1 00:00:06,500 --> 00:00:09,208 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,250 Лені! Нам треба вибиратися і забирати звідси тата! 3 00:00:17,333 --> 00:00:20,000 Тата немає. Є лише ми. 4 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 Як було завжди. Лише ми вдвох навіки. 5 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 Адже ми пообіцяли, чи не так? 6 00:00:25,416 --> 00:00:29,083 Я лише прошу тебе дотриматися тієї обіцянки. 7 00:00:30,125 --> 00:00:31,166 Лені! 8 00:00:34,250 --> 00:00:35,083 Джино! 9 00:01:52,250 --> 00:01:53,083 Чорт. 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,166 Ну ж бо. 11 00:01:58,125 --> 00:01:59,000 Давай! 12 00:02:45,333 --> 00:02:46,250 Чорт! 13 00:02:47,750 --> 00:02:48,708 Що це було? 14 00:02:49,875 --> 00:02:50,750 Не знаю. 15 00:02:53,958 --> 00:02:55,208 Тут хтось є. 16 00:02:57,375 --> 00:02:58,416 Нікого тут немає. 17 00:03:01,125 --> 00:03:03,041 -Хочеш, аби я перевірив? -Прошу. 18 00:04:03,250 --> 00:04:04,083 Джино! 19 00:04:04,875 --> 00:04:06,666 Джино, зупинися! Прошу! 20 00:04:09,000 --> 00:04:10,708 Лені! З тобою все гаразд? 21 00:04:11,750 --> 00:04:14,291 Де Віктор? Що трапилось? 22 00:04:15,750 --> 00:04:17,583 Що трапилося, Лені? Лені! 23 00:04:24,166 --> 00:04:25,625 Це Джек Бек. 24 00:04:25,708 --> 00:04:28,416 У нас пожежа. Рівер-Бенд Роуд 105. 25 00:04:29,375 --> 00:04:30,416 Швидше, прошу. 26 00:04:52,416 --> 00:04:54,041 Джино, ну ж бо! 27 00:04:59,041 --> 00:04:59,916 Боже! 28 00:05:00,000 --> 00:05:01,041 Трясця. 29 00:05:03,791 --> 00:05:04,708 Джино! 30 00:05:09,541 --> 00:05:12,000 Ну ж бо, Джино! Це кінець! 31 00:05:26,291 --> 00:05:28,791 Джеку, про Віктора щось відомо? 32 00:05:29,875 --> 00:05:34,166 Ні. Я намагався зайти, але все вже палало. 33 00:05:35,083 --> 00:05:37,041 Хлопці впораються. Вогонь не пошириться. 34 00:05:37,125 --> 00:05:38,833 Вони з'ясують, як все почалося. 35 00:05:40,083 --> 00:05:42,458 Кажеш, вони обидві поїхали верхи? 36 00:05:43,583 --> 00:05:45,291 -Так. -У якому напрямку? 37 00:05:46,291 --> 00:05:47,625 У ліс. 38 00:05:51,708 --> 00:05:54,000 Що ж, може, цього разу нам не варто їх шукати. 39 00:05:54,083 --> 00:05:55,250 Ну, я не знаю. 40 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 Ці двоє, 41 00:05:59,375 --> 00:06:01,500 їх затягло в глибоке трясовиння. 42 00:06:02,083 --> 00:06:05,708 Так і є, друже. Це точно. 43 00:06:07,500 --> 00:06:09,250 Стережися отруйного плюща! 44 00:06:11,000 --> 00:06:12,875 Ти ж знаєш, що в нас алергія! 45 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 У Метті теж. 46 00:06:16,166 --> 00:06:18,416 Я використовувала соду, як мама. 47 00:06:20,083 --> 00:06:21,208 Пригадуєш? 48 00:06:21,708 --> 00:06:24,750 Вона спікалась і осипалася, повсюди лишаючи за собою слід. 49 00:06:25,958 --> 00:06:29,041 Слухай! У мене є план, він спрацює, Джино. 50 00:06:29,125 --> 00:06:33,375 Спрацює. Це дозволить нам повернутися до колишнього життя. 51 00:06:34,083 --> 00:06:35,833 Я не про Джека і все таке. 52 00:06:35,916 --> 00:06:37,291 Тут ми вже нічого не виправимо. 53 00:06:38,916 --> 00:06:41,125 Чому б нам не почати щось нове, га? 54 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 Ми могли б покинути Маунт-Ехо. 55 00:06:43,416 --> 00:06:47,708 Це чудова ідея. Ти зможеш стати ким завгодно. 56 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 Гаразд? Як тобі таке? 57 00:06:59,083 --> 00:07:00,875 Гаразд. Тепер разом. 