1 00:00:55,168 --> 00:00:57,376 ‫أهلاً بمستمعينا من "إل باسو" و"خواريز".‬ 2 00:00:57,376 --> 00:01:00,209 ‫الليلة في مرأب "راي"،‬ 3 00:01:00,209 --> 00:01:04,043 ‫سيقاتل "جيغانتيكو" منافسه من مدينة "إل باسو"، "الخلد".‬ 4 00:01:04,043 --> 00:01:08,918 ‫ومصارع الـ"إكزوتيكو"، الذي يحبه ويكرهه الجميع، "بيغ بلتران"!‬ 5 00:02:03,834 --> 00:02:05,126 ‫انظر!‬ 6 00:02:05,126 --> 00:02:07,084 ‫تأمّل عضلاتي القوية!‬ 7 00:02:07,084 --> 00:02:09,626 ‫أي عضلات هذه؟ تتفوه بالترهات.‬ 8 00:02:09,626 --> 00:02:11,959 ‫- أيها الوغد. - انظروا.‬ 9 00:02:11,959 --> 00:02:13,209 ‫مثل الآخر.‬ 10 00:02:13,209 --> 00:02:17,168 ‫هكذا سأسير بعد أن أسحق "الخلد".‬ 11 00:02:17,168 --> 00:02:18,584 ‫حظاً موفقاً يا صاح.‬ 12 00:02:18,584 --> 00:02:21,168 ‫- كيف حالك يا "بيت"؟ - أتريد إلقاء التحية على خصمك؟‬ 13 00:02:21,168 --> 00:02:24,001 ‫- لا يريد التحضير، صحيح؟ - بالطبع لا.‬ 14 00:02:24,001 --> 00:02:25,668 ‫- حسناً. - يا خلد!‬ 15 00:02:25,668 --> 00:02:28,834 ‫أتفضّل أن تحفر الحفرة أم أن تكون الحفرة؟‬ 16 00:02:29,793 --> 00:02:31,793 ‫ما بال الشارب؟‬ 17 00:02:32,293 --> 00:02:34,751 ‫الشارب؟ تركته ينمو لأجلك يا عزيزي.‬ 18 00:02:34,751 --> 00:02:36,501 ‫أنت تحب حين أدغدغك به.‬ 19 00:02:36,501 --> 00:02:38,376 ‫إنه صفيق!‬ 20 00:02:38,918 --> 00:02:42,251 ‫عليك أن تخلع قناعك وتصبح مصارع "إكزوتيكو" عابر الجندر.‬ 21 00:02:42,251 --> 00:02:46,959 ‫- لم تتأخر دوماً يا "جيراردو"؟ - وبّخه بشأن ذلك من فضلك.‬ 22 00:02:46,959 --> 00:02:50,293 ‫قبّله!‬ 23 00:02:51,584 --> 00:02:53,543 ‫كف عن العبث!‬ 24 00:02:57,834 --> 00:03:01,126 ‫معنا في حلبة مرأب "راي" المقدّسة،‬ 25 00:03:01,126 --> 00:03:05,793 ‫جلّاد "تيخوانا"،‬ 26 00:03:05,793 --> 00:03:10,584 ‫"جيغانتيكو"!‬ 27 00:03:11,793 --> 00:03:14,959 ‫في مواجهة شيقة مع الرجل‬ 28 00:03:14,959 --> 00:03:18,584 ‫الذي لا يخرج إلّا ليلاً هرباً من حرس الحدود،‬ 29 00:03:18,584 --> 00:03:22,501 ‫وأبغض مخلوق في شارع "ماريسكال"،‬ 30 00:03:23,376 --> 00:03:29,251 ‫"الخلد"!‬ 31 00:03:40,959 --> 00:03:43,543 ‫اعتن بها جيداً، لا أملك سواها.‬ 32 00:03:45,668 --> 00:03:49,251 ‫اقتل الخلد الصغير!‬ 33 00:03:52,376 --> 00:03:54,293 ‫لنقدّم لهم عرضاً مميزاً.‬ 34 00:03:54,293 --> 00:03:55,834 ‫اتبع خطاي.‬ 35 00:03:55,834 --> 00:03:57,418 ‫اغرب عن وجهي!‬ 36 00:04:00,501 --> 00:04:02,709 ‫الخلد اللعين، انهض!‬ 37 00:04:03,209 --> 00:04:04,668 ‫أيها اللعين.‬ 38 00:04:05,543 --> 00:04:07,001 ‫إنه وغد لعين!‬ 39 00:04:14,709 --> 00:04:18,668 ‫أقوى!‬ 40 00:04:18,668 --> 00:04:20,043 ‫هيا، صارعه!‬ 41 00:04:23,876 --> 00:04:24,876 ‫وغد!‬ 42 00:04:25,418 --> 00:04:28,043 ‫اخرج من هنا أيها الأحمق!‬ 43 00:04:31,126 --> 00:04:33,959 ‫يا لك من خلد لعين.‬ 44 00:04:34,501 --> 00:04:37,709 ‫يبدو أنك ممن يحبون‬ 45 00:04:37,709 --> 00:04:39,543 ‫أن يجثوا على أطرافهم الـ4.‬ 46 00:04:40,126 --> 00:04:41,251 ‫انتهى الأمر!‬ 47 00:04:41,251 --> 00:04:46,668 ‫"الخلد" يأكل القضيب!‬ 48 00:05:03,709 --> 00:05:06,626 ‫سيداتي وسادتي!‬ 49 00:05:06,626 --> 00:05:12,293 ‫الفائز في هذه المعركة الشرسة هو جلّاد "تيخوانا"،‬ 50 00:05:12,876 --> 00:05:17,834 ‫"جيغانتيكو".‬ 51 00:05:21,293 --> 00:05:23,334 ‫ذلك الرجل يفتقر للسلاسة.‬ 52 00:05:23,334 --> 00:05:24,334 ‫لا يتحلّى بها مطلقاً.‬ 53 00:05:24,334 --> 00:05:27,834 ‫لا يحب العبث.‬ 54 00:05:27,834 --> 00:05:30,501 ‫إنه على عكسك، أنت مجرد أبله.‬ 55 00:05:30,501 --> 00:05:32,251 ‫أحسنت يا صغيري.‬ 56 00:05:32,251 --> 00:05:35,501 ‫سنعيد الكرّة في الأسبوع القادم، أنت و"جيغانتيكو".‬ 57 00:05:35,501 --> 00:05:37,626 ‫مجدداً؟ مع "جيغانتيكو"؟‬ 58 00:05:37,626 --> 00:05:40,334 ‫بالله عليك يا "بيت"! نفعل الشيء ذاته في كل مرة!‬ 59 00:05:40,334 --> 00:05:41,918 ‫أتريد المصارعة أم لا؟‬ 60 00:05:42,501 --> 00:05:47,084 ‫لا تناموا يا أهل "خواريز"، ما زالت الليلة في بدايتها.‬ 61 00:05:47,084 --> 00:05:52,543 ‫المنافس الذي يتمتع بقوة ألف فراشة،‬ 62 00:05:52,543 --> 00:05:56,126 ‫ويضفي رونقاً مختلفاً على الحلبة.‬ 63 00:05:56,126 --> 00:06:00,334 ‫"بيغ بلتران"!‬ 64 00:06:01,418 --> 00:06:03,334 ‫اخرج!‬ 65 00:06:03,334 --> 00:06:06,251 ‫- اطردوه! - اخرج!‬ 66 00:06:07,168 --> 00:06:08,418 ‫جبان!‬ 67 00:06:09,709 --> 00:06:12,876 ‫مواجهة حماسية ورومانسية.‬ 68 00:06:28,918 --> 00:06:31,626 ‫هيا بنا! 1، 2...‬ 69 00:06:37,334 --> 00:06:40,418 ‫1، 2، 3! انتهى الأمر.‬ 70 00:06:41,334 --> 00:06:43,251 ‫يدك!‬ 71 00:06:43,251 --> 00:06:46,251 ‫انتهى الأمر! ارحل!‬ 72 00:06:46,251 --> 00:06:48,501 ‫أيها السادة، انتهى الأمر!‬ 73 00:06:48,501 --> 00:06:51,293 ‫هُزمتم كالعادة!‬ 74 00:06:51,293 --> 00:06:52,668 ‫انتهى الأمر!‬ 75 00:07:11,209 --> 00:07:13,376 ‫أهلاً يا "ساؤول"، تفضّل.‬ 76 00:07:13,376 --> 00:07:15,459 ‫- حقاً؟ حسناً. - أجل.‬ 77 00:08:02,043 --> 00:08:07,376 ‫"(كاساندرو)"‬ 78 00:08:10,376 --> 00:08:12,251 ‫واثقة بأنها ستُقتل.‬ 79 00:08:12,251 --> 00:08:14,251 ‫يراك "دراغو" ولا يفعل شيئاً.‬ 80 00:08:14,251 --> 00:08:16,251 ‫هدّئي من روعك.‬ 81 00:08:16,251 --> 00:08:18,459 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 82 00:08:18,459 --> 00:08:22,626 ‫اتصل بي الطبيب "روبرتو" ليخبرني.‬ 83 00:08:22,626 --> 00:08:24,043 ‫لكن "روبرتو"...‬ 84 00:08:24,043 --> 00:08:26,626 ‫يا لها من أقراط جميلة!‬ 85 00:08:27,584 --> 00:08:29,334 ‫وهذا الخاتم اللمّاع!‬ 86 00:08:30,709 --> 00:08:32,834 ‫هل سأبدو جميلة فيها؟‬ 87 00:08:34,084 --> 00:08:36,376 ‫أتقصدين الأقراط أم لعبة رمي الحلقات؟‬ 88 00:08:37,834 --> 00:08:41,001 ‫أنت الأسوأ. بالطبع أقصد الأقراط.‬ 89 00:08:42,126 --> 00:08:43,293 ‫ستقتله.‬ 90 00:08:43,918 --> 00:08:45,793 ‫ستقطع عنه الأوكسجين.‬ 91 00:08:47,251 --> 00:08:49,126 ‫أتعمل "جيزابيل" يا أمي؟‬ 92 00:08:49,626 --> 00:08:51,376 ‫شغّلتها البارحة.‬ 93 00:08:52,168 --> 00:08:54,376 ‫لكن مشبك التثبيت كان مكسوراً.‬ 94 00:08:55,001 --> 00:08:57,334 ‫هلا تساعدني في إيصال الملابس المغسولة؟‬ 95 00:08:57,334 --> 00:09:00,543 ‫نعم، حالما أنتهي من إصلاح هذه الملابس.‬ 96 00:09:01,209 --> 00:09:03,626 ‫بعضها ينقصه الأزرار.‬ 97 00:09:03,626 --> 00:09:05,626 ‫أنت معاوني الصغير الماهر.‬ 98 00:09:06,001 --> 00:09:08,959 ‫ستُسعد شاباً ما يوماً ما.‬ 99 00:09:08,959 --> 00:09:11,293 ‫أرجوك لا تواعد رجلاً وغداً.‬ 100 00:09:24,543 --> 00:09:26,376 ‫هل أنت الفتاة الجديدة؟‬ 101 00:09:26,918 --> 00:09:28,168 ‫ما اسمك؟‬ 102 00:09:30,043 --> 00:09:33,084 ‫عدّي قطع الملابس للتأكد من عدم وجود نقص.‬ 103 00:09:33,084 --> 00:09:34,293 ‫جميعها هنا.‬ 104 00:09:34,293 --> 00:09:37,293 ‫متى حصل أن سرقت؟ ما خطبك؟‬ 105 00:09:37,834 --> 00:09:41,543 ‫إنك تزعجينني منذ مدة. هل لديك مشكلة معي؟‬ 106 00:09:41,543 --> 00:09:43,959 ‫هيا يا أمي، لنذهب.‬ 107 00:09:43,959 --> 00:09:45,668 ‫ماذا يدفعون لها؟‬ 108 00:09:45,668 --> 00:09:47,668 ‫نصف ما يدفعونه لك.‬ 109 00:09:47,668 --> 00:09:51,626 ‫حافظي على عفّتك كي لا ينتهي بك المطاف مثلها.‬ 110 00:09:51,626 --> 00:09:53,751 ‫هيا اصعدي!‬ 111 00:10:20,459 --> 00:10:23,209 ‫أحسنت! أقوى!‬ 112 00:10:23,209 --> 00:10:24,834 ‫أقوى! أحسنت!‬ 113 00:10:29,209 --> 00:10:30,876 ‫هيا. أجل.‬ 114 00:10:32,418 --> 00:10:33,918 ‫جيد والآن؟‬ 115 00:10:36,043 --> 00:10:37,584 ‫جيد! هيا!‬ 116 00:10:41,418 --> 00:10:42,418 ‫معاً.‬ 117 00:10:43,126 --> 00:10:43,959 ‫هناك!‬ 118 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 ‫أحسنت.‬ 119 00:10:47,584 --> 00:10:50,126 ‫هذا صحيح.‬ 120 00:10:50,126 --> 00:10:55,209 ‫أراك غداً؟ حسناً. جيد.‬ 121 00:10:57,376 --> 00:10:58,584 ‫رائع!‬ 122 00:11:01,501 --> 00:11:04,001 ‫أتريد التمرّن أم المشاهدة فحسب؟‬ 123 00:11:04,001 --> 00:11:05,918 ‫رأيتك تقاتلين في حلبة "كولوسيوم".‬ 124 00:11:06,626 --> 00:11:08,043 ‫صحيح.‬ 125 00:11:08,043 --> 00:11:09,793 ‫"ليدي أناركيا".‬ 126 00:11:10,626 --> 00:11:12,168 ‫- "سابرينا". - "ساؤول".‬ 127 00:11:12,168 --> 00:11:13,668 ‫- أهلاً بك. - تشرّفت بلقائك.‬ 128 00:11:14,168 --> 00:11:16,251 ‫- أتقاتل هنا أيضاً؟ - لا.‬ 129 00:11:17,084 --> 00:11:21,251 ‫لا، خضت بعض القتالات في مرأب "راي".‬ 130 00:11:21,251 --> 00:11:25,459 ‫يخوض بعض من طلابي القتالات هناك. لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 131 00:11:26,126 --> 00:11:28,334 ‫منذ متى تمارس المصارعة؟‬ 132 00:11:28,334 --> 00:11:29,876 ‫مذ كنت طفلاً.‬ 133 00:11:29,876 --> 00:11:33,543 ‫لكن بدأت أخوض قتالات حقيقية منذ بضع سنوات.‬ 134 00:11:33,543 --> 00:11:36,959 ‫لكن سأواجه "جيغانتيكو" من "تيخوانا" في الأسبوع المقبل.‬ 135 00:11:38,793 --> 00:11:40,209 ‫أنوي هزيمته،‬ 136 00:11:41,043 --> 00:11:42,751 ‫وأنوي قلب الموازين.‬ 137 00:11:42,751 --> 00:11:45,959 ‫أريد أن أمسك بالسافل وأن أضعه تحت قدميّ.‬ 138 00:11:45,959 --> 00:11:47,459 ‫أريد الإطاحة به.‬ 139 00:11:47,459 --> 00:11:49,793 ‫أنت متحمس. أتنوي العمل الجاد؟‬ 140 00:11:50,709 --> 00:11:51,876 ‫اصعد.‬ 141 00:11:52,959 --> 00:11:54,376 ‫- حقاً؟ - بالطبع.‬ 142 00:11:57,418 --> 00:11:58,543 ‫حسناً.‬ 143 00:12:00,751 --> 00:12:01,668 ‫حسناً. هيا.‬ 144 00:12:05,959 --> 00:12:07,126 ‫دعني أحزر،‬ 145 00:12:07,918 --> 00:12:09,876 ‫هل يوكلونك دوماً بلعب دور المقاتل الضعيف؟‬ 146 00:12:10,543 --> 00:12:12,584 ‫أجل، لا يرون فيّ شيئاً آخر.‬ 147 00:12:12,584 --> 00:12:14,626 ‫حقاً؟ ما هو اسمك الحركي؟‬ 148 00:12:16,709 --> 00:12:17,584 ‫"الخلد".‬ 149 00:12:17,584 --> 00:12:19,793 ‫"الخلد". لطيف.‬ 150 00:12:29,334 --> 00:12:30,293 ‫تباً.‬ 151 00:12:33,126 --> 00:12:34,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:12:37,543 --> 00:12:39,293 ‫يمكنني تدريبك.‬ 153 00:12:41,293 --> 00:12:42,626 ‫لا أستطيع.‬ 154 00:12:44,001 --> 00:12:47,376 ‫- لا أملك النقود. - اصمت. سنجد حلاً للأمر.‬ 155 00:12:48,376 --> 00:12:49,501 ‫عد غداً.‬ 156 00:12:49,501 --> 00:12:50,584 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 157 00:12:50,584 --> 00:12:51,751 ‫اتفقنا.‬ 158 00:12:51,751 --> 00:12:53,668 ‫عليّ الذهاب لاصطحاب ابنتي.‬ 159 00:12:53,668 --> 00:12:54,709 ‫رباه.‬ 160 00:12:57,126 --> 00:13:00,543 ‫كم من جلسة يلزمني كي أصبح قوياً مثلك؟‬ 161 00:13:01,459 --> 00:13:02,543 ‫100.‬ 162 00:13:03,834 --> 00:13:04,834 ‫على الأقل.‬ 163 00:13:05,793 --> 00:13:06,709 ‫حسناً.‬ 164 00:13:07,584 --> 00:13:08,501 ‫أيها "الخلد".‬ 165 00:13:20,501 --> 00:13:21,376 ‫حسناً.‬ 166 00:13:21,376 --> 00:13:24,709 ‫اركض دورات كاملة. أريد 40 دورة! هيا!‬ 167 00:13:25,209 --> 00:13:26,584 ‫أسرع!‬ 168 00:13:27,126 --> 00:13:29,709 ‫تحرّك بسرعة! أسرع!‬ 169 00:13:30,626 --> 00:13:32,459 ‫- يكفي! - ماذا ستفعل؟‬ 170 00:13:33,209 --> 00:13:35,209 ‫هيا، قف. بسرعة، مجدداً.‬ 171 00:13:35,209 --> 00:13:37,418 ‫عظيم. هبوط.‬ 172 00:13:37,418 --> 00:13:39,501 ‫تمدد. هيا.‬ 173 00:13:39,501 --> 00:13:43,959 ‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6... - أحسنت. هيا.‬ 174 00:13:43,959 --> 00:13:46,334 ‫- 7، 8، لا. - 1، 2، 3!‬ 175 00:13:46,334 --> 00:13:47,834 ‫- 4، 5... - لا.‬ 176 00:13:47,834 --> 00:13:49,709 ‫نفّذ أوامري حتى أقول انتهى!‬ 177 00:13:49,709 --> 00:13:50,959 ‫بصحتك.‬ 178 00:13:52,084 --> 00:13:53,043 ‫بصحة الرجال.‬ 179 00:14:00,751 --> 00:14:04,209 ‫أتظنين أنني سأهزم "جيغانتيكو"؟‬ 180 00:14:06,168 --> 00:14:07,501 ‫"ساؤول"...‬ 181 00:14:07,501 --> 00:14:12,918 ‫تحاول القتال وكأنك "إيخو ديل سانتو" أو ما شابه.‬ 182 00:14:13,043 --> 00:14:14,668 ‫وهذه ليست الحقيقة.‬ 183 00:14:16,126 --> 00:14:18,876 ‫ثمة الكثير من السبل للقتال.‬ 184 00:14:18,876 --> 00:14:21,043 ‫لست مضطراً إلى أن تكون المستضعف.‬ 185 00:14:21,043 --> 00:14:23,668 ‫هل فكّرت يوماً في أن تكون "إكزوتيكو"؟‬ 186 00:14:24,459 --> 00:14:25,501 ‫لا.‬ 187 00:14:26,084 --> 00:14:27,084 ‫إطلاقاً.‬ 188 00:14:30,501 --> 00:14:33,459 ‫لا يسمحون لأي "إكزوتيكو" بالفوز.‬ 189 00:15:11,709 --> 00:15:13,459 ‫- كيف حالك يا بني؟ - أهلاً.‬ 190 00:15:13,626 --> 00:15:15,209 ‫هل سيستغرق الأمر طويلاً؟‬ 191 00:15:16,501 --> 00:15:17,501 ‫قليلاً.‬ 192 00:15:17,501 --> 00:15:19,834 ‫اطلب منهم تنظيف مطفأة السجائر.‬ 193 00:15:19,834 --> 00:15:23,084 ‫- هل تريد أي شيء؟ - بعض التاكو.‬ 194 00:15:23,084 --> 00:15:25,168 ‫- شكراً. - لا تتأخر.‬ 195 00:15:25,168 --> 00:15:26,251 ‫حسناً.‬ 196 00:15:46,584 --> 00:15:48,001 ‫أتعرفه؟‬ 197 00:15:48,834 --> 00:15:49,709 ‫لا.‬ 198 00:15:52,293 --> 00:15:54,293 ‫لكنني رأيته مسبقاً.‬ 199 00:15:55,084 --> 00:15:56,043 ‫إنه مصارع.‬ 200 00:15:56,918 --> 00:15:58,459 ‫لقبه "كوماندر".‬ 201 00:15:58,459 --> 00:15:59,959 ‫أتريد إلقاء التحية؟‬ 202 00:15:59,959 --> 00:16:01,668 ‫لا أعرفه يا أمي.‬ 203 00:16:01,668 --> 00:16:03,793 ‫- يمكنني تقديمك إليه. - لا يا أمي.‬ 204 00:16:03,793 --> 00:16:05,126 ‫- هيا بنا. - لا.‬ 205 00:16:05,126 --> 00:16:06,709 ‫- بنيّ. - لا.‬ 206 00:16:06,709 --> 00:16:08,126 ‫هيا.‬ 207 00:16:08,709 --> 00:16:09,626 ‫عزيزي.‬ 208 00:16:10,709 --> 00:16:13,751 ‫المعذرة. أنت "كوماندر"، صحيح؟‬ 209 00:16:14,251 --> 00:16:15,543 ‫أجل.‬ 210 00:16:15,543 --> 00:16:18,126 ‫ابني مصارع أيضاً.‬ 211 00:16:18,126 --> 00:16:20,584 ‫إنه مصارع قوي وواسع الشهرة.‬ 212 00:16:20,584 --> 00:16:22,334 ‫مصادفة جميلة، صحيح؟‬ 213 00:16:22,334 --> 00:16:24,918 ‫اسمه الحركي هو "الخلد".‬ 214 00:16:24,918 --> 00:16:26,668 ‫يقول إنه ماهر.‬ 215 00:16:26,668 --> 00:16:30,001 ‫لكن لم أشاهده قط بسبب التوتر الذي يعتريني.‬ 216 00:16:31,001 --> 00:16:33,334 ‫مرحباً يا سيدتي. أنا "يوكاستا".‬ 217 00:16:33,334 --> 00:16:35,376 ‫أُدعى "آنا"، وهذا زوجي "جيراردو".‬ 218 00:16:36,543 --> 00:16:42,334 {\an8}‫"(كاساندرا)"‬ 219 00:16:45,084 --> 00:16:49,251 ‫زواج ابنتي "أندرينا" من د. "إرنيستو رانغل"،‬ 220 00:16:50,168 --> 00:16:52,459 ‫إلى السيدة "كاساندرا دي كونتريراس"...‬ 221 00:16:56,168 --> 00:16:58,209 ‫هلا تخصم ثمن طعامي من الإكرامية؟‬ 222 00:16:58,209 --> 00:17:00,418 ‫وطعام أمي أيضاً.‬ 223 00:17:00,418 --> 00:17:02,084 ‫- وداعاً. - هذا ابني "ساؤول".‬ 224 00:17:02,084 --> 00:17:04,043 ‫- أمي! - يشبه والده كثيراً.‬ 225 00:17:10,584 --> 00:17:12,459 ‫- أين سيجارتك؟ - لديك اثنتان.‬ 226 00:17:16,876 --> 00:17:19,168 ‫لم أرك تخرج.‬ 227 00:17:20,126 --> 00:17:21,834 ‫أعطني إياها.‬ 228 00:17:37,876 --> 00:17:43,126 {\an8}‫"(إدواردو) 1"‬ 229 00:17:45,584 --> 00:17:49,334 {\an8}‫انظر إلى أبيك. تشبهه تماماً.‬ 230 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 ‫ورثت عينيه.‬ 231 00:17:57,834 --> 00:17:59,293 ‫وفمه.‬ 232 00:18:01,918 --> 00:18:03,751 ‫وشعره أيضاً.‬ 233 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 ‫ما الذي نفعله هنا يا أمي؟‬ 234 00:18:11,668 --> 00:18:13,126 ‫لنرحل.‬ 235 00:18:17,418 --> 00:18:19,293 ‫لكان معنا الآن‬ 236 00:18:21,168 --> 00:18:23,209 ‫لو أصغيت إليّ.‬ 237 00:18:32,334 --> 00:18:35,834 ‫...ها هو "سانتو" العظيم بقناعه الفضيّ.‬ 238 00:18:35,834 --> 00:18:40,084 ‫يرحّب به الجمهور بحفاوة.‬ 239 00:18:40,084 --> 00:18:43,751 ‫يغنون ويصفقون ويهتفون له بحرارة.‬ 240 00:18:44,543 --> 00:18:46,251 ‫مجموعة من الناس الذين...‬ 241 00:18:46,251 --> 00:18:48,043 ‫أترى هذا؟ إنه "إل سانتو"!‬ 242 00:18:49,043 --> 00:18:51,668 ‫إليك هذه الهدية يا بني.‬ 243 00:18:51,668 --> 00:18:54,126 ‫يقدّم نفسه بطريقة استعراضية.‬ 244 00:18:54,126 --> 00:18:58,668 ‫إنه ممثل ومصارع منقطع النظير.‬ 245 00:18:59,084 --> 00:19:01,334 ‫...يمكنك أن تعطيني إياها.‬ 246 00:19:01,334 --> 00:19:03,418 ‫- لا اصمت. - ها هو "الكناري".‬ 247 00:19:03,543 --> 00:19:05,293 ‫شاهدوا هذا.‬ 248 00:19:05,293 --> 00:19:07,834 ‫هذا ما يُسمى بمهارة المشي على الحبال.‬ 249 00:19:16,751 --> 00:19:20,293 ‫شاهدنا السقوط الثالث وما جرى.‬ 250 00:19:20,293 --> 00:19:24,084 ‫يبدو أنه يبحث عن راحة أكبر ضمن الحلبة.‬ 251 00:19:24,084 --> 00:19:26,418 ‫يا لها من قفزة رهيبة!‬ 252 00:19:26,418 --> 00:19:28,459 ‫ضربة تقاطع الأجسام!‬ 253 00:19:28,459 --> 00:19:31,626 ‫هبوط ساحر!‬ 254 00:19:32,209 --> 00:19:35,418 ‫- من دعاهم؟ أنت؟ - لا.‬ 255 00:19:35,418 --> 00:19:36,459 ‫لم أفعل ذلك، لكن...‬ 256 00:20:40,543 --> 00:20:43,501 ‫أتعلمين من أجادت تحديد حاجبيها فعلاً؟‬ 257 00:20:44,793 --> 00:20:46,168 ‫"فيرونيكا كاسترو".‬ 258 00:20:48,168 --> 00:20:49,126 ‫أليس كذلك؟‬ 259 00:20:49,126 --> 00:20:51,293 ‫واحدة من القليلات اللواتي أجدن ذلك.‬ 260 00:20:53,334 --> 00:20:55,293 ‫لطالما أُعجبت بشعرها.‬ 261 00:20:55,793 --> 00:20:57,959 ‫أنت محقة.‬ 262 00:20:59,751 --> 00:21:02,876 ‫- شعرها مبهر حقاً. - تأخرت.‬ 263 00:21:04,751 --> 00:21:06,834 ‫لم أعد أشبه أي أحد.‬ 264 00:21:06,834 --> 00:21:08,168 ‫هذا أفضل.‬ 265 00:21:09,001 --> 00:21:10,334 ‫أفضل بكثير.‬ 266 00:21:13,543 --> 00:21:15,543 ‫انتهيت. هل هذا جيد؟‬ 267 00:21:16,626 --> 00:21:18,626 ‫- نعم. - جيد.‬ 268 00:21:18,626 --> 00:21:20,876 ‫تبدين كأميرة حسناء.‬ 269 00:21:24,084 --> 00:21:25,168 ‫ما رأيك؟‬ 270 00:21:29,709 --> 00:21:31,126 ‫لا تنتظرني يا بنيّ.‬ 271 00:21:31,751 --> 00:21:32,751 ‫حسناً.‬ 272 00:21:33,293 --> 00:21:35,834 ‫- نم باكراً. - وداعاً.‬ 273 00:21:49,168 --> 00:21:50,793 ‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬ 274 00:21:58,709 --> 00:22:01,501 ‫ما زال عملاً قيد التنفيذ.‬ 275 00:22:11,334 --> 00:22:12,751 ‫هذا رسم لمصارع "إكزوتيكو".‬ 276 00:22:14,084 --> 00:22:15,209 ‫لكنه يفوز.‬ 277 00:22:39,543 --> 00:22:40,959 ‫المكان مزدحم الليلة.‬ 278 00:22:40,959 --> 00:22:44,043 ‫حانت اللحظة! أنت لها!‬ 279 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 ‫ارفع رأسك ولا تهتم لأمرهم.‬ 280 00:22:47,376 --> 00:22:48,751 ‫ودعني أتعامل مع الأمر.‬ 281 00:22:49,376 --> 00:22:51,168 ‫تصرّف بتنظيم وحسب.‬ 282 00:22:51,168 --> 00:22:52,918 ‫أنت التالي. استعد جيداً.‬ 283 00:22:52,918 --> 00:22:56,876 ‫أريد التحدث إليك. سيكون الوضع مختلفاً لهذه الليلة.‬ 284 00:22:57,876 --> 00:22:59,001 ‫- أجل. - من أنت؟‬ 285 00:22:59,001 --> 00:23:00,043 ‫أنا مدرّبته.‬ 286 00:23:01,793 --> 00:23:02,834 ‫"ليدي أناركيا"؟‬ 287 00:23:02,834 --> 00:23:03,834 ‫أجل.‬ 288 00:23:03,834 --> 00:23:06,126 ‫- أنا من أشد المعجبين. - حقاً؟‬ 289 00:23:06,126 --> 00:23:10,293 ‫إليك الاتفاق لليلة، سيقاتل "جيغانتيكو" مصارع "إكزوتيكو"،‬ 290 00:23:10,293 --> 00:23:13,209 ‫وهو هذا الرجل الذي تراه أمامك.‬ 291 00:23:13,751 --> 00:23:15,376 ‫سيحصل التالي،‬ 292 00:23:15,376 --> 00:23:17,084 ‫سينتصر الـ"إكزوتيكو".‬ 293 00:23:18,043 --> 00:23:20,168 ‫أجل. ستنقلب الآية.‬ 294 00:23:21,584 --> 00:23:24,126 ‫هل وافق "جيغانتيكو" على هذا؟‬ 295 00:23:26,543 --> 00:23:28,126 ‫لا. إنها مفاجأة.‬ 296 00:23:28,126 --> 00:23:32,251 ‫كفّا إذاً عن إضاعة وقتي. اذهب وارتد ملابس "الخلد".‬ 297 00:23:52,334 --> 00:23:54,793 ‫"جيغانتيكو"!‬ 298 00:23:56,918 --> 00:24:00,418 ‫أعلموني للتو بحدوث تغيير في البرنامج.‬ 299 00:24:00,418 --> 00:24:03,626 ‫سيكون قتالاً حامي الوطيس.‬ 300 00:24:04,168 --> 00:24:09,126 ‫سنشهد أول إطلالة لنجم جديد.‬ 301 00:24:09,126 --> 00:24:12,959 ‫إليكم من "إل تشوكو"،‬ 302 00:24:13,709 --> 00:24:17,251 ‫"كاساندرو"،‬ 303 00:24:17,251 --> 00:24:21,334 ‫الـ"إكزوتيكو".‬ 304 00:24:36,751 --> 00:24:38,876 ‫ارحل أيها الضعيف.‬ 305 00:24:46,001 --> 00:24:48,209 ‫ستكسر عنقك أيها الضعيف!‬ 306 00:24:52,584 --> 00:24:53,709 ‫هيا يا "كاساندرو"!‬ 307 00:24:54,251 --> 00:24:55,376 ‫ارحل!‬ 308 00:24:59,543 --> 00:25:00,959 ‫ارحل!‬ 309 00:25:04,043 --> 00:25:05,793 ‫جبان!‬ 310 00:25:06,918 --> 00:25:11,459 ‫سيسحقك "جيغانتيكو" أيها الحثالة!‬ 311 00:25:18,626 --> 00:25:20,626 ‫تباً لك!‬ 312 00:25:24,001 --> 00:25:28,834 ‫"جيغانتيكو"!‬ 313 00:25:40,876 --> 00:25:44,709 ‫أمسكه من شعره!‬ 314 00:25:44,709 --> 00:25:46,418 ‫وغد!‬ 315 00:25:53,251 --> 00:25:54,793 ‫أجل! هيا!‬ 316 00:25:59,251 --> 00:26:00,459 ‫أترون كيف أضربه؟‬ 317 00:26:13,876 --> 00:26:15,084 ‫"كاساندرو"!‬ 318 00:26:15,626 --> 00:26:21,376 ‫"كاساندرو"!‬ 319 00:26:39,834 --> 00:26:52,459 ‫"كاساندرو"!‬ 320 00:27:41,001 --> 00:27:43,793 ‫أنزله!‬ 321 00:27:55,084 --> 00:27:56,293 ‫"ساؤول"!‬ 322 00:28:00,168 --> 00:28:02,584 ‫سيداتي وسادتي،‬ 323 00:28:02,584 --> 00:28:07,501 ‫الفائز في هذا النزال الاستثنائي‬ 324 00:28:07,501 --> 00:28:09,959 ‫هو جلّاد "تيخوانا"،‬ 325 00:28:10,668 --> 00:28:15,168 ‫"جيغانتيكو"!‬ 326 00:28:16,126 --> 00:28:17,834 ‫لا تتجاوز حدودك مجدداً يا "خلد".‬ 327 00:28:17,834 --> 00:28:20,376 ‫عليك أن تحترم رياضة المصارعة، أتفهم؟‬ 328 00:28:22,043 --> 00:28:23,126 ‫ماذا؟‬ 329 00:28:41,043 --> 00:28:42,376 ‫"كوماندر".‬ 330 00:28:45,001 --> 00:28:46,001 ‫هل شاهدتني؟‬ 331 00:28:47,209 --> 00:28:48,584 ‫لنتحدّث يوم السبت.‬ 332 00:28:49,209 --> 00:28:50,543 ‫السبت؟‬ 333 00:28:51,126 --> 00:28:52,918 ‫صحيح، سيذهبون في رحلة.‬ 334 00:28:54,001 --> 00:28:55,501 ‫ليومين.‬ 335 00:28:55,501 --> 00:28:57,376 ‫إنها مدة طويلة.‬ 336 00:28:58,626 --> 00:28:59,626 ‫عليّ الذهاب.‬ 337 00:29:00,376 --> 00:29:02,418 ‫حسناً. لكن هل شاهدتني؟‬ 338 00:29:03,334 --> 00:29:05,709 ‫أفضّل أن نتحدّث في منزلي.‬ 339 00:29:05,709 --> 00:29:07,209 ‫شاهدتني إذاً.‬ 340 00:29:09,084 --> 00:29:10,376 ‫أجل يا عزيزي.‬ 341 00:29:10,876 --> 00:29:11,876 ‫شاهدتك.‬ 342 00:29:14,793 --> 00:29:16,334 ‫نل منهم!‬ 343 00:29:22,334 --> 00:29:24,668 ‫انظروا من أتانا!‬ 344 00:29:28,459 --> 00:29:30,376 ‫- أهلاً وسهلاً. - شكراً.‬ 345 00:29:30,376 --> 00:29:32,793 ‫- كنا بانتظارك. - شكراً.‬ 346 00:29:32,793 --> 00:29:35,043 ‫تفضّلا. أنا "لورنزو".‬ 347 00:29:36,209 --> 00:29:38,876 ‫تفضّلا إلى حانتي. هل تودان شرب الجعة؟‬ 348 00:29:38,876 --> 00:29:39,918 ‫بالطبع.‬ 349 00:29:39,918 --> 00:29:41,668 ‫مرحباً، أنا المدرّبة "سابرينا".‬ 350 00:29:41,668 --> 00:29:44,418 ‫- اطلبا ما شئتما. - تباً. هذا...‬ 351 00:29:44,418 --> 00:29:47,918 ‫القائد "غوميز بوليدو" من قسم الشرطة.‬ 352 00:29:47,918 --> 00:29:49,501 ‫أتعرفه؟‬ 353 00:29:49,501 --> 00:29:52,043 ‫لا، قرأت عنه في الصحف.‬ 354 00:29:52,043 --> 00:29:54,001 ‫تعال معي.‬ 355 00:29:54,001 --> 00:29:56,126 ‫- أراك لاحقاً. - حسناً.‬ 356 00:29:57,293 --> 00:29:58,501 ‫كيف حالك يا "لورنزو"؟‬ 357 00:29:58,501 --> 00:30:00,334 ‫إليك المثل الأعلى الجديد للجميع.‬ 358 00:30:00,334 --> 00:30:02,751 ‫- تسرّني رؤيتك. - تشرّفت بمعرفتك.‬ 359 00:30:02,751 --> 00:30:03,959 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 360 00:30:04,876 --> 00:30:06,001 ‫كيف حالك؟‬ 361 00:30:06,001 --> 00:30:08,334 ‫- آسف على المقاطعة. - تعال لنتحدّث.‬ 362 00:30:08,334 --> 00:30:09,668 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 363 00:30:09,668 --> 00:30:11,043 ‫شكراً.‬ 364 00:30:12,626 --> 00:30:14,876 ‫كان أداؤك مبهراً.‬ 365 00:30:15,376 --> 00:30:16,834 ‫لم تشعر بأي خجل.‬ 366 00:30:17,501 --> 00:30:18,376 ‫حقاً؟‬ 367 00:30:18,918 --> 00:30:20,209 ‫أجل.‬ 368 00:30:20,793 --> 00:30:23,709 ‫أتعرف ماذا يُسمى من مثلك في مصارعة الثيران؟‬ 369 00:30:24,418 --> 00:30:27,001 ‫سليل الفراعنة.‬ 370 00:30:27,876 --> 00:30:30,793 ‫انتابني شعور رائع عندما رأيت فرحة الناس.‬ 371 00:30:30,793 --> 00:30:32,918 ‫أجل، كان الجمهور مسروراً.‬ 372 00:30:32,918 --> 00:30:37,959 ‫كنت أنوي اختيار "جيغانتيكو" لخوض مباراة في "مونتيري".‬ 373 00:30:39,084 --> 00:30:41,709 ‫لكنك جعلتني أعيد التفكير.‬ 374 00:30:42,334 --> 00:30:43,584 ‫هل أنت متعهّد مباريات؟‬ 375 00:30:43,584 --> 00:30:47,126 ‫يمكن للمرء أن يكون أشياء كثيرة في هذا العالم اللعين، أليس كذلك؟‬ 376 00:30:47,126 --> 00:30:49,668 ‫لكن أفضّل أن أكون صديقك.‬ 377 00:30:49,668 --> 00:30:51,793 ‫- هل يمكنني ذلك؟ - بالطبع.‬ 378 00:30:51,793 --> 00:30:54,793 ‫نحن صديقان.‬ 379 00:30:55,876 --> 00:30:58,001 ‫لم أشترك في نزال خارج "خواريز" قط.‬ 380 00:30:58,001 --> 00:31:02,376 ‫الأمر سيّان في كل المدن.‬ 381 00:31:03,376 --> 00:31:05,126 ‫الجميع في حال يُرثى لها.‬ 382 00:31:05,126 --> 00:31:08,293 ‫ولهذا نراهم مهتمين بالمصارعة. الوضع كارثي.‬ 383 00:31:09,251 --> 00:31:14,293 ‫فبشكل أو بآخر، يحارب المصارع الحظ العاثر.‬ 384 00:31:15,376 --> 00:31:19,668 ‫يحكي داخل الحلبة قصة ينتصر فيها الخير على الشر.‬ 385 00:31:19,668 --> 00:31:21,751 ‫صحيح؟ هذا كل ما في الأمر.‬ 386 00:31:22,543 --> 00:31:26,001 ‫الأمر سيّان في كل أصقاع العالم. "الصين" و"اليابان" و"مونتيري" وغيرها.‬ 387 00:31:26,001 --> 00:31:27,459 ‫الأمر ذاته.‬ 388 00:31:28,418 --> 00:31:30,043 ‫أريد القتال في كل مكان.‬ 389 00:31:30,668 --> 00:31:33,293 ‫في "الصين" و"اليابان" و"مونتيري"...‬ 390 00:31:33,293 --> 00:31:35,543 ‫- لك ذلك. - في "مكسيكو".‬ 391 00:31:35,543 --> 00:31:38,293 ‫لا تستعجل كثيراً يا صاح.‬ 392 00:31:38,293 --> 00:31:40,626 ‫عليك أولاً أن تعالج هذه المسألة.‬ 393 00:31:41,959 --> 00:31:43,668 ‫تعال يا "فيليبي".‬ 394 00:31:43,668 --> 00:31:46,251 ‫- أمراً وطاعة يا سيدي. - أتعرفه؟‬ 395 00:31:47,001 --> 00:31:48,668 ‫لا.‬ 396 00:31:48,668 --> 00:31:50,293 ‫أمعن النظر فيه.‬ 397 00:31:51,668 --> 00:31:52,959 ‫إنه...‬ 398 00:31:54,043 --> 00:31:56,459 ‫"ساؤول"، ولقبي "كاساندرو".‬ 399 00:31:56,459 --> 00:31:59,209 ‫- "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو". - "إكزوتيكو"؟‬ 400 00:31:59,834 --> 00:32:01,501 ‫- هل أنت مصارع؟ - نعم.‬ 401 00:32:01,501 --> 00:32:03,376 ‫جيد.‬ 402 00:32:03,376 --> 00:32:05,626 ‫اعتن به جيداً.‬ 403 00:32:06,543 --> 00:32:11,251 ‫أريدك أن تأخذه في جولة وتحرص على أن يقضي وقتاً ممتعاً.‬ 404 00:32:11,251 --> 00:32:13,668 ‫لك ذلك. أريده أن يستمتع هنا.‬ 405 00:32:19,001 --> 00:32:20,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 406 00:32:21,293 --> 00:32:23,834 ‫اطلب ما تشاء وسألبّي طلبك.‬ 407 00:32:23,834 --> 00:32:25,876 ‫شكراً لك.‬ 408 00:32:27,251 --> 00:32:29,543 ‫لم أكن أدري أنكم في مجال المصارعة.‬ 409 00:32:29,543 --> 00:32:31,418 ‫"لورنزو" متعهّد مباريات.‬ 410 00:32:31,418 --> 00:32:33,751 ‫- ماذا؟ لا. - أجل.‬ 411 00:32:34,251 --> 00:32:36,793 ‫أخبرني عن مباراة في "مونتيري".‬ 412 00:32:36,793 --> 00:32:40,959 ‫إنه من نخبة المتعهّدين، وواسع الحيلة في مجاله.‬ 413 00:32:43,584 --> 00:32:46,251 ‫من أين حصلت على هذا؟ إنه صنف صاف.‬ 414 00:32:48,168 --> 00:32:51,543 ‫يؤسفني أنك لم تشاهد القتال وتتعرف إلى "كاساندرو".‬ 415 00:32:52,043 --> 00:32:53,334 ‫من؟‬ 416 00:32:54,168 --> 00:32:57,418 ‫- "كاساندرو". - أجل.‬ 417 00:32:57,918 --> 00:33:00,626 ‫لست مهتماً بهذه الأمور.‬ 418 00:33:01,251 --> 00:33:03,751 ‫أفضّل نوادي التعرّي وما شابه.‬ 419 00:33:04,293 --> 00:33:05,793 ‫هذا مؤسف.‬ 420 00:33:06,376 --> 00:33:08,959 ‫كان عرضاً جميلاً.‬ 421 00:33:08,959 --> 00:33:13,084 ‫- في غاية الجمال. - أحب الأقنعة.‬ 422 00:33:13,626 --> 00:33:16,126 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 423 00:33:16,126 --> 00:33:17,668 ‫أي قناع ترتدي؟‬ 424 00:33:18,793 --> 00:33:21,126 ‫- ألعب بلا قناع. - حقاً؟‬ 425 00:33:21,126 --> 00:33:22,543 ‫- بلا قناع؟ - أجل.‬ 426 00:33:24,543 --> 00:33:26,168 ‫بلا قناع!‬ 427 00:33:26,709 --> 00:33:30,709 ‫- تهوى الاختلاف. - دوماً.‬ 428 00:33:30,709 --> 00:33:34,251 ‫- هذا جيد. - كم أنت وسيم.‬ 429 00:33:35,918 --> 00:33:37,168 ‫شكراً.‬ 430 00:33:37,709 --> 00:33:41,459 ‫لو أن "كاساندرو" هنا، لقال لك أشياء كثيرة.‬ 431 00:33:42,376 --> 00:33:44,543 ‫كان ليقول مثلاً،‬ 432 00:33:46,668 --> 00:33:48,293 ‫إنه يود تقبيلك.‬ 433 00:33:52,918 --> 00:33:55,001 ‫لكن "كاساندرو" ليس هنا.‬ 434 00:33:58,668 --> 00:34:02,584 ‫يسرّني ذلك، إذ لديّ عشيقة ولا أريد المتاعب.‬ 435 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 ‫لديّ عشيق أيضاً.‬ 436 00:34:03,918 --> 00:34:06,668 ‫- حقاً؟ - إنه ضخم وقوي.‬ 437 00:34:06,668 --> 00:34:07,876 ‫أجل.‬ 438 00:34:17,918 --> 00:34:20,043 ‫آسف على التأخير يا أمي.‬ 439 00:34:20,793 --> 00:34:22,168 ‫هل أيقظتك؟‬ 440 00:34:29,918 --> 00:34:32,418 ‫- هل أيقظتك؟ - لا.‬ 441 00:34:34,001 --> 00:34:37,043 ‫أيقظني الهاتف الذي ظل يرن طوال الصباح.‬ 442 00:34:41,834 --> 00:34:43,209 ‫كانت ليلة مذهلة يا أمي.‬ 443 00:34:43,834 --> 00:34:46,668 ‫كانت ليلة مذهلة. عليك المجيء يوماً ما.‬ 444 00:34:49,418 --> 00:34:51,043 ‫أنت لا تكترث للأمر، أليس كذلك؟‬ 445 00:34:53,459 --> 00:34:57,168 ‫لا تكترث لما سيقوله والدك إن علم.‬ 446 00:34:57,168 --> 00:35:00,376 ‫سيستشيط غضباً حين يكتشف الأمر.‬ 447 00:35:01,459 --> 00:35:04,001 ‫عزيزي "ساؤول".‬ 448 00:35:11,376 --> 00:35:13,334 ‫هذا ليس كل ما في الأمر.‬ 449 00:35:13,834 --> 00:35:16,293 ‫عليك أن تعتني بنفسك.‬ 450 00:35:16,293 --> 00:35:19,584 ‫أتتذكر ماذا حل بابن "سيلفيا" العام الماضي؟