1 00:00:06,375 --> 00:00:09,333 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,375 --> 00:00:16,583 ‎Gina, 3 00:00:17,625 --> 00:00:19,500 ‎sao em lại cố làm chị đau? 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,291 ‎Nhà của ta đây mà. 5 00:00:23,958 --> 00:00:25,791 ‎Về đi em. 6 00:00:27,416 --> 00:00:30,125 ‎Ta có thể cùng sửa chữa. Nếu em về. 7 00:00:33,083 --> 00:00:34,833 ‎Không biết Dylan đã nói gì, 8 00:00:34,916 --> 00:00:38,500 ‎nhưng em biết ‎hắn luôn muốn chia tách hai ta mà. 9 00:00:47,791 --> 00:00:48,875 ‎Nếu em cứ chạy trốn… 10 00:00:51,500 --> 00:00:52,583 ‎với hắn, 11 00:00:54,500 --> 00:00:55,958 ‎thì chị không giúp được em. 12 00:01:00,041 --> 00:01:01,708 ‎Em biết kết quả sẽ rất tệ. 13 00:01:03,375 --> 00:01:05,041 ‎Sao em lại giữ bí mật thế này? 14 00:01:05,125 --> 00:01:06,875 ‎Sao em lại giấu giếm chị? 15 00:01:06,958 --> 00:01:09,458 ‎"Đôi khi tôi ước mình không phải sinh đôi. 16 00:01:10,125 --> 00:01:12,208 ‎Ước gì chị ta chết đi. 17 00:01:12,291 --> 00:01:14,916 ‎Biết đâu chính tôi có thể giết chị ta". 18 00:01:15,000 --> 00:01:16,208 ‎Chúa ơi, Gina. 19 00:01:16,291 --> 00:01:18,666 ‎- Không đúng. ‎- Đúng. Em viết thế mà. 20 00:01:19,375 --> 00:01:21,791 ‎Chỉ là suy nghĩ thôi. Đâu có ý gì đâu. 21 00:01:25,708 --> 00:01:28,208 ‎Dylan, tôi Leni đây. 22 00:01:28,291 --> 00:01:29,875 ‎Sao anh không gọi lại? 23 00:01:30,833 --> 00:01:32,041 ‎Gina cần chúng ta. 24 00:01:32,125 --> 00:01:35,708 ‎Nó đang tức giận, tôi không biết vì sao. ‎Nhưng tôi biết nó có thể làm gì. 25 00:01:39,083 --> 00:01:42,291 ‎Em phản bội chị ‎và kể cho Dylan nghe về hai ta. 26 00:01:44,166 --> 00:01:46,041 ‎Chị kể anh ta nghe về em. 27 00:01:46,875 --> 00:01:48,791 ‎Anh ta không muốn em. 28 00:01:52,500 --> 00:01:54,291 ‎Sao em có thể làm vậy với chị? 29 00:01:55,416 --> 00:01:58,708 ‎Chị nhớ em. Chị sợ. 30 00:02:14,250 --> 00:02:17,916 ‎Chị có thể làm ‎bất cứ gì vì em, Gina. Em biết mà. 31 00:02:20,208 --> 00:02:21,291 ‎Đúng chứ? 32 00:02:34,500 --> 00:02:36,416 ‎- Chào Mattie. ‎- Chào dì! 33 00:02:50,125 --> 00:02:52,083 ‎Không được giấu giếm nhau. 34 00:02:52,166 --> 00:02:55,125 ‎Vậy là chị chưa từng giấu gì em? ‎Chưa bao giờ à? 35 00:02:55,208 --> 00:02:56,041 ‎Rõ là chưa. 36 00:02:56,125 --> 00:02:57,375 ‎Kể cả chuyện với Jack? 37 00:02:57,458 --> 00:02:58,875 ‎Có chuyện gì đâu. 38 00:02:58,958 --> 00:03:00,791 ‎Nhưng chị chẳng nói gì. 39 00:03:06,041 --> 00:03:07,083 ‎Em nói đúng. 40 00:03:07,791 --> 00:03:09,458 ‎Từ giờ trở đi mình dùng cái này. 41 00:03:10,791 --> 00:03:11,666 ‎Một cuốn sổ. 42 00:03:12,583 --> 00:03:14,458 ‎Mình có thể giấu giếm nhau. 43 00:03:15,250 --> 00:03:16,916 ‎Nhưng không được giấu cuốn sổ. 44 00:03:45,750 --> 00:03:47,833 ‎Mẹ đã ở cùng dì Gina của con. 45 00:03:48,958 --> 00:03:50,416 ‎Dành ít thời gian bên nhau 46 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 ‎vì năm nay không đi du lịch. 47 00:03:52,333 --> 00:03:54,333 ‎Dì Gina có quay lại không ạ? 48 00:03:55,083 --> 00:03:56,083 ‎Chờ xem đã, con ạ. 49 00:03:57,625 --> 00:04:01,166 ‎Đây. Có mặt quả mọng nè. 50 00:04:02,875 --> 00:04:06,125 ‎Mình làm bằng socola vụn, mẹ nhớ chứ? 51 00:04:09,041 --> 00:04:10,875 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 52 00:04:10,958 --> 00:04:12,208 ‎- Chào. ‎- Chào bố ạ. 53 00:04:12,291 --> 00:04:13,125 ‎Ổn chứ? 54 00:04:13,208 --> 00:04:16,625 ‎Xong thịt xông khói rồi. Trứng đang làm. 55 00:04:17,125 --> 00:04:18,541 ‎Cà phê thôi. 56 00:04:18,625 --> 00:04:21,250 ‎- Trứng tươi lắm ấy. ‎- Cà phê thôi. Cảm ơn. 57 00:04:22,500 --> 00:04:23,333 ‎Được rồi. 58 00:04:29,291 --> 00:04:31,125 ‎Con ăn sáng đi nhé? 59 00:04:33,125 --> 00:04:36,416 ‎Mọi thứ ổn rồi mà. Được chưa? Mẹ về rồi. 60 00:04:38,833 --> 00:04:40,791 ‎Mẹ không đi nữa đâu. Mẹ hứa. 61 00:04:44,833 --> 00:04:45,916 ‎Của con đây. 62 00:04:50,875 --> 00:04:51,958 ‎Chào buổi sáng cả nhà. 63 00:04:52,041 --> 00:04:53,083 ‎Bố Victor. 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,541 ‎Chúc mừng sinh nhật, Len. 65 00:04:54,625 --> 00:04:57,083 ‎Bố. Con cảm ơn. 66 00:05:01,916 --> 00:05:03,958 ‎- Chào bé xinh đẹp. ‎- Chào ông ạ. 67 00:05:04,583 --> 00:05:06,041 ‎Dì Gina của con đâu? 68 00:05:06,750 --> 00:05:08,541 ‎Đang nghỉ ngơi ở Riverside ạ. 69 00:05:08,625 --> 00:05:12,208 ‎Chắc những gì đang xảy ra ‎khiến em ấy hơi choáng ngợp. 70 00:05:12,291 --> 00:05:14,833 ‎Rồi nó sẽ quen thôi. 71 00:05:14,916 --> 00:05:15,875 ‎Vâng. 72 00:05:15,958 --> 00:05:18,083 ‎Claudia và bố sáng nay vất vả phết. 73 00:05:18,166 --> 00:05:19,500 ‎Việc gì đấy ạ? 74 00:05:20,583 --> 00:05:22,000 ‎Tiệc sinh nhật của các con. 75 00:05:22,666 --> 00:05:24,041 ‎Tối nay ở chỗ bố. 76 00:05:24,125 --> 00:05:24,958 ‎Dạ? 77 00:05:25,041 --> 00:05:27,083 ‎Lên đèn ở sân sau rồi. 78 00:05:27,166 --> 00:05:29,750 ‎Bố với em gọi Liss và Meg ‎và họ gọi mọi người rồi. 79 00:05:29,833 --> 00:05:30,750 ‎Khoan, Meg ạ? 80 00:05:30,833 --> 00:05:32,625 ‎Tối nay chắc không thích hợp… 81 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‎Không vấn đề gì đâu. 82 00:05:34,000 --> 00:05:36,541 ‎Bố biết các con thích ‎những chuyến đi xa xỉ 83 00:05:36,625 --> 00:05:40,583 ‎và Claudia với bố ‎vẫn vui vẻ trông Mathilda, 84 00:05:40,666 --> 00:05:44,125 ‎nhưng năm nay bố có các cô con gái ở bên. 85 00:05:45,208 --> 00:05:47,875 ‎Và Núi Echo đã thể hiện ‎con có ý nghĩa thế nào với họ. 86 00:05:48,541 --> 00:05:52,625 ‎Và với gia đình. Nên ta đã mời mọi người. 87 00:05:54,083 --> 00:05:55,208 ‎Cả thị trấn luôn à? 88 00:05:55,291 --> 00:05:57,208 ‎Tất cả đã từng vì con một lần rồi. 89 00:05:58,291 --> 00:06:01,000 ‎Mattie, cháu thấy sao? ‎Thích tiệc tùng không? 90 00:06:01,083 --> 00:06:04,291 ‎Có chứ ông ơi. Có kem không ạ? 91 00:06:04,375 --> 00:06:06,083 ‎Kem à… 92 00:06:06,166 --> 00:06:07,541 ‎Chỉ cần cháu muốn là được. 93 00:06:08,166 --> 00:06:11,583 ‎Thật ra thì con không biết ‎liệu Gina có đến được không. 94 00:06:11,666 --> 00:06:14,208 ‎Em ấy vẫn đang nghỉ ngơi ‎và nó sẽ phải về… 95 00:06:14,291 --> 00:06:15,916 ‎Mai nó bay cũng được mà. 96 00:06:17,250 --> 00:06:20,208 ‎Nay mình tụ họp gia đình. Nha con? 97 00:06:20,291 --> 00:06:21,166 ‎Dạ. 98 00:06:24,041 --> 00:06:25,125 ‎Gặp bố sau nhé. 99 00:06:25,958 --> 00:06:27,333 ‎Cảm ơn em vì cốc cà phê. 100 00:06:27,958 --> 00:06:29,500 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào bố. 101 00:06:30,583 --> 00:06:33,500 ‎Con làm bữa sáng cho bố nhé? 102 00:06:35,416 --> 00:06:36,375 ‎Có trứng rồi. 103 00:06:39,083 --> 00:06:40,000 ‎Chết tiệt. 104 00:06:42,750 --> 00:06:43,916 ‎Để con làm mới. 105 00:06:52,916 --> 00:06:53,833 ‎Em đến rồi. 106 00:06:53,916 --> 00:06:55,500 ‎Thứ Năm mà. 107 00:06:56,833 --> 00:06:58,000 ‎Phải. 108 00:06:58,083 --> 00:07:01,291 ‎Chị cần em trông con bé ‎sáng nay không? Đưa nó đi học? 109 00:07:03,125 --> 00:07:07,875 ‎Khoan, chị định bỏ lịch một ngày ‎và kết nối với con bé à? 110 00:07:07,958 --> 00:07:09,291 ‎Vì chị bị lạc khi leo núi? 111 00:07:10,000 --> 00:07:12,791 ‎Chắc hôm nay chị không cần nhờ em đâu. 112 00:07:12,875 --> 00:07:15,083 ‎Được thôi. Như Mattie nói, 113 00:07:15,833 --> 00:07:18,208 ‎có vẻ hai mẹ con cũng cần ‎chút thời gian bên nhau. 114 00:07:20,208 --> 00:07:22,333 ‎Ừ. Mà Mattie nói gì vậy? 115 00:07:22,416 --> 00:07:27,000 ‎Chỉ là con bé biết ‎dạo này tâm trí chị không ở đây 116 00:07:27,083 --> 00:07:29,333 ‎và chị có vài người bạn mới chị hay gặp. 117 00:07:30,583 --> 00:07:31,416 ‎Ừ. 118 00:07:32,083 --> 00:07:37,583 ‎Chắc chị phải nhờ em một buổi sáng. 119 00:07:39,500 --> 00:07:42,625 ‎Em biết phải tìm chị ở đâu ‎nếu lỡ điện thoại sập nhỉ? 120 00:07:43,208 --> 00:07:44,541 ‎Echo Echo phải không? 121 00:07:46,250 --> 00:07:48,125 ‎Đúng rồi. 122 00:07:51,833 --> 00:07:55,375 ‎CAFE ECHO ECHO ‎HƯỚNG DẪN CÂU CÁ HỒI VÀ CÁ VƯỢC 123 00:08:11,708 --> 00:08:13,125 ‎- Chào. ‎- Chào. 124 00:08:15,916 --> 00:08:17,208 ‎- Chào. ‎- Tôi… 125 00:08:18,500 --> 00:08:21,750 ‎Tôi không chắc ta có thể liên lạc lại. ‎Tôi cũng tính gọi rồi. 126 00:08:22,416 --> 00:08:24,375 ‎Nhưng những gì cô nói về Jack và mọi thứ. 127 00:08:24,458 --> 00:08:25,791 ‎Tôi nói về Jack? 128 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 ‎Các vị muốn uống gì? 129 00:08:27,333 --> 00:08:29,875 ‎Cà phê thôi là được. 130 00:08:29,958 --> 00:08:32,541 ‎Hả? Lại không ăn gì nữa à? 131 00:08:32,625 --> 00:08:34,291 ‎Sau những gì cô đã trải qua? 132 00:08:34,375 --> 00:08:35,583 ‎Cho cô ấy như mọi khi. 133 00:08:35,666 --> 00:08:36,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 134 00:08:36,791 --> 00:08:37,625 ‎Ừ. 135 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 ‎Phó cảnh… Paula. 136 00:08:41,916 --> 00:08:44,666 ‎Điều cô nói hôm qua về Floss, 137 00:08:44,750 --> 00:08:46,708 ‎về mấy bức ảnh trong vụ án bỏ ngỏ. 138 00:08:46,791 --> 00:08:48,625 ‎Ừ. Vụ cháy ở nhà thờ, nhỉ? 139 00:08:48,708 --> 00:08:50,250 ‎Ừ, từ hồi thiếu niên. 140 00:08:50,333 --> 00:08:53,416 ‎Khiến tôi nghĩ đến những kỷ niệm 141 00:08:53,500 --> 00:08:56,625 ‎và tự hỏi tại sao ‎Floss lại nghĩ chúng có liên quan. 142 00:08:56,708 --> 00:09:00,125 ‎Cô ấy đã nói chuyện ‎với Meg Jenkins về việc đó cả chiều qua. 143 00:09:03,958 --> 00:09:04,875 ‎Meg. 144 00:09:06,625 --> 00:09:08,791 ‎Sao cô ấy lại muốn nói chuyện với Meg nhỉ. 145 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 ‎Không chắc lắm, nhưng người kia? 146 00:09:11,916 --> 00:09:13,125 ‎Mất tích rồi 147 00:09:13,208 --> 00:09:15,708 ‎và Floss muốn nói chuyện ‎với anh ta về vụ cháy. 148 00:09:23,916 --> 00:09:25,041 ‎Nên… 149 00:09:25,875 --> 00:09:29,958 ‎bố cô bảo đã thuyết phục Meg ‎đến bữa tiệc tối nay. 150 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 ‎Cô đã biết chuyện bữa tiệc rồi? 151 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 ‎Ừ, cả thị trấn sẽ đến luôn. 152 00:09:34,583 --> 00:09:36,416 ‎Hy vọng tôi có thể hiểu thêm về Gina. 153 00:09:37,000 --> 00:09:41,625 ‎Cô ấy giống cô, nhưng lại khác. 154 00:09:42,791 --> 00:09:43,875 ‎Nhỉ? 155 00:09:45,250 --> 00:09:46,083 ‎Phải. 156 00:10:11,291 --> 00:10:13,250 ‎Gina. Xin chào. 157 00:10:13,791 --> 00:10:16,375 ‎Chào Meg. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 158 00:10:16,458 --> 00:10:17,833 ‎- Hẳn rồi. ‎- Cảm ơn. 159 00:10:20,625 --> 00:10:21,500 ‎Ngồi đi. 160 00:10:22,250 --> 00:10:23,083 ‎Cảm ơn. 161 00:10:27,583 --> 00:10:31,208 ‎Cô muốn nói về Leni. 162 00:10:32,416 --> 00:10:34,041 ‎Nếu cô thấy được. 163 00:10:38,125 --> 00:10:40,750 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ lúc ‎anh họ tôi về lại thị trấn. 164 00:10:41,375 --> 00:10:42,291 ‎Anh họ cô? 165 00:10:43,791 --> 00:10:44,625 ‎Dylan. 166 00:10:46,666 --> 00:10:49,583 ‎Tôi đã bảo anh ấy ‎thị trấn nhỏ làm sao quên được. 167 00:10:50,291 --> 00:10:52,875 ‎Nhưng anh cứ khăng khăng đòi về. 168 00:10:53,958 --> 00:10:56,000 ‎Leni không kể cô nghe về Dylan à? 169 00:10:56,833 --> 00:10:57,916 ‎Không. 170 00:10:59,333 --> 00:11:00,833 ‎Cô ấy đã đe dọa tôi. 171 00:11:01,625 --> 00:11:04,041 ‎Chị ấy đe dọa cô à? Bằng gì? 172 00:11:04,666 --> 00:11:05,875 ‎Tôi không muốn nói. 173 00:11:08,500 --> 00:11:11,833 ‎Và nói ra có nghĩa là tôi đi đời. 174 00:11:12,708 --> 00:11:13,666 ‎Tôi rất tiếc. 175 00:11:14,208 --> 00:11:16,791 ‎Cô có nói hết với Dylan chưa? 176 00:11:16,875 --> 00:11:17,708 ‎Chưa. 177 00:11:18,541 --> 00:11:21,166 ‎Chỉ là anh ấy cứ cố bảo tôi xem lại 178 00:11:21,916 --> 00:11:24,708 ‎những gì mình nhớ được ‎về cái đêm nhà thờ cũ cháy. 179 00:11:26,291 --> 00:11:27,625 ‎Đêm ấy làm sao? 180 00:11:27,708 --> 00:11:31,083 ‎Tôi bảo anh ấy rồi. Tôi không nhớ lắm. 181 00:11:33,083 --> 00:11:35,000 ‎Anh ấy còn hỏi gì không? 182 00:11:35,583 --> 00:11:36,625 ‎Hỏi chuyện lạ lắm. 183 00:11:36,708 --> 00:11:40,750 ‎Anh ấy hỏi tôi tại sao Claudia bị thương. 184 00:11:42,291 --> 00:11:44,541 ‎Cách thời anh ấy rất xa rồi. 185 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 ‎Chào buổi sáng. 186 00:12:26,083 --> 00:12:28,000 ‎Chết tôi mất. 187 00:12:28,708 --> 00:12:30,458 ‎Cháu là cô kia hay cô này? 188 00:12:30,541 --> 00:12:32,375 ‎Cháu là Leni, bà Taylor ạ. 189 00:12:32,458 --> 00:12:34,500 ‎Xem cháu này, Leni. 190 00:12:34,583 --> 00:12:37,291 ‎Cháu bị lạc và giờ đã được tìm thấy. 191 00:12:37,375 --> 00:12:39,041 ‎- Vâng. ‎- Mời vào. 192 00:12:41,041 --> 00:12:42,541 ‎Thật vui khi được gặp cháu. 193 00:12:42,625 --> 00:12:45,166 ‎- Cũng được một thời gian rồi nhỉ? ‎- Đúng rồi. 194 00:12:45,875 --> 00:12:48,208 ‎Bà đang cố nhớ xem bao lâu. 195 00:12:48,875 --> 00:12:50,041 ‎Cả thập kỷ rồi ấy chứ. 196 00:12:50,750 --> 00:12:51,625 ‎Vâng. 197 00:12:54,750 --> 00:12:56,125 ‎Cháu uống trà nhé? 198 00:12:56,708 --> 00:12:57,791 ‎Không cần đâu ạ. 199 00:12:58,625 --> 00:13:00,916 ‎Cháu không ở lâu được. Cháu mới nghe nói 200 00:13:01,458 --> 00:13:05,375 ‎Dylan mới về thì phải. 201 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 ‎Trước đó, ‎nó đi khỏi thị trấn cũng khá lâu. 202 00:13:09,333 --> 00:13:14,333 ‎Nhưng giờ với nó, mọi chuyện đã qua rồi. ‎Thỉnh thoảng bà cũng gặp nó. Ít ngày. 203 00:13:14,416 --> 00:13:15,916 ‎Tốt cho bà già như bà. 204 00:13:16,000 --> 00:13:17,666 ‎Vâng. 205 00:13:19,250 --> 00:13:22,708 ‎Bà có biết cháu có thể ‎tìm anh ấy ở đâu không ạ? 206 00:13:25,041 --> 00:13:27,833 ‎Bà không biết cụ thể nó ở đâu. 207 00:13:28,375 --> 00:13:30,000 ‎Vẫn một tâm hồn tự do. 208 00:13:30,791 --> 00:13:32,708 ‎Sau bao chuyện vẫn vậy. 209 00:13:32,791 --> 00:13:33,750 ‎À vâng. 210 00:13:34,375 --> 00:13:36,375 ‎Cháu tò mò tí thôi. Anh ấy 211 00:13:38,166 --> 00:13:41,666 ‎có bao giờ nói với bà ‎về đám cháy hồi xưa không? 212 00:13:42,375 --> 00:13:45,000 ‎Không, không hẳn. 213 00:13:45,083 --> 00:13:49,708 ‎Nó đang cố vượt qua ‎chút căm hờn từ quá khứ. 214 00:13:52,208 --> 00:13:54,666 ‎Nhưng chắc nó sẽ muốn gặp cháu. 215 00:13:54,750 --> 00:13:59,125 ‎Nếu nó có đến ‎thì bà bảo nó gọi cho cháu nhé? 216 00:13:59,208 --> 00:14:02,291 ‎Vâng, bà Taylor. Cháu cảm ơn. 217 00:14:02,375 --> 00:14:04,666 ‎Giờ cháu xin phép, 218 00:14:05,500 --> 00:14:08,250 ‎nhưng cháu rất vui được gặp bà. 219 00:14:08,333 --> 00:14:10,583 ‎Bà cũng vậy. 220 00:14:10,666 --> 00:14:11,625 ‎Cảm ơn ạ. 221 00:14:40,416 --> 00:14:42,208 ‎Ai mà lại chuyển đến đây cơ chứ? 222 00:15:03,791 --> 00:15:04,666 ‎Em ấy ổn chứ? 223 00:15:05,500 --> 00:15:07,416 ‎Chính em ấy muốn đến đây. 224 00:15:08,666 --> 00:15:09,958 ‎Vẫn đang tâm trạng. 225 00:15:12,541 --> 00:15:15,166 ‎Em nghe em ấy nói gì ‎về anh chàng chuyển về đây không? 226 00:15:16,750 --> 00:15:19,041 ‎Không ngờ em ấy ghét thị trấn này đến thế. 227 00:15:19,125 --> 00:15:21,083 ‎Em ấy muốn đi học Đại học ở phía Tây. 228 00:15:22,166 --> 00:15:23,875 ‎Los Angeles hoặc tương tự. 229 00:15:26,333 --> 00:15:28,583 ‎Em sẽ không rời bỏ nơi này chứ? 230 00:15:29,333 --> 00:15:31,125 ‎Trừ khi em có đề nghị hấp dẫn hơn. 231 00:15:35,875 --> 00:15:36,791 ‎Charlie, 232 00:15:37,833 --> 00:15:39,458 ‎hẳn anh đang trị liệu liên tiếp. 233 00:15:39,541 --> 00:15:41,750 ‎Em đã cố gọi vài lần và… Tin nhắn thoại. 234 00:15:43,416 --> 00:15:45,291 ‎Mọi thứ vẫn ổn. Em chỉ muốn anh biết là 235 00:15:45,375 --> 00:15:51,750 ‎có thể em sẽ ở thêm một hai ngày ‎đến khi Leni ổn định lại. 236 00:15:53,375 --> 00:15:55,625 ‎NGÂN HÀNG LIÊN BANG THỐNG NHẤT 237 00:15:56,833 --> 00:15:59,250 ‎Em có cuộc gọi khác rồi. Gọi anh sau nhé. 238 00:16:03,416 --> 00:16:04,791 ‎Xin chào, Gina đây. 239 00:16:05,291 --> 00:16:06,375 ‎Gina McCleary à? 240 00:16:07,166 --> 00:16:08,583 ‎- Đúng. ‎- Chào Gina. 241 00:16:08,666 --> 00:16:11,791 ‎Tôi là Kyle, gọi đến từ ‎Ngân hàng Quốc gia ở Los Angeles. 242 00:16:11,875 --> 00:16:14,083 ‎Tôi gọi để xác nhận giao dịch chuyển tiền. 243 00:16:14,791 --> 00:16:20,083 ‎Có 60.000 tiền mặt sẽ được chuyển đến ‎Ngân hàng Quốc gia ở Núi Echo. 244 00:16:20,166 --> 00:16:21,375 ‎Đúng chứ? 245 00:16:21,458 --> 00:16:23,000 ‎Vâng, tôi xác nhận. 246 00:16:23,083 --> 00:16:25,541 ‎Tôi cần bốn số cuối số an sinh 247 00:16:25,625 --> 00:16:27,500 ‎và họ gốc của mẹ cô. 248 00:16:27,583 --> 00:16:31,583 ‎Vâng. Bốn số cuối là 4224. 249 00:16:31,666 --> 00:16:34,416 ‎Họ gốc của mẹ là Czerny. 250 00:16:34,500 --> 00:16:35,375 ‎Rồi. 251 00:16:35,458 --> 00:16:37,416 ‎Xin lỗi, phiền anh ghi chú lại là 252 00:16:38,208 --> 00:16:41,250 ‎tôi không đến nhận được trước 2:30 nhé? 253 00:16:43,791 --> 00:16:46,291 ‎Có thể giữ chuyển khoản ‎đến lúc đó được chứ? 254 00:16:47,041 --> 00:16:47,875 ‎Được ạ. 255 00:16:47,958 --> 00:16:50,083 ‎Xin lỗi. Mấy thứ công nghệ tôi hơi lo. 256 00:16:50,166 --> 00:16:53,375 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ lên lịch chuyển khoản ‎khoảng vài phút trước đó. 257 00:16:53,458 --> 00:16:55,666 ‎Nó sẽ không đến trước 2:30 đâu. 258 00:16:56,458 --> 00:16:58,375 ‎Thế thì tốt. Cảm ơn anh. 259 00:17:01,166 --> 00:17:03,458 ‎CLAUDIA ‎SỐ DI ĐỘNG 260 00:17:07,791 --> 00:17:10,083 ‎Claud à, em cần gì? 261 00:17:10,166 --> 00:17:12,708 ‎Chị ghé hiệu bánh ở bách hóa giúp em. 262 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 ‎Có bánh bông lan đặt riêng cho ta. 263 00:17:15,375 --> 00:17:16,375 ‎Tí nữa chị ghé. 264 00:17:16,458 --> 00:17:18,041 ‎Em cần chị ghé luôn. 265 00:17:18,125 --> 00:17:20,250 ‎Thợ sẽ về lúc 2:30. Có vẻ… 266 00:17:20,333 --> 00:17:23,125 ‎Này, giờ chị nhiều việc lắm. 267 00:17:23,208 --> 00:17:25,958 ‎Được thôi. ‎Thế em bảo Gina ở Riverside vậy. 268 00:17:26,041 --> 00:17:29,333 ‎Không! Thôi, đừng có mà đi gây sự. 269 00:17:30,291 --> 00:17:31,208 ‎Sẽ không đâu. 270 00:17:31,291 --> 00:17:33,333 ‎Chị sẽ đi lấy bánh, Claud. Nhé? 271 00:17:34,708 --> 00:17:36,708 ‎- Gặp em sau. ‎- Cảm ơn chị. Chào. 272 00:17:42,875 --> 00:17:43,916 ‎Ôi trời đất ơi. 273 00:17:44,791 --> 00:17:46,916 ‎Chẳng phải cô gái phép màu đây sao. 274 00:17:47,708 --> 00:17:49,916 ‎Cảnh trưởng. Xin chào. 275 00:17:50,000 --> 00:17:51,916 ‎Một sự tình cờ vui vẻ đây. 276 00:17:52,000 --> 00:17:54,458 ‎Vâng, tôi đi lấy đồ cho em gái tôi. 277 00:17:55,416 --> 00:17:57,333 ‎Cho bữa tiệc lớn tối nay à? 278 00:17:57,833 --> 00:18:00,583 ‎Tôi rất xúc động khi được mời. 279 00:18:00,666 --> 00:18:03,000 ‎Chẳng ai muốn có cảnh sát bên cạnh 280 00:18:03,083 --> 00:18:06,458 ‎khi đang bung xõa cả ‎nhưng bố cô là người đàn ông tốt. 281 00:18:06,541 --> 00:18:09,166 ‎Đúng vậy. Rất vui được gặp cô. 282 00:18:09,250 --> 00:18:14,875 ‎Tôi nghĩ là cô sẽ muốn nghe tin mới ‎về vụ tìm kiếm những kẻ trộm ngựa. 283 00:18:14,958 --> 00:18:20,125 ‎Hóa ra… con ngựa nhà cô ‎có đánh dấu bên sườn trái. 284 00:18:20,208 --> 00:18:22,958 ‎Giống với con ngựa bị trộm ‎cách đây một bang. 285 00:18:23,041 --> 00:18:28,208 ‎Nghe này, tôi biết là cô và Jack ‎không hành nghề trộm ngựa, 286 00:18:28,291 --> 00:18:30,416 ‎nhưng tôi có nghe về các khoản nợ. 287 00:18:31,916 --> 00:18:35,833 ‎Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi có nên ‎gọi luật sư rồi nói tiếp không? 288 00:18:35,916 --> 00:18:40,416 ‎Không đâu, tôi chỉ muốn nói là ‎tôi hiểu đang khó khăn ra sao. 289 00:18:41,000 --> 00:18:44,166 ‎Vâng. Mà tôi bị muộn rồi. 290 00:18:44,250 --> 00:18:46,375 ‎Mong được nhìn thấy cô tại bữa tiệc. 291 00:18:46,458 --> 00:18:49,041 ‎Và em gái cô nữa. Cùng một chỗ. 292 00:18:49,125 --> 00:18:50,333 ‎Hay ghê chứ? 293 00:18:52,833 --> 00:18:55,458 ‎Họ hứa là sẽ trông y hệt ảnh. 294 00:18:56,041 --> 00:18:56,916 ‎Của cô đây. 295 00:18:57,000 --> 00:19:00,541 ‎Giống, Claud à, ‎nhưng trong ảnh đấy không có Gina. 296 00:19:00,625 --> 00:19:02,541 ‎Em không có ảnh Gina. 297 00:19:02,625 --> 00:19:04,708 ‎Nhưng nay cũng là sinh nhật em ấy. 298 00:19:04,791 --> 00:19:07,250 ‎Cả nhân nữa. Đảm bảo là nhân mâm xôi nhé. 299 00:19:07,333 --> 00:19:09,125 ‎Claudia, xong được chưa? 300 00:19:10,458 --> 00:19:12,041 ‎Chị chạy chút việc vặt. 301 00:19:24,958 --> 00:19:26,583 ‎NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO 302 00:20:36,708 --> 00:20:37,916 ‎Đã quay lại rồi? 303 00:20:42,291 --> 00:20:43,125 ‎Chào. 304 00:20:43,208 --> 00:20:44,250 ‎Chứng minh thư? 305 00:20:46,291 --> 00:20:47,125 ‎Có. 306 00:20:48,500 --> 00:20:51,458 ‎Có, hóa ra nó ở túi sau của tôi. 307 00:20:58,041 --> 00:21:00,750 ‎Nếu mới thì có thể mập mờ ‎nhiều nhất một tháng. 308 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 ‎Nhưng lần trước hơn một năm… 309 00:21:06,791 --> 00:21:07,708 ‎Hoàn hảo. 310 00:21:08,750 --> 00:21:10,333 ‎Cô muốn nhận bằng gì? 311 00:21:12,500 --> 00:21:13,791 ‎Séc thủ quỹ nhé? 312 00:21:16,958 --> 00:21:18,958 ‎NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO 313 00:21:34,666 --> 00:21:35,916 ‎Còn Gina thì sao? 314 00:21:38,583 --> 00:21:39,916 ‎Em sẽ lo phía Gina. 315 00:21:43,083 --> 00:21:44,250 ‎Ta sẽ ổn thỏa cả. 316 00:21:58,875 --> 00:22:00,666 ‎Sao có cái này trong phòng mình? 317 00:22:00,750 --> 00:22:02,166 ‎Ở giường chị, Leni. 318 00:22:02,250 --> 00:22:03,541 ‎Chắc anh để quên. 319 00:22:03,625 --> 00:22:05,375 ‎Lúc nào? Anh lên đấy lúc nào? 320 00:22:05,458 --> 00:22:08,125 ‎Chị mượn đấy. ‎Cho hội chợ thủ công khoa học vật lý. 321 00:22:08,208 --> 00:22:10,708 ‎- Chắc chị quên trả. ‎- Vớ vẩn. 322 00:22:10,791 --> 00:22:12,625 ‎Mình dùng dao lam của bố mà. 323 00:22:12,708 --> 00:22:15,708 ‎Em đi tìm nhật ký, ‎em có dịch giường xong cái này rơi ra. 324 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 ‎Chị quên trả cái này sao? 325 00:22:18,083 --> 00:22:19,416 ‎Tưởng mình như nhau. 326 00:22:20,000 --> 00:22:21,875 ‎Có như nhau khi chị bên anh ta? 327 00:22:24,625 --> 00:22:26,000 ‎Gina, lỗi của anh. 328 00:22:26,083 --> 00:22:29,166 ‎Anh xin lỗi. 329 00:22:29,708 --> 00:22:30,541 ‎- Gina. ‎- Anh… 330 00:22:30,625 --> 00:22:32,750 ‎Không phải lỗi của anh, Jack ạ. 331 00:22:32,833 --> 00:22:33,875 ‎Tại em. 332 00:22:34,541 --> 00:22:37,708 ‎Chúng ta không giống nhau ‎và sẽ không bao giờ giống nữa. 333 00:22:54,000 --> 00:22:56,916 ‎Chị xin lỗi. Bọn chị không cố ý. 334 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 ‎Thế là tai nạn thôi nhỉ? 335 00:22:59,250 --> 00:23:02,583 ‎Chị ngã vào vựa cỏ ‎và tình cờ anh ta trần truồng ở đó. 336 00:23:04,083 --> 00:23:09,375 ‎Gina, chẳng có thứ gì chị có ‎mà chị không đưa em. 337 00:23:09,958 --> 00:23:12,958 ‎Chẳng có thứ gì em cần ‎chị lại không lấy cho em. 338 00:23:13,666 --> 00:23:14,791 ‎Hai mà một. 339 00:23:16,291 --> 00:23:17,250 ‎Luôn luôn. 340 00:23:19,625 --> 00:23:20,666 ‎Được chưa, Gina? 341 00:24:10,166 --> 00:24:12,000 ‎Anh quả có gan mới đến đây. 342 00:24:12,083 --> 00:24:13,291 ‎Tôi có gan? 343 00:24:13,375 --> 00:24:15,541 ‎- Gina đâu? Anh nói dối tôi. ‎- Cô là kẻ trộm. 344 00:24:15,625 --> 00:24:17,458 ‎Anh bảo giúp tôi chuyện em ấy. 345 00:24:17,541 --> 00:24:18,916 ‎Cô lấy đồ bọn tôi. Trả đây. 346 00:24:19,000 --> 00:24:21,416 ‎Thị thực, vé, tiền. Tất cả. 347 00:24:21,500 --> 00:24:23,833 ‎Anh nghĩ mình đang giúp nó nhưng không. 348 00:24:23,916 --> 00:24:26,791 ‎Rồi nó sẽ quay lưng với anh. Nó là vậy. 349 00:24:27,500 --> 00:24:28,666 ‎Nó lợi dụng anh. 350 00:24:28,750 --> 00:24:29,958 ‎Cô ấy đang lợi dụng tôi? 351 00:24:30,958 --> 00:24:33,583 ‎Cô thừa biết cô mới là kẻ lợi dụng ở đây. 352 00:24:33,666 --> 00:24:36,625 ‎Cô đã lợi dụng Gina cả đời này. 353 00:24:38,041 --> 00:24:43,125 ‎Tôi cá là có vài chuyện hay ho ‎mà Jack muốn nghe đây. 354 00:24:44,958 --> 00:24:46,083 ‎Bao năm qua. 355 00:24:47,750 --> 00:24:48,958 ‎Những lời nói dối. 356 00:24:51,375 --> 00:24:52,375 ‎Những lần tráo đổi. 357 00:24:55,791 --> 00:24:59,250 ‎Ít ra anh ta sẽ muốn biết ‎hôm qua cô đã lẻn ra ngoài gặp tôi. 358 00:24:59,333 --> 00:25:01,000 ‎Anh muốn làm vậy thật? 359 00:25:01,583 --> 00:25:04,750 ‎Floss mà tóm gáy anh vì trộm ngựa thì sao? 360 00:25:04,833 --> 00:25:06,666 ‎Thế thì có ích gì cho nó hả Dylan? 361 00:25:09,333 --> 00:25:10,708 ‎Để tôi nói cho mà nghe. 362 00:25:11,333 --> 00:25:13,500 ‎Anh đem nó về đây và mọi chuyện xí xóa. 363 00:25:14,041 --> 00:25:16,500 ‎Còn không, anh sẽ đi tù vì ngộ sát 364 00:25:16,583 --> 00:25:18,000 ‎còn nó sẽ về bên tôi. 365 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 ‎- Gina sẽ không về đâu. ‎- Không. 366 00:25:32,500 --> 00:25:33,500 ‎Gina xong rồi. 367 00:25:33,583 --> 00:25:35,541 ‎Anh luôn có một điểm mù quáng về nó. 368 00:25:36,708 --> 00:25:38,208 ‎Nhưng nó thì không có đâu. 369 00:25:39,791 --> 00:25:43,333 ‎Anh chỉ là tạm thời thôi ‎và tôi xin anh hiểu điều đó. 370 00:25:44,916 --> 00:25:46,041 ‎Cút ra khỏi nhà tôi. 371 00:25:48,583 --> 00:25:51,541 ‎Gina, Dylan lại đến này. 372 00:25:57,458 --> 00:26:01,041 ‎Anh tưởng ta sẽ đưa xe lên con đường ‎ngoằn ngoèo kia. Đường núi Eden. 373 00:26:01,125 --> 00:26:01,958 ‎- Ừ. ‎- Ừ? 374 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 ‎Gina! 375 00:26:16,833 --> 00:26:19,791 ‎Em có yêu anh ta không? Còn Jack thì sao? 376 00:26:20,291 --> 00:26:21,375 ‎Jack của chị. 377 00:26:22,041 --> 00:26:24,041 ‎Nhưng em cũng yêu anh ta, phải không? 378 00:26:24,125 --> 00:26:25,291 ‎Chị có Jack. 379 00:26:25,375 --> 00:26:26,625 ‎Chị không quan tâm Jack. 380 00:26:28,333 --> 00:26:29,958 ‎Chị quan tâm em. 381 00:26:31,791 --> 00:26:33,125 ‎Của chị là của em. 382 00:26:33,666 --> 00:26:37,083 ‎Của em là của chị. Kể cả Jack. 383 00:27:57,833 --> 00:27:58,916 ‎Em làm gì vậy? 384 00:28:00,541 --> 00:28:04,000 ‎Em đang tìm xem có cái gì mà Floss sẽ tìm. 385 00:28:04,916 --> 00:28:07,250 ‎Có gì để tìm ‎thì em cũng sẽ không thấy ở đó. 386 00:28:07,333 --> 00:28:12,416 ‎Ta phải cho cô ấy gì đó. Gì cũng được. ‎Để cứu bản thân ta, cứu nơi này. 387 00:28:12,500 --> 00:28:14,208 ‎- Cứu bản thân ta? ‎- Đúng. 388 00:28:15,166 --> 00:28:17,000 ‎Hay để cứu em và bạn trai em? 389 00:28:17,916 --> 00:28:19,791 ‎Gì vậy hả? Jack? 390 00:28:25,500 --> 00:28:26,791 ‎Xin chào, Leni đây. 391 00:28:26,875 --> 00:28:29,291 ‎Em tưởng chị sẽ lấy phòng Hoàng gia chứ. 392 00:28:30,500 --> 00:28:33,041 ‎Gina. Chào em. 393 00:28:35,041 --> 00:28:36,125 ‎Em ngủ ngon không? 394 00:28:36,208 --> 00:28:39,708 ‎Không tin được chị đem ba đôi Jimmy Choo. 395 00:28:39,791 --> 00:28:41,250 ‎Mình LA vậy luôn ấy hả? 396 00:28:42,125 --> 00:28:45,375 ‎Nhưng không có séc thủ quỹ. ‎Không có thị thực. 397 00:28:46,250 --> 00:28:48,333 ‎Đáng ra em phải biết chị sẽ không để đây. 398 00:28:48,416 --> 00:28:51,250 ‎À ừ. Chị biết. 399 00:28:52,083 --> 00:28:54,166 ‎Rồi. Gặp em sau nhé. 400 00:28:56,958 --> 00:28:58,708 ‎Chuyện này để sau, nhé? 401 00:29:00,333 --> 00:29:02,916 ‎- Em ấy cần em đến Riverside. ‎- Rõ rồi. 402 00:29:34,250 --> 00:29:35,458 ‎MỪNG SINH NHẬT - TỪ DYLAN 403 00:29:59,416 --> 00:30:01,458 ‎CLAUDIA: HẸN CHỊ Ở BỮA TIỆC! 404 00:30:06,375 --> 00:30:08,791 ‎ĐANG HÀN HUYÊN VỚI BỐ! ‎HAY EM KỂ HẾT NHÉ? 405 00:30:25,916 --> 00:30:27,916 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Mừng sinh nhật! 406 00:30:28,916 --> 00:30:29,750 ‎Bố. 407 00:30:29,833 --> 00:30:31,083 ‎Chúc mừng sinh nhật, Leni! 408 00:30:31,166 --> 00:30:33,416 ‎Chúc con mọi điều tốt đẹp nhất, con yêu. 409 00:30:33,500 --> 00:30:34,750 ‎Cảm ơn bố đã tổ chức tiệc. 410 00:30:37,250 --> 00:30:38,291 ‎Bố thấy Gina không? 411 00:30:38,375 --> 00:30:40,750 ‎Có, ở phía sau. Nó cũng hỏi thăm con. 412 00:30:41,333 --> 00:30:42,833 ‎Rồi. Con sẽ đi tìm em. 413 00:30:43,541 --> 00:30:46,541 ‎Dẫn con bé vào đây. Con gái bố ở đây hết. 414 00:30:49,125 --> 00:30:50,250 ‎Chúc mừng sinh nhật. 415 00:30:50,333 --> 00:30:51,208 ‎Cảm ơn. 416 00:31:10,458 --> 00:31:13,958 ‎Leni! Sinh nhật vui vẻ. 417 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 ‎Cảnh trưởng. 418 00:31:17,708 --> 00:31:19,625 ‎Đông đúc phết nhỉ? 419 00:31:20,125 --> 00:31:24,041 ‎Tôi hơi bất ngờ có vài vị khách ‎tôi còn không biết. 420 00:31:24,125 --> 00:31:25,500 ‎Thật vậy sao? À… 421 00:31:26,291 --> 00:31:31,500 ‎Đó, ví dụ như hai anh bạn ‎trông rất ngựa cạnh bàn tiệc đứng kìa. 422 00:31:32,500 --> 00:31:36,708 ‎Trông rất ngựa ý là làm việc với ngựa. 423 00:31:36,791 --> 00:31:39,208 ‎Không phải mặt dài, răng to, kiểu vậy đâu… 424 00:31:39,291 --> 00:31:40,541 ‎Bạn cô à? 425 00:31:42,875 --> 00:31:45,583 ‎Không phải. 426 00:31:45,666 --> 00:31:48,750 ‎Không phải bạn tôi. ‎Chắc khách hàng của bác sĩ thú y. 427 00:31:49,750 --> 00:31:51,583 ‎Chán nhỉ. Để tôi tự đi giới thiệu xem. 428 00:31:52,500 --> 00:31:56,583 ‎Cô biết sao không? ‎Nãy qua bàn tiệc, tôi có cười với họ, 429 00:31:56,666 --> 00:31:58,166 ‎mà họ chẳng thân thiện gì. 430 00:31:58,250 --> 00:32:00,458 ‎Chắc họ thấy mùi cảnh sát. 431 00:32:01,208 --> 00:32:02,291 ‎Mừng sinh nhật em yêu. 432 00:32:04,208 --> 00:32:05,666 ‎Cảm ơn cô đã đến. 433 00:32:05,750 --> 00:32:08,208 ‎Đương nhiên rồi Jack, ‎sao tôi lỡ dịp này được. 434 00:32:08,291 --> 00:32:10,875 ‎Hai chị em trong cùng bữa tiệc. 435 00:32:10,958 --> 00:32:12,208 ‎Huyền thoại đấy. 436 00:32:12,291 --> 00:32:17,833 ‎Leni và tôi mới bàn về ‎sự đa dạng khách ở đây. 437 00:32:17,916 --> 00:32:19,291 ‎Vâng, tôi xin phép. 438 00:32:19,375 --> 00:32:22,125 ‎Em yêu, anh mong ‎mình có chút giây phút riêng tư. 439 00:32:22,208 --> 00:32:23,333 ‎Vào sinh nhật em. 440 00:32:23,916 --> 00:32:25,958 ‎Vâng, em cũng muốn thế. 441 00:32:26,041 --> 00:32:29,208 ‎Để tôi đi gặp Gina lát đã. 442 00:32:29,291 --> 00:32:31,958 ‎Tin được không? Em còn chưa ‎chúc mừng sinh nhật em ấy. 443 00:32:32,041 --> 00:32:32,916 ‎Được rồi. 444 00:32:38,333 --> 00:32:40,666 ‎Leni. Sinh nhật vui vẻ. 445 00:32:41,166 --> 00:32:43,375 ‎Charlie. Thật bất ngờ. 446 00:32:45,458 --> 00:32:46,416 ‎Chào em gái. 447 00:32:46,500 --> 00:32:47,958 ‎Chúc mừng sinh nhật. 448 00:32:49,041 --> 00:32:49,958 ‎Charlie có đến. 449 00:32:50,041 --> 00:32:51,291 ‎Em không thể ở xa được. 450 00:32:51,375 --> 00:32:54,541 ‎Sau bao chuyện đã xảy ra. ‎Em biết Gina đang nhiều tâm trạng. 451 00:32:54,625 --> 00:32:58,083 ‎May là chị Leni đã an toàn ‎và ta có thể tụ họp vào sinh nhật ta. 452 00:32:58,791 --> 00:32:59,625 ‎May thật đấy. 453 00:33:00,208 --> 00:33:01,958 ‎Bọn em đều thấy may chị về an toàn 454 00:33:02,041 --> 00:33:04,375 ‎và có thể cùng ăn mừng sinh nhật. 455 00:33:04,458 --> 00:33:05,416 ‎Sao bỏ lỡ được. 456 00:33:05,500 --> 00:33:09,083 ‎Chắc Gina cũng đã kể cho em nghe ‎những chuyện đang xảy ra. 457 00:33:09,583 --> 00:33:11,833 ‎Chụp một tấm ảnh sinh đôi nhỉ? 458 00:33:11,916 --> 00:33:12,875 ‎Nào các cô gái. 459 00:33:13,916 --> 00:33:15,333 ‎Tìm Claudia nào. 460 00:33:16,208 --> 00:33:18,625 ‎- Chắc con bé cũng muốn chụp. ‎- Gina. 461 00:33:18,708 --> 00:33:19,625 ‎Quay lại ngay đây. 462 00:33:20,166 --> 00:33:21,458 ‎- Chớp nhoáng ha. ‎- Khoan… 463 00:33:21,541 --> 00:33:24,916 ‎Em rất mừng chị đã ổn, Leni. 464 00:33:25,875 --> 00:33:28,291 ‎Chỉ là việc kinh doanh có vẻ hơi tệ. 465 00:33:28,375 --> 00:33:30,583 ‎Ừ, có hơi gay go. 466 00:33:30,666 --> 00:33:32,291 ‎Mấy vết cắt đang lành rồi. 467 00:33:32,375 --> 00:33:33,958 ‎- Ừ. ‎- Còn vai thì sao? 468 00:33:34,041 --> 00:33:36,083 ‎- Chị ngã bên trái? Hay phải? ‎- Phải. 469 00:33:37,291 --> 00:33:39,000 ‎- Không đau lắm. ‎- Vậy thì tốt. 470 00:33:39,625 --> 00:33:42,125 ‎Chắc hẳn chị mệt lắm. ‎Dạo này phải ôm đồm nhiều. 471 00:33:42,208 --> 00:33:43,041 ‎Charlie. 472 00:33:43,583 --> 00:33:45,416 ‎Thấy bảo Leni đứng cùng người mới. 473 00:33:45,500 --> 00:33:47,583 ‎Hẳn là em rồi. Anh khỏe chứ, Jack? 474 00:33:47,666 --> 00:33:49,041 ‎Cực kỳ khỏe, Charlie ạ. 475 00:33:49,125 --> 00:33:50,750 ‎- Vui được gặp em. ‎- Em cũng vậy. 476 00:33:50,833 --> 00:33:53,208 ‎Em mới nhận ra đã bao nhiêu năm 477 00:33:53,291 --> 00:33:54,875 ‎em chưa quay lại Núi Echo. 478 00:33:54,958 --> 00:33:57,708 ‎Em quên đi vẻ đẹp của nó. 479 00:33:57,791 --> 00:34:01,000 ‎Và chốn này nữa. Rất đẹp. Gìn giữ tốt. 480 00:34:01,083 --> 00:34:03,000 ‎Ừ, bọn anh làm những gì có thể. 481 00:34:03,083 --> 00:34:04,041 ‎Vâng. 482 00:34:04,625 --> 00:34:07,833 ‎Em mừng là Gina và em ‎có thể giúp được chút. 483 00:34:07,916 --> 00:34:09,166 ‎Em mong hai người hiểu là 484 00:34:09,250 --> 00:34:11,625 ‎bọn em sẵn sàng giúp ‎nếu anh chị có cần gì. 485 00:34:12,166 --> 00:34:14,833 ‎Liệu 60.000 đô có đủ không? ‎Bọn em đưa thêm được. 486 00:34:15,583 --> 00:34:16,750 ‎Thật. Không vấn đề đâu. 487 00:34:16,833 --> 00:34:18,708 ‎Hơn cả đủ rồi. Cảm ơn em. 488 00:34:20,791 --> 00:34:23,458 ‎Xin lỗi, anh vẫn chưa hiểu. 489 00:34:24,708 --> 00:34:26,666 ‎Chắc em cần thêm đồ uống. 490 00:34:26,750 --> 00:34:28,708 ‎Hình như bia ở cuối bàn tiệc đứng. 491 00:34:28,791 --> 00:34:29,625 ‎Ừ. 492 00:34:29,708 --> 00:34:32,250 ‎Em sẽ đi tìm nó. Cả Gina nữa. 493 00:34:32,333 --> 00:34:33,166 ‎Được rồi. 494 00:34:33,250 --> 00:34:34,875 ‎Cắt bánh gặp lại anh chị nhé. 495 00:34:34,958 --> 00:34:35,958 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. 496 00:34:39,291 --> 00:34:41,041 ‎Leni à, 60.000 đô nào vậy? 497 00:34:42,208 --> 00:34:44,125 ‎- Em hỏi vay tiền à? ‎- Để sau được không? 498 00:34:44,208 --> 00:34:46,291 ‎- Nói luôn. ‎- Em đi tìm Gina. 499 00:34:46,375 --> 00:34:48,333 ‎Leni! 500 00:34:50,541 --> 00:34:51,500 ‎Chết tiệt! 501 00:34:51,916 --> 00:34:53,250 ‎Em làm gì với số tiền đó? 502 00:34:53,333 --> 00:34:54,958 ‎Jack. Xin anh đấy. 503 00:34:55,041 --> 00:34:57,041 ‎Em nói gì với nó để lấy 60.000 đô vậy? 504 00:34:57,125 --> 00:34:58,958 ‎- Và đâu rồi? ‎- Không phải lúc. 505 00:34:59,750 --> 00:35:02,500 ‎- Em đưa cho thằng bạn trai rồi à? ‎- Bạn trai nào. 506 00:35:02,583 --> 00:35:05,625 ‎Thôi đi. Anh thấy rồi. ‎Em đem thằng đó về nhà ta. 507 00:35:06,375 --> 00:35:08,208 ‎Anh biết em hẹn hò hắn mấy tháng nay. 508 00:35:08,291 --> 00:35:10,416 ‎- Jack. ‎- Em biến mất. Em ăn cắp cho hắn? 509 00:35:10,500 --> 00:35:13,791 ‎Em và Dylan James ‎chẳng có gì cả. Không có gì. 510 00:35:14,291 --> 00:35:16,916 ‎Leni, cô biết điều đó không đúng mà. 511 00:35:18,125 --> 00:35:20,375 ‎Cô đã nói dối mọi người. 512 00:35:22,583 --> 00:35:24,083 ‎Không phải… Jack. 513 00:35:24,166 --> 00:35:25,000 ‎Không. 514 00:35:26,083 --> 00:35:27,708 ‎Gia đình không phải là vậy. 515 00:35:27,791 --> 00:35:29,083 ‎Không, xin anh. 516 00:35:29,166 --> 00:35:33,375 ‎Leni. Tôi xin lỗi. ‎Đến lúc cả hai phải nói thật rồi. 517 00:35:33,458 --> 00:35:34,333 ‎Meggie. 518 00:35:34,916 --> 00:35:36,958 ‎Tôi sẽ không để cô ấy đe dọa mình nữa. 519 00:35:39,375 --> 00:35:41,125 ‎Tôi yêu người phụ nữ này. 520 00:35:42,875 --> 00:35:45,750 ‎Tôi đã từng sợ hãi, nhưng hết rồi. 521 00:35:46,250 --> 00:35:48,875 ‎Không sợ Leni hay ai cả. Tôi yêu em. 522 00:36:08,250 --> 00:36:10,583 ‎Nói thật là, anh ta tự dọn giường ở đây. 523 00:36:10,666 --> 00:36:13,291 ‎Chuyện quái gì thế này hả, G? 524 00:36:14,000 --> 00:36:16,875 ‎- Em làm cái gì vậy? ‎- Đưa em tiền và thị thực. 525 00:36:17,875 --> 00:36:20,625 ‎Phải Dylan không? Dylan thuyết phục em à? 526 00:36:20,708 --> 00:36:22,708 ‎Không, chẳng liên quan gì đến Dylan cả. 527 00:36:23,500 --> 00:36:26,250 ‎Rõ ràng liên quan đến Dylan. 528 00:36:26,333 --> 00:36:30,083 ‎Không, chỉ là em muốn rời đi. Có thế thôi. 529 00:36:31,375 --> 00:36:34,416 ‎Không. Có gì rõ ràng đâu. 530 00:36:35,083 --> 00:36:37,166 ‎Em sẽ không rời bỏ Mattie. 531 00:36:37,250 --> 00:36:41,333 ‎Hay Jack hay Charlie hay chị. 532 00:36:41,416 --> 00:36:44,625 ‎Ừ. Chị biết ngày này sẽ đến mà. 533 00:36:44,708 --> 00:36:48,666 ‎Gina. Chị cầu xin em đấy. 534 00:36:49,208 --> 00:36:52,125 ‎Này. Đừng có phá hoại gia đình này. 535 00:36:53,875 --> 00:36:55,125 ‎Em cần giúp đỡ. 536 00:36:55,208 --> 00:36:59,250 ‎Chị cần em nói chuyện với Charlie ‎và nói rằng em đang khổ sở. 537 00:36:59,333 --> 00:37:01,791 ‎Chị muốn em nói mọi chuyện với Charlie? 538 00:37:01,875 --> 00:37:03,750 ‎Không. Em hiểu ý chị mà. 539 00:37:04,416 --> 00:37:06,166 ‎Em à, em đang nghỉ ngơi. 540 00:37:06,875 --> 00:37:10,458 ‎Đúng. Nghỉ cái cuộc đời chán chết này. 541 00:37:15,000 --> 00:37:16,041 ‎Gì vậy? 542 00:37:16,791 --> 00:37:19,541 ‎Nhật ký điện tử có cái hay là 543 00:37:19,625 --> 00:37:23,791 ‎chỉ cần gõ phím một cái là có thể sao lưu. 544 00:37:24,375 --> 00:37:27,041 ‎Rồi lén đút vào túi ‎của một người như Charlie, 545 00:37:27,125 --> 00:37:28,166 ‎bố, cảnh sát trưởng 546 00:37:28,250 --> 00:37:31,708 ‎rồi một khắc sau mọi người biết hết. 547 00:37:32,250 --> 00:37:36,125 ‎Về chúng ta, Claudia, về đám cháy. 548 00:37:36,916 --> 00:37:37,875 ‎Em không thể. 549 00:37:38,833 --> 00:37:40,916 ‎Và kể cả em có muốn phá hủy chị, 550 00:37:42,500 --> 00:37:43,416 ‎em cũng không làm. 551 00:37:44,875 --> 00:37:47,291 ‎Vì em sẽ phá hủy cuộc đời nhiều người nữa. 552 00:37:48,291 --> 00:37:50,458 ‎Sẽ làm tan vỡ bao nhiêu con tim. 553 00:37:51,166 --> 00:37:52,083 ‎Nghĩ đến Mattie đi. 554 00:37:52,833 --> 00:37:53,666 ‎Em có. 555 00:37:55,458 --> 00:37:56,333 ‎Còn bố? 556 00:37:58,500 --> 00:38:00,041 ‎Bố còn sống sáu tháng nữa thôi. 557 00:38:03,958 --> 00:38:06,208 ‎Em không muốn dành thời gian bên bố à? 558 00:38:09,375 --> 00:38:11,833 ‎Với tư cách là em? Hay là chị? 559 00:38:13,500 --> 00:38:14,375 ‎Bánh! 560 00:38:15,750 --> 00:38:17,583 ‎Này, hai chị ơi. Đến lúc cắt bánh rồi. 561 00:38:18,708 --> 00:38:19,708 ‎Cắt bánh nào. 562 00:38:20,625 --> 00:38:23,208 ‎Em đang giết chị đấy, Gina. 563 00:38:25,208 --> 00:38:26,750 ‎Em đang tự cứu mình. 564 00:38:30,500 --> 00:38:32,875 ‎Nên ra thổi nến thôi, chị nghĩ sao? 565 00:38:34,375 --> 00:38:35,375 ‎Vì gia đình. 566 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 ‎Leni. 567 00:38:44,416 --> 00:38:45,625 ‎Nói nhỏ chút. 568 00:38:47,416 --> 00:38:48,958 ‎Có gì không, cảnh trưởng? 569 00:38:49,041 --> 00:38:51,291 ‎Có vẻ mấy người chủ trại bí ẩn đi rồi. 570 00:38:52,583 --> 00:38:53,833 ‎Vâng, họ đi rồi. 571 00:38:53,916 --> 00:38:58,416 ‎Có vẻ cô và Gina đã nói về chuyện đó. 572 00:38:59,000 --> 00:39:03,416 ‎Nói chuyện khác. Chuyện gia đình. 573 00:39:04,208 --> 00:39:05,375 ‎Chuyện gia đình. 574 00:39:06,166 --> 00:39:09,541 ‎Chuyện phức tạp nhất đấy, nhỉ? 575 00:39:09,625 --> 00:39:12,458 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi xin phép. 576 00:39:15,500 --> 00:39:17,000 ‎Leni mới nói chuyện với tôi. 577 00:39:26,541 --> 00:39:29,750 ‎Bánh, mọi người ơi. Đến lúc cắt bánh rồi. 578 00:39:32,000 --> 00:39:34,083 ‎- Con tìm Mattie nhé? ‎- Vâng. 579 00:39:34,166 --> 00:39:35,083 ‎Được. 580 00:39:40,291 --> 00:39:42,166 ‎Leni có thể đưa bố tới bàn. 581 00:39:45,083 --> 00:39:46,208 ‎Đi nào, bố. 582 00:39:50,208 --> 00:39:52,458 ‎Hôn nhân quan trọng hơn nông trại. 583 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 ‎Quan trọng hơn mọi thứ khác. 584 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 ‎Sự dối trá sẽ hủy hoại đời con, Leni à. ‎Tin bố đi. Bố hiểu. 585 00:40:02,208 --> 00:40:03,166 ‎Sửa chữa đi. 586 00:40:04,166 --> 00:40:05,791 ‎Bỏ cái thằng James đi. 587 00:40:07,333 --> 00:40:08,375 ‎Không bố sẽ làm đó. 588 00:40:11,125 --> 00:40:16,625 ‎Mừng ngày sinh nhật 589 00:40:17,333 --> 00:40:22,750 ‎Chúc mừng sinh nhật 590 00:40:23,791 --> 00:40:30,541 ‎Sinh nhật vui vẻ, Leni và Gina 591 00:40:32,083 --> 00:40:37,875 ‎Sinh nhật vui vẻ nhé 592 00:40:44,083 --> 00:40:45,375 ‎Mừng sinh nhật, chị yêu. 593 00:40:45,916 --> 00:40:49,416 ‎Đưa tiền đây ‎không em sẽ lấy đi mọi thứ của chị. 594 00:40:50,625 --> 00:40:52,625 ‎Mattie, giờ mình thổi nến nhé? 595 00:41:06,708 --> 00:41:08,375 ‎Em hết giận rồi, Leni. 596 00:41:09,125 --> 00:41:11,208 ‎Em vẫn chưa hiểu tại sao chị lại làm thế, 597 00:41:11,875 --> 00:41:13,458 ‎nhưng chị giúp em ngộ ra. 598 00:41:19,875 --> 00:41:20,791 ‎Leni! 599 00:41:20,875 --> 00:41:22,625 ‎Em cứ cố bắt kịp chị cả tối. 600 00:41:22,708 --> 00:41:25,541 ‎- Xin lỗi, chị phải… ‎- Một phút thôi, như đã hứa. 601 00:41:26,458 --> 00:41:27,541 ‎Xin chào. 602 00:41:27,625 --> 00:41:28,500 ‎Anh ấy đấy. 603 00:41:28,583 --> 00:41:30,750 ‎Hẳn rồi. 604 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 ‎- Beau. ‎- Beau. 605 00:41:33,333 --> 00:41:35,000 ‎Rất vui được gặp em. 606 00:41:35,083 --> 00:41:37,333 ‎Chị phải đi gặp Gina, ‎nhưng chị sẽ quay lại ngay 607 00:41:37,416 --> 00:41:39,958 ‎và chị muốn nghe hết đấy nhé. 608 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 ‎Mattie? Mattie ơi! 609 00:41:47,708 --> 00:41:48,958 ‎Mattie! 610 00:43:16,375 --> 00:43:21,375 ‎Biên dịch: Linh Phan