58 00:07:42,916 --> 00:07:45,958 Ну ж бо, Джино! Це кінець! 59 00:07:53,375 --> 00:07:54,416 Джино! 60 00:07:58,666 --> 00:07:59,875 Ну ж бо, Джино! 61 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 Джино. 62 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 Вийди з води! 63 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 Тобі нікуди тікати. 64 00:08:15,000 --> 00:08:15,916 Повернися додому! 65 00:08:16,000 --> 00:08:17,291 У мене немає дому. 66 00:08:17,875 --> 00:08:19,208 Я твій дім. 67 00:08:19,791 --> 00:08:21,125 Ти поглинула мене. 68 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 А тепер ти мене втратила. 69 00:08:26,833 --> 00:08:27,875 Назавжди. 70 00:09:07,708 --> 00:09:08,625 Лені. 71 00:09:09,500 --> 00:09:14,041 Я лише намагалася захистити тебе від тієї першої ночі. 72 00:09:14,125 --> 00:09:15,208 Якої ночі? 73 00:09:16,958 --> 00:09:18,250 Якої ночі, Лені? 74 00:11:02,250 --> 00:11:03,291 Джино. 75 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 Лені. 76 00:11:28,125 --> 00:11:33,041 Він убив маму, Джино, і я тобі не розповіла. 77 00:11:33,125 --> 00:11:35,958 Ні, Лені. Цього не може бути. 78 00:11:36,541 --> 00:11:37,583 Я бачила. 79 00:11:38,875 --> 00:11:39,875 Вони… 80 00:11:40,875 --> 00:11:45,500 Пригадуєш, там скрізь був яблуневий цвіт? 81 00:11:45,583 --> 00:11:48,625 Вони спланували це. Разом. 82 00:11:50,625 --> 00:11:52,208 Вона сама цього хотіла! 83 00:11:52,291 --> 00:11:53,583 Я бачила це! 84 00:11:55,250 --> 00:11:57,750 Ні, послухай. 85 00:12:00,291 --> 00:12:04,125 Пригадуєш, тієї весни їй було дуже зле, а ще вона обожнювала яблуневий цвіт. 86 00:12:11,291 --> 00:12:12,625 Тримаю. 87 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 Іди сюди. 88 00:12:25,250 --> 00:12:26,333 Ти помиляєшся. 89 00:12:26,416 --> 00:12:27,333 Ні. 90 00:12:27,875 --> 00:12:31,375 Ти все не так зрозуміла. Це те, чого вона хотіла. 91 00:12:32,208 --> 00:12:33,666 Це було не так. 92 00:12:35,083 --> 00:12:36,666 Це не те, що я побачила. 93 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 Вона цього хотіла. 94 00:12:39,583 --> 00:12:41,458 Там був яблуневий цвіт? 95 00:12:42,541 --> 00:12:43,666 Це і є доказ. 96 00:12:44,416 --> 00:12:48,375 Це доказ, Лені. Вони спланували це. 97 00:12:48,958 --> 00:12:52,000 Ось чому тато думав, що так важливо, щоб я зрозуміла. 98 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 Він сказав, що не хотів, 99 00:12:55,583 --> 00:12:58,500 щоб ми таке побачили, бо пояснити таке неможливо. 100 00:12:58,583 --> 00:13:00,166 Лені, ми були дітьми! 101 00:13:01,833 --> 00:13:02,833 Ні. 102 00:13:02,916 --> 00:13:06,875 Він хотів захистити нас, як і ти хотіла мене, 103 00:13:07,916 --> 00:13:09,583 але все пішло під три чорти! 104 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 Бо той секрет… 105 00:13:14,708 --> 00:13:18,375 Та єдина річ, у яку ти не змогла повірити… 106 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 Із неї все й почалося. 107 00:13:25,416 --> 00:13:27,541 Бо я була «поганою Джиною»! 108 00:13:27,625 --> 00:13:30,000 І тато подумав, що це я була свідком. 109 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 Ні. 110 00:13:31,625 --> 00:13:33,791 Ні-ні. 111 00:13:34,708 --> 00:13:37,708 Ти не розумієш. Я мусила дбати про нас! 112 00:13:38,291 --> 00:13:39,875 Я завжди про нас дбала. 113 00:13:42,416 --> 00:13:44,250 Я намагаюся тобі допомогти. 114 00:13:44,333 --> 00:13:47,875 Обіцяю, що більше нічого від тебе не приховуватиму. 115 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 Тільки повернися до мене, гаразд? 116 00:13:53,000 --> 00:13:55,666 Щоб ми були разом, добре? 117 00:14:00,541 --> 00:14:01,833 Як завжди. 118 00:14:03,541 --> 00:14:04,416 Ні. 119 00:14:08,833 --> 00:14:11,333 Ні! 120 00:14:30,375 --> 00:14:32,416 Мій дідусь казав: 121 00:14:33,375 --> 00:14:36,958 «За деякими людьми лихо ходить назирці, наче старий рудий пес». 122 00:14:38,000 --> 00:14:40,833 Це точно про них. 123 00:14:40,916 --> 00:14:42,083 Це вже точно. 124 00:15:05,166 --> 00:15:06,375 Зараз повернуся. 125 00:15:09,166 --> 00:15:10,833 -Джеку? -Що? 126 00:15:12,916 --> 00:15:14,750 Ти бачив колись таке? 127 00:15:19,000 --> 00:15:23,291 Так, вони вдягали їх, коли були дітьми. А що? 128 00:15:24,041 --> 00:15:25,000 Не зважай. 129 00:15:26,000 --> 00:15:30,416 Поло, схоже, нам час знову збирати наш пошуковий загін. 130 00:15:42,333 --> 00:15:44,083 ПОШУКОВО-РЯТУВАЛЬНА СЛУЖБА 131 00:15:44,166 --> 00:15:47,416 Тобто коли ти туди подивилася, то її вже не було? 132 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 Ти не бачила, як вона пливе чи… 133 00:15:49,791 --> 00:15:51,958 Ні. Нічого. 134 00:15:52,083 --> 00:15:53,708 ЛІСОВА ОХОРОНА 135 00:15:55,833 --> 00:15:57,041 Ти мені не віриш. 136 00:15:58,458 --> 00:15:59,958 Ну, схоже, це тобі на руку. 137 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 Тобто? 138 00:16:05,250 --> 00:16:08,916 Лені, у мене немає нічого, окрім твоїх свідчень. 139 00:16:09,583 --> 00:16:12,083 «Джина зізналася, що вбила Ділана». 140 00:16:13,083 --> 00:16:17,416 «Татко помер через серцевий напад ще до початку пожежі». 141 00:16:19,166 --> 00:16:23,541 І те, що ви зізналися у підмінах, справу точно не полегшує. 142 00:16:23,625 --> 00:16:26,083 Хто був із відхиленнями: вона чи ти? 143 00:16:28,708 --> 00:16:29,875 Думаєш, вона загинула? 144 00:16:34,000 --> 00:16:37,875 Я певна лише в тому, що вона намагалася втекти. 145 00:16:41,125 --> 00:16:42,583 І їй це вдалося. 146 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Чекатиму тебе й твого адвоката вранці. 147 00:16:55,125 --> 00:16:58,125 ГОТЕЛЬ «РІВЕРСАЙД» 148 00:17:07,916 --> 00:17:09,291 Що сьогодні сталося? 149 00:17:09,958 --> 00:17:12,166 -Шерифка тобі не сказала? -Сказала. 150 00:17:12,250 --> 00:17:14,500 Вона думає, що це було самогубство. Я в це не вірю. 151 00:17:14,583 --> 00:17:16,166 Я намагалася її спинити. 152 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 -Вона кинулася з водоспаду. -Так. 153 00:17:17,958 --> 00:17:20,083 Чому? Що ти зробила? 154 00:17:20,166 --> 00:17:22,250 Я не штовхала її! 155 00:17:23,000 --> 00:17:26,958 Я не це спитав. Я хочу знати, що сталося. 156 00:17:31,958 --> 00:17:33,750 Я нагнала її в лісі. 157 00:17:35,791 --> 00:17:37,458 Сказала їй, як сильно її люблю. 158 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 Вона не слухала. 159 00:17:45,500 --> 00:17:50,291 Щось усередині неї було настільки знівечене, 160 00:17:51,958 --> 00:17:53,416 що жодна любов не могла загоїти. 161 00:17:54,291 --> 00:17:56,875 Я знаю, що ви обидві пережили глибокі травми. 162 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 І ти… 163 00:18:02,791 --> 00:18:05,250 Усі ці роки ти знав. 164 00:18:06,416 --> 00:18:07,958 Чому ти нічого не сказав? 165 00:18:09,958 --> 00:18:11,875 Я був переконаний, що чиню правильно. 166 00:18:12,458 --> 00:18:16,208 Підтримуючи, приймаючи, кохаючи вас. 167 00:18:16,291 --> 00:18:19,375 Спостерігаючи, оцінюючи, розважаючись. 168 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 Це було для тебе грою, Лені? 169 00:18:21,291 --> 00:18:23,833 Бо для мене — ні. Це було життя. 170 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 Два життя. 171 00:18:25,333 --> 00:18:26,166 Так. 172 00:18:29,750 --> 00:18:30,625 А зараз? 173 00:18:41,958 --> 00:18:43,166 Думаєш, вона мертва? 174 00:18:44,583 --> 00:18:45,541 Я не знаю. 175 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 Хоча думала, що знатиму. 176 00:18:49,833 --> 00:18:50,833 Адже мусила б? 177 00:18:55,541 --> 00:19:00,125 Знаєш, є два образи, що не йдуть мені з голови. 178 00:19:02,833 --> 00:19:06,791 Перший — це її тіло. 179 00:19:08,833 --> 00:19:12,041 Десь на річковій відмілині, у темряві. 180 00:19:15,041 --> 00:19:16,916 Очікуючи. Що… 181 00:19:21,041 --> 00:19:24,125 Другий — вона в автобусі. 182 00:19:26,208 --> 00:19:29,666 Чи літаку абощо. І… 183 00:19:33,458 --> 00:19:34,416 Вона щаслива. 184 00:19:37,000 --> 00:19:40,250 Але в жодному зі сценаріїв, я не можу поговорити з нею. 185 00:19:42,083 --> 00:19:44,791 Не можу торкнутися. Чи почути звук її голосу. 186 00:19:45,750 --> 00:19:52,416 Вона просто пішла. Без прощання чи бодай якогось… вирішення. 187 00:19:52,958 --> 00:19:56,125 Це… лишилось незакінченим. 188 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 Ти — це вона. 189 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 І не вона. 190 00:20:20,958 --> 00:20:21,791 Чорт. 191 00:20:21,875 --> 00:20:25,666 Мені так шкода, Чарлі. 192 00:20:43,750 --> 00:20:44,958 Я ніколи не засуджував. 193 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Я спостерігав. 194 00:20:49,500 --> 00:20:50,791 Я був поряд. 195 00:20:53,125 --> 00:20:54,333 Я ніколи не засуджував. 196 00:20:55,958 --> 00:20:57,541 І я кохав вас обох. 197 00:20:59,583 --> 00:21:00,875 Я теж тебе кохаю. 198 00:21:27,333 --> 00:21:30,458 ОФІС ОКРУЖНОГО ШЕРИФА В ІСТОНІ 199 00:21:33,916 --> 00:21:35,583 -Поло! -Так? 200 00:21:37,208 --> 00:21:41,125 Притягни, будь ласка, усі ті коробки по справі підпалу церкви. 201 00:21:43,083 --> 00:21:44,208 Усі? 202 00:21:47,666 --> 00:21:49,583 А я попкорн у мікрохвильовці засмажу. 203 00:21:49,666 --> 00:21:51,333 Це ж трохи допоможе, еге ж? 204 00:21:53,541 --> 00:21:55,000 А скажете, навіщо? 205 00:21:56,791 --> 00:22:00,583 Потроху-помалу до мене дещо почало доходити. 206 00:22:02,416 --> 00:22:05,875 Мені слід перестати сприймати сестер як різних осіб 207 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 і натомість сприймати їх як одну. 208 00:22:10,208 --> 00:22:13,333 Що б не зробила Джина — Лені також може бути до цього причетна. 209 00:22:14,000 --> 00:22:16,166 А як це довести? 210 00:22:20,541 --> 00:22:26,083 Лені каже, що вона навіть не заходила до церкви тієї ночі. 211 00:22:27,708 --> 00:22:31,666 Тож мені потрібен доказ того, що насправді вона заходила, 212 00:22:31,750 --> 00:22:33,791 і що підпал зробила вона. 213 00:22:39,375 --> 00:22:40,666 «Хороша сестричка». 214 00:22:59,083 --> 00:23:00,291 Зараз перевірю. 215 00:23:13,583 --> 00:23:16,000 РЕЧОВИЙ ДОКАЗ 216 00:23:18,416 --> 00:23:19,875 Доброї ночі, заступнице. 217 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 Доброї ночі. 218 00:23:44,791 --> 00:23:48,250 Я переконаний, що Флосс висуне тобі звинувачення в навмисному вбивстві 219 00:23:48,333 --> 00:23:49,416 по справі Ділана. 220 00:23:49,500 --> 00:23:50,625 Це була Джина. 221 00:23:51,958 --> 00:23:56,000 Що ж, посіяти сумніви, щоб заплутати присяжних, могло б стати… 222 00:23:56,083 --> 00:23:57,000 Що? 223 00:23:59,333 --> 00:24:01,083 Я знаю Флосс уже давно. 224 00:24:01,166 --> 00:24:02,208 Ми обоє знаємо. 225 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 Вона не вступає в бій, якщо не переконана в перемозі. 226 00:24:06,416 --> 00:24:10,125 Тож мушу спитати: це все, що я маю знати? 227 00:24:10,750 --> 00:24:11,833 Так. 228 00:24:14,750 --> 00:24:16,625 Тобто, підмінювання… 229 00:24:17,666 --> 00:24:20,791 Через це всі вважатимуть нас лихими, шахрайками, 230 00:24:20,875 --> 00:24:22,208 але ж річ не в цьому. 231 00:24:23,166 --> 00:24:25,291 Ми не використовували це для злочинів. 232 00:24:25,916 --> 00:24:31,166 Але з точки зору моралі це негарно, м'яко кажучи. 233 00:24:32,125 --> 00:24:33,000 Так. 234 00:24:34,208 --> 00:24:37,500 Та якщо б людей ув'язнювали за аморальні вчинки, 235 00:24:37,583 --> 00:24:40,750 на лаві присяжних було б пусто. Тож я б через це не переймався. 236 00:24:40,833 --> 00:24:43,708 Зачекаємо на її аргументи, а далі буде видно. 237 00:24:44,708 --> 00:24:47,250 Я очікую, що на попередніх слуханнях 238 00:24:47,333 --> 00:24:50,333 вони лишень скажуть вам здати паспорт і щодня відмічатися. 239 00:24:50,416 --> 00:24:53,166 Щось таке. Просто кажу, чого очікувати. 240 00:24:54,125 --> 00:24:56,458 І останнє. Джек і Метті. 241 00:24:59,666 --> 00:25:01,791 Я кримінальний адвокат, Лені. 242 00:25:02,666 --> 00:25:05,833 Я можу рекомендувати хорошого юриста з розлучень. 243 00:25:05,916 --> 00:25:07,625 Та ви думаєте, Метті отримає він? 244 00:25:09,958 --> 00:25:11,333 Я б такого не відкидав. 245 00:25:14,500 --> 00:25:16,416 Мої співчуття з приводу вашого татка. 246 00:25:17,416 --> 00:25:20,041 Віктор був хорошою людиною. Це жахлива трагедія. 247 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 Так. 248 00:25:24,625 --> 00:25:26,083 -Дякую. -Будь ласка. 249 00:25:33,875 --> 00:25:36,708 Що вона тут робить? Я думала, її заарештували! 250 00:25:39,250 --> 00:25:41,458 Ти чула? Вона спалила його будинок. 251 00:25:42,791 --> 00:25:45,250 -Вона почує тебе! -Мені байдуже, що вона почує. 252 00:25:55,500 --> 00:25:57,625 Привіт, дякую, що відразу приїхала. 253 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 Так, ну, ти ж казала, що це важливо. 254 00:26:00,125 --> 00:26:02,125 Слухай, я не повинна тут бути, але… 255 00:26:03,375 --> 00:26:07,791 Я відчуваю певну прив'язаність до тебе. 256 00:26:07,875 --> 00:26:10,583 Мабуть. Не знаю, чому, але ти… 257 00:26:10,666 --> 00:26:14,041 Ну, Джина, насправді… 258 00:26:15,750 --> 00:26:17,125 Але вся ваша сім'я… 259 00:26:18,750 --> 00:26:22,125 Лише ви справді добре ставилися до мене тоді, коли я сюди переїхала. 260 00:26:24,333 --> 00:26:29,208 І не фальшивою привітністю південців, ні, а щиро. 261 00:26:31,333 --> 00:26:33,833 Розумієш, я не вважаю, що ви із сестрою лихі. 262 00:26:33,916 --> 00:26:35,791 Я хочу сказати, 263 00:26:35,875 --> 00:26:39,541 що, думаю, ви натерпілися несправедливості, 264 00:26:39,625 --> 00:26:42,875 а я-то знаю, як це воно. 265 00:26:44,333 --> 00:26:48,541 Розумієш, Флосс дещо шукає. 266 00:26:49,291 --> 00:26:52,875 Доказ, який би довів твою причетність до підпалу церкви. 267 00:26:55,750 --> 00:26:57,958 Чому вона цим переймається? 268 00:26:58,791 --> 00:27:01,000 Адже це було десятки років тому. 269 00:27:01,583 --> 00:27:04,666 Вона розслідує твою роль у більшому, ніж лише вбивство Ділана. 270 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 Що це? 271 00:27:17,375 --> 00:27:18,500 Я хотіла допомогти. 272 00:27:25,875 --> 00:27:27,875 Взяла це з коробки з речовими доказами. 273 00:27:27,958 --> 00:27:29,625 Флосс цього ще не бачила, 274 00:27:29,708 --> 00:27:32,750 але про нього є запис у переліку матеріалів, тому я 275 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 забрала відповідну сторінку також. 276 00:27:34,666 --> 00:27:36,458 Це затримає її, 277 00:27:36,541 --> 00:27:40,000 але, зрештою, вона дістанеться оцифрованої копії і виявить зникнення. 278 00:27:40,916 --> 00:27:43,625 Вона знає, що кілька тижнів тому я пустила Джину до коробки, 279 00:27:43,708 --> 00:27:47,333 і вона подумає, що твоя сестра забрала його, щоб тебе захистити. 280 00:27:47,416 --> 00:27:49,541 Що б там не було, ти матимеш неприємності. 281 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 Незначне порушення. 282 00:27:53,041 --> 00:27:53,958 Я думаю. 283 00:27:59,416 --> 00:28:00,250 Дякую. 284 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 Щиро. 285 00:28:17,208 --> 00:28:20,041 Шерифко, вона заковтнула наживку. Уже вийшла. 286 00:28:20,125 --> 00:28:23,500 Плюс, ми тримаємо спереду. Її тут немає! Пірсоне, як прийняв? 287 00:28:23,583 --> 00:28:25,416 Ззаду її не видно. Кінець. 288 00:28:25,500 --> 00:28:28,375 Чорт забирай! Усім на пошуки! Уперед! 289 00:28:40,875 --> 00:28:42,041 По одному! 290 00:28:42,125 --> 00:28:43,375 ПРАЦЮЙТЕ - БУДЬТЕ ДОБРИМИ - ПОСМІХАЙТЕСЬ МРІЙТЕ - УПЕРЕД, ВЕДМЕДІ МАУНТ-ЕХО! 291 00:28:46,333 --> 00:28:47,875 Тихо. Тихо там! 292 00:28:50,166 --> 00:28:52,708 Метті! 293 00:28:54,166 --> 00:28:55,541 Сонечку, ходи сюди. 294 00:29:00,041 --> 00:29:01,250 Привіт, люба! 295 00:29:01,916 --> 00:29:04,125 Татко сказав, що мені не слід говорити з тобою. 296 00:29:05,416 --> 00:29:08,000 Так, я знаю. Але хоч зараз, гаразд? 297 00:29:08,083 --> 00:29:11,583 Бо… Знаєш, коли я була десь твого віку, 298 00:29:11,666 --> 00:29:13,416 моїй мамі прийшов час іти. 299 00:29:15,708 --> 00:29:17,375 А тепер і мені доводиться. 300 00:29:18,166 --> 00:29:19,541 Куди ти йдеш? 301 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 Мені просто слід владнати дещо. 302 00:29:23,375 --> 00:29:29,875 Слухай, я хочу сказати, що я дуже тебе люблю, сонечку. 303 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 Сподіваюся, ти зможеш пробачити мені мої вчинки. 304 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 -Колись я… -Метті! 305 00:29:36,875 --> 00:29:38,625 Іди сюди! Тріша впіймала пташеня! 306 00:29:39,791 --> 00:29:41,166 Буду за хвилину. 307 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 Гаразд. 308 00:29:50,791 --> 00:29:54,500 Я люблю тебе і я бачитиму тебе. Гаразд? 309 00:29:56,000 --> 00:29:57,750 Бачитиму, де б я не опинилась. 310 00:30:01,625 --> 00:30:02,625 Гаразд. 311 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 Гаразд, іду! 312 00:30:11,000 --> 00:30:13,083 Господи! Що відбувається? 313 00:30:13,166 --> 00:30:14,958 -Лені тут? -Звісно ж, ні. 314 00:30:15,041 --> 00:30:16,666 Ти певен? Може, вона ховається? 315 00:30:16,750 --> 00:30:19,000 Що відбувається? Лені тут більше не живе. 316 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 Готель ми перевірили, там її немає. 317 00:30:21,041 --> 00:30:22,625 Нам слід знайти її негайно! Шукайте. 318 00:30:22,708 --> 00:30:23,708 Ну, тут її немає. 319 00:30:23,791 --> 00:30:26,375 Огляньте нагорі! Ти був у стайнях цього ранку? 320 00:30:26,458 --> 00:30:28,375 Так, був. Там її теж немає. 321 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 Я її відучора не бачив. 322 00:30:30,833 --> 00:30:34,000 Ерні перевірили? Ну, він же її адвокат. Може, знає щось. 323 00:30:34,083 --> 00:30:36,500 Він бачив її сьогодні, але зараз вона не на зв'язку. 324 00:30:36,583 --> 00:30:38,208 Зі мною теж. Може, ти набереш? 325 00:30:43,083 --> 00:30:44,833 Лені, це я. Передзвони мені. 326 00:30:44,916 --> 00:30:49,625 Ти ж знаєш, що щось відбувається. Дозволь допомогти тобі. Набери мене. 327 00:30:54,416 --> 00:30:55,291 Леви. 328 00:30:58,041 --> 00:30:59,083 І? 329 00:30:59,166 --> 00:31:01,583 Це твої чи… 330 00:31:02,208 --> 00:31:03,291 Ні, це Лені. 331 00:31:05,000 --> 00:31:06,958 Її мама звала її «Левеням Лені». 332 00:31:13,083 --> 00:31:16,166 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ РІЧМОНДА 333 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 Наступний! 334 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 -Добрий день. -Вітаю. 335 00:31:32,791 --> 00:31:35,166 Маєте паспорт чи ID-картку до квитка? 336 00:31:35,250 --> 00:31:36,125 Так. 337 00:31:38,416 --> 00:31:40,541 -Куди летите? -До Австралії. 338 00:31:40,625 --> 00:31:42,833 -Нічогенько! -Справді? 339 00:31:42,916 --> 00:31:44,916 Уявлення не маю. Бачила лише в рекламі. 340 00:31:46,625 --> 00:31:48,416 КІРА ДЕЙВІС 341 00:31:51,333 --> 00:31:52,416 Гаразд, Кіро. 342 00:32:05,666 --> 00:32:07,666 Ця штука весь день викаблучується. 343 00:32:07,750 --> 00:32:13,250 Перепрошую, у вас є водійське посвідчення, карта «Global Entry» абощо? 344 00:32:13,333 --> 00:32:15,958 Ні. Я думала, що паспорта достатньо. 345 00:32:29,041 --> 00:32:30,875 Вийшло. Усе гаразд. 346 00:32:31,708 --> 00:32:33,291 Приємного польоту, Кіро. 347 00:32:34,666 --> 00:32:35,500 Дякую. 348 00:32:37,916 --> 00:32:41,000 Заждіть. 349 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 Хіба ви не були тут вчора? 350 00:32:46,375 --> 00:32:47,291 Ні. 351 00:32:47,916 --> 00:32:50,750 Бо ви виглядаєте точнісінько як жінка, що була тут учора. 352 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 Справді? А куди вона летіла? 353 00:32:55,041 --> 00:32:56,291 У Канзас, здається. 354 00:32:57,750 --> 00:33:00,625 Канзас, ні. То була не я. 355 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 Кажуть, у всіх є двійники. 356 00:33:03,000 --> 00:33:04,416 -Справді? -Ага. 357 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 Сподіваюся, в мого краща робота. 358 00:33:07,125 --> 00:33:08,208 Гарного польоту. 359 00:33:10,791 --> 00:33:11,791 Наступний! 360 00:33:18,083 --> 00:33:20,666 «Ділан уособлював дещо, чого прагнемо ми всі: 361 00:33:21,583 --> 00:33:23,000 повернення до Едему. 362 00:33:25,125 --> 00:33:27,333 У часи, яких насправді не існувало. 363 00:33:28,041 --> 00:33:29,875 Міф про вічне повернення. 364 00:33:55,250 --> 00:33:56,875 ФЛОСС 365 00:34:04,083 --> 00:34:07,333 Та в людському житті насправді немає єдиного, істинного, минулого. 366 00:34:07,416 --> 00:34:09,708 Єдиної істинної історії. 367 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Дуалізм Лені й Джини помер того дня, коло водоспаду. 368 00:34:15,500 --> 00:34:19,333 А з ним — ілюзія того, що ми справді здатні пізнати ближніх. 369 00:34:19,416 --> 00:34:21,666 Що є люди, здатні зняти з нас тягар 370 00:34:21,750 --> 00:34:24,166 принципової, глибинної самотності, 371 00:34:24,250 --> 00:34:26,708 що властива нам усім, як людським істотам. 372 00:34:27,958 --> 00:34:29,750 Кожен із нас є наче островом, 373 00:34:30,375 --> 00:34:33,208 а близькість є лише нашою вигадкою. 374 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 Як було відомо ще Платону, ми приречені на вічні пошуки другої половинки. 375 00:34:40,208 --> 00:34:43,875 Він сподівався, що знайти їх можливо, а разом із ними — і зцілення ран, 376 00:34:44,916 --> 00:34:48,291 що утворилися внаслідок розриву нашої цілісності за створення світу. 377 00:34:48,375 --> 00:34:49,500 ЛЕНІ І ДЖИНА 378 00:34:49,583 --> 00:34:52,083 Але міф Платона 379 00:34:52,625 --> 00:34:53,583 був лише міфом. 380 00:34:54,458 --> 00:34:55,291 Вигадкою. 381 00:34:57,291 --> 00:35:01,666 Такою ж, як і наші повсякденні життя». 382 00:35:09,041 --> 00:35:10,875 Дякую. 383 00:35:13,416 --> 00:35:16,333 Думаю, у нас ще є трохи часу для запитань. 384 00:35:17,708 --> 00:35:19,500 Так. Ви, у задньому ряду. 385 00:35:19,583 --> 00:35:21,208 Мені цікаво, 386 00:35:21,291 --> 00:35:24,333 сестра, що вбила себе на водоспаді… 387 00:35:24,416 --> 00:35:25,916 Її тіло згодом знайшли? 388 00:35:29,833 --> 00:35:32,166 Ні. Це була Джина, 389 00:35:33,583 --> 00:35:34,625 моя дружина. 390 00:35:34,708 --> 00:35:39,250 Шерифка та пошукові загони сказали, що через водні зарості 391 00:35:39,333 --> 00:35:42,250 та повалені дерева тіло могло залишитись під водою. 392 00:35:43,833 --> 00:35:46,708 Багато чого могло статися, насправді. 393 00:35:49,708 --> 00:35:50,666 Так, ви. 394 00:35:52,416 --> 00:35:54,750 Я також маю близнюка. 395 00:35:54,833 --> 00:35:57,083 І коли ми з братом були старшокласниками, 396 00:35:57,166 --> 00:35:59,208 ми також іноді підмінялися, бо, бачте, 397 00:35:59,291 --> 00:36:02,375 мені більше подобалися гуманітарні дисципліни, а йому природничі… 398 00:36:25,458 --> 00:36:29,333 Знаєш, іноді це здавалося дурістю, не міняти замки… 399 00:36:31,041 --> 00:36:33,375 Так, ніби я очікував забагато, розумієш? 400 00:36:34,125 --> 00:36:35,250 Неможливого. 401 00:36:36,458 --> 00:36:37,708 На тебе не схоже. 402 00:36:38,833 --> 00:36:41,666 Це змінило мене. 403 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 Можливо, на краще. 404 00:36:47,583 --> 00:36:48,666 Рада це чути. 405 00:36:48,750 --> 00:36:51,083 Ти любиш із лимонною шкіркою, як я пам'ятаю. 406 00:36:51,166 --> 00:36:52,000 Так і є. 407 00:36:54,291 --> 00:36:57,125 Хоча капелюх і окуляри — це вже занадто, на мою думку. 408 00:36:57,208 --> 00:36:58,458 Капелюх і окуляри? 409 00:37:00,000 --> 00:37:01,666 Так, щойно на читаннях. 410 00:37:01,750 --> 00:37:03,958 Це ж була ти, правда? Із першим запитанням. 411 00:37:04,833 --> 00:37:05,750 Ні. 412 00:37:06,625 --> 00:37:09,333 Я тут уже понад годину чекаю. 413 00:37:28,750 --> 00:37:31,166 Я ж дізнаюся, ти ж знаєш, котра з двох ти. 414 00:37:31,958 --> 00:37:35,000 Можливо. А можливо, навіть я сама цього вже не знаю. 415 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 Ти знаєш, навіщо повернулася? 416 00:37:39,416 --> 00:37:42,208 Стільки незакінчених справ, Чарлі. 417 00:37:42,833 --> 00:37:44,666 Вирішила почати з тебе. 418 00:38:57,708 --> 00:39:02,708 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький