1
00:00:06,500 --> 00:00:09,208
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,250
Лені! Нам треба
вибиратися і забирати звідси тата!
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,000
Тата немає. Є лише ми.
4
00:00:20,916 --> 00:00:23,333
Як було завжди. Лише ми вдвох навіки.
5
00:00:23,416 --> 00:00:25,333
Адже ми пообіцяли, чи не так?
6
00:00:25,416 --> 00:00:29,083
Я лише прошу тебе
дотриматися тієї обіцянки.
7
00:00:30,125 --> 00:00:31,166
Лені!
8
00:00:34,250 --> 00:00:35,083
Джино!
9
00:01:52,250 --> 00:01:53,083
Чорт.
10
00:01:56,208 --> 00:01:57,166
Ну ж бо.
11
00:01:58,125 --> 00:01:59,000
Давай!
12
00:02:45,333 --> 00:02:46,250
Чорт!
13
00:02:47,750 --> 00:02:48,708
Що це було?
14
00:02:49,875 --> 00:02:50,750
Не знаю.
15
00:02:53,958 --> 00:02:55,208
Тут хтось є.
16
00:02:57,375 --> 00:02:58,416
Нікого тут немає.
17
00:03:01,125 --> 00:03:03,041
-Хочеш, аби я перевірив?
-Прошу.
18
00:04:03,250 --> 00:04:04,083
Джино!
19
00:04:04,875 --> 00:04:06,666
Джино, зупинися! Прошу!
20
00:04:09,000 --> 00:04:10,708
Лені! З тобою все гаразд?
21
00:04:11,750 --> 00:04:14,291
Де Віктор? Що трапилось?
22
00:04:15,750 --> 00:04:17,583
Що трапилося, Лені? Лені!
23
00:04:24,166 --> 00:04:25,625
Це Джек Бек.
24
00:04:25,708 --> 00:04:28,416
У нас пожежа. Рівер-Бенд Роуд 105.
25
00:04:29,375 --> 00:04:30,416
Швидше, прошу.
26
00:04:52,416 --> 00:04:54,041
Джино, ну ж бо!
27
00:04:59,041 --> 00:04:59,916
Боже!
28
00:05:00,000 --> 00:05:01,041
Трясця.
29
00:05:03,791 --> 00:05:04,708
Джино!
30
00:05:09,541 --> 00:05:12,000
Ну ж бо, Джино! Це кінець!
31
00:05:26,291 --> 00:05:28,791
Джеку, про Віктора щось відомо?
32
00:05:29,875 --> 00:05:34,166
Ні. Я намагався зайти, але все вже палало.
33
00:05:35,083 --> 00:05:37,041
Хлопці впораються. Вогонь не пошириться.
34
00:05:37,125 --> 00:05:38,833
Вони з'ясують, як все почалося.
35
00:05:40,083 --> 00:05:42,458
Кажеш, вони обидві поїхали верхи?
36
00:05:43,583 --> 00:05:45,291
-Так.
-У якому напрямку?
37
00:05:46,291 --> 00:05:47,625
У ліс.
38
00:05:51,708 --> 00:05:54,000
Що ж, може, цього разу
нам не варто їх шукати.
39
00:05:54,083 --> 00:05:55,250
Ну, я не знаю.
40
00:05:57,125 --> 00:05:58,250
Ці двоє,
41
00:05:59,375 --> 00:06:01,500
їх затягло в глибоке трясовиння.
42
00:06:02,083 --> 00:06:05,708
Так і є, друже. Це точно.
43
00:06:07,500 --> 00:06:09,250
Стережися отруйного плюща!
44
00:06:11,000 --> 00:06:12,875
Ти ж знаєш, що в нас алергія!
45
00:06:13,916 --> 00:06:15,208
У Метті теж.
46
00:06:16,166 --> 00:06:18,416
Я використовувала соду, як мама.
47
00:06:20,083 --> 00:06:21,208
Пригадуєш?
48
00:06:21,708 --> 00:06:24,750
Вона спікалась і осипалася,
повсюди лишаючи за собою слід.
49
00:06:25,958 --> 00:06:29,041
Слухай! У мене є план, він спрацює, Джино.
50
00:06:29,125 --> 00:06:33,375
Спрацює. Це дозволить нам
повернутися до колишнього життя.
51
00:06:34,083 --> 00:06:35,833
Я не про Джека і все таке.
52
00:06:35,916 --> 00:06:37,291
Тут ми вже нічого не виправимо.
53
00:06:38,916 --> 00:06:41,125
Чому б нам не почати щось нове, га?
54
00:06:41,208 --> 00:06:43,333
Ми могли б покинути Маунт-Ехо.
55
00:06:43,416 --> 00:06:47,708
Це чудова ідея.
Ти зможеш стати ким завгодно.
56
00:06:49,333 --> 00:06:50,916
Гаразд? Як тобі таке?
57
00:06:59,083 --> 00:07:00,875
Гаразд. Тепер разом.
58
00:07:42,916 --> 00:07:45,958
Ну ж бо, Джино! Це кінець!
59
00:07:53,375 --> 00:07:54,416
Джино!
60
00:07:58,666 --> 00:07:59,875
Ну ж бо, Джино!
61
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
Джино.
62
00:08:08,166 --> 00:08:09,750
Вийди з води!
63
00:08:11,416 --> 00:08:13,416
Тобі нікуди тікати.
64
00:08:15,000 --> 00:08:15,916
Повернися додому!
65
00:08:16,000 --> 00:08:17,291
У мене немає дому.
66
00:08:17,875 --> 00:08:19,208
Я твій дім.
67
00:08:19,791 --> 00:08:21,125
Ти поглинула мене.
68
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
А тепер ти мене втратила.
69
00:08:26,833 --> 00:08:27,875
Назавжди.
70
00:09:07,708 --> 00:09:08,625
Лені.
71
00:09:09,500 --> 00:09:14,041
Я лише намагалася
захистити тебе від тієї першої ночі.
72
00:09:14,125 --> 00:09:15,208
Якої ночі?
73
00:09:16,958 --> 00:09:18,250
Якої ночі, Лені?
74
00:11:02,250 --> 00:11:03,291
Джино.
75
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
Лені.
76
00:11:28,125 --> 00:11:33,041
Він убив маму, Джино,
і я тобі не розповіла.
77
00:11:33,125 --> 00:11:35,958
Ні, Лені. Цього не може бути.
78
00:11:36,541 --> 00:11:37,583
Я бачила.
79
00:11:38,875 --> 00:11:39,875
Вони…
80
00:11:40,875 --> 00:11:45,500
Пригадуєш, там скрізь був яблуневий цвіт?
81
00:11:45,583 --> 00:11:48,625
Вони спланували це. Разом.
82
00:11:50,625 --> 00:11:52,208
Вона сама цього хотіла!
83
00:11:52,291 --> 00:11:53,583
Я бачила це!
84
00:11:55,250 --> 00:11:57,750
Ні, послухай.
85
00:12:00,291 --> 00:12:04,125
Пригадуєш, тієї весни їй було дуже зле,
а ще вона обожнювала яблуневий цвіт.
86
00:12:11,291 --> 00:12:12,625
Тримаю.
87
00:12:15,625 --> 00:12:16,541
Іди сюди.
88
00:12:25,250 --> 00:12:26,333
Ти помиляєшся.
89
00:12:26,416 --> 00:12:27,333
Ні.
90
00:12:27,875 --> 00:12:31,375
Ти все не так зрозуміла.
Це те, чого вона хотіла.
91
00:12:32,208 --> 00:12:33,666
Це було не так.
92
00:12:35,083 --> 00:12:36,666
Це не те, що я побачила.
93
00:12:37,208 --> 00:12:38,625
Вона цього хотіла.
94
00:12:39,583 --> 00:12:41,458
Там був яблуневий цвіт?
95
00:12:42,541 --> 00:12:43,666
Це і є доказ.
96
00:12:44,416 --> 00:12:48,375
Це доказ, Лені. Вони спланували це.
97
00:12:48,958 --> 00:12:52,000
Ось чому тато думав,
що так важливо, щоб я зрозуміла.
98
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
Він сказав, що не хотів,
99
00:12:55,583 --> 00:12:58,500
щоб ми таке побачили,
бо пояснити таке неможливо.
100
00:12:58,583 --> 00:13:00,166
Лені, ми були дітьми!
101
00:13:01,833 --> 00:13:02,833
Ні.
102
00:13:02,916 --> 00:13:06,875
Він хотів захистити нас,
як і ти хотіла мене,
103
00:13:07,916 --> 00:13:09,583
але все пішло під три чорти!
104
00:13:12,250 --> 00:13:13,916
Бо той секрет…
105
00:13:14,708 --> 00:13:18,375
Та єдина річ, у яку ти не змогла повірити…
106
00:13:22,833 --> 00:13:24,291
Із неї все й почалося.
107
00:13:25,416 --> 00:13:27,541
Бо я була «поганою Джиною»!
108
00:13:27,625 --> 00:13:30,000
І тато подумав, що це я була свідком.
109
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
Ні.
110
00:13:31,625 --> 00:13:33,791
Ні-ні.
111
00:13:34,708 --> 00:13:37,708
Ти не розумієш. Я мусила дбати про нас!
112
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Я завжди про нас дбала.
113
00:13:42,416 --> 00:13:44,250
Я намагаюся тобі допомогти.
114
00:13:44,333 --> 00:13:47,875
Обіцяю, що більше нічого
від тебе не приховуватиму.
115
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
Тільки повернися до мене, гаразд?
116
00:13:53,000 --> 00:13:55,666
Щоб ми були разом, добре?
117
00:14:00,541 --> 00:14:01,833
Як завжди.
118
00:14:03,541 --> 00:14:04,416
Ні.
119
00:14:08,833 --> 00:14:11,333
Ні!
120
00:14:30,375 --> 00:14:32,416
Мій дідусь казав:
121
00:14:33,375 --> 00:14:36,958
«За деякими людьми лихо ходить назирці,
наче старий рудий пес».
122
00:14:38,000 --> 00:14:40,833
Це точно про них.
123
00:14:40,916 --> 00:14:42,083
Це вже точно.
124
00:15:05,166 --> 00:15:06,375
Зараз повернуся.
125
00:15:09,166 --> 00:15:10,833
-Джеку?
-Що?
126
00:15:12,916 --> 00:15:14,750
Ти бачив колись таке?
127
00:15:19,000 --> 00:15:23,291
Так, вони вдягали їх,
коли були дітьми. А що?
128
00:15:24,041 --> 00:15:25,000
Не зважай.
129
00:15:26,000 --> 00:15:30,416
Поло, схоже, нам час знову
збирати наш пошуковий загін.
130
00:15:42,333 --> 00:15:44,083
ПОШУКОВО-РЯТУВАЛЬНА СЛУЖБА
131
00:15:44,166 --> 00:15:47,416
Тобто коли ти
туди подивилася, то її вже не було?
132
00:15:47,500 --> 00:15:49,083
Ти не бачила, як вона пливе чи…
133
00:15:49,791 --> 00:15:51,958
Ні. Нічого.
134
00:15:52,083 --> 00:15:53,708
ЛІСОВА ОХОРОНА
135
00:15:55,833 --> 00:15:57,041
Ти мені не віриш.
136
00:15:58,458 --> 00:15:59,958
Ну, схоже, це тобі на руку.
137
00:16:02,291 --> 00:16:03,333
Тобто?
138
00:16:05,250 --> 00:16:08,916
Лені, у мене немає нічого,
окрім твоїх свідчень.
139
00:16:09,583 --> 00:16:12,083
«Джина зізналася, що вбила Ділана».
140
00:16:13,083 --> 00:16:17,416
«Татко помер через
серцевий напад ще до початку пожежі».
141
00:16:19,166 --> 00:16:23,541
І те, що ви зізналися у підмінах,
справу точно не полегшує.
142
00:16:23,625 --> 00:16:26,083
Хто був із відхиленнями: вона чи ти?
143
00:16:28,708 --> 00:16:29,875
Думаєш, вона загинула?
144
00:16:34,000 --> 00:16:37,875
Я певна лише в тому,
що вона намагалася втекти.
145
00:16:41,125 --> 00:16:42,583
І їй це вдалося.
146
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Чекатиму тебе й твого адвоката вранці.
147
00:16:55,125 --> 00:16:58,125
ГОТЕЛЬ «РІВЕРСАЙД»
148
00:17:07,916 --> 00:17:09,291
Що сьогодні сталося?
149
00:17:09,958 --> 00:17:12,166
-Шерифка тобі не сказала?
-Сказала.
150
00:17:12,250 --> 00:17:14,500
Вона думає, що це
було самогубство. Я в це не вірю.
151
00:17:14,583 --> 00:17:16,166
Я намагалася її спинити.
152
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
-Вона кинулася з водоспаду.
-Так.
153
00:17:17,958 --> 00:17:20,083
Чому? Що ти зробила?
154
00:17:20,166 --> 00:17:22,250
Я не штовхала її!
155
00:17:23,000 --> 00:17:26,958
Я не це спитав. Я хочу знати, що сталося.
156
00:17:31,958 --> 00:17:33,750
Я нагнала її в лісі.
157
00:17:35,791 --> 00:17:37,458
Сказала їй, як сильно її люблю.
158
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
Вона не слухала.
159
00:17:45,500 --> 00:17:50,291
Щось усередині неї
було настільки знівечене,
160
00:17:51,958 --> 00:17:53,416
що жодна любов не могла загоїти.
161
00:17:54,291 --> 00:17:56,875
Я знаю, що ви обидві
пережили глибокі травми.
162
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
І ти…
163
00:18:02,791 --> 00:18:05,250
Усі ці роки ти знав.
164
00:18:06,416 --> 00:18:07,958
Чому ти нічого не сказав?
165
00:18:09,958 --> 00:18:11,875
Я був переконаний, що чиню правильно.
166
00:18:12,458 --> 00:18:16,208
Підтримуючи, приймаючи, кохаючи вас.
167
00:18:16,291 --> 00:18:19,375
Спостерігаючи, оцінюючи, розважаючись.
168
00:18:19,458 --> 00:18:21,208
Це було для тебе грою, Лені?
169
00:18:21,291 --> 00:18:23,833
Бо для мене — ні. Це було життя.
170
00:18:23,916 --> 00:18:24,791
Два життя.
171
00:18:25,333 --> 00:18:26,166
Так.
172
00:18:29,750 --> 00:18:30,625
А зараз?
173
00:18:41,958 --> 00:18:43,166
Думаєш, вона мертва?
174
00:18:44,583 --> 00:18:45,541
Я не знаю.
175
00:18:46,416 --> 00:18:47,541
Хоча думала, що знатиму.
176
00:18:49,833 --> 00:18:50,833
Адже мусила б?
177
00:18:55,541 --> 00:19:00,125
Знаєш, є два образи,
що не йдуть мені з голови.
178
00:19:02,833 --> 00:19:06,791
Перший — це її тіло.
179
00:19:08,833 --> 00:19:12,041
Десь на річковій відмілині, у темряві.
180
00:19:15,041 --> 00:19:16,916
Очікуючи. Що…
181
00:19:21,041 --> 00:19:24,125
Другий — вона в автобусі.
182
00:19:26,208 --> 00:19:29,666
Чи літаку абощо. І…
183
00:19:33,458 --> 00:19:34,416
Вона щаслива.
184
00:19:37,000 --> 00:19:40,250
Але в жодному зі сценаріїв,
я не можу поговорити з нею.
185
00:19:42,083 --> 00:19:44,791
Не можу торкнутися.
Чи почути звук її голосу.
186
00:19:45,750 --> 00:19:52,416
Вона просто пішла.
Без прощання чи бодай якогось… вирішення.
187
00:19:52,958 --> 00:19:56,125
Це… лишилось незакінченим.
188
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
Ти — це вона.
189
00:20:13,541 --> 00:20:14,625
І не вона.
190
00:20:20,958 --> 00:20:21,791
Чорт.
191
00:20:21,875 --> 00:20:25,666
Мені так шкода, Чарлі.
192
00:20:43,750 --> 00:20:44,958
Я ніколи не засуджував.
193
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Я спостерігав.
194
00:20:49,500 --> 00:20:50,791
Я був поряд.
195
00:20:53,125 --> 00:20:54,333
Я ніколи не засуджував.
196
00:20:55,958 --> 00:20:57,541
І я кохав вас обох.
197
00:20:59,583 --> 00:21:00,875
Я теж тебе кохаю.
198
00:21:27,333 --> 00:21:30,458
ОФІС ОКРУЖНОГО ШЕРИФА В ІСТОНІ
199
00:21:33,916 --> 00:21:35,583
-Поло!
-Так?
200
00:21:37,208 --> 00:21:41,125
Притягни, будь ласка,
усі ті коробки по справі підпалу церкви.
201
00:21:43,083 --> 00:21:44,208
Усі?
202
00:21:47,666 --> 00:21:49,583
А я попкорн у мікрохвильовці засмажу.
203
00:21:49,666 --> 00:21:51,333
Це ж трохи допоможе, еге ж?
204
00:21:53,541 --> 00:21:55,000
А скажете, навіщо?
205
00:21:56,791 --> 00:22:00,583
Потроху-помалу до мене
дещо почало доходити.
206
00:22:02,416 --> 00:22:05,875
Мені слід перестати
сприймати сестер як різних осіб
207
00:22:05,958 --> 00:22:07,666
і натомість сприймати їх як одну.
208
00:22:10,208 --> 00:22:13,333
Що б не зробила Джина —
Лені також може бути до цього причетна.
209
00:22:14,000 --> 00:22:16,166
А як це довести?
210
00:22:20,541 --> 00:22:26,083
Лені каже, що вона
навіть не заходила до церкви тієї ночі.
211
00:22:27,708 --> 00:22:31,666
Тож мені потрібен доказ того,
що насправді вона заходила,
212
00:22:31,750 --> 00:22:33,791
і що підпал зробила вона.
213
00:22:39,375 --> 00:22:40,666
«Хороша сестричка».
214
00:22:59,083 --> 00:23:00,291
Зараз перевірю.
215
00:23:13,583 --> 00:23:16,000
РЕЧОВИЙ ДОКАЗ
216
00:23:18,416 --> 00:23:19,875
Доброї ночі, заступнице.
217
00:23:20,916 --> 00:23:21,750
Доброї ночі.
218
00:23:44,791 --> 00:23:48,250
Я переконаний, що Флосс висуне тобі
звинувачення в навмисному вбивстві
219
00:23:48,333 --> 00:23:49,416
по справі Ділана.
220
00:23:49,500 --> 00:23:50,625
Це була Джина.
221
00:23:51,958 --> 00:23:56,000
Що ж, посіяти сумніви,
щоб заплутати присяжних, могло б стати…
222
00:23:56,083 --> 00:23:57,000
Що?
223
00:23:59,333 --> 00:24:01,083
Я знаю Флосс уже давно.
224
00:24:01,166 --> 00:24:02,208
Ми обоє знаємо.
225
00:24:03,000 --> 00:24:06,333
Вона не вступає в бій,
якщо не переконана в перемозі.
226
00:24:06,416 --> 00:24:10,125
Тож мушу спитати: це все, що я маю знати?
227
00:24:10,750 --> 00:24:11,833
Так.
228
00:24:14,750 --> 00:24:16,625
Тобто, підмінювання…
229
00:24:17,666 --> 00:24:20,791
Через це всі вважатимуть
нас лихими, шахрайками,
230
00:24:20,875 --> 00:24:22,208
але ж річ не в цьому.
231
00:24:23,166 --> 00:24:25,291
Ми не використовували це для злочинів.
232
00:24:25,916 --> 00:24:31,166
Але з точки зору моралі
це негарно, м'яко кажучи.
233
00:24:32,125 --> 00:24:33,000
Так.
234
00:24:34,208 --> 00:24:37,500
Та якщо б людей
ув'язнювали за аморальні вчинки,
235
00:24:37,583 --> 00:24:40,750
на лаві присяжних було б пусто.
Тож я б через це не переймався.
236
00:24:40,833 --> 00:24:43,708
Зачекаємо на її аргументи,
а далі буде видно.
237
00:24:44,708 --> 00:24:47,250
Я очікую, що на попередніх слуханнях
238
00:24:47,333 --> 00:24:50,333
вони лишень скажуть вам
здати паспорт і щодня відмічатися.
239
00:24:50,416 --> 00:24:53,166
Щось таке. Просто кажу, чого очікувати.
240
00:24:54,125 --> 00:24:56,458
І останнє. Джек і Метті.
241
00:24:59,666 --> 00:25:01,791
Я кримінальний адвокат, Лені.
242
00:25:02,666 --> 00:25:05,833
Я можу рекомендувати
хорошого юриста з розлучень.
243
00:25:05,916 --> 00:25:07,625
Та ви думаєте, Метті отримає він?
244
00:25:09,958 --> 00:25:11,333
Я б такого не відкидав.
245
00:25:14,500 --> 00:25:16,416
Мої співчуття з приводу вашого татка.
246
00:25:17,416 --> 00:25:20,041
Віктор був хорошою людиною.
Це жахлива трагедія.
247
00:25:21,416 --> 00:25:22,250
Так.
248
00:25:24,625 --> 00:25:26,083
-Дякую.
-Будь ласка.
249
00:25:33,875 --> 00:25:36,708
Що вона тут робить?
Я думала, її заарештували!
250
00:25:39,250 --> 00:25:41,458
Ти чула? Вона спалила його будинок.
251
00:25:42,791 --> 00:25:45,250
-Вона почує тебе!
-Мені байдуже, що вона почує.
252
00:25:55,500 --> 00:25:57,625
Привіт, дякую, що відразу приїхала.
253
00:25:57,708 --> 00:26:00,041
Так, ну, ти ж казала, що це важливо.
254
00:26:00,125 --> 00:26:02,125
Слухай, я не повинна тут бути, але…
255
00:26:03,375 --> 00:26:07,791
Я відчуваю певну прив'язаність до тебе.
256
00:26:07,875 --> 00:26:10,583
Мабуть. Не знаю, чому, але ти…
257
00:26:10,666 --> 00:26:14,041
Ну, Джина, насправді…
258
00:26:15,750 --> 00:26:17,125
Але вся ваша сім'я…
259
00:26:18,750 --> 00:26:22,125
Лише ви справді добре ставилися
до мене тоді, коли я сюди переїхала.
260
00:26:24,333 --> 00:26:29,208
І не фальшивою
привітністю південців, ні, а щиро.
261
00:26:31,333 --> 00:26:33,833
Розумієш, я не вважаю,
що ви із сестрою лихі.
262
00:26:33,916 --> 00:26:35,791
Я хочу сказати,
263
00:26:35,875 --> 00:26:39,541
що, думаю,
ви натерпілися несправедливості,
264
00:26:39,625 --> 00:26:42,875
а я-то знаю, як це воно.
265
00:26:44,333 --> 00:26:48,541
Розумієш, Флосс дещо шукає.
266
00:26:49,291 --> 00:26:52,875
Доказ, який би довів
твою причетність до підпалу церкви.
267
00:26:55,750 --> 00:26:57,958
Чому вона цим переймається?
268
00:26:58,791 --> 00:27:01,000
Адже це було десятки років тому.
269
00:27:01,583 --> 00:27:04,666
Вона розслідує твою роль у більшому,
ніж лише вбивство Ділана.
270
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
Що це?
271
00:27:17,375 --> 00:27:18,500
Я хотіла допомогти.
272
00:27:25,875 --> 00:27:27,875
Взяла це з коробки з речовими доказами.
273
00:27:27,958 --> 00:27:29,625
Флосс цього ще не бачила,
274
00:27:29,708 --> 00:27:32,750
але про нього є запис
у переліку матеріалів, тому я
275
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
забрала відповідну сторінку також.
276
00:27:34,666 --> 00:27:36,458
Це затримає її,
277
00:27:36,541 --> 00:27:40,000
але, зрештою, вона дістанеться
оцифрованої копії і виявить зникнення.
278
00:27:40,916 --> 00:27:43,625
Вона знає, що кілька тижнів тому
я пустила Джину до коробки,
279
00:27:43,708 --> 00:27:47,333
і вона подумає, що твоя сестра
забрала його, щоб тебе захистити.
280
00:27:47,416 --> 00:27:49,541
Що б там не було, ти матимеш неприємності.
281
00:27:49,625 --> 00:27:51,333
Незначне порушення.
282
00:27:53,041 --> 00:27:53,958
Я думаю.
283
00:27:59,416 --> 00:28:00,250
Дякую.
284
00:28:03,166 --> 00:28:04,166
Щиро.
285
00:28:17,208 --> 00:28:20,041
Шерифко, вона заковтнула наживку.
Уже вийшла.
286
00:28:20,125 --> 00:28:23,500
Плюс, ми тримаємо спереду.
Її тут немає! Пірсоне, як прийняв?
287
00:28:23,583 --> 00:28:25,416
Ззаду її не видно. Кінець.
288
00:28:25,500 --> 00:28:28,375
Чорт забирай! Усім на пошуки! Уперед!
289
00:28:40,875 --> 00:28:42,041
По одному!
290
00:28:42,125 --> 00:28:43,375
ПРАЦЮЙТЕ - БУДЬТЕ ДОБРИМИ - ПОСМІХАЙТЕСЬ
МРІЙТЕ - УПЕРЕД, ВЕДМЕДІ МАУНТ-ЕХО!
291
00:28:46,333 --> 00:28:47,875
Тихо. Тихо там!
292
00:28:50,166 --> 00:28:52,708
Метті!
293
00:28:54,166 --> 00:28:55,541
Сонечку, ходи сюди.
294
00:29:00,041 --> 00:29:01,250
Привіт, люба!
295
00:29:01,916 --> 00:29:04,125
Татко сказав, що мені
не слід говорити з тобою.
296
00:29:05,416 --> 00:29:08,000
Так, я знаю. Але хоч зараз, гаразд?
297
00:29:08,083 --> 00:29:11,583
Бо… Знаєш, коли я була десь твого віку,
298
00:29:11,666 --> 00:29:13,416
моїй мамі прийшов час іти.
299
00:29:15,708 --> 00:29:17,375
А тепер і мені доводиться.
300
00:29:18,166 --> 00:29:19,541
Куди ти йдеш?
301
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Мені просто слід владнати дещо.
302
00:29:23,375 --> 00:29:29,875
Слухай, я хочу сказати,
що я дуже тебе люблю, сонечку.
303
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
Сподіваюся, ти зможеш
пробачити мені мої вчинки.
304
00:29:35,166 --> 00:29:36,791
-Колись я…
-Метті!
305
00:29:36,875 --> 00:29:38,625
Іди сюди! Тріша впіймала пташеня!
306
00:29:39,791 --> 00:29:41,166
Буду за хвилину.
307
00:29:48,000 --> 00:29:48,833
Гаразд.
308
00:29:50,791 --> 00:29:54,500
Я люблю тебе і я бачитиму тебе. Гаразд?
309
00:29:56,000 --> 00:29:57,750
Бачитиму, де б я не опинилась.
310
00:30:01,625 --> 00:30:02,625
Гаразд.
311
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
Гаразд, іду!
312
00:30:11,000 --> 00:30:13,083
Господи! Що відбувається?
313
00:30:13,166 --> 00:30:14,958
-Лені тут?
-Звісно ж, ні.
314
00:30:15,041 --> 00:30:16,666
Ти певен? Може, вона ховається?
315
00:30:16,750 --> 00:30:19,000
Що відбувається? Лені тут більше не живе.
316
00:30:19,083 --> 00:30:20,958
Готель ми перевірили, там її немає.
317
00:30:21,041 --> 00:30:22,625
Нам слід знайти її негайно! Шукайте.
318
00:30:22,708 --> 00:30:23,708
Ну, тут її немає.
319
00:30:23,791 --> 00:30:26,375
Огляньте нагорі! Ти був
у стайнях цього ранку?
320
00:30:26,458 --> 00:30:28,375
Так, був. Там її теж немає.
321
00:30:28,458 --> 00:30:30,166
Я її відучора не бачив.
322
00:30:30,833 --> 00:30:34,000
Ерні перевірили? Ну, він же
її адвокат. Може, знає щось.
323
00:30:34,083 --> 00:30:36,500
Він бачив її сьогодні,
але зараз вона не на зв'язку.
324
00:30:36,583 --> 00:30:38,208
Зі мною теж. Може, ти набереш?
325
00:30:43,083 --> 00:30:44,833
Лені, це я. Передзвони мені.
326
00:30:44,916 --> 00:30:49,625
Ти ж знаєш, що щось відбувається.
Дозволь допомогти тобі. Набери мене.
327
00:30:54,416 --> 00:30:55,291
Леви.
328
00:30:58,041 --> 00:30:59,083
І?
329
00:30:59,166 --> 00:31:01,583
Це твої чи…
330
00:31:02,208 --> 00:31:03,291
Ні, це Лені.
331
00:31:05,000 --> 00:31:06,958
Її мама звала її «Левеням Лені».
332
00:31:13,083 --> 00:31:16,166
МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ РІЧМОНДА
333
00:31:26,416 --> 00:31:27,250
Наступний!
334
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
-Добрий день.
-Вітаю.
335
00:31:32,791 --> 00:31:35,166
Маєте паспорт чи ID-картку до квитка?
336
00:31:35,250 --> 00:31:36,125
Так.
337
00:31:38,416 --> 00:31:40,541
-Куди летите?
-До Австралії.
338
00:31:40,625 --> 00:31:42,833
-Нічогенько!
-Справді?
339
00:31:42,916 --> 00:31:44,916
Уявлення не маю. Бачила лише в рекламі.
340
00:31:46,625 --> 00:31:48,416
КІРА ДЕЙВІС
341
00:31:51,333 --> 00:31:52,416
Гаразд, Кіро.
342
00:32:05,666 --> 00:32:07,666
Ця штука весь день викаблучується.
343
00:32:07,750 --> 00:32:13,250
Перепрошую, у вас є водійське посвідчення,
карта «Global Entry» абощо?
344
00:32:13,333 --> 00:32:15,958
Ні. Я думала, що паспорта достатньо.
345
00:32:29,041 --> 00:32:30,875
Вийшло. Усе гаразд.
346
00:32:31,708 --> 00:32:33,291
Приємного польоту, Кіро.
347
00:32:34,666 --> 00:32:35,500
Дякую.
348
00:32:37,916 --> 00:32:41,000
Заждіть.
349
00:32:43,125 --> 00:32:44,833
Хіба ви не були тут вчора?
350
00:32:46,375 --> 00:32:47,291
Ні.
351
00:32:47,916 --> 00:32:50,750
Бо ви виглядаєте
точнісінько як жінка, що була тут учора.
352
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Справді? А куди вона летіла?
353
00:32:55,041 --> 00:32:56,291
У Канзас, здається.
354
00:32:57,750 --> 00:33:00,625
Канзас, ні. То була не я.
355
00:33:01,291 --> 00:33:02,916
Кажуть, у всіх є двійники.
356
00:33:03,000 --> 00:33:04,416
-Справді?
-Ага.
357
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
Сподіваюся, в мого краща робота.
358
00:33:07,125 --> 00:33:08,208
Гарного польоту.
359
00:33:10,791 --> 00:33:11,791
Наступний!
360
00:33:18,083 --> 00:33:20,666
«Ділан уособлював дещо,
чого прагнемо ми всі:
361
00:33:21,583 --> 00:33:23,000
повернення до Едему.
362
00:33:25,125 --> 00:33:27,333
У часи, яких насправді не існувало.
363
00:33:28,041 --> 00:33:29,875
Міф про вічне повернення.
364
00:33:55,250 --> 00:33:56,875
ФЛОСС
365
00:34:04,083 --> 00:34:07,333
Та в людському житті насправді
немає єдиного, істинного, минулого.
366
00:34:07,416 --> 00:34:09,708
Єдиної істинної історії.
367
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Дуалізм Лені й Джини
помер того дня, коло водоспаду.
368
00:34:15,500 --> 00:34:19,333
А з ним — ілюзія того,
що ми справді здатні пізнати ближніх.
369
00:34:19,416 --> 00:34:21,666
Що є люди, здатні зняти з нас тягар
370
00:34:21,750 --> 00:34:24,166
принципової, глибинної самотності,
371
00:34:24,250 --> 00:34:26,708
що властива нам усім, як людським істотам.
372
00:34:27,958 --> 00:34:29,750
Кожен із нас є наче островом,
373
00:34:30,375 --> 00:34:33,208
а близькість є лише нашою вигадкою.
374
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Як було відомо ще Платону, ми приречені
на вічні пошуки другої половинки.
375
00:34:40,208 --> 00:34:43,875
Він сподівався, що знайти їх можливо,
а разом із ними — і зцілення ран,
376
00:34:44,916 --> 00:34:48,291
що утворилися внаслідок розриву
нашої цілісності за створення світу.
377
00:34:48,375 --> 00:34:49,500
ЛЕНІ І ДЖИНА
378
00:34:49,583 --> 00:34:52,083
Але міф Платона
379
00:34:52,625 --> 00:34:53,583
був лише міфом.
380
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Вигадкою.
381
00:34:57,291 --> 00:35:01,666
Такою ж, як і наші повсякденні життя».
382
00:35:09,041 --> 00:35:10,875
Дякую.
383
00:35:13,416 --> 00:35:16,333
Думаю, у нас ще є трохи часу для запитань.
384
00:35:17,708 --> 00:35:19,500
Так. Ви, у задньому ряду.
385
00:35:19,583 --> 00:35:21,208
Мені цікаво,
386
00:35:21,291 --> 00:35:24,333
сестра, що вбила себе на водоспаді…
387
00:35:24,416 --> 00:35:25,916
Її тіло згодом знайшли?
388
00:35:29,833 --> 00:35:32,166
Ні. Це була Джина,
389
00:35:33,583 --> 00:35:34,625
моя дружина.
390
00:35:34,708 --> 00:35:39,250
Шерифка та пошукові загони сказали,
що через водні зарості
391
00:35:39,333 --> 00:35:42,250
та повалені дерева
тіло могло залишитись під водою.
392
00:35:43,833 --> 00:35:46,708
Багато чого могло статися, насправді.
393
00:35:49,708 --> 00:35:50,666
Так, ви.
394
00:35:52,416 --> 00:35:54,750
Я також маю близнюка.
395
00:35:54,833 --> 00:35:57,083
І коли ми з братом були старшокласниками,
396
00:35:57,166 --> 00:35:59,208
ми також іноді підмінялися, бо, бачте,
397
00:35:59,291 --> 00:36:02,375
мені більше подобалися
гуманітарні дисципліни, а йому природничі…
398
00:36:25,458 --> 00:36:29,333
Знаєш, іноді це
здавалося дурістю, не міняти замки…
399
00:36:31,041 --> 00:36:33,375
Так, ніби я очікував забагато, розумієш?
400
00:36:34,125 --> 00:36:35,250
Неможливого.
401
00:36:36,458 --> 00:36:37,708
На тебе не схоже.
402
00:36:38,833 --> 00:36:41,666
Це змінило мене.
403
00:36:45,208 --> 00:36:46,416
Можливо, на краще.
404
00:36:47,583 --> 00:36:48,666
Рада це чути.
405
00:36:48,750 --> 00:36:51,083
Ти любиш із лимонною шкіркою,
як я пам'ятаю.
406
00:36:51,166 --> 00:36:52,000
Так і є.
407
00:36:54,291 --> 00:36:57,125
Хоча капелюх і окуляри —
це вже занадто, на мою думку.
408
00:36:57,208 --> 00:36:58,458
Капелюх і окуляри?
409
00:37:00,000 --> 00:37:01,666
Так, щойно на читаннях.
410
00:37:01,750 --> 00:37:03,958
Це ж була ти, правда?
Із першим запитанням.
411
00:37:04,833 --> 00:37:05,750
Ні.
412
00:37:06,625 --> 00:37:09,333
Я тут уже понад годину чекаю.
413
00:37:28,750 --> 00:37:31,166
Я ж дізнаюся, ти ж знаєш, котра з двох ти.
414
00:37:31,958 --> 00:37:35,000
Можливо. А можливо,
навіть я сама цього вже не знаю.
415
00:37:36,791 --> 00:37:38,291
Ти знаєш, навіщо повернулася?
416
00:37:39,416 --> 00:37:42,208
Стільки незакінчених справ, Чарлі.
417
00:37:42,833 --> 00:37:44,666
Вирішила почати з тебе.
418
00:38:57,708 --> 00:39:02,708
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький