1
00:00:06,375 --> 00:00:09,333
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,375 --> 00:00:16,583
Gina,
3
00:00:17,625 --> 00:00:19,500
sao em lại cố làm chị đau?
4
00:00:21,041 --> 00:00:22,291
Nhà của ta đây mà.
5
00:00:23,958 --> 00:00:25,791
Về đi em.
6
00:00:27,416 --> 00:00:30,125
Ta có thể cùng sửa chữa. Nếu em về.
7
00:00:33,083 --> 00:00:34,833
Không biết Dylan đã nói gì,
8
00:00:34,916 --> 00:00:38,500
nhưng em biết
hắn luôn muốn chia tách hai ta mà.
9
00:00:47,791 --> 00:00:48,875
Nếu em cứ chạy trốn…
10
00:00:51,500 --> 00:00:52,583
với hắn,
11
00:00:54,500 --> 00:00:55,958
thì chị không giúp được em.
12
00:01:00,041 --> 00:01:01,708
Em biết kết quả sẽ rất tệ.
13
00:01:03,375 --> 00:01:05,041
Sao em lại giữ bí mật thế này?
14
00:01:05,125 --> 00:01:06,875
Sao em lại giấu giếm chị?
15
00:01:06,958 --> 00:01:09,458
"Đôi khi tôi ước mình không phải sinh đôi.
16
00:01:10,125 --> 00:01:12,208
Ước gì chị ta chết đi.
17
00:01:12,291 --> 00:01:14,916
Biết đâu chính tôi có thể giết chị ta".
18
00:01:15,000 --> 00:01:16,208
Chúa ơi, Gina.
19
00:01:16,291 --> 00:01:18,666
- Không đúng.
- Đúng. Em viết thế mà.
20
00:01:19,375 --> 00:01:21,791
Chỉ là suy nghĩ thôi. Đâu có ý gì đâu.
21
00:01:25,708 --> 00:01:28,208
Dylan, tôi Leni đây.
22
00:01:28,291 --> 00:01:29,875
Sao anh không gọi lại?
23
00:01:30,833 --> 00:01:32,041
Gina cần chúng ta.
24
00:01:32,125 --> 00:01:35,708
Nó đang tức giận, tôi không biết vì sao.
Nhưng tôi biết nó có thể làm gì.
25
00:01:39,083 --> 00:01:42,291
Em phản bội chị
và kể cho Dylan nghe về hai ta.
26
00:01:44,166 --> 00:01:46,041
Chị kể anh ta nghe về em.
27
00:01:46,875 --> 00:01:48,791
Anh ta không muốn em.
28
00:01:52,500 --> 00:01:54,291
Sao em có thể làm vậy với chị?
29
00:01:55,416 --> 00:01:58,708
Chị nhớ em. Chị sợ.
30
00:02:14,250 --> 00:02:17,916
Chị có thể làm
bất cứ gì vì em, Gina. Em biết mà.
31
00:02:20,208 --> 00:02:21,291
Đúng chứ?
32
00:02:34,500 --> 00:02:36,416
- Chào Mattie.
- Chào dì!
33
00:02:50,125 --> 00:02:52,083
Không được giấu giếm nhau.
34
00:02:52,166 --> 00:02:55,125
Vậy là chị chưa từng giấu gì em?
Chưa bao giờ à?
35
00:02:55,208 --> 00:02:56,041
Rõ là chưa.
36
00:02:56,125 --> 00:02:57,375
Kể cả chuyện với Jack?
37
00:02:57,458 --> 00:02:58,875
Có chuyện gì đâu.
38
00:02:58,958 --> 00:03:00,791
Nhưng chị chẳng nói gì.
39
00:03:06,041 --> 00:03:07,083
Em nói đúng.
40
00:03:07,791 --> 00:03:09,458
Từ giờ trở đi mình dùng cái này.
41
00:03:10,791 --> 00:03:11,666
Một cuốn sổ.
42
00:03:12,583 --> 00:03:14,458
Mình có thể giấu giếm nhau.
43
00:03:15,250 --> 00:03:16,916
Nhưng không được giấu cuốn sổ.
44
00:03:45,750 --> 00:03:47,833
Mẹ đã ở cùng dì Gina của con.
45
00:03:48,958 --> 00:03:50,416
Dành ít thời gian bên nhau
46
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
vì năm nay không đi du lịch.
47
00:03:52,333 --> 00:03:54,333
Dì Gina có quay lại không ạ?
48
00:03:55,083 --> 00:03:56,083
Chờ xem đã, con ạ.
49
00:03:57,625 --> 00:04:01,166
Đây. Có mặt quả mọng nè.
50
00:04:02,875 --> 00:04:06,125
Mình làm bằng socola vụn, mẹ nhớ chứ?
51
00:04:09,041 --> 00:04:10,875
- Chào buổi sáng.
- Chào.
52
00:04:10,958 --> 00:04:12,208
- Chào.
- Chào bố ạ.
53
00:04:12,291 --> 00:04:13,125
Ổn chứ?
54
00:04:13,208 --> 00:04:16,625
Xong thịt xông khói rồi. Trứng đang làm.
55
00:04:17,125 --> 00:04:18,541
Cà phê thôi.
56
00:04:18,625 --> 00:04:21,250
- Trứng tươi lắm ấy.
- Cà phê thôi. Cảm ơn.
57
00:04:22,500 --> 00:04:23,333
Được rồi.
58
00:04:29,291 --> 00:04:31,125
Con ăn sáng đi nhé?
59
00:04:33,125 --> 00:04:36,416
Mọi thứ ổn rồi mà. Được chưa? Mẹ về rồi.
60
00:04:38,833 --> 00:04:40,791
Mẹ không đi nữa đâu. Mẹ hứa.
61
00:04:44,833 --> 00:04:45,916
Của con đây.
62
00:04:50,875 --> 00:04:51,958
Chào buổi sáng cả nhà.
63
00:04:52,041 --> 00:04:53,083
Bố Victor.
64
00:04:53,166 --> 00:04:54,541
Chúc mừng sinh nhật, Len.
65
00:04:54,625 --> 00:04:57,083
Bố. Con cảm ơn.
66
00:05:01,916 --> 00:05:03,958
- Chào bé xinh đẹp.
- Chào ông ạ.
67
00:05:04,583 --> 00:05:06,041
Dì Gina của con đâu?
68
00:05:06,750 --> 00:05:08,541
Đang nghỉ ngơi ở Riverside ạ.
69
00:05:08,625 --> 00:05:12,208
Chắc những gì đang xảy ra
khiến em ấy hơi choáng ngợp.
70
00:05:12,291 --> 00:05:14,833
Rồi nó sẽ quen thôi.
71
00:05:14,916 --> 00:05:15,875
Vâng.
72
00:05:15,958 --> 00:05:18,083
Claudia và bố sáng nay vất vả phết.
73
00:05:18,166 --> 00:05:19,500
Việc gì đấy ạ?
74
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
Tiệc sinh nhật của các con.
75
00:05:22,666 --> 00:05:24,041
Tối nay ở chỗ bố.
76
00:05:24,125 --> 00:05:24,958
Dạ?
77
00:05:25,041 --> 00:05:27,083
Lên đèn ở sân sau rồi.
78
00:05:27,166 --> 00:05:29,750
Bố với em gọi Liss và Meg
và họ gọi mọi người rồi.
79
00:05:29,833 --> 00:05:30,750
Khoan, Meg ạ?
80
00:05:30,833 --> 00:05:32,625
Tối nay chắc không thích hợp…
81
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Không vấn đề gì đâu.
82
00:05:34,000 --> 00:05:36,541
Bố biết các con thích
những chuyến đi xa xỉ
83
00:05:36,625 --> 00:05:40,583
và Claudia với bố
vẫn vui vẻ trông Mathilda,
84
00:05:40,666 --> 00:05:44,125
nhưng năm nay bố có các cô con gái ở bên.
85
00:05:45,208 --> 00:05:47,875
Và Núi Echo đã thể hiện
con có ý nghĩa thế nào với họ.
86
00:05:48,541 --> 00:05:52,625
Và với gia đình. Nên ta đã mời mọi người.
87
00:05:54,083 --> 00:05:55,208
Cả thị trấn luôn à?
88
00:05:55,291 --> 00:05:57,208
Tất cả đã từng vì con một lần rồi.
89
00:05:58,291 --> 00:06:01,000
Mattie, cháu thấy sao?
Thích tiệc tùng không?
90
00:06:01,083 --> 00:06:04,291
Có chứ ông ơi. Có kem không ạ?
91
00:06:04,375 --> 00:06:06,083
Kem à…
92
00:06:06,166 --> 00:06:07,541
Chỉ cần cháu muốn là được.
93
00:06:08,166 --> 00:06:11,583
Thật ra thì con không biết
liệu Gina có đến được không.
94
00:06:11,666 --> 00:06:14,208
Em ấy vẫn đang nghỉ ngơi
và nó sẽ phải về…
95
00:06:14,291 --> 00:06:15,916
Mai nó bay cũng được mà.
96
00:06:17,250 --> 00:06:20,208
Nay mình tụ họp gia đình. Nha con?
97
00:06:20,291 --> 00:06:21,166
Dạ.
98
00:06:24,041 --> 00:06:25,125
Gặp bố sau nhé.
99
00:06:25,958 --> 00:06:27,333
Cảm ơn em vì cốc cà phê.
100
00:06:27,958 --> 00:06:29,500
- Chào con yêu.
- Chào bố.
101
00:06:30,583 --> 00:06:33,500
Con làm bữa sáng cho bố nhé?
102
00:06:35,416 --> 00:06:36,375
Có trứng rồi.
103
00:06:39,083 --> 00:06:40,000
Chết tiệt.
104
00:06:42,750 --> 00:06:43,916
Để con làm mới.
105
00:06:52,916 --> 00:06:53,833
Em đến rồi.
106
00:06:53,916 --> 00:06:55,500
Thứ Năm mà.
107
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Phải.
108
00:06:58,083 --> 00:07:01,291
Chị cần em trông con bé
sáng nay không? Đưa nó đi học?
109
00:07:03,125 --> 00:07:07,875
Khoan, chị định bỏ lịch một ngày
và kết nối với con bé à?
110
00:07:07,958 --> 00:07:09,291
Vì chị bị lạc khi leo núi?
111
00:07:10,000 --> 00:07:12,791
Chắc hôm nay chị không cần nhờ em đâu.
112
00:07:12,875 --> 00:07:15,083
Được thôi. Như Mattie nói,
113
00:07:15,833 --> 00:07:18,208
có vẻ hai mẹ con cũng cần
chút thời gian bên nhau.
114
00:07:20,208 --> 00:07:22,333
Ừ. Mà Mattie nói gì vậy?
115
00:07:22,416 --> 00:07:27,000
Chỉ là con bé biết
dạo này tâm trí chị không ở đây
116
00:07:27,083 --> 00:07:29,333
và chị có vài người bạn mới chị hay gặp.
117
00:07:30,583 --> 00:07:31,416
Ừ.
118
00:07:32,083 --> 00:07:37,583
Chắc chị phải nhờ em một buổi sáng.
119
00:07:39,500 --> 00:07:42,625
Em biết phải tìm chị ở đâu
nếu lỡ điện thoại sập nhỉ?
120
00:07:43,208 --> 00:07:44,541
Echo Echo phải không?
121
00:07:46,250 --> 00:07:48,125
Đúng rồi.
122
00:07:51,833 --> 00:07:55,375
CAFE ECHO ECHO
HƯỚNG DẪN CÂU CÁ HỒI VÀ CÁ VƯỢC
123
00:08:11,708 --> 00:08:13,125
- Chào.
- Chào.
124
00:08:15,916 --> 00:08:17,208
- Chào.
- Tôi…
125
00:08:18,500 --> 00:08:21,750
Tôi không chắc ta có thể liên lạc lại.
Tôi cũng tính gọi rồi.
126
00:08:22,416 --> 00:08:24,375
Nhưng những gì cô nói về Jack và mọi thứ.
127
00:08:24,458 --> 00:08:25,791
Tôi nói về Jack?
128
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
Các vị muốn uống gì?
129
00:08:27,333 --> 00:08:29,875
Cà phê thôi là được.
130
00:08:29,958 --> 00:08:32,541
Hả? Lại không ăn gì nữa à?
131
00:08:32,625 --> 00:08:34,291
Sau những gì cô đã trải qua?
132
00:08:34,375 --> 00:08:35,583
Cho cô ấy như mọi khi.
133
00:08:35,666 --> 00:08:36,708
- Cảm ơn.
- Rồi.
134
00:08:36,791 --> 00:08:37,625
Ừ.
135
00:08:38,458 --> 00:08:40,541
Phó cảnh… Paula.
136
00:08:41,916 --> 00:08:44,666
Điều cô nói hôm qua về Floss,
137
00:08:44,750 --> 00:08:46,708
về mấy bức ảnh trong vụ án bỏ ngỏ.
138
00:08:46,791 --> 00:08:48,625
Ừ. Vụ cháy ở nhà thờ, nhỉ?
139
00:08:48,708 --> 00:08:50,250
Ừ, từ hồi thiếu niên.
140
00:08:50,333 --> 00:08:53,416
Khiến tôi nghĩ đến những kỷ niệm
141
00:08:53,500 --> 00:08:56,625
và tự hỏi tại sao
Floss lại nghĩ chúng có liên quan.
142
00:08:56,708 --> 00:09:00,125
Cô ấy đã nói chuyện
với Meg Jenkins về việc đó cả chiều qua.
143
00:09:03,958 --> 00:09:04,875
Meg.
144
00:09:06,625 --> 00:09:08,791
Sao cô ấy lại muốn nói chuyện với Meg nhỉ.
145
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
Không chắc lắm, nhưng người kia?
146
00:09:11,916 --> 00:09:13,125
Mất tích rồi
147
00:09:13,208 --> 00:09:15,708
và Floss muốn nói chuyện
với anh ta về vụ cháy.
148
00:09:23,916 --> 00:09:25,041
Nên…
149
00:09:25,875 --> 00:09:29,958
bố cô bảo đã thuyết phục Meg
đến bữa tiệc tối nay.
150
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Cô đã biết chuyện bữa tiệc rồi?
151
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Ừ, cả thị trấn sẽ đến luôn.
152
00:09:34,583 --> 00:09:36,416
Hy vọng tôi có thể hiểu thêm về Gina.
153
00:09:37,000 --> 00:09:41,625
Cô ấy giống cô, nhưng lại khác.
154
00:09:42,791 --> 00:09:43,875
Nhỉ?
155
00:09:45,250 --> 00:09:46,083
Phải.
156
00:10:11,291 --> 00:10:13,250
Gina. Xin chào.
157
00:10:13,791 --> 00:10:16,375
Chào Meg. Cảm ơn vì đã gặp tôi.
158
00:10:16,458 --> 00:10:17,833
- Hẳn rồi.
- Cảm ơn.
159
00:10:20,625 --> 00:10:21,500
Ngồi đi.
160
00:10:22,250 --> 00:10:23,083
Cảm ơn.
161
00:10:27,583 --> 00:10:31,208
Cô muốn nói về Leni.
162
00:10:32,416 --> 00:10:34,041
Nếu cô thấy được.
163
00:10:38,125 --> 00:10:40,750
Mọi chuyện bắt đầu từ lúc
anh họ tôi về lại thị trấn.
164
00:10:41,375 --> 00:10:42,291
Anh họ cô?
165
00:10:43,791 --> 00:10:44,625
Dylan.
166
00:10:46,666 --> 00:10:49,583
Tôi đã bảo anh ấy
thị trấn nhỏ làm sao quên được.
167
00:10:50,291 --> 00:10:52,875
Nhưng anh cứ khăng khăng đòi về.
168
00:10:53,958 --> 00:10:56,000
Leni không kể cô nghe về Dylan à?
169
00:10:56,833 --> 00:10:57,916
Không.
170
00:10:59,333 --> 00:11:00,833
Cô ấy đã đe dọa tôi.
171
00:11:01,625 --> 00:11:04,041
Chị ấy đe dọa cô à? Bằng gì?
172
00:11:04,666 --> 00:11:05,875
Tôi không muốn nói.
173
00:11:08,500 --> 00:11:11,833
Và nói ra có nghĩa là tôi đi đời.
174
00:11:12,708 --> 00:11:13,666
Tôi rất tiếc.
175
00:11:14,208 --> 00:11:16,791
Cô có nói hết với Dylan chưa?
176
00:11:16,875 --> 00:11:17,708
Chưa.
177
00:11:18,541 --> 00:11:21,166
Chỉ là anh ấy cứ cố bảo tôi xem lại
178
00:11:21,916 --> 00:11:24,708
những gì mình nhớ được
về cái đêm nhà thờ cũ cháy.
179
00:11:26,291 --> 00:11:27,625
Đêm ấy làm sao?
180
00:11:27,708 --> 00:11:31,083
Tôi bảo anh ấy rồi. Tôi không nhớ lắm.
181
00:11:33,083 --> 00:11:35,000
Anh ấy còn hỏi gì không?
182
00:11:35,583 --> 00:11:36,625
Hỏi chuyện lạ lắm.
183
00:11:36,708 --> 00:11:40,750
Anh ấy hỏi tôi tại sao Claudia bị thương.
184
00:11:42,291 --> 00:11:44,541
Cách thời anh ấy rất xa rồi.
185
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Chào buổi sáng.
186
00:12:26,083 --> 00:12:28,000
Chết tôi mất.
187
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
Cháu là cô kia hay cô này?
188
00:12:30,541 --> 00:12:32,375
Cháu là Leni, bà Taylor ạ.
189
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
Xem cháu này, Leni.
190
00:12:34,583 --> 00:12:37,291
Cháu bị lạc và giờ đã được tìm thấy.
191
00:12:37,375 --> 00:12:39,041
- Vâng.
- Mời vào.
192
00:12:41,041 --> 00:12:42,541
Thật vui khi được gặp cháu.
193
00:12:42,625 --> 00:12:45,166
- Cũng được một thời gian rồi nhỉ?
- Đúng rồi.
194
00:12:45,875 --> 00:12:48,208
Bà đang cố nhớ xem bao lâu.
195
00:12:48,875 --> 00:12:50,041
Cả thập kỷ rồi ấy chứ.
196
00:12:50,750 --> 00:12:51,625
Vâng.
197
00:12:54,750 --> 00:12:56,125
Cháu uống trà nhé?
198
00:12:56,708 --> 00:12:57,791
Không cần đâu ạ.
199
00:12:58,625 --> 00:13:00,916
Cháu không ở lâu được. Cháu mới nghe nói
200
00:13:01,458 --> 00:13:05,375
Dylan mới về thì phải.
201
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
Trước đó,
nó đi khỏi thị trấn cũng khá lâu.
202
00:13:09,333 --> 00:13:14,333
Nhưng giờ với nó, mọi chuyện đã qua rồi.
Thỉnh thoảng bà cũng gặp nó. Ít ngày.
203
00:13:14,416 --> 00:13:15,916
Tốt cho bà già như bà.
204
00:13:16,000 --> 00:13:17,666
Vâng.
205
00:13:19,250 --> 00:13:22,708
Bà có biết cháu có thể
tìm anh ấy ở đâu không ạ?
206
00:13:25,041 --> 00:13:27,833
Bà không biết cụ thể nó ở đâu.
207
00:13:28,375 --> 00:13:30,000
Vẫn một tâm hồn tự do.
208
00:13:30,791 --> 00:13:32,708
Sau bao chuyện vẫn vậy.
209
00:13:32,791 --> 00:13:33,750
À vâng.
210
00:13:34,375 --> 00:13:36,375
Cháu tò mò tí thôi. Anh ấy
211
00:13:38,166 --> 00:13:41,666
có bao giờ nói với bà
về đám cháy hồi xưa không?
212
00:13:42,375 --> 00:13:45,000
Không, không hẳn.
213
00:13:45,083 --> 00:13:49,708
Nó đang cố vượt qua
chút căm hờn từ quá khứ.
214
00:13:52,208 --> 00:13:54,666
Nhưng chắc nó sẽ muốn gặp cháu.
215
00:13:54,750 --> 00:13:59,125
Nếu nó có đến
thì bà bảo nó gọi cho cháu nhé?
216
00:13:59,208 --> 00:14:02,291
Vâng, bà Taylor. Cháu cảm ơn.
217
00:14:02,375 --> 00:14:04,666
Giờ cháu xin phép,
218
00:14:05,500 --> 00:14:08,250
nhưng cháu rất vui được gặp bà.
219
00:14:08,333 --> 00:14:10,583
Bà cũng vậy.
220
00:14:10,666 --> 00:14:11,625
Cảm ơn ạ.
221
00:14:40,416 --> 00:14:42,208
Ai mà lại chuyển đến đây cơ chứ?
222
00:15:03,791 --> 00:15:04,666
Em ấy ổn chứ?
223
00:15:05,500 --> 00:15:07,416
Chính em ấy muốn đến đây.
224
00:15:08,666 --> 00:15:09,958
Vẫn đang tâm trạng.
225
00:15:12,541 --> 00:15:15,166
Em nghe em ấy nói gì
về anh chàng chuyển về đây không?
226
00:15:16,750 --> 00:15:19,041
Không ngờ em ấy ghét thị trấn này đến thế.
227
00:15:19,125 --> 00:15:21,083
Em ấy muốn đi học Đại học ở phía Tây.
228
00:15:22,166 --> 00:15:23,875
Los Angeles hoặc tương tự.
229
00:15:26,333 --> 00:15:28,583
Em sẽ không rời bỏ nơi này chứ?
230
00:15:29,333 --> 00:15:31,125
Trừ khi em có đề nghị hấp dẫn hơn.
231
00:15:35,875 --> 00:15:36,791
Charlie,
232
00:15:37,833 --> 00:15:39,458
hẳn anh đang trị liệu liên tiếp.
233
00:15:39,541 --> 00:15:41,750
Em đã cố gọi vài lần và… Tin nhắn thoại.
234
00:15:43,416 --> 00:15:45,291
Mọi thứ vẫn ổn. Em chỉ muốn anh biết là
235
00:15:45,375 --> 00:15:51,750
có thể em sẽ ở thêm một hai ngày
đến khi Leni ổn định lại.
236
00:15:53,375 --> 00:15:55,625
NGÂN HÀNG LIÊN BANG THỐNG NHẤT
237
00:15:56,833 --> 00:15:59,250
Em có cuộc gọi khác rồi. Gọi anh sau nhé.
238
00:16:03,416 --> 00:16:04,791
Xin chào, Gina đây.
239
00:16:05,291 --> 00:16:06,375
Gina McCleary à?
240
00:16:07,166 --> 00:16:08,583
- Đúng.
- Chào Gina.
241
00:16:08,666 --> 00:16:11,791
Tôi là Kyle, gọi đến từ
Ngân hàng Quốc gia ở Los Angeles.
242
00:16:11,875 --> 00:16:14,083
Tôi gọi để xác nhận giao dịch chuyển tiền.
243
00:16:14,791 --> 00:16:20,083
Có 60.000 tiền mặt sẽ được chuyển đến
Ngân hàng Quốc gia ở Núi Echo.
244
00:16:20,166 --> 00:16:21,375
Đúng chứ?
245
00:16:21,458 --> 00:16:23,000
Vâng, tôi xác nhận.
246
00:16:23,083 --> 00:16:25,541
Tôi cần bốn số cuối số an sinh
247
00:16:25,625 --> 00:16:27,500
và họ gốc của mẹ cô.
248
00:16:27,583 --> 00:16:31,583
Vâng. Bốn số cuối là 4224.
249
00:16:31,666 --> 00:16:34,416
Họ gốc của mẹ là Czerny.
250
00:16:34,500 --> 00:16:35,375
Rồi.
251
00:16:35,458 --> 00:16:37,416
Xin lỗi, phiền anh ghi chú lại là
252
00:16:38,208 --> 00:16:41,250
tôi không đến nhận được trước 2:30 nhé?
253
00:16:43,791 --> 00:16:46,291
Có thể giữ chuyển khoản
đến lúc đó được chứ?
254
00:16:47,041 --> 00:16:47,875
Được ạ.
255
00:16:47,958 --> 00:16:50,083
Xin lỗi. Mấy thứ công nghệ tôi hơi lo.
256
00:16:50,166 --> 00:16:53,375
Tôi hiểu. Tôi sẽ lên lịch chuyển khoản
khoảng vài phút trước đó.
257
00:16:53,458 --> 00:16:55,666
Nó sẽ không đến trước 2:30 đâu.
258
00:16:56,458 --> 00:16:58,375
Thế thì tốt. Cảm ơn anh.
259
00:17:01,166 --> 00:17:03,458
CLAUDIA
SỐ DI ĐỘNG
260
00:17:07,791 --> 00:17:10,083
Claud à, em cần gì?
261
00:17:10,166 --> 00:17:12,708
Chị ghé hiệu bánh ở bách hóa giúp em.
262
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Có bánh bông lan đặt riêng cho ta.
263
00:17:15,375 --> 00:17:16,375
Tí nữa chị ghé.
264
00:17:16,458 --> 00:17:18,041
Em cần chị ghé luôn.
265
00:17:18,125 --> 00:17:20,250
Thợ sẽ về lúc 2:30. Có vẻ…
266
00:17:20,333 --> 00:17:23,125
Này, giờ chị nhiều việc lắm.
267
00:17:23,208 --> 00:17:25,958
Được thôi.
Thế em bảo Gina ở Riverside vậy.
268
00:17:26,041 --> 00:17:29,333
Không! Thôi, đừng có mà đi gây sự.
269
00:17:30,291 --> 00:17:31,208
Sẽ không đâu.
270
00:17:31,291 --> 00:17:33,333
Chị sẽ đi lấy bánh, Claud. Nhé?
271
00:17:34,708 --> 00:17:36,708
- Gặp em sau.
- Cảm ơn chị. Chào.
272
00:17:42,875 --> 00:17:43,916
Ôi trời đất ơi.
273
00:17:44,791 --> 00:17:46,916
Chẳng phải cô gái phép màu đây sao.
274
00:17:47,708 --> 00:17:49,916
Cảnh trưởng. Xin chào.
275
00:17:50,000 --> 00:17:51,916
Một sự tình cờ vui vẻ đây.
276
00:17:52,000 --> 00:17:54,458
Vâng, tôi đi lấy đồ cho em gái tôi.
277
00:17:55,416 --> 00:17:57,333
Cho bữa tiệc lớn tối nay à?
278
00:17:57,833 --> 00:18:00,583
Tôi rất xúc động khi được mời.
279
00:18:00,666 --> 00:18:03,000
Chẳng ai muốn có cảnh sát bên cạnh
280
00:18:03,083 --> 00:18:06,458
khi đang bung xõa cả
nhưng bố cô là người đàn ông tốt.
281
00:18:06,541 --> 00:18:09,166
Đúng vậy. Rất vui được gặp cô.
282
00:18:09,250 --> 00:18:14,875
Tôi nghĩ là cô sẽ muốn nghe tin mới
về vụ tìm kiếm những kẻ trộm ngựa.
283
00:18:14,958 --> 00:18:20,125
Hóa ra… con ngựa nhà cô
có đánh dấu bên sườn trái.
284
00:18:20,208 --> 00:18:22,958
Giống với con ngựa bị trộm
cách đây một bang.
285
00:18:23,041 --> 00:18:28,208
Nghe này, tôi biết là cô và Jack
không hành nghề trộm ngựa,
286
00:18:28,291 --> 00:18:30,416
nhưng tôi có nghe về các khoản nợ.
287
00:18:31,916 --> 00:18:35,833
Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi có nên
gọi luật sư rồi nói tiếp không?
288
00:18:35,916 --> 00:18:40,416
Không đâu, tôi chỉ muốn nói là
tôi hiểu đang khó khăn ra sao.
289
00:18:41,000 --> 00:18:44,166
Vâng. Mà tôi bị muộn rồi.
290
00:18:44,250 --> 00:18:46,375
Mong được nhìn thấy cô tại bữa tiệc.
291
00:18:46,458 --> 00:18:49,041
Và em gái cô nữa. Cùng một chỗ.
292
00:18:49,125 --> 00:18:50,333
Hay ghê chứ?
293
00:18:52,833 --> 00:18:55,458
Họ hứa là sẽ trông y hệt ảnh.
294
00:18:56,041 --> 00:18:56,916
Của cô đây.
295
00:18:57,000 --> 00:19:00,541
Giống, Claud à,
nhưng trong ảnh đấy không có Gina.
296
00:19:00,625 --> 00:19:02,541
Em không có ảnh Gina.
297
00:19:02,625 --> 00:19:04,708
Nhưng nay cũng là sinh nhật em ấy.
298
00:19:04,791 --> 00:19:07,250
Cả nhân nữa. Đảm bảo là nhân mâm xôi nhé.
299
00:19:07,333 --> 00:19:09,125
Claudia, xong được chưa?
300
00:19:10,458 --> 00:19:12,041
Chị chạy chút việc vặt.
301
00:19:24,958 --> 00:19:26,583
NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO
302
00:20:36,708 --> 00:20:37,916
Đã quay lại rồi?
303
00:20:42,291 --> 00:20:43,125
Chào.
304
00:20:43,208 --> 00:20:44,250
Chứng minh thư?
305
00:20:46,291 --> 00:20:47,125
Có.
306
00:20:48,500 --> 00:20:51,458
Có, hóa ra nó ở túi sau của tôi.
307
00:20:58,041 --> 00:21:00,750
Nếu mới thì có thể mập mờ
nhiều nhất một tháng.
308
00:21:00,833 --> 00:21:02,625
Nhưng lần trước hơn một năm…
309
00:21:06,791 --> 00:21:07,708
Hoàn hảo.
310
00:21:08,750 --> 00:21:10,333
Cô muốn nhận bằng gì?
311
00:21:12,500 --> 00:21:13,791
Séc thủ quỹ nhé?
312
00:21:16,958 --> 00:21:18,958
NGÂN HÀNG QUỐC GIA NÚI ECHO
313
00:21:34,666 --> 00:21:35,916
Còn Gina thì sao?
314
00:21:38,583 --> 00:21:39,916
Em sẽ lo phía Gina.
315
00:21:43,083 --> 00:21:44,250
Ta sẽ ổn thỏa cả.
316
00:21:58,875 --> 00:22:00,666
Sao có cái này trong phòng mình?
317
00:22:00,750 --> 00:22:02,166
Ở giường chị, Leni.
318
00:22:02,250 --> 00:22:03,541
Chắc anh để quên.
319
00:22:03,625 --> 00:22:05,375
Lúc nào? Anh lên đấy lúc nào?
320
00:22:05,458 --> 00:22:08,125
Chị mượn đấy.
Cho hội chợ thủ công khoa học vật lý.
321
00:22:08,208 --> 00:22:10,708
- Chắc chị quên trả.
- Vớ vẩn.
322
00:22:10,791 --> 00:22:12,625
Mình dùng dao lam của bố mà.
323
00:22:12,708 --> 00:22:15,708
Em đi tìm nhật ký,
em có dịch giường xong cái này rơi ra.
324
00:22:15,791 --> 00:22:18,000
Chị quên trả cái này sao?
325
00:22:18,083 --> 00:22:19,416
Tưởng mình như nhau.
326
00:22:20,000 --> 00:22:21,875
Có như nhau khi chị bên anh ta?
327
00:22:24,625 --> 00:22:26,000
Gina, lỗi của anh.
328
00:22:26,083 --> 00:22:29,166
Anh xin lỗi.
329
00:22:29,708 --> 00:22:30,541
- Gina.
- Anh…
330
00:22:30,625 --> 00:22:32,750
Không phải lỗi của anh, Jack ạ.
331
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
Tại em.
332
00:22:34,541 --> 00:22:37,708
Chúng ta không giống nhau
và sẽ không bao giờ giống nữa.
333
00:22:54,000 --> 00:22:56,916
Chị xin lỗi. Bọn chị không cố ý.
334
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Thế là tai nạn thôi nhỉ?
335
00:22:59,250 --> 00:23:02,583
Chị ngã vào vựa cỏ
và tình cờ anh ta trần truồng ở đó.
336
00:23:04,083 --> 00:23:09,375
Gina, chẳng có thứ gì chị có
mà chị không đưa em.
337
00:23:09,958 --> 00:23:12,958
Chẳng có thứ gì em cần
chị lại không lấy cho em.
338
00:23:13,666 --> 00:23:14,791
Hai mà một.
339
00:23:16,291 --> 00:23:17,250
Luôn luôn.
340
00:23:19,625 --> 00:23:20,666
Được chưa, Gina?
341
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Anh quả có gan mới đến đây.
342
00:24:12,083 --> 00:24:13,291
Tôi có gan?
343
00:24:13,375 --> 00:24:15,541
- Gina đâu? Anh nói dối tôi.
- Cô là kẻ trộm.
344
00:24:15,625 --> 00:24:17,458
Anh bảo giúp tôi chuyện em ấy.
345
00:24:17,541 --> 00:24:18,916
Cô lấy đồ bọn tôi. Trả đây.
346
00:24:19,000 --> 00:24:21,416
Thị thực, vé, tiền. Tất cả.
347
00:24:21,500 --> 00:24:23,833
Anh nghĩ mình đang giúp nó nhưng không.
348
00:24:23,916 --> 00:24:26,791
Rồi nó sẽ quay lưng với anh. Nó là vậy.
349
00:24:27,500 --> 00:24:28,666
Nó lợi dụng anh.
350
00:24:28,750 --> 00:24:29,958
Cô ấy đang lợi dụng tôi?
351
00:24:30,958 --> 00:24:33,583
Cô thừa biết cô mới là kẻ lợi dụng ở đây.
352
00:24:33,666 --> 00:24:36,625
Cô đã lợi dụng Gina cả đời này.
353
00:24:38,041 --> 00:24:43,125
Tôi cá là có vài chuyện hay ho
mà Jack muốn nghe đây.
354
00:24:44,958 --> 00:24:46,083
Bao năm qua.
355
00:24:47,750 --> 00:24:48,958
Những lời nói dối.
356
00:24:51,375 --> 00:24:52,375
Những lần tráo đổi.
357
00:24:55,791 --> 00:24:59,250
Ít ra anh ta sẽ muốn biết
hôm qua cô đã lẻn ra ngoài gặp tôi.
358
00:24:59,333 --> 00:25:01,000
Anh muốn làm vậy thật?
359
00:25:01,583 --> 00:25:04,750
Floss mà tóm gáy anh vì trộm ngựa thì sao?
360
00:25:04,833 --> 00:25:06,666
Thế thì có ích gì cho nó hả Dylan?
361
00:25:09,333 --> 00:25:10,708
Để tôi nói cho mà nghe.
362
00:25:11,333 --> 00:25:13,500
Anh đem nó về đây và mọi chuyện xí xóa.
363
00:25:14,041 --> 00:25:16,500
Còn không, anh sẽ đi tù vì ngộ sát
364
00:25:16,583 --> 00:25:18,000
còn nó sẽ về bên tôi.
365
00:25:29,291 --> 00:25:31,291
- Gina sẽ không về đâu.
- Không.
366
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
Gina xong rồi.
367
00:25:33,583 --> 00:25:35,541
Anh luôn có một điểm mù quáng về nó.
368
00:25:36,708 --> 00:25:38,208
Nhưng nó thì không có đâu.
369
00:25:39,791 --> 00:25:43,333
Anh chỉ là tạm thời thôi
và tôi xin anh hiểu điều đó.
370
00:25:44,916 --> 00:25:46,041
Cút ra khỏi nhà tôi.
371
00:25:48,583 --> 00:25:51,541
Gina, Dylan lại đến này.
372
00:25:57,458 --> 00:26:01,041
Anh tưởng ta sẽ đưa xe lên con đường
ngoằn ngoèo kia. Đường núi Eden.
373
00:26:01,125 --> 00:26:01,958
- Ừ.
- Ừ?
374
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Gina!
375
00:26:16,833 --> 00:26:19,791
Em có yêu anh ta không? Còn Jack thì sao?
376
00:26:20,291 --> 00:26:21,375
Jack của chị.
377
00:26:22,041 --> 00:26:24,041
Nhưng em cũng yêu anh ta, phải không?
378
00:26:24,125 --> 00:26:25,291
Chị có Jack.
379
00:26:25,375 --> 00:26:26,625
Chị không quan tâm Jack.
380
00:26:28,333 --> 00:26:29,958
Chị quan tâm em.
381
00:26:31,791 --> 00:26:33,125
Của chị là của em.
382
00:26:33,666 --> 00:26:37,083
Của em là của chị. Kể cả Jack.
383
00:27:57,833 --> 00:27:58,916
Em làm gì vậy?
384
00:28:00,541 --> 00:28:04,000
Em đang tìm xem có cái gì mà Floss sẽ tìm.
385
00:28:04,916 --> 00:28:07,250
Có gì để tìm
thì em cũng sẽ không thấy ở đó.
386
00:28:07,333 --> 00:28:12,416
Ta phải cho cô ấy gì đó. Gì cũng được.
Để cứu bản thân ta, cứu nơi này.
387
00:28:12,500 --> 00:28:14,208
- Cứu bản thân ta?
- Đúng.
388
00:28:15,166 --> 00:28:17,000
Hay để cứu em và bạn trai em?
389
00:28:17,916 --> 00:28:19,791
Gì vậy hả? Jack?
390
00:28:25,500 --> 00:28:26,791
Xin chào, Leni đây.
391
00:28:26,875 --> 00:28:29,291
Em tưởng chị sẽ lấy phòng Hoàng gia chứ.
392
00:28:30,500 --> 00:28:33,041
Gina. Chào em.
393
00:28:35,041 --> 00:28:36,125
Em ngủ ngon không?
394
00:28:36,208 --> 00:28:39,708
Không tin được chị đem ba đôi Jimmy Choo.
395
00:28:39,791 --> 00:28:41,250
Mình LA vậy luôn ấy hả?
396
00:28:42,125 --> 00:28:45,375
Nhưng không có séc thủ quỹ.
Không có thị thực.
397
00:28:46,250 --> 00:28:48,333
Đáng ra em phải biết chị sẽ không để đây.
398
00:28:48,416 --> 00:28:51,250
À ừ. Chị biết.
399
00:28:52,083 --> 00:28:54,166
Rồi. Gặp em sau nhé.
400
00:28:56,958 --> 00:28:58,708
Chuyện này để sau, nhé?
401
00:29:00,333 --> 00:29:02,916
- Em ấy cần em đến Riverside.
- Rõ rồi.
402
00:29:34,250 --> 00:29:35,458
MỪNG SINH NHẬT - TỪ DYLAN
403
00:29:59,416 --> 00:30:01,458
CLAUDIA: HẸN CHỊ Ở BỮA TIỆC!
404
00:30:06,375 --> 00:30:08,791
ĐANG HÀN HUYÊN VỚI BỐ!
HAY EM KỂ HẾT NHÉ?
405
00:30:25,916 --> 00:30:27,916
- Mừng sinh nhật!
- Mừng sinh nhật!
406
00:30:28,916 --> 00:30:29,750
Bố.
407
00:30:29,833 --> 00:30:31,083
Chúc mừng sinh nhật, Leni!
408
00:30:31,166 --> 00:30:33,416
Chúc con mọi điều tốt đẹp nhất, con yêu.
409
00:30:33,500 --> 00:30:34,750
Cảm ơn bố đã tổ chức tiệc.
410
00:30:37,250 --> 00:30:38,291
Bố thấy Gina không?
411
00:30:38,375 --> 00:30:40,750
Có, ở phía sau. Nó cũng hỏi thăm con.
412
00:30:41,333 --> 00:30:42,833
Rồi. Con sẽ đi tìm em.
413
00:30:43,541 --> 00:30:46,541
Dẫn con bé vào đây. Con gái bố ở đây hết.
414
00:30:49,125 --> 00:30:50,250
Chúc mừng sinh nhật.
415
00:30:50,333 --> 00:30:51,208
Cảm ơn.
416
00:31:10,458 --> 00:31:13,958
Leni! Sinh nhật vui vẻ.
417
00:31:14,875 --> 00:31:15,791
Cảnh trưởng.
418
00:31:17,708 --> 00:31:19,625
Đông đúc phết nhỉ?
419
00:31:20,125 --> 00:31:24,041
Tôi hơi bất ngờ có vài vị khách
tôi còn không biết.
420
00:31:24,125 --> 00:31:25,500
Thật vậy sao? À…
421
00:31:26,291 --> 00:31:31,500
Đó, ví dụ như hai anh bạn
trông rất ngựa cạnh bàn tiệc đứng kìa.
422
00:31:32,500 --> 00:31:36,708
Trông rất ngựa ý là làm việc với ngựa.
423
00:31:36,791 --> 00:31:39,208
Không phải mặt dài, răng to, kiểu vậy đâu…
424
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
Bạn cô à?
425
00:31:42,875 --> 00:31:45,583
Không phải.
426
00:31:45,666 --> 00:31:48,750
Không phải bạn tôi.
Chắc khách hàng của bác sĩ thú y.
427
00:31:49,750 --> 00:31:51,583
Chán nhỉ. Để tôi tự đi giới thiệu xem.
428
00:31:52,500 --> 00:31:56,583
Cô biết sao không?
Nãy qua bàn tiệc, tôi có cười với họ,
429
00:31:56,666 --> 00:31:58,166
mà họ chẳng thân thiện gì.
430
00:31:58,250 --> 00:32:00,458
Chắc họ thấy mùi cảnh sát.
431
00:32:01,208 --> 00:32:02,291
Mừng sinh nhật em yêu.
432
00:32:04,208 --> 00:32:05,666
Cảm ơn cô đã đến.
433
00:32:05,750 --> 00:32:08,208
Đương nhiên rồi Jack,
sao tôi lỡ dịp này được.
434
00:32:08,291 --> 00:32:10,875
Hai chị em trong cùng bữa tiệc.
435
00:32:10,958 --> 00:32:12,208
Huyền thoại đấy.
436
00:32:12,291 --> 00:32:17,833
Leni và tôi mới bàn về
sự đa dạng khách ở đây.
437
00:32:17,916 --> 00:32:19,291
Vâng, tôi xin phép.
438
00:32:19,375 --> 00:32:22,125
Em yêu, anh mong
mình có chút giây phút riêng tư.
439
00:32:22,208 --> 00:32:23,333
Vào sinh nhật em.
440
00:32:23,916 --> 00:32:25,958
Vâng, em cũng muốn thế.
441
00:32:26,041 --> 00:32:29,208
Để tôi đi gặp Gina lát đã.
442
00:32:29,291 --> 00:32:31,958
Tin được không? Em còn chưa
chúc mừng sinh nhật em ấy.
443
00:32:32,041 --> 00:32:32,916
Được rồi.
444
00:32:38,333 --> 00:32:40,666
Leni. Sinh nhật vui vẻ.
445
00:32:41,166 --> 00:32:43,375
Charlie. Thật bất ngờ.
446
00:32:45,458 --> 00:32:46,416
Chào em gái.
447
00:32:46,500 --> 00:32:47,958
Chúc mừng sinh nhật.
448
00:32:49,041 --> 00:32:49,958
Charlie có đến.
449
00:32:50,041 --> 00:32:51,291
Em không thể ở xa được.
450
00:32:51,375 --> 00:32:54,541
Sau bao chuyện đã xảy ra.
Em biết Gina đang nhiều tâm trạng.
451
00:32:54,625 --> 00:32:58,083
May là chị Leni đã an toàn
và ta có thể tụ họp vào sinh nhật ta.
452
00:32:58,791 --> 00:32:59,625
May thật đấy.
453
00:33:00,208 --> 00:33:01,958
Bọn em đều thấy may chị về an toàn
454
00:33:02,041 --> 00:33:04,375
và có thể cùng ăn mừng sinh nhật.
455
00:33:04,458 --> 00:33:05,416
Sao bỏ lỡ được.
456
00:33:05,500 --> 00:33:09,083
Chắc Gina cũng đã kể cho em nghe
những chuyện đang xảy ra.
457
00:33:09,583 --> 00:33:11,833
Chụp một tấm ảnh sinh đôi nhỉ?
458
00:33:11,916 --> 00:33:12,875
Nào các cô gái.
459
00:33:13,916 --> 00:33:15,333
Tìm Claudia nào.
460
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
- Chắc con bé cũng muốn chụp.
- Gina.
461
00:33:18,708 --> 00:33:19,625
Quay lại ngay đây.
462
00:33:20,166 --> 00:33:21,458
- Chớp nhoáng ha.
- Khoan…
463
00:33:21,541 --> 00:33:24,916
Em rất mừng chị đã ổn, Leni.
464
00:33:25,875 --> 00:33:28,291
Chỉ là việc kinh doanh có vẻ hơi tệ.
465
00:33:28,375 --> 00:33:30,583
Ừ, có hơi gay go.
466
00:33:30,666 --> 00:33:32,291
Mấy vết cắt đang lành rồi.
467
00:33:32,375 --> 00:33:33,958
- Ừ.
- Còn vai thì sao?
468
00:33:34,041 --> 00:33:36,083
- Chị ngã bên trái? Hay phải?
- Phải.
469
00:33:37,291 --> 00:33:39,000
- Không đau lắm.
- Vậy thì tốt.
470
00:33:39,625 --> 00:33:42,125
Chắc hẳn chị mệt lắm.
Dạo này phải ôm đồm nhiều.
471
00:33:42,208 --> 00:33:43,041
Charlie.
472
00:33:43,583 --> 00:33:45,416
Thấy bảo Leni đứng cùng người mới.
473
00:33:45,500 --> 00:33:47,583
Hẳn là em rồi. Anh khỏe chứ, Jack?
474
00:33:47,666 --> 00:33:49,041
Cực kỳ khỏe, Charlie ạ.
475
00:33:49,125 --> 00:33:50,750
- Vui được gặp em.
- Em cũng vậy.
476
00:33:50,833 --> 00:33:53,208
Em mới nhận ra đã bao nhiêu năm
477
00:33:53,291 --> 00:33:54,875
em chưa quay lại Núi Echo.
478
00:33:54,958 --> 00:33:57,708
Em quên đi vẻ đẹp của nó.
479
00:33:57,791 --> 00:34:01,000
Và chốn này nữa. Rất đẹp. Gìn giữ tốt.
480
00:34:01,083 --> 00:34:03,000
Ừ, bọn anh làm những gì có thể.
481
00:34:03,083 --> 00:34:04,041
Vâng.
482
00:34:04,625 --> 00:34:07,833
Em mừng là Gina và em
có thể giúp được chút.
483
00:34:07,916 --> 00:34:09,166
Em mong hai người hiểu là
484
00:34:09,250 --> 00:34:11,625
bọn em sẵn sàng giúp
nếu anh chị có cần gì.
485
00:34:12,166 --> 00:34:14,833
Liệu 60.000 đô có đủ không?
Bọn em đưa thêm được.
486
00:34:15,583 --> 00:34:16,750
Thật. Không vấn đề đâu.
487
00:34:16,833 --> 00:34:18,708
Hơn cả đủ rồi. Cảm ơn em.
488
00:34:20,791 --> 00:34:23,458
Xin lỗi, anh vẫn chưa hiểu.
489
00:34:24,708 --> 00:34:26,666
Chắc em cần thêm đồ uống.
490
00:34:26,750 --> 00:34:28,708
Hình như bia ở cuối bàn tiệc đứng.
491
00:34:28,791 --> 00:34:29,625
Ừ.
492
00:34:29,708 --> 00:34:32,250
Em sẽ đi tìm nó. Cả Gina nữa.
493
00:34:32,333 --> 00:34:33,166
Được rồi.
494
00:34:33,250 --> 00:34:34,875
Cắt bánh gặp lại anh chị nhé.
495
00:34:34,958 --> 00:34:35,958
- Rồi.
- Tuyệt.
496
00:34:39,291 --> 00:34:41,041
Leni à, 60.000 đô nào vậy?
497
00:34:42,208 --> 00:34:44,125
- Em hỏi vay tiền à?
- Để sau được không?
498
00:34:44,208 --> 00:34:46,291
- Nói luôn.
- Em đi tìm Gina.
499
00:34:46,375 --> 00:34:48,333
Leni!
500
00:34:50,541 --> 00:34:51,500
Chết tiệt!
501
00:34:51,916 --> 00:34:53,250
Em làm gì với số tiền đó?
502
00:34:53,333 --> 00:34:54,958
Jack. Xin anh đấy.
503
00:34:55,041 --> 00:34:57,041
Em nói gì với nó để lấy 60.000 đô vậy?
504
00:34:57,125 --> 00:34:58,958
- Và đâu rồi?
- Không phải lúc.
505
00:34:59,750 --> 00:35:02,500
- Em đưa cho thằng bạn trai rồi à?
- Bạn trai nào.
506
00:35:02,583 --> 00:35:05,625
Thôi đi. Anh thấy rồi.
Em đem thằng đó về nhà ta.
507
00:35:06,375 --> 00:35:08,208
Anh biết em hẹn hò hắn mấy tháng nay.
508
00:35:08,291 --> 00:35:10,416
- Jack.
- Em biến mất. Em ăn cắp cho hắn?
509
00:35:10,500 --> 00:35:13,791
Em và Dylan James
chẳng có gì cả. Không có gì.
510
00:35:14,291 --> 00:35:16,916
Leni, cô biết điều đó không đúng mà.
511
00:35:18,125 --> 00:35:20,375
Cô đã nói dối mọi người.
512
00:35:22,583 --> 00:35:24,083
Không phải… Jack.
513
00:35:24,166 --> 00:35:25,000
Không.
514
00:35:26,083 --> 00:35:27,708
Gia đình không phải là vậy.
515
00:35:27,791 --> 00:35:29,083
Không, xin anh.
516
00:35:29,166 --> 00:35:33,375
Leni. Tôi xin lỗi.
Đến lúc cả hai phải nói thật rồi.
517
00:35:33,458 --> 00:35:34,333
Meggie.
518
00:35:34,916 --> 00:35:36,958
Tôi sẽ không để cô ấy đe dọa mình nữa.
519
00:35:39,375 --> 00:35:41,125
Tôi yêu người phụ nữ này.
520
00:35:42,875 --> 00:35:45,750
Tôi đã từng sợ hãi, nhưng hết rồi.
521
00:35:46,250 --> 00:35:48,875
Không sợ Leni hay ai cả. Tôi yêu em.
522
00:36:08,250 --> 00:36:10,583
Nói thật là, anh ta tự dọn giường ở đây.
523
00:36:10,666 --> 00:36:13,291
Chuyện quái gì thế này hả, G?
524
00:36:14,000 --> 00:36:16,875
- Em làm cái gì vậy?
- Đưa em tiền và thị thực.
525
00:36:17,875 --> 00:36:20,625
Phải Dylan không? Dylan thuyết phục em à?
526
00:36:20,708 --> 00:36:22,708
Không, chẳng liên quan gì đến Dylan cả.
527
00:36:23,500 --> 00:36:26,250
Rõ ràng liên quan đến Dylan.
528
00:36:26,333 --> 00:36:30,083
Không, chỉ là em muốn rời đi. Có thế thôi.
529
00:36:31,375 --> 00:36:34,416
Không. Có gì rõ ràng đâu.
530
00:36:35,083 --> 00:36:37,166
Em sẽ không rời bỏ Mattie.
531
00:36:37,250 --> 00:36:41,333
Hay Jack hay Charlie hay chị.
532
00:36:41,416 --> 00:36:44,625
Ừ. Chị biết ngày này sẽ đến mà.
533
00:36:44,708 --> 00:36:48,666
Gina. Chị cầu xin em đấy.
534
00:36:49,208 --> 00:36:52,125
Này. Đừng có phá hoại gia đình này.
535
00:36:53,875 --> 00:36:55,125
Em cần giúp đỡ.
536
00:36:55,208 --> 00:36:59,250
Chị cần em nói chuyện với Charlie
và nói rằng em đang khổ sở.
537
00:36:59,333 --> 00:37:01,791
Chị muốn em nói mọi chuyện với Charlie?
538
00:37:01,875 --> 00:37:03,750
Không. Em hiểu ý chị mà.
539
00:37:04,416 --> 00:37:06,166
Em à, em đang nghỉ ngơi.
540
00:37:06,875 --> 00:37:10,458
Đúng. Nghỉ cái cuộc đời chán chết này.
541
00:37:15,000 --> 00:37:16,041
Gì vậy?
542
00:37:16,791 --> 00:37:19,541
Nhật ký điện tử có cái hay là
543
00:37:19,625 --> 00:37:23,791
chỉ cần gõ phím một cái là có thể sao lưu.
544
00:37:24,375 --> 00:37:27,041
Rồi lén đút vào túi
của một người như Charlie,
545
00:37:27,125 --> 00:37:28,166
bố, cảnh sát trưởng
546
00:37:28,250 --> 00:37:31,708
rồi một khắc sau mọi người biết hết.
547
00:37:32,250 --> 00:37:36,125
Về chúng ta, Claudia, về đám cháy.
548
00:37:36,916 --> 00:37:37,875
Em không thể.
549
00:37:38,833 --> 00:37:40,916
Và kể cả em có muốn phá hủy chị,
550
00:37:42,500 --> 00:37:43,416
em cũng không làm.
551
00:37:44,875 --> 00:37:47,291
Vì em sẽ phá hủy cuộc đời nhiều người nữa.
552
00:37:48,291 --> 00:37:50,458
Sẽ làm tan vỡ bao nhiêu con tim.
553
00:37:51,166 --> 00:37:52,083
Nghĩ đến Mattie đi.
554
00:37:52,833 --> 00:37:53,666
Em có.
555
00:37:55,458 --> 00:37:56,333
Còn bố?
556
00:37:58,500 --> 00:38:00,041
Bố còn sống sáu tháng nữa thôi.
557
00:38:03,958 --> 00:38:06,208
Em không muốn dành thời gian bên bố à?
558
00:38:09,375 --> 00:38:11,833
Với tư cách là em? Hay là chị?
559
00:38:13,500 --> 00:38:14,375
Bánh!
560
00:38:15,750 --> 00:38:17,583
Này, hai chị ơi. Đến lúc cắt bánh rồi.
561
00:38:18,708 --> 00:38:19,708
Cắt bánh nào.
562
00:38:20,625 --> 00:38:23,208
Em đang giết chị đấy, Gina.
563
00:38:25,208 --> 00:38:26,750
Em đang tự cứu mình.
564
00:38:30,500 --> 00:38:32,875
Nên ra thổi nến thôi, chị nghĩ sao?
565
00:38:34,375 --> 00:38:35,375
Vì gia đình.
566
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Leni.
567
00:38:44,416 --> 00:38:45,625
Nói nhỏ chút.
568
00:38:47,416 --> 00:38:48,958
Có gì không, cảnh trưởng?
569
00:38:49,041 --> 00:38:51,291
Có vẻ mấy người chủ trại bí ẩn đi rồi.
570
00:38:52,583 --> 00:38:53,833
Vâng, họ đi rồi.
571
00:38:53,916 --> 00:38:58,416
Có vẻ cô và Gina đã nói về chuyện đó.
572
00:38:59,000 --> 00:39:03,416
Nói chuyện khác. Chuyện gia đình.
573
00:39:04,208 --> 00:39:05,375
Chuyện gia đình.
574
00:39:06,166 --> 00:39:09,541
Chuyện phức tạp nhất đấy, nhỉ?
575
00:39:09,625 --> 00:39:12,458
Nhắc mới nhớ. Tôi xin phép.
576
00:39:15,500 --> 00:39:17,000
Leni mới nói chuyện với tôi.
577
00:39:26,541 --> 00:39:29,750
Bánh, mọi người ơi. Đến lúc cắt bánh rồi.
578
00:39:32,000 --> 00:39:34,083
- Con tìm Mattie nhé?
- Vâng.
579
00:39:34,166 --> 00:39:35,083
Được.
580
00:39:40,291 --> 00:39:42,166
Leni có thể đưa bố tới bàn.
581
00:39:45,083 --> 00:39:46,208
Đi nào, bố.
582
00:39:50,208 --> 00:39:52,458
Hôn nhân quan trọng hơn nông trại.
583
00:39:53,833 --> 00:39:55,541
Quan trọng hơn mọi thứ khác.
584
00:39:57,833 --> 00:40:00,958
Sự dối trá sẽ hủy hoại đời con, Leni à.
Tin bố đi. Bố hiểu.
585
00:40:02,208 --> 00:40:03,166
Sửa chữa đi.
586
00:40:04,166 --> 00:40:05,791
Bỏ cái thằng James đi.
587
00:40:07,333 --> 00:40:08,375
Không bố sẽ làm đó.
588
00:40:11,125 --> 00:40:16,625
Mừng ngày sinh nhật
589
00:40:17,333 --> 00:40:22,750
Chúc mừng sinh nhật
590
00:40:23,791 --> 00:40:30,541
Sinh nhật vui vẻ, Leni và Gina
591
00:40:32,083 --> 00:40:37,875
Sinh nhật vui vẻ nhé
592
00:40:44,083 --> 00:40:45,375
Mừng sinh nhật, chị yêu.
593
00:40:45,916 --> 00:40:49,416
Đưa tiền đây
không em sẽ lấy đi mọi thứ của chị.
594
00:40:50,625 --> 00:40:52,625
Mattie, giờ mình thổi nến nhé?
595
00:41:06,708 --> 00:41:08,375
Em hết giận rồi, Leni.
596
00:41:09,125 --> 00:41:11,208
Em vẫn chưa hiểu tại sao chị lại làm thế,
597
00:41:11,875 --> 00:41:13,458
nhưng chị giúp em ngộ ra.
598
00:41:19,875 --> 00:41:20,791
Leni!
599
00:41:20,875 --> 00:41:22,625
Em cứ cố bắt kịp chị cả tối.
600
00:41:22,708 --> 00:41:25,541
- Xin lỗi, chị phải…
- Một phút thôi, như đã hứa.
601
00:41:26,458 --> 00:41:27,541
Xin chào.
602
00:41:27,625 --> 00:41:28,500
Anh ấy đấy.
603
00:41:28,583 --> 00:41:30,750
Hẳn rồi.
604
00:41:31,916 --> 00:41:33,250
- Beau.
- Beau.
605
00:41:33,333 --> 00:41:35,000
Rất vui được gặp em.
606
00:41:35,083 --> 00:41:37,333
Chị phải đi gặp Gina,
nhưng chị sẽ quay lại ngay
607
00:41:37,416 --> 00:41:39,958
và chị muốn nghe hết đấy nhé.
608
00:41:43,333 --> 00:41:46,000
Mattie? Mattie ơi!
609
00:41:47,708 --> 00:41:48,958
Mattie!
610
00:43:16,375 --> 00:43:21,375
Biên dịch: Linh Phan