42,375
Đấy càng là lý do phải đi luôn.
407
00:28:05,666 --> 00:28:06,541
Chúa ơi.
408
00:28:10,458 --> 00:28:12,083
Anh nhớ em nhiều lắm.
409
00:28:13,250 --> 00:28:14,541
Anh đã rất lo.
410
00:28:14,625 --> 00:28:17,708
Em cũng nhớ anh lắm.
411
00:28:24,666 --> 00:28:27,583
Anh sẽ nhờ bà anh. Bà sẽ giúp hai ta.
412
00:28:27,666 --> 00:28:29,750
Vì bà quý em như anh yêu em vậy.
413
00:28:31,625 --> 00:28:34,875
Yêu em. Như anh vậy.
414
00:28:52,458 --> 00:28:53,375
Cái quỷ gì vậy?
415
00:28:54,500 --> 00:28:56,000
Cô nghĩ tôi không biết à?
416
00:28:56,083 --> 00:28:59,083
Tôi xin lỗi. Tôi đang cố tìm con bé.
417
00:28:59,958 --> 00:29:03,541
- Nó không quay lại.
- Ai không quay lại?
418
00:29:03,625 --> 00:29:04,708
Gina.
419
00:29:06,416 --> 00:29:07,958
Gina không quay về.
420
00:29:09,458 --> 00:29:10,416
Được rồi.
421
00:29:13,541 --> 00:29:15,750
Còn cô? Cô đi đâu về?
422
00:29:15,833 --> 00:29:18,500
Tôi đã ở Los Angeles.
423
00:29:18,583 --> 00:29:20,958
Sống cuộc đời Gina.
Nhưng anh biết, phải chứ?
424
00:29:21,041 --> 00:29:23,083
Nó đã kể hết cho anh. Đúng chứ?
425
00:29:23,166 --> 00:29:24,541
Đúng.
426
00:29:24,625 --> 00:29:26,791
Anh nghĩ nó làm thế vì anh à?
427
00:29:27,500 --> 00:29:31,416
Anh cũng đâu tìm thấy nó,
anh cũng sợ hãi như tôi.
428
00:29:31,500 --> 00:29:33,375
Anh cũng tuyệt vọng tìm nó.
429
00:29:35,791 --> 00:29:38,541
- Tôi sẽ tìm cô ấy.
- Tôi cũng đang cố đây.
430
00:29:44,041 --> 00:29:47,500
Cô đang cố làm thế? Bằng cách lừa tôi à?
431
00:29:47,583 --> 00:29:49,791
Sao tôi dám chắc anh không làm hại con bé?
432
00:29:49,875 --> 00:29:50,875
Không.
433
00:29:53,291 --> 00:29:57,541
Tôi sẽ không bao giờ
làm hại cô ấy. Tôi yêu cô ấy.
434
00:29:59,500 --> 00:30:01,250
Tôi biết anh nghĩ vậy.
435
00:30:03,458 --> 00:30:04,708
Con bé không ổn, Dylan ạ.
436
00:30:05,500 --> 00:30:07,000
Nó đã bất ổn một thời gian rồi.
437
00:30:07,083 --> 00:30:09,291
Cô ấy nói cô mới là người bất ổn.
438
00:30:10,125 --> 00:30:13,291
Chính cô khiến cô ấy
phải tiếp tục vụ tráo đổi này.
439
00:30:13,375 --> 00:30:14,458
Rõ là nó sẽ nói vậy.
440
00:30:15,833 --> 00:30:19,916
Này, tôi biết ta từng có quá khứ,
anh và tôi…
441
00:30:20,000 --> 00:30:22,500
- Rõ ràng.
- Nhưng dạo này anh không ở đây.
442
00:30:23,791 --> 00:30:25,291
Và anh không biết được đâu.
443
00:30:28,000 --> 00:30:30,208
Nó có kể anh nghe vụ nó suy sụp chưa?
444
00:30:33,625 --> 00:30:37,416
- Chưa.
- Hồi đại học, nó bị rối loạn thần kinh.
445
00:30:41,458 --> 00:30:43,166
Nó kể anh nghe vụ sảy thai chưa?
446
00:30:45,666 --> 00:30:46,541
Chưa.
447
00:30:48,125 --> 00:30:53,125
Mọi thứ tôi làm,
tráo đổi cuộc đời, là vì nó.
448
00:30:53,208 --> 00:30:55,333
Anh phải tin vậy. Tôi thương nó.
449
00:30:55,416 --> 00:30:57,708
Tôi đang cố tìm nó
vì có thể nó đang bị thương.
450
00:30:58,791 --> 00:31:01,208
Có thể nó đang chạy trốn cả hai ta.
451
00:31:01,291 --> 00:31:03,541
Cô ấy không chạy trốn tôi.
452
00:31:05,583 --> 00:31:07,416
Anh chắc chắn vậy à?
453
00:31:07,500 --> 00:31:08,750
Quá chắc chắn luôn.
454
00:31:10,625 --> 00:31:11,958
Chúng tôi đã có kế hoạch.
455
00:31:13,541 --> 00:31:16,666
Chúng tôi có… một kế hoạch.
456
00:31:16,750 --> 00:31:18,708
Lỡ nó thay đổi kế hoạch thì sao?
457
00:31:27,791 --> 00:31:29,708
Đứng dậy đi. Tôi sẽ đưa cô về.
458
00:31:32,333 --> 00:31:33,416
Nào.
459
00:31:37,041 --> 00:31:38,166
Ừ.
460
00:31:38,250 --> 00:31:40,708
Chết, tôi quên túi.
461
00:32:06,083 --> 00:32:07,416
- Mau lên!
- Tới đây.
462
00:32:11,041 --> 00:32:13,125
Em không nhớ hắn đã từng làm gì hai ta à?
463
00:32:13,666 --> 00:32:17,416
Suýt nữa thì hủy hoại đời ta, Gina ạ,
chị mà không ngăn lại thì ta xong đời.
464
00:32:18,458 --> 00:32:20,916
Xong giờ sao?
Hắn quay lại để làm cho xong à?
465
00:32:21,000 --> 00:32:22,333
Chị không cho phép.
466
00:32:23,916 --> 00:32:25,875
Không cho phép hắn hủy hoại em… Hai ta.
467
00:32:25,958 --> 00:32:28,125
Không có lần nữa đâu.
468
00:32:29,333 --> 00:32:32,666
Chị sẽ tìm em, Gina,
và chị sẽ sửa chữa được việc này.
469
00:32:34,541 --> 00:32:35,708
Chị sẽ tìm em.
470
00:32:37,458 --> 00:32:38,708
Xin chào!
471
00:32:39,958 --> 00:32:41,791
Cà phê cô đặt tới rồi.
472
00:32:44,541 --> 00:32:48,083
Tôi biết cô có đó. Tôi có nghe tiếng nhé.
473
00:32:57,125 --> 00:33:00,416
Leni, không ngờ lại gặp cô ở đây.
474
00:33:01,291 --> 00:33:03,000
Khoan, là Leni nhỉ?
475
00:33:04,250 --> 00:33:08,041
Cô được làm vậy à? Giả danh phục vụ phòng?
476
00:33:08,125 --> 00:33:10,541
Tôi có bảo mình là phục vụ phòng đâu.
477
00:33:10,625 --> 00:33:13,625
Tôi bảo tôi đem cà phê đến mà.
478
00:33:13,708 --> 00:33:17,625
Bert đang bận cái sự kiện may ghép,
479
00:33:18,875 --> 00:33:21,875
nên tôi bảo để tôi đem lên.
Gina có đây không?
480
00:33:23,291 --> 00:33:28,666
Con bé chuẩn bị tắm.
Tôi sẽ báo là cô có đến.
481
00:33:30,250 --> 00:33:33,083
Hay cô báo là tôi đang ở đây luôn đi.
482
00:33:34,250 --> 00:33:37,208
Tôi sẽ ngồi đợi.
Tôi đã cố gọi cô ấy cả sáng nay.
483
00:33:41,708 --> 00:33:42,833
Gina?
484
00:33:44,083 --> 00:33:46,041
Em này. Xin lỗi đã làm phiền…
485
00:33:57,375 --> 00:33:58,333
Thế này…
486
00:34:00,416 --> 00:34:03,000
Nó đang quấn ủ rong biển,
487
00:34:03,083 --> 00:34:04,583
nên giờ nó đang phê lắm.
488
00:34:04,666 --> 00:34:06,708
Nhưng tôi sẽ bảo nó gọi lại cho cô sau.
489
00:34:07,291 --> 00:34:11,291
Tôi rất muốn gặp trực tiếp cô ấy.
490
00:34:11,375 --> 00:34:14,791
Nếu được. Thích giao tiếp người với người.
491
00:34:14,875 --> 00:34:17,041
Tối nay nó sẽ lên máy bay về nhà…
492
00:34:17,125 --> 00:34:19,833
Vừa đẹp. Trên đường đi,
cô ấy có thể ghé qua đồn.
493
00:34:25,750 --> 00:34:29,458
Hay tôi cứ… đợi luôn.
494
00:34:30,250 --> 00:34:33,500
- Cô không bắt máy à?
- Không. Không cần.
495
00:34:34,791 --> 00:34:37,375
Không. Tôi sẽ giúp con bé
với cái quấn ủ rong biển kia.
496
00:34:37,458 --> 00:34:42,458
Rồi, cô bảo Gina
là tôi mong gặp cô ấy nhé.
497
00:34:42,541 --> 00:34:45,833
- Tuyệt.
- Khi cô ấy đã quần áo tươm tất.
498
00:34:47,500 --> 00:34:48,750
Cảm ơn vì cốc cà phê.
499
00:35:21,375 --> 00:35:22,916
Chào, anh yêu.
500
00:35:24,125 --> 00:35:26,000
Em mới gặp Leni xong.
501
00:35:26,083 --> 00:35:26,916
Chị ấy thế nào?
502
00:35:27,541 --> 00:35:29,125
Có vẻ chị ấy không ổn lắm.
503
00:35:29,208 --> 00:35:31,750
Thực ra có gì đó lạ lắm.
504
00:35:31,833 --> 00:35:34,041
Hình như chị ấy với anh Jack
đang có vấn đề.
505
00:35:34,125 --> 00:35:36,500
- Vấn đề kiểu gì?
- Em không biết.
506
00:35:37,583 --> 00:35:40,791
Có lẽ chị ấy cần em ở lại thêm ít lâu
507
00:35:40,875 --> 00:35:41,833
hỗ trợ chị ấy.
508
00:35:41,916 --> 00:35:43,208
Khuyên tai mới à em?
509
00:35:46,375 --> 00:35:50,041
Ừ, vâng, em mượn của Leni.
510
00:35:50,125 --> 00:35:51,208
Hơi khác kiểu em.
511
00:35:51,291 --> 00:35:53,500
Chúa ơi. Giờ mình bàn về khuyên tai?
512
00:35:53,583 --> 00:35:56,208
Không, không phải. Chỉ là…
513
00:35:56,291 --> 00:35:58,458
Không có gì. Em xin lỗi.
514
00:35:58,541 --> 00:36:01,500
Chỉ là… em cảm thấy hơi…
515
00:36:01,583 --> 00:36:02,500
Đương nhiên rồi.
516
00:36:02,583 --> 00:36:05,625
Với cả chuyến đi sinh nhật
đến Tahoe, chắc hủy nhỉ?
517
00:36:06,333 --> 00:36:07,541
Chắc phải thế mất.
518
00:36:08,375 --> 00:36:10,958
Chị ấy thực sự đang không ổn.
519
00:36:11,041 --> 00:36:12,208
Tất nhiên rồi.
520
00:36:12,291 --> 00:36:15,458
Nhưng em nhớ chăm lo
cho bản thân trước nhé. Em nha?
521
00:36:15,541 --> 00:36:18,458
Đừng có bị cuốn vào đời Leni quá.
Em là chính em.
522
00:36:18,541 --> 00:36:21,208
Vâng, em sẽ ổn mà. Yêu anh.
523
00:36:43,750 --> 00:36:48,083
Rồi. Los Angeles,
524
00:36:48,166 --> 00:36:51,333
California, 90068.
525
00:36:51,416 --> 00:36:55,791
Chẳng phải thế nghĩa là
cô sống ở Hollywood Hills sao?
526
00:36:55,875 --> 00:36:56,958
Đúng.
527
00:36:57,833 --> 00:37:00,541
Cũng không tồi tàn lắm nhỉ.
Tôi đi một lần rồi.
528
00:37:00,625 --> 00:37:04,000
Tôi đi tour xe buýt hai tầng ấy,
529
00:37:04,083 --> 00:37:05,666
qua những ngôi sao, ngôi nhà.
530
00:37:06,458 --> 00:37:11,708
Thời tiết đẹp. Nhà cửa siêu đẹp.
Mà cho tiền tôi cũng chẳng sống ở đấy.
531
00:37:12,583 --> 00:37:15,333
Cô chỉ cần vậy thôi à?
Tên chồng tôi và địa chỉ chúng tôi?
532
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
Tôi hỏi thêm tí nữa thôi.
533
00:37:17,833 --> 00:37:21,000
Câu này có lẽ hơi nhạy cảm chút,
534
00:37:21,083 --> 00:37:24,916
với vài gia đình,
kiểu, nói chuyện tiền nong…
535
00:37:25,000 --> 00:37:27,291
Còn chị cô và cô thì sao?
536
00:37:28,208 --> 00:37:29,791
- Thì gì?
- Nói chuyện tiền bạc.
537
00:37:29,875 --> 00:37:34,333
Cụ thể hơn, Jack và Leni
có hỏi vay tiền cô không?
538
00:37:34,416 --> 00:37:35,333
Không.
539
00:37:36,791 --> 00:37:37,875
Họ tự trọng lắm.
540
00:37:37,958 --> 00:37:41,666
Đặc biệt là Jack.
Họ không lấy tiền của chúng tôi.
541
00:37:41,750 --> 00:37:43,916
Nhưng mà… Tôi xin mạn phép hỏi,
542
00:37:44,000 --> 00:37:47,208
không tự trọng đến mức
không cho cô trả tiền
543
00:37:47,291 --> 00:37:49,708
cho chuyến đi sinh nhật xa xỉ hàng năm?
544
00:37:49,791 --> 00:37:52,083
Năm nay lại đi đâu? Hồ Tahoe à?
545
00:37:52,166 --> 00:37:55,000
Đấy là quà sinh nhật tôi tặng Leni.
546
00:37:56,000 --> 00:37:57,916
Mà thế thì liên quan gì?
547
00:37:59,208 --> 00:38:01,500
Cô với chị có hay nói chuyện không?
548
00:38:01,583 --> 00:38:03,708
Có từng nói không?
549
00:38:04,541 --> 00:38:05,458
Hàng ngày.
550
00:38:05,541 --> 00:38:09,333
Và chị cô chưa từng nhắc đến
áp lực tài chính nào à?
551
00:38:09,416 --> 00:38:12,583
Với bác sĩ thú ý ở thị trấn,
không có gì khác thường.
552
00:38:13,750 --> 00:38:19,375
Cô có, tôi không biết Hollywood gọi sao…
553
00:38:19,458 --> 00:38:22,083
Đưa ra giải pháp? Đề xuất ý tưởng?
554
00:38:22,666 --> 00:38:24,791
- Ý tưởng kiểu gì?
- Cô nói xem.
555
00:38:26,625 --> 00:38:28,291
Cô có đưa cô ấy tiền không?
556
00:38:30,083 --> 00:38:34,208
Họ không lấy tiền của bọn tôi.
Jack rất tự trọng.
557
00:38:34,291 --> 00:38:36,750
Tự trọng không mài ra
mà trả ngân hàng được, nhỉ?
558
00:38:36,833 --> 00:38:39,375
Con người bị dồn vào đường cùng
khiến ta bất ngờ.
559
00:38:39,458 --> 00:38:42,458
Ừ, tôi biết. Xong chưa nhỉ?
560
00:38:45,541 --> 00:38:51,375
Khi cô và Leni nói chuyện quá khứ,
hai người thường nói gì?
561
00:38:52,750 --> 00:38:56,125
- Sao cơ?
- Cô có nhiều tai nạn trong đời.
562
00:38:56,208 --> 00:39:00,083
Rất nhiều bi kịch.
Cô có từng nói về chuyện đó không?
563
00:39:00,666 --> 00:39:03,250
Không, chúng tôi cố không đề cập.
564
00:39:04,041 --> 00:39:07,541
- Tôi phải bắt chuyến bay rồi.
- Ước gì cô hay về.
565
00:39:07,625 --> 00:39:11,750
Bọn tôi thích cô về lắm.
Khiến mọi chuyện thú vị.
566
00:39:14,125 --> 00:39:15,750
Rồi. Ngày lành nhé.
567
00:39:17,208 --> 00:39:18,458
Tạm biệt.
568
00:39:23,708 --> 00:39:24,541
Chị thế nào?
569
00:39:24,625 --> 00:39:27,750
Không ổn lắm, nhưng chị về đây rồi.
570
00:39:27,833 --> 00:39:30,000
Anh Jack bảo chị đi với Gina cả ngày?
571
00:39:30,500 --> 00:39:33,125
Em tưởng chị sẽ ở đây nghỉ ngơi
như bác sĩ đã dặn.
572
00:39:33,791 --> 00:39:34,666
Em ấy cần chị.
573
00:39:34,750 --> 00:39:36,041
Chị ấy cần chị?
574
00:39:36,666 --> 00:39:40,083
Sau bao chuyện
chị đã trải qua? Đúng là Gina.
575
00:39:40,166 --> 00:39:43,000
- Lúc nào cũng là về bản thân hết.
- Claud, thôi nào.
576
00:39:43,083 --> 00:39:47,166
Em biết. Nhưng em
chỉ tâm sự được với mỗi chị
577
00:39:47,250 --> 00:39:49,958
và mọi chuyện tiến triển rồi.
578
00:39:52,583 --> 00:39:53,833
Chuyện gì?
579
00:39:53,916 --> 00:39:57,750
Em biết giờ không phải lúc,
nhưng em cũng chờ đợi lâu rồi.
580
00:39:57,833 --> 00:39:59,166
Giờ chị đã về,
581
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
em đang định đưa anh ấy sang ăn tối.
582
00:40:04,666 --> 00:40:07,833
Nhưng bố bảo muốn nói chuyện,
mà hai người ấy còn chưa gặp nhau.
583
00:40:07,916 --> 00:40:10,250
- Hẳn rồi.
- Hay để sau.
584
00:40:10,333 --> 00:40:12,833
Tối nay… chị có đến không?
585
00:40:14,750 --> 00:40:17,666
Nếu mình chỉ cần đối phó Gina, thì…
586
00:40:17,750 --> 00:40:20,125
Chị sẽ cố gắng có mặt. Chị hứa, nhé?
587
00:40:21,208 --> 00:40:23,458
- Chị thực sự muốn nghỉ ngơi.
- Rồi.
588
00:40:25,291 --> 00:40:27,083
Gina chết tiệt.
589
00:40:36,208 --> 00:40:37,083
Chào.
590
00:40:38,166 --> 00:40:39,375
Em đi đâu đấy?
591
00:40:40,708 --> 00:40:45,333
Em định… đang định thử thuyết phục Gina
đến nhà bố ăn tối hôm nay.
592
00:40:45,416 --> 00:40:48,041
Nói qua điện thoại không được à?
593
00:40:51,208 --> 00:40:53,458
Em nên dành thời gian bên gia đình chứ?
594
00:40:55,250 --> 00:40:57,333
Mẹ sẽ về sớm. Nhé?
595
00:40:58,875 --> 00:40:59,875
Em hứa.
596
00:41:06,291 --> 00:41:09,000
Phải tắm rửa cho con thôi.
597
00:41:14,625 --> 00:41:17,208
Mai con đi à? Đúng sinh nhật luôn?
598
00:41:18,041 --> 00:41:20,625
Có chuyện gì à?
599
00:41:21,750 --> 00:41:22,625
Không ạ.
600
00:41:23,333 --> 00:41:24,416
Bố à, chỉ là con
601
00:41:25,666 --> 00:41:28,333
biết là chị ổn rồi nên con về lại LA.
602
00:41:30,708 --> 00:41:32,958
Con vội vã đi
vì thấy không được chào đón à?
603
00:41:34,166 --> 00:41:36,583
Vì Claudia và bố có nói chuyện rồi.
604
00:41:38,000 --> 00:41:41,083
Chúng ta đều mong
con thoải mái, Claudia nhỉ?
605
00:41:43,500 --> 00:41:44,916
Chị nghĩ đến Leni chưa?
606
00:41:47,000 --> 00:41:47,958
Chị ấy sẽ hiểu.
607
00:41:48,041 --> 00:41:49,708
Chị ấy vừa chấn thương tâm lý.
608
00:41:50,625 --> 00:41:52,416
Hơn cả thế, phải không?
609
00:41:53,958 --> 00:41:55,083
Chị ấy đã…
610
00:41:56,833 --> 00:41:58,458
trải qua những gì năm nay?
611
00:42:01,083 --> 00:42:02,416
Chị ấy im ru với chị.
612
00:42:03,083 --> 00:42:05,458
Chị ấy có khoảng cách là đúng mà, Gina.
613
00:42:05,541 --> 00:42:08,208
Bọn chị chẳng có khoảng cách gì.
Bọn chị luôn chia sẻ.
614
00:42:08,291 --> 00:42:10,041
Làm gì có ai chia sẻ hết.
615
00:42:10,125 --> 00:42:13,750
Chị có ở đây đâu, chị chẳng biết
chị ấy đang trải qua những gì.
616
00:42:13,833 --> 00:42:16,416
Chị chẳng quan tâm
đến nỗi đau của ai ngoài bản thân.
617
00:42:16,500 --> 00:42:19,166
- Claudia, thôi.
- Không đúng.
618
00:42:19,708 --> 00:42:23,666
Đúng. Và em biết vì em trải qua.
619
00:42:25,666 --> 00:42:26,625
Hàng ngày!
620
00:42:32,000 --> 00:42:34,875
- Xin lỗi vì ta xa cách.
- Chị còn chẳng thấy có lỗi.
621
00:42:34,958 --> 00:42:37,625
Chị đến và đi như thể nhà mình,
622
00:42:37,708 --> 00:42:40,041
mà chị chẳng biết có gì diễn ra.
623
00:42:41,041 --> 00:42:44,666
Và nếu mọi chuyện không được như mong đợi,
624
00:42:44,750 --> 00:42:47,208
chị chỉ để ý mỗi bản thân và Leni.
625
00:42:47,291 --> 00:42:51,916
Ở đây còn những người khác nữa, Gina ạ.
626
00:42:52,500 --> 00:42:54,083
Còn người khác đang tổn thương.
627
00:42:55,416 --> 00:42:57,291
Mở to mắt ra mà nhìn.
628
00:43:03,000 --> 00:43:04,333
Bố.
629
00:43:08,750 --> 00:43:10,833
Đó là lý do bố muốn hai con đến.
630
00:43:15,583 --> 00:43:16,750
Bố bị bệnh, G ạ.
631
00:43:17,375 --> 00:43:22,666
Họ bảo bố bị suy tim sung huyết.
Cuối giai đoạn C hay…
632
00:43:31,875 --> 00:43:32,833
Leni…
633
00:43:35,291 --> 00:43:36,166
Leni biết không?
634
00:43:36,250 --> 00:43:37,583
Không.
635
00:43:39,000 --> 00:43:42,958
Không, nhà chị con có vấn đề tài chính,
bố không muốn thêm gánh nặng.
636
00:43:43,625 --> 00:43:47,208
Với cả, như Claudia có nói ấy,
chẳng ai chia sẻ hết cả.
637
00:43:50,250 --> 00:43:52,875
Nhưng giờ con ở đây rồi. Bố rất muốn…
638
00:43:54,166 --> 00:43:55,708
nói hai đứa nghe,
639
00:43:58,000 --> 00:44:00,375
bố có kết quả đầu tuần này.
640
00:44:03,833 --> 00:44:05,250
Trước khi bố đi…
641
00:44:08,333 --> 00:44:09,791
Bố mong các con đoàn kết.
642
00:44:10,708 --> 00:44:11,958
Như một gia đình.
643
00:44:13,166 --> 00:44:14,416
Xin các con.
644
00:44:16,375 --> 00:44:18,416
Gina, hãy ở lại.
645
00:44:19,958 --> 00:44:21,291
Khi ta vẫn còn thời gian.
646
00:44:22,333 --> 00:44:23,500
Bố mong vậy.
647
00:44:24,375 --> 00:44:25,333
Được ạ.
648
00:44:27,416 --> 00:44:28,291
Vâng.
649
00:44:49,958 --> 00:44:51,000
Bố.
650
00:44:51,083 --> 00:44:52,000
Con làm cho.
651
00:44:53,041 --> 00:44:53,875
Bố ngồi đi.
652
00:45:34,625 --> 00:45:35,791
Em đã đi đâu vậy?
653
00:45:37,875 --> 00:45:41,041
Anh đã gọi qua bên đó.
Họ bảo em không xuống ăn tối.
654
00:45:42,166 --> 00:45:43,458
Em ở nhà trọ.
655
00:45:45,500 --> 00:45:47,166
Em ngủ quên.
656
00:45:49,166 --> 00:45:51,708
Gina để em ở lại và đi ăn tối với bố.
657
00:45:57,625 --> 00:45:59,333
Gina có kể em nghe chưa?
658
00:46:03,166 --> 00:46:04,166
Chưa.
659
00:46:11,041 --> 00:46:12,416
Anh có định kể không?
660
00:46:20,750 --> 00:46:23,083
Anh đã có chuyện với em ấy
lúc em không ở đây.
661
00:46:26,291 --> 00:46:27,625
Anh có hơi say. Anh…
662
00:46:29,125 --> 00:46:30,708
Lúc đầu anh tưởng đó là em.
663
00:46:33,666 --> 00:46:34,666
Rồi biết không phải.
664
00:46:37,583 --> 00:46:38,583
Nhầm lẫn chút.
665
00:46:39,833 --> 00:46:41,166
Anh xin lỗi.
666
00:46:45,208 --> 00:46:47,583
Gina đấy, Jack ạ.
667
00:46:47,666 --> 00:46:48,500
Không.
668
00:46:50,750 --> 00:46:52,875
Anh biết đó không phải em và anh tiếp tục.
669
00:46:55,333 --> 00:46:56,416
Chỉ là…
670
00:46:59,708 --> 00:47:00,833
Có gì đó tan vỡ.
671
00:47:07,833 --> 00:47:09,291
Em hết yêu anh rồi.
672
00:47:11,208 --> 00:47:12,250
Có thể…
673
00:47:14,500 --> 00:47:15,750
Anh cũng vậy.
674
00:47:17,708 --> 00:47:21,916
Năm vừa qua. Như kiểu… em xa cách.
675
00:47:24,416 --> 00:47:25,875
Em vẫn luôn yêu anh.
676
00:47:28,333 --> 00:47:30,208
- Có ai khác à?
- Không.
677
00:47:30,291 --> 00:47:31,291
Vậy thì gì?
678
00:47:46,416 --> 00:47:47,625
Em đi đâu đấy?
679
00:47:49,791 --> 00:47:51,083
Về lại Riverside.
680
00:47:52,500 --> 00:47:55,083
Rõ ràng có vài thứ em phải làm rõ với Gina
681
00:47:55,166 --> 00:47:56,916
trước nửa tiếng nữa sinh nhật nó.
682
00:47:57,000 --> 00:47:59,083
Em lại đang chạy trốn anh.
683
00:48:00,125 --> 00:48:01,125
Lại thêm bí mật.
684
00:48:03,000 --> 00:48:04,916
Anh thực sự muốn em ở lại sao?
685
00:48:06,166 --> 00:48:09,041
Em phải làm rõ với Gina
và đưa nó trở lại LA.
686
00:48:09,125 --> 00:48:11,833
Để anh và em
có thể sửa chữa thứ đã tan vỡ.
687
00:48:14,916 --> 00:48:16,125
Ta có thể sao?
688
00:48:19,250 --> 00:48:20,541
Ta phải làm thế.
689
00:48:39,708 --> 00:48:42,291
Anh có bao giờ tự hỏi
liệu mình lấy nhầm người?
690
00:48:46,041 --> 00:48:46,875
Chưa từng.
691
00:49:07,083 --> 00:49:09,291
Lại một trang nhật ký nữa, Gina ạ.
692
00:49:10,125 --> 00:49:12,750
Chị chẳng biết phải làm gì nữa,
nên chị cứ cố thôi.
693
00:49:28,625 --> 00:49:29,958
Mẹ nó chứ, Gina.
694
00:49:30,541 --> 00:49:32,625
Em phá hủy mọi thứ rồi.
695
00:49:33,458 --> 00:49:37,125
Mọi thứ ta gây dựng bao năm nay.
696
00:49:37,708 --> 00:49:38,916
Dễ dàng vậy sao?
697
00:49:39,708 --> 00:49:42,250
Cứ thế ra đi, bỏ lại mọi thứ quan trọng?
698
00:49:45,083 --> 00:49:47,583
Sao em có thể về lại với Dylan James?
699
00:49:48,250 --> 00:49:51,083
Hắn chẳng là gì.
Không có chị, em cũng chẳng là gì.
700
00:50:17,083 --> 00:50:18,833
Ta đã phá hoại đủ rồi.
701
00:50:18,916 --> 00:50:20,291
Về nhà đi, Gina.
702
00:50:22,041 --> 00:50:23,375
Làm lại cho đúng nào.
703
00:50:24,750 --> 00:50:25,666
Mừng sinh nhật.
704
00:50:27,208 --> 00:50:28,166
Chị thương em.
705
00:51:18,583 --> 00:51:21,625
CHỊ ĐÃ GIẾT ANH ẤY.
706
00:51:25,458 --> 00:51:27,041
CHỊ NÓI DỐI EM.
707
00:51:27,125 --> 00:51:29,375
EM BIẾT HẾT.
708
00:51:29,458 --> 00:51:31,125
THẢ EM RA.
709
00:52:52,916 --> 00:52:57,916
Biên dịch: Linh Phan