‬ 451 00:36:05,293 --> 00:36:06,626 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 452 00:36:34,084 --> 00:36:35,168 ‫أسرع يا "ساؤول".‬ 453 00:36:36,668 --> 00:36:38,251 ‫أيعجبك النهر؟‬ 454 00:36:38,251 --> 00:36:39,876 ‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬ 455 00:36:39,876 --> 00:36:41,001 ‫انظر.‬ 456 00:36:51,334 --> 00:36:54,209 ‫أخبرني، هل تقضي وقتاً جيداً؟‬ 457 00:36:56,251 --> 00:36:57,376 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 458 00:36:58,001 --> 00:36:59,709 ‫عزيزي "إدواردو".‬ 459 00:36:59,709 --> 00:37:00,834 ‫عليك الذهاب.‬ 460 00:37:06,418 --> 00:37:08,126 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 461 00:37:08,126 --> 00:37:09,793 ‫- كيف حال الفتيات؟ - بخير.‬ 462 00:37:10,668 --> 00:37:13,126 ‫- يقضين وقتاً ممتعاً؟ - نعم، الجميع على ما يُرام.‬ 463 00:37:13,126 --> 00:37:15,293 ‫لا أريد أن تراها الفتيات.‬ 464 00:37:15,293 --> 00:37:16,751 ‫أخبرتها أن تغادر.‬ 465 00:38:20,293 --> 00:38:22,043 ‫رأيت والدتك بين الحضور.‬ 466 00:38:23,959 --> 00:38:24,876 ‫حقاً؟‬ 467 00:38:24,876 --> 00:38:26,751 ‫- أجل. - يسرني ذلك.‬ 468 00:38:27,293 --> 00:38:28,376 ‫حسناً.‬ 469 00:38:32,334 --> 00:38:33,709 ‫هل أنت جاهز؟‬ 470 00:38:35,918 --> 00:38:36,959 ‫دائماً.‬ 471 00:38:40,584 --> 00:38:44,626 ‫سيداتي وسادتي!‬ 472 00:38:44,626 --> 00:38:49,876 ‫أهلاً بكم في مباراة اليوم.‬ 473 00:38:50,668 --> 00:38:55,668 ‫لمواجهة "بلو فليم" في الحدث الأكبر لليلة،‬ 474 00:38:59,334 --> 00:39:05,126 ‫رحّبوا معي بـ"كاساندرو"!‬ 475 00:39:21,584 --> 00:39:23,126 ‫هنا يا "سابرينا".‬ 476 00:39:50,376 --> 00:39:51,293 ‫هيا.‬ 477 00:39:52,834 --> 00:39:56,084 ‫أريد قتالاً نزيهاً يا "إكزوتيكو".‬ 478 00:39:58,626 --> 00:39:59,959 ‫هيا يا "كاساندرو"!‬ 479 00:40:02,668 --> 00:40:04,043 ‫مثليّ بغيض!‬ 480 00:40:04,043 --> 00:40:05,543 ‫اخرس، هذا ابني!‬ 481 00:40:08,793 --> 00:40:11,001 ‫تحدث إليّ يا "كاساندرو". أأنت بخير؟‬ 482 00:40:13,834 --> 00:40:14,709 ‫أأنت بخير؟‬ 483 00:40:16,043 --> 00:40:18,584 ‫1، 2، 3.‬ 484 00:40:20,584 --> 00:40:28,293 ‫مثليّ بغيض!‬ 485 00:40:34,584 --> 00:40:37,918 ‫هيا! تغلّب عليه يا "كاساندرو". لقد استسلم.‬ 486 00:40:37,918 --> 00:40:39,126 ‫دعه!‬ 487 00:40:43,418 --> 00:40:45,834 ‫انهض! هل تستسلم؟‬ 488 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 ‫هيا.‬ 489 00:40:52,459 --> 00:40:54,918 ‫بقوة أكبر!‬ 490 00:40:58,043 --> 00:41:01,334 ‫قد يكون هذا مخالفاً للقوانين. رويدك.‬ 491 00:41:01,876 --> 00:41:06,168 ‫مثليّ بغيض!‬ 492 00:41:08,376 --> 00:41:10,584 ‫"كاساندرو"!‬ 493 00:41:11,501 --> 00:41:13,209 ‫اذهب إلى الوسط!‬ 494 00:41:13,209 --> 00:41:14,918 ‫ركّز. انهض.‬ 495 00:41:17,709 --> 00:41:19,709 ‫هيا!‬ 496 00:41:21,126 --> 00:41:23,209 ‫جيد.‬ 497 00:41:39,626 --> 00:41:48,626 ‫"كاساندرو"!‬ 498 00:41:57,418 --> 00:41:59,668 ‫1، 2...‬ 499 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 ‫لا يمكنك التدخل!‬ 500 00:42:02,626 --> 00:42:03,959 ‫ارحل!‬ 501 00:42:19,793 --> 00:42:21,251 ‫نل منه!‬ 502 00:42:22,376 --> 00:42:23,918 ‫"كاساندرو"!‬ 503 00:42:27,418 --> 00:42:30,584 ‫قبلة!‬ 504 00:42:32,168 --> 00:42:33,376 ‫"كاساندرو" سينتصر.‬ 505 00:42:34,418 --> 00:42:36,001 ‫ضعف المبلغ للجميع.‬ 506 00:42:36,001 --> 00:42:39,959 ‫تباً لك أيها الأجنبي الخائن. لا أقبل أن يهزمني "إكزوتيكو"!‬ 507 00:42:40,709 --> 00:42:41,793 ‫الضعف؟‬ 508 00:42:41,793 --> 00:42:42,834 ‫ضعف المبلغ.‬ 509 00:42:43,543 --> 00:42:46,459 ‫"كاساندرو"!‬ 510 00:43:18,918 --> 00:43:21,668 ‫1، 2، 3!‬ 511 00:43:44,084 --> 00:43:45,418 ‫هيا!‬ 512 00:43:48,043 --> 00:43:51,293 ‫قدوتي!‬ 513 00:44:03,043 --> 00:44:06,251 ‫"كاساندرو"!‬ 514 00:44:07,001 --> 00:44:11,876 ‫"كاساندرو"!‬ 515 00:44:36,126 --> 00:44:38,126 ‫هل رأيت الجماهير تهلل؟‬ 516 00:44:38,126 --> 00:44:39,918 ‫الأمر لا يُصدّق.‬ 517 00:44:39,918 --> 00:44:41,376 ‫حمداً لله!‬ 518 00:44:41,376 --> 00:44:45,668 ‫تخيلي حين أقاتل في ملعب كبير أو في حلبة مصارعة حقيقية.‬ 519 00:44:45,668 --> 00:44:48,459 ‫لا تستبق الأمور يا بني.‬ 520 00:44:49,584 --> 00:44:50,709 ‫هل أنت قلقة؟‬ 521 00:44:51,668 --> 00:44:53,293 ‫أنت قلقة، أليس كذلك؟‬ 522 00:44:53,293 --> 00:44:56,918 ‫أنت قلقة بسبب أبي.‬ 523 00:44:56,918 --> 00:44:59,918 ‫اقض وقتاً ممتعاً ولا تتأخر.‬ 524 00:44:59,918 --> 00:45:02,043 ‫لا، هل تريدين أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 525 00:45:02,543 --> 00:45:04,709 ‫- كفى. - من الأفضل أن أوصلك.‬ 526 00:45:04,709 --> 00:45:07,334 ‫- لست مشلولة. - أمتأكدة؟‬ 527 00:45:08,251 --> 00:45:10,668 ‫تذكّري ما قاله الطبيب.‬ 528 00:45:10,668 --> 00:45:13,084 ‫- تناولي الأدوية بانتظام. - لا تثر جلبة.‬ 529 00:45:13,084 --> 00:45:16,084 ‫لن أثير جلبة.‬ 530 00:45:16,084 --> 00:45:19,126 ‫اذهب واستمتع، إنهم بانتظارك.‬ 531 00:45:19,126 --> 00:45:21,584 ‫- لا تجعل من نفسك مهزلة أمام الآخرين. - أنت أيضاً.‬ 532 00:46:12,459 --> 00:46:13,709 ‫اشتقت لشفتيك.‬ 533 00:46:18,959 --> 00:46:21,001 ‫مهلاً.‬ 534 00:46:22,043 --> 00:46:23,293 ‫سنأخذ الأمور بروية.‬ 535 00:46:23,959 --> 00:46:25,251 ‫حسناً.‬ 536 00:46:25,251 --> 00:46:28,001 ‫سنأكل أولاً. يمكنني إعداد المشاريب.‬ 537 00:46:29,168 --> 00:46:30,334 ‫اتفقنا.‬ 538 00:46:31,918 --> 00:46:33,626 ‫- حسناً. - يجب أن نحتفل.‬ 539 00:46:38,459 --> 00:46:42,459 ‫شكراً للكون الذي سمح لي‬ 540 00:46:43,376 --> 00:46:46,168 ‫بأن أنفرد مع "جيراردو".‬ 541 00:46:47,459 --> 00:46:48,751 ‫وأن نكون معاً وحدنا.‬ 542 00:47:28,918 --> 00:47:30,834 ‫آسف.‬ 543 00:47:35,418 --> 00:47:37,376 ‫أظن أن "كاساندرو" يفضّل البقاء في الأعلى.‬ 544 00:47:38,293 --> 00:47:39,876 ‫أنا وهو مختلفان تماماً.‬ 545 00:47:48,084 --> 00:47:51,834 ‫لا أحب حين تتحدّث عنه وكأنه شخص حقيقي.‬ 546 00:47:52,334 --> 00:47:53,876 ‫إنه جريء أيضاً.‬ 547 00:47:55,043 --> 00:47:57,793 ‫وممتع كثيراً.‬ 548 00:47:59,584 --> 00:48:01,251 ‫ومثير.‬ 549 00:48:03,084 --> 00:48:04,751 ‫ألا تظن أنه مثير؟‬ 550 00:48:05,168 --> 00:48:06,501 ‫بلى، لكن...‬ 551 00:48:08,543 --> 00:48:11,876 ‫كنت معجباً بك أكثر حين كنت مصارعاً عادياً.‬ 552 00:48:13,209 --> 00:48:15,251 ‫أمهله بعض الوقت كي يبرز شخصيته أكثر.‬ 553 00:48:15,959 --> 00:48:17,584 ‫أحبك كما أنت.‬ 554 00:48:19,126 --> 00:48:22,043 ‫أعلم، لأنك تحب مضاجعة الخلد الصغير الضعيف.‬ 555 00:48:22,501 --> 00:48:24,251 ‫اصمت.‬ 556 00:48:24,251 --> 00:48:26,209 ‫أيها السافل!‬ 557 00:48:27,168 --> 00:48:29,001 ‫أين هي قوة "كاساندرو" الآن؟‬ 558 00:48:30,584 --> 00:48:32,084 ‫أرني.‬ 559 00:48:33,418 --> 00:48:34,501 ‫أجل.‬ 560 00:48:54,584 --> 00:48:56,168 ‫سأنهض وأحضر زجاجة جعة.‬ 561 00:48:58,168 --> 00:48:59,376 ‫حسناً.‬ 562 00:49:33,501 --> 00:49:34,584 ‫هيا يا أمي!‬ 563 00:49:34,584 --> 00:49:36,209 ‫أنا جاهز!‬ 564 00:49:37,084 --> 00:49:38,126 ‫لا يا بنيّ.‬ 565 00:49:38,459 --> 00:49:39,543 ‫هيا بنا!‬ 566 00:49:39,918 --> 00:49:43,418 ‫- دعني وشأني يا "ساؤول". - سآخذك إلى مكان جميل.‬ 567 00:49:43,918 --> 00:49:45,209 ‫هيا، هذا يكفي.‬ 568 00:49:45,709 --> 00:49:47,084 ‫لم لا تتركني وشأني؟‬ 569 00:49:48,876 --> 00:49:52,334 ‫سيعجبك المكان الذي سآخذك إليه.‬ 570 00:49:52,334 --> 00:49:54,126 ‫سترين.‬ 571 00:49:54,126 --> 00:49:55,334 ‫إنه بديع.‬ 572 00:50:09,459 --> 00:50:14,459 ‫يقطن رجل أحبه في ذلك المنزل الكبير.‬ 573 00:50:14,459 --> 00:50:17,459 ‫غسلت ملابسه ذات مرة وأُغرمت برائحته.‬ 574 00:50:18,126 --> 00:50:22,334 ‫- هل هو عازب؟ - لا، متزوج ولديه طفلان.‬ 575 00:50:22,334 --> 00:50:24,293 ‫- أنا امرأة ميؤوس منها. - لا.‬ 576 00:50:24,293 --> 00:50:26,751 ‫لا تكرري فعلتك.‬ 577 00:50:31,001 --> 00:50:31,918 ‫انظر.‬ 578 00:50:32,793 --> 00:50:36,126 ‫هناك بجانب تلك الشجرة المنحنية،‬ 579 00:50:36,668 --> 00:50:39,084 ‫تعيش عجوز قذرة.‬ 580 00:50:40,918 --> 00:50:44,459 ‫كانت تعطيني دوماً أغطية متسخة ببقع كبيرة.‬ 581 00:50:44,459 --> 00:50:45,501 ‫يا للقرف!‬ 582 00:50:45,501 --> 00:50:47,959 ‫كما أظن أن زوجها‬ 583 00:50:48,418 --> 00:50:52,251 ‫كان يمارس العادة السرية 3 مرات يومياً،‬ 584 00:50:53,459 --> 00:50:56,709 ‫لأن المناشف كانت دوماً قاسية الملمس.‬ 585 00:50:57,543 --> 00:50:59,293 ‫كانت تقف بمفردها.‬ 586 00:50:59,876 --> 00:51:02,376 ‫حقاً؟ الوغد.‬ 587 00:51:03,001 --> 00:51:05,084 ‫- ما هذا؟ - يا للهول! ‬ 588 00:51:06,543 --> 00:51:09,501 ‫لا أعرف ماذا فعلا بها.‬ 589 00:51:11,834 --> 00:51:13,709 ‫انظري يا أمي.‬ 590 00:51:13,709 --> 00:51:16,959 ‫- أعتذر عن ألفاظي البذيئة. - انظري.‬ 591 00:51:19,084 --> 00:51:20,376 ‫ها هو.‬ 592 00:51:21,793 --> 00:51:23,001 ‫"برسم البيع."‬ 593 00:51:24,834 --> 00:51:28,251 ‫لا نملك النقود الكافية لشرائه يا بني.‬ 594 00:51:28,834 --> 00:51:30,834 ‫ما عليك إلا الوثوق بي.‬ 595 00:51:31,584 --> 00:51:37,376 ‫سأجني بعض النقود من قتالات في مدن مختلفة، وسأستدين ما تبقى من المبلغ.‬ 596 00:51:39,543 --> 00:51:40,709 ‫لنر.‬ 597 00:51:42,334 --> 00:51:43,376 ‫تعالي وانظري.‬ 598 00:51:44,751 --> 00:51:45,793 ‫هيا يا أمي.‬ 599 00:51:46,293 --> 00:51:48,543 ‫ثمة مفاجأة في الباحة الخلفية.‬ 600 00:51:50,709 --> 00:51:51,751 ‫تعالي.‬ 601 00:51:52,251 --> 00:51:53,584 ‫بسرعة.‬ 602 00:51:54,001 --> 00:51:55,043 ‫هيا.‬ 603 00:52:44,459 --> 00:52:45,793 ‫رائع.‬ 604 00:52:57,418 --> 00:52:59,126 ‫ستُصاب بالصلع.‬ 605 00:53:00,334 --> 00:53:02,084 ‫لا تقولي هذه الكلمة مجدداً!‬ 606 00:53:02,584 --> 00:53:04,209 ‫لا تقوليها.‬ 607 00:53:06,043 --> 00:53:09,793 ‫عندما ننتقل للعيش هنا، سأصمم بركة السباحة على شكل قلب.‬ 608 00:53:09,793 --> 00:53:11,584 ‫- قلب؟ - أجل.‬ 609 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 ‫لماذا؟‬ 610 00:53:14,168 --> 00:53:17,043 ‫لأنني مثليّ لا أكثر.‬ 611 00:53:20,251 --> 00:53:21,626 ‫يا بنيّ.‬ 612 00:53:42,334 --> 00:53:45,043 ‫إنه جميل، فيه مطبخ أصفر.‬ 613 00:53:47,501 --> 00:53:49,709 ‫أريد أن أشتريه بأقرب وقت.‬ 614 00:54:02,334 --> 00:54:03,543 ‫أين والدك؟‬ 615 00:54:06,626 --> 00:54:07,543 ‫لا.‬ 616 00:54:08,793 --> 00:54:10,501 ‫يبدو أنك تخفي قصة مؤثرة.‬ 617 00:54:11,001 --> 00:54:13,209 ‫لا، ليس هنالك الكثير لإخبارك به.‬ 618 00:54:13,209 --> 00:54:14,918 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 619 00:54:20,043 --> 00:54:21,001 ‫حسناً.‬ 620 00:54:21,918 --> 00:54:25,334 ‫التقته والدتي في حفلة حين كانت...‬ 621 00:54:26,501 --> 00:54:31,959 ‫كانت صغيرة جداً. نشبت بينهما علاقة على الفور‬ 622 00:54:32,543 --> 00:54:36,668 ‫ واستمرت لسنوات. لكنه كان متزوجاً،‬ 623 00:54:38,293 --> 00:54:41,209 ‫وأنجب بعدها من زوجته عدة أطفال.‬ 624 00:54:44,584 --> 00:54:47,834 ‫كانت والدتي هائمة في حبه، وما زالت كذلك.‬ 625 00:54:49,168 --> 00:54:50,709 ‫هل تعرفه؟‬ 626 00:54:52,626 --> 00:54:53,543 ‫نعم.‬ 627 00:54:55,001 --> 00:54:58,793 ‫هو من عرّفني إلى عالم المصارعة. صحبني لمشاهدة عدة مباريات.‬ 628 00:55:03,376 --> 00:55:06,376 ‫أما زلت تلتقي به حتى الآن؟‬ 629 00:55:08,126 --> 00:55:10,126 ‫لا، لم أره منذ مدة.‬ 630 00:55:14,126 --> 00:55:16,209 ‫أجهرت بمثليّتي حين كنت في الـ15 من عمري،‬ 631 00:55:21,001 --> 00:55:22,876 ‫لكن أبي رجل...‬ 632 00:55:25,418 --> 00:55:28,001 ‫متديّن ومحافظ.‬ 633 00:55:31,834 --> 00:55:34,501 ‫لذا توقف عن زيارتنا.‬ 634 00:57:32,376 --> 00:57:33,251 {\an8}‫"(كاساندرو) الأفضل"‬ 635 00:57:53,501 --> 00:57:54,501 ‫أين سيجارتك؟‬ 636 00:58:15,126 --> 00:58:17,751 ‫- من هذا يا بني؟ - بعض المهاجرين يا أمي.‬ 637 00:58:18,418 --> 00:58:19,751 ‫إنهم يعبرون الحدود.‬ 638 00:58:21,168 --> 00:58:22,543 ‫ادعهم للدخول.‬ 639 00:58:23,459 --> 00:58:25,084 ‫قدّم لهم بعض الطعام.‬ 640 00:58:26,293 --> 00:58:28,418 ‫ثمة بعض الفاصولياء الحارّة في الثلاجة.‬ 641 00:58:29,209 --> 00:58:30,626 ‫لقد رحلوا.‬ 642 00:58:32,876 --> 00:58:34,334 ‫لا بد أنهم يشعرون بالجوع‬ 643 00:58:36,168 --> 00:58:37,251 ‫والعطش.‬ 644 00:58:39,126 --> 00:58:40,709 ‫رحلوا بعيداً يا أمي.‬ 645 00:58:41,418 --> 00:58:44,084 ‫يأتون أحياناً مع أطفالهم.‬ 646 00:58:56,918 --> 00:58:58,293 ‫هل أنهيت علبة الدواء؟‬ 647 00:59:04,209 --> 00:59:05,584 ‫أتتناولين دواءك؟‬ 648 00:59:07,251 --> 00:59:08,584 ‫نعم يا بنيّ.‬ 649 00:59:09,626 --> 00:59:11,334 ‫أنهيت العلبة في الأمس.‬ 650 00:59:24,584 --> 00:59:26,709 ‫مرحباً أيها الأشقر. أترغب بالاحتفال؟‬ 651 00:59:27,251 --> 00:59:29,168 ‫احتفال سريع؟‬ 652 00:59:44,834 --> 00:59:45,959 ‫أجل، لكن...‬ 653 00:59:47,876 --> 00:59:53,126 ‫هذا ليس ما أقوله. من المعروف أن "تكساس"...‬ 654 00:59:56,376 --> 00:59:59,584 ‫هذا كثير. لا أستطيع.‬ 655 01:00:06,459 --> 01:00:09,543 ‫- مساء الخير يا "لورنزو". - كيف حالك؟‬ 656 01:00:10,834 --> 01:00:12,209 ‫بخير. وأنت؟‬ 657 01:00:13,376 --> 01:00:15,168 ‫منشغل البال بشأن "مونتيري".‬ 658 01:00:15,959 --> 01:00:18,834 ‫إنني أمر بضائقة مالية، لذا...‬ 659 01:00:19,584 --> 01:00:21,459 ‫حسناً...‬ 660 01:00:22,459 --> 01:00:24,834 ‫لن نقيم مباراة في "مونتيري".‬ 661 01:00:29,584 --> 01:00:31,251 ‫لكن اسمع هذا.‬ 662 01:00:32,584 --> 01:00:36,709 ‫"بالاسيو دي لوس ديبورتيس" في "مكسيكو"!‬ 663 01:00:38,043 --> 01:00:41,543 ‫يريد "إيخو ديل سانتو" تقديم عرض كبير،‬ 664 01:00:41,543 --> 01:00:44,709 ‫ويبحث عن منافس يقوى على مجابهته.‬ 665 01:00:44,709 --> 01:00:48,793 ‫شخص مختلف يستحق مواجهته. فكرت في أنك مناسب.‬ 666 01:00:52,043 --> 01:00:53,793 ‫سأواجه "إيخو ديل سانتو"؟‬ 667 01:00:54,334 --> 01:00:58,293 ‫- بلحمه ودمه. - لا أدري.‬ 668 01:00:58,293 --> 01:01:01,834 ‫إنها مباراة صعبة!‬ 669 01:01:01,834 --> 01:01:03,584 ‫لن أخفق في ذلك!‬ 670 01:01:03,584 --> 01:01:05,959 ‫ما رأيك؟ هل سيوافق أم لا؟‬ 671 01:01:05,959 --> 01:01:08,709 ‫- لا أظنه سيوافق. - هكذا سيجري الأمر؟‬ 672 01:01:08,709 --> 01:01:13,126 ‫تحدّثنا مسبقاً بهذا الشأن.‬ 673 01:01:13,126 --> 01:01:15,918 ‫حسناً يا "لورنزو". اتفقنا.‬ 674 01:01:15,918 --> 01:01:18,084 ‫سعيد بتعاوننا معاً.‬ 675 01:01:19,584 --> 01:01:21,459 ‫هذا ما حلمت به دوماً.‬ 676 01:01:21,459 --> 01:01:22,668 ‫وبشأن النقود...‬ 677 01:01:22,668 --> 01:01:25,251 ‫يُقال إن 22 ألف شخص تقريباً سيحضرون.‬ 678 01:01:26,043 --> 01:01:27,293 ‫أجل.‬ 679 01:01:27,293 --> 01:01:29,459 ‫يمكنني شراء المنزل لأمي.‬ 680 01:01:29,459 --> 01:01:30,626 ‫أنا حقاً فخور بك.‬ 681 01:01:31,626 --> 01:01:33,543 ‫ألن ترافقني؟‬ 682 01:01:34,751 --> 01:01:35,668 ‫تعال.‬ 683 01:01:37,168 --> 01:01:38,209 ‫لا.‬ 684 01:01:39,001 --> 01:01:41,834 ‫بالله عليك! كن عشيقي الداعم!‬ 685 01:01:43,834 --> 01:01:46,293 ‫- أعدك بأن أشاهدك. - من المنزل.‬ 686 01:01:47,168 --> 01:01:49,334 ‫مع زوجتك وطفليك.‬ 687 01:01:50,418 --> 01:01:51,418 ‫على أريكتك.‬ 688 01:01:52,793 --> 01:01:54,751 ‫عبر شاشتك الكبيرة.‬ 689 01:01:54,751 --> 01:01:56,834 ‫- أنت لا تفهم الأمر. - لا.‬ 690 01:01:56,834 --> 01:01:59,001 ‫- لا تملك... - لا أملك ماذا؟‬ 691 01:01:59,001 --> 01:02:00,168 ‫ما الذي لا أملكه؟‬ 692 01:02:01,709 --> 01:02:03,043 ‫لا أملك عائلة؟‬ 693 01:02:04,834 --> 01:02:06,126 ‫- تباً لك! - "ساؤول"!‬ 694 01:02:06,126 --> 01:02:07,209 ‫لا! من الباب الخلفي!‬ 695 01:02:07,209 --> 01:02:08,251 ‫تباً لك!‬ 696 01:02:08,251 --> 01:02:10,376 ‫ما الذي تفعله؟ عد إلى الداخل!‬ 697 01:02:11,168 --> 01:02:12,834 ‫أرجوك عد يا "ساؤول"!‬ 698 01:02:14,334 --> 01:02:16,709 ‫تباً يا "ساؤول"!‬ 699 01:02:16,709 --> 01:02:18,876 ‫كف عن هذا يا "ساؤول". عد إلى الداخل!‬ 700 01:02:18,876 --> 01:02:20,418 ‫أريد أن يرانا الجميع!‬ 701 01:02:20,418 --> 01:02:23,168 ‫- اصمت! - الجميع! حتى "آنا" وطفليك.‬ 702 01:02:23,918 --> 01:02:26,501 ‫اصمت.‬ 703 01:02:26,501 --> 01:02:29,668 ‫هدئ من روعك!‬ 704 01:02:56,084 --> 01:02:58,918 ‫يظن بقية المصارعين أنك تحظى باهتمام زائد.‬ 705 01:03:02,793 --> 01:03:03,959 ‫ماذا تقصد؟‬ 706 01:03:10,126 --> 01:03:12,668 ‫هذا شيء جيد، صحيح؟‬ 707 01:03:15,126 --> 01:03:16,459 ‫إنك تتجاوز حدودك.‬ 708 01:03:23,876 --> 01:03:25,209 ‫أهو ذنبي؟‬ 709 01:03:25,834 --> 01:03:27,459 ‫أتقول إنه ذنبي؟‬ 710 01:03:27,459 --> 01:03:29,043 ‫هذا ليس ما أقوله.‬ 711 01:03:33,334 --> 01:03:34,668 ‫إنني قلق بشأنك.‬ 712 01:03:37,543 --> 01:03:39,168 ‫في السابق...‬ 713 01:03:40,876 --> 01:03:42,293 ‫كان لكل شيء مكانه.‬ 714 01:03:42,876 --> 01:03:45,876 ‫أجل، كنت لك مجرّد أداة للجنس.‬ 715 01:03:46,501 --> 01:03:48,584 ‫تخفيها متى أردت.‬ 716 01:03:52,209 --> 01:03:53,668 ‫أريدك أن تهجرها.‬ 717 01:03:57,459 --> 01:03:58,543 ‫سمعتني جيداً.‬ 718 01:04:25,209 --> 01:04:26,209 ‫مرحباً.‬ 719 01:04:26,209 --> 01:04:28,501 ‫يؤسفنا مصابك يا عزيزي.‬ 720 01:04:28,501 --> 01:04:31,293 ‫توقف قلبها عن الخفقان.‬ 721 01:04:48,043 --> 01:04:51,834 ‫رباه! لم ندرك ما العمل.‬ 722 01:05:01,793 --> 01:05:04,126 ‫الجنازة غداً في الـ2 بعد الظهر.‬ 723 01:05:05,251 --> 01:05:09,334 ‫- ماذا عن الأزهار؟ - سأتولّى الأمر.‬ 724 01:05:18,459 --> 01:05:24,251 ‫لنخرج. دعونا نمنح "ساؤول" بعض الوقت مع والدته.‬ 725 01:06:51,168 --> 01:06:53,084 ‫إنه يوم مناسب للموت.‬ 726 01:08:02,959 --> 01:08:05,501 ‫ستعتني بك في "مدينة مكسيكو".‬ 727 01:08:08,959 --> 01:08:10,043 ‫الجميع سيعتنون بك.‬ 728 01:08:11,418 --> 01:08:13,168 ‫ستظهر في كل محطات التلفاز.‬ 729 01:08:17,126 --> 01:08:18,168 ‫أجل.‬ 730 01:08:19,043 --> 01:08:20,084 ‫أجل.‬ 731 01:08:56,334 --> 01:08:59,293 ‫أهلاً بك يا "كاساندرو". كيف حالك؟ ما اسمك؟‬ 732 01:08:59,293 --> 01:09:00,709 ‫- "سابرينا". - تشرّفنا.‬ 733 01:09:00,709 --> 01:09:03,293 ‫أنا "ريكاردو". عمّي بانتظاركما.‬ 734 01:09:03,293 --> 01:09:05,418 ‫من الرائع هزيمة "إيخو ديل سانتو".‬ 735 01:09:05,418 --> 01:09:08,793 ‫عليك أن تكسب قلوب الجميع هنا.‬ 736 01:09:08,793 --> 01:09:10,918 ‫إنه متشوّق للقائك.‬ 737 01:09:10,918 --> 01:09:12,876 ‫يريد أن يريك بضع حركات.‬ 738 01:09:12,876 --> 01:09:14,918 ‫شاهدتها في بعض المقاطع.‬ 739 01:09:16,001 --> 01:09:18,626 ‫إنهم أشخاص لطفاء. ستحبهم.‬ 740 01:09:18,626 --> 01:09:21,334 ‫لكنه "إيخو ديل سانتو".‬ 741 01:09:22,084 --> 01:09:23,918 ‫- الأسطورة. - أعلم. أمر لا يُصدّق.‬ 742 01:09:23,918 --> 01:09:26,043 ‫- إنه أسطورة حية. - اسمع.‬ 743 01:09:26,793 --> 01:09:30,626 ‫نل قسطاً من الراحة. "مكسيكو" مدينة قاسية والجو فيها جنوني.‬ 744 01:09:30,626 --> 01:09:34,543 ‫لا تقلق، تركيزنا في أوجه.‬ 745 01:10:03,543 --> 01:10:05,251 ‫قدحان من التيكيلا رجاءً.‬ 746 01:10:06,668 --> 01:10:07,793 ‫"سابري".‬ 747 01:10:10,168 --> 01:10:12,043 ‫ما هذا؟ أبعده.‬ 748 01:10:12,459 --> 01:10:14,001 ‫أبعده!‬ 749 01:10:14,001 --> 01:10:15,751 ‫إنه للاحتفال بعد القتال.‬ 750 01:10:15,751 --> 01:10:17,168 ‫ضعه في جيبك.‬ 751 01:10:17,168 --> 01:10:20,168 ‫حسناً. في الجيب.‬ 752 01:10:20,168 --> 01:10:21,709 ‫حسناً.‬ 753 01:10:22,626 --> 01:10:25,334 ‫- أحبك. - وأنا أحبك أيضاً.‬ 754 01:10:25,334 --> 01:10:26,584 ‫أحبك كثيراً.‬ 755 01:10:28,876 --> 01:10:30,084 ‫تفضّل!‬ 756 01:10:31,668 --> 01:10:32,668 ‫"ساؤول"!‬ 757 01:10:41,834 --> 01:10:44,293 ‫أتريد القليل؟‬ 758 01:10:45,043 --> 01:10:46,084 ‫أجل.‬ 759 01:10:47,668 --> 01:10:50,918 ‫أنت من الشمال، صحيح؟‬ 760 01:10:51,084 --> 01:10:52,376 ‫كيف علمت؟‬ 761 01:10:53,418 --> 01:10:56,001 ‫من لهجتك الثخينة.‬ 762 01:10:56,001 --> 01:10:59,959 ‫- أنت من ولاية "تشيواوا"؟ - "إل تشوكو" المعروفة باسم "إل باسو".‬ 763 01:10:59,959 --> 01:11:02,293 ‫أي أنك مكسيكي أمريكي.‬ 764 01:11:02,834 --> 01:11:04,626 ‫أهلاً بك يا ابن بلدي.‬ 765 01:11:04,626 --> 01:11:06,834 ‫- شكراً. - ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 766 01:11:08,084 --> 01:11:10,043 ‫أتيت بحثاً عنك.‬ 767 01:11:14,918 --> 01:11:19,293 ‫أنا جاد. أخبرني.‬ 768 01:11:20,126 --> 01:11:21,959 ‫في الحقيقة،‬ 769 01:11:23,376 --> 01:11:25,001 ‫أنا مصارع.‬ 770 01:11:25,001 --> 01:11:28,334 ‫أتيت إلى هنا لمواجهة "إيخو ديل سانتو" غداً.‬ 771 01:11:30,043 --> 01:11:31,918 ‫كفاك كذباً.‬ 772 01:11:31,918 --> 01:11:34,959 ‫- إنها الحقيقة. - وأنا أُدعى "سيلينا".‬ 773 01:11:37,168 --> 01:11:38,543 ‫ماذا؟‬ 774 01:11:39,376 --> 01:11:42,501 ‫رأيت اللافتة في الشارع.‬ 775 01:11:42,501 --> 01:11:45,501 ‫أنت مثير حقاً.‬ 776 01:11:45,501 --> 01:11:47,168 ‫لكن هذا ليس أنت.‬ 777 01:11:48,251 --> 01:11:51,043 ‫إنها المصارعة الحرة.‬ 778 01:11:51,751 --> 01:11:56,084 ‫المصارعة الحرة.‬ 779 01:11:56,584 --> 01:11:57,751 ‫أنا حر.‬ 780 01:12:56,168 --> 01:12:57,251 ‫"سابري"!‬ 781 01:13:09,959 --> 01:13:11,043 ‫"سابري".‬ 782 01:13:12,543 --> 01:13:13,376 ‫"سابري".‬ 783 01:13:18,668 --> 01:13:20,043 ‫باعوا المنزل.‬ 784 01:13:21,584 --> 01:13:22,793 ‫ذاك الذي يقبع أعلى التلة.‬ 785 01:13:23,376 --> 01:13:26,126 ‫المنزل ذو بركة السباحة على شكل قلب. باعوه.‬ 786 01:13:26,668 --> 01:13:28,709 ‫اشتراه أحدهم.‬ 787 01:13:29,209 --> 01:13:30,043 ‫ضاع من يدي.‬ 788 01:13:35,668 --> 01:13:37,668 ‫أنا وأمي...‬ 789 01:13:37,668 --> 01:13:39,834 ‫خططنا للرقص.‬ 790 01:13:42,043 --> 01:13:45,959 ‫في غرفة الجلوس حيث المدفأة، والتدخين في المطبخ،‬ 791 01:13:45,959 --> 01:13:48,918 ‫المطبخ الأصفر الكبير هناك.‬ 792 01:13:48,918 --> 01:13:50,168 ‫تباً.‬ 793 01:14:00,418 --> 01:14:03,084 ‫إنه السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء.‬ 794 01:14:10,043 --> 01:14:12,334 ‫لكن يكفي...‬ 795 01:14:13,126 --> 01:14:14,126 ‫إنها السيجارة الأخيرة.‬ 796 01:14:16,084 --> 01:14:17,334 ‫هذا يكفي.‬ 797 01:14:19,043 --> 01:14:20,334 ‫لن أدخّن بعد الآن.‬ 798 01:14:20,334 --> 01:14:22,168 ‫- "ساؤول". - لن أدخن ثانيةً.‬ 799 01:14:22,168 --> 01:14:23,418 ‫"ساؤول".‬ 800 01:14:25,418 --> 01:14:26,501 ‫- تعال. - لا.‬ 801 01:14:27,668 --> 01:14:28,543 ‫اقترب.‬ 802 01:14:29,626 --> 01:14:31,418 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 803 01:14:31,418 --> 01:14:33,126 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 804 01:14:36,126 --> 01:14:39,584 ‫حضر 22 ألف مشاهد لرؤيتك.‬ 805 01:14:41,334 --> 01:14:43,876 ‫أخبرتك يا صاح. لقد نجحنا.‬ 806 01:14:47,501 --> 01:14:49,959 ‫هل تشاهدك عائلتك من المنزل؟‬ 807 01:14:51,293 --> 01:14:52,293 ‫لا.‬ 808 01:14:53,959 --> 01:14:55,709 ‫لأنني...‬ 809 01:14:59,251 --> 01:15:01,043 ‫ربما أبي يشاهدني.‬ 810 01:15:03,876 --> 01:15:06,793 ‫آمل أن يكون أبي يشاهدني.‬ 811 01:15:27,626 --> 01:15:32,209 ‫"سانتو"!‬ 812 01:15:53,084 --> 01:15:57,626 ‫"سانتو"!‬ 813 01:16:01,376 --> 01:16:05,334 ‫هيا يا "سانتو"!‬ 814 01:16:05,334 --> 01:16:07,668 ‫"سانتو"!‬ 815 01:16:19,251 --> 01:16:25,251 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في قصر المصارعة!‬ 816 01:16:26,418 --> 01:16:29,251 ‫معنا اليوم حضور متألق لمصارع مذهل‬ 817 01:16:29,251 --> 01:16:35,251 ‫أتانا من "إل باسو" في "تكساس".‬ 818 01:16:35,751 --> 01:16:41,543 ‫وإن لم يكن هذا كافياً، يسعني القول إنه متبرّج بالكامل.‬ 819 01:16:41,543 --> 01:16:44,876 ‫لنصفق معاً بحرارة‬ 820 01:16:44,876 --> 01:16:50,959 ‫لـ"كاساندرو"!‬ 821 01:17:59,084 --> 01:18:01,584 ‫تعال يا "كاساندرو" كي أفحصك.‬ 822 01:18:04,293 --> 01:18:05,418 ‫شكراً.‬ 823 01:18:12,459 --> 01:18:14,626 ‫والآن سيداتي وسادتي،‬ 824 01:18:18,418 --> 01:18:24,209 ‫لنرحّب بنجل المصارع الأسطوري.‬ 825 01:18:24,751 --> 01:18:29,626 ‫إرث القناع الفضي العريق.‬ 826 01:18:29,626 --> 01:18:34,001 ‫لنصفّق معاً بحرارة‬ 827 01:18:34,001 --> 01:18:39,626 ‫لـ"إيخو ديل سانتو"!‬ 828 01:18:39,626 --> 01:18:43,418 ‫"سانتو"!‬ 829 01:19:41,959 --> 01:19:44,918 ‫إلى الوسط يا سيدي.‬ 830 01:19:48,834 --> 01:19:50,918 ‫ارحل أيها البغيض!‬ 831 01:20:01,626 --> 01:20:03,959 ‫لا تدعه يفوز يا "سانتو"!‬ 832 01:20:33,584 --> 01:20:35,626 ‫1، 2...‬ 833 01:20:45,376 --> 01:20:47,459 ‫1، 2...‬ 834 01:21:02,209 --> 01:21:03,668 ‫أفلتني!‬ 835 01:21:05,834 --> 01:21:07,376 ‫أنا الشاب الصالح. أفلتني.‬ 836 01:21:08,459 --> 01:21:10,084 ‫"سانتو"!‬ 837 01:21:21,584 --> 01:21:24,001 ‫"إكزوتيكو" مثليّ لعين!‬ 838 01:21:43,334 --> 01:21:46,626 ‫إلى الحبال يا "كاساندرو"!‬ 839 01:21:47,543 --> 01:21:49,084 ‫ما خطبك؟‬ 840 01:21:49,834 --> 01:21:53,001 ‫مثليّ بغيض!‬ 841 01:22:00,959 --> 01:22:04,001 ‫مثليّ بغيض!‬ 842 01:23:27,918 --> 01:23:32,709 ‫"كاساندرو"!‬ 843 01:25:09,376 --> 01:25:10,584 ‫هيا.‬ 844 01:25:34,293 --> 01:25:36,459 ‫كان يحملني على كتفيه.‬ 845 01:25:37,376 --> 01:25:39,168 ‫وكان الجمهور كلّه يهتف.‬ 846 01:26:43,043 --> 01:26:46,668 ‫لا، كنت أتحدّث إلى جماعة "سانتو"‬ 847 01:26:47,834 --> 01:26:52,918 ‫كي نرتّب لمباراة قتالية في "نيويورك" أو "بوسطن" أو ما شابه.‬ 848 01:26:52,918 --> 01:26:54,751 ‫لا أتذكّر أي مدينة بالضبط.‬ 849 01:26:56,334 --> 01:27:00,001 ‫كيف كان على أرض الواقع؟‬ 850 01:27:00,001 --> 01:27:02,751 ‫- كان لطيفاً. - ألم يخلع قناعه خلف الكواليس؟‬ 851 01:27:03,626 --> 01:27:05,334 ‫محال. إنه ملتصق بوجهه.‬ 852 01:27:06,043 --> 01:27:08,418 ‫يُقال إنه لا يخلعه حتى أثناء النوم.‬ 853 01:27:08,418 --> 01:27:09,626 ‫- إنني جاد. - حقاً؟‬ 854 01:27:14,126 --> 01:27:15,918 ‫ما المبلغ الذي جنيته؟‬ 855 01:27:16,418 --> 01:27:19,501 ‫جنيت مبلغا كافياً. اطلب ما تريد.‬ 856 01:27:19,501 --> 01:27:20,834 ‫زجاجة أخرى من فضلك.‬ 857 01:27:23,334 --> 01:27:24,418 ‫كيف الحال؟‬ 858 01:27:27,293 --> 01:27:31,501 ‫يمكننا التحدث لأنهم سيظنون أننا نتكلم عن "إل سانتو".‬ 859 01:27:34,126 --> 01:27:36,084 ‫يجدر بنا أن نكون معاً.‬ 860 01:27:38,126 --> 01:27:39,209 ‫أحتاج إليك.‬ 861 01:27:39,209 --> 01:27:42,043 ‫هل استعرض لك مجموعة فروات الرأس؟‬ 862 01:27:44,501 --> 01:27:45,501 ‫ماذا؟‬ 863 01:27:46,209 --> 01:27:50,668 ‫مجموعة "سانتو" لفروات الرأس. هل رأيتها؟‬ 864 01:27:52,376 --> 01:27:55,918 ‫إن أردت إبقاء أمرنا سراً، فسنفعل ذلك.‬ 865 01:27:56,418 --> 01:27:58,084 ‫كما أنه...‬ 866 01:27:59,626 --> 01:28:01,918 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي الآن.‬ 867 01:28:02,709 --> 01:28:04,251 ‫ولن تدري زوجتك بالأمر.‬ 868 01:28:04,751 --> 01:28:07,209 ‫أعدك بألّا أخبر أحداً. لن أنبس ببنت شفة.‬ 869 01:28:07,209 --> 01:28:10,084 ‫سيبقى الأمر سراً بيننا.‬ 870 01:28:11,251 --> 01:28:12,459 ‫إنها تعلم.‬ 871 01:28:15,251 --> 01:28:18,918 ‫هددت بأخذ الطفلين وهجري إن لم تتوقف علاقتنا.‬ 872 01:28:22,626 --> 01:28:25,043 ‫هل سيكون هنالك مباراة أخرى؟‬ 873 01:28:33,793 --> 01:28:37,084 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 874 01:28:37,626 --> 01:28:41,418 ‫- لا أعرف متى. لكنه وعد بذلك. - ماذا استعرض لك أيضاً؟‬ 875 01:28:44,293 --> 01:28:45,668 ‫مجموعة فروات الرأس.‬ 876 01:28:46,834 --> 01:28:47,834 ‫جميع...‬ 877 01:28:49,084 --> 01:28:51,751 ‫فروة رأس ربحها في مباراة "ألترامان"،‬ 878 01:28:52,876 --> 01:28:57,501 ‫وحزام ربحه حين هزم "بلو ديمون" الابن، وآخر حين هزم "هوراكان راميريز".‬ 879 01:28:58,251 --> 01:29:01,293 ‫وجميع جوائزه. لديه الكثير منها.‬ 880 01:29:01,959 --> 01:29:03,709 ‫لم أشهد شيئاً مماثلاً قط.‬ 881 01:29:04,376 --> 01:29:08,251 ‫يُقال إنه حقاً لطيف ويحسن معاملة الجميع.‬ 882 01:29:12,001 --> 01:29:14,084 ‫هنيئاً لك يا "ساؤول" بهذا الإنجاز.‬ 883 01:29:14,084 --> 01:29:16,876 ‫أصبحت الآن من صفوة المصارعين.‬ 884 01:29:17,793 --> 01:29:19,126 ‫تهانينا يا "ساؤول".‬ 885 01:29:19,126 --> 01:29:21,459 ‫حققت إنجازاً مبهراً.‬ 886 01:29:29,459 --> 01:29:30,584 ‫"فيليبي".‬ 887 01:29:32,084 --> 01:29:34,001 ‫- ماذا؟ - هل لديك القليل؟‬ 888 01:29:34,001 --> 01:29:35,668 ‫نعم، في المكتب.‬ 889 01:29:37,376 --> 01:29:38,459 ‫هيا بنا.‬ 890 01:29:39,001 --> 01:29:39,959 ‫إلى أي حد أنت منتش؟‬ 891 01:29:39,959 --> 01:29:42,043 ‫- أكاد أحلّق. - جيد.‬ 892 01:29:49,459 --> 01:29:52,418 ‫سيداعب "ساؤول" اللعين ذلك الشاب.‬ 893 01:29:52,418 --> 01:29:55,043 ‫لا أمانع أنه مثليّ،‬ 894 01:29:55,043 --> 01:29:57,876 ‫لكن لا داع لأن يتباهى بالأمر أمامنا.‬ 895 01:29:57,876 --> 01:29:59,543 ‫إنه أمر مزعج بالفعل.‬ 896 01:29:59,543 --> 01:30:03,459 ‫عندما أدخل المرحاض وأراه، أخشى الاقتراب.‬ 897 01:30:03,459 --> 01:30:06,543 ‫- أخاف أن تصيبني عدوى ما. - إنك تتخيّل يا صاح.‬ 898 01:30:06,543 --> 01:30:08,543 ‫أراكما لاحقاً يا رفيقيّ. أنا راحل.‬ 899 01:30:08,543 --> 01:30:10,668 ‫- منذ الآن؟ - وداعاً.‬ 900 01:30:10,668 --> 01:30:13,251 ‫تنشّقه من يدي كعصفور صغير.‬ 901 01:30:16,668 --> 01:30:18,543 ‫- خذ. - أجل.‬ 902 01:30:36,959 --> 01:30:38,709 ‫لا أستطيع.‬ 903 01:30:39,418 --> 01:30:41,668 ‫حسناً، لا تقلق.‬ 904 01:30:42,626 --> 01:30:44,251 ‫لا تقلق.‬ 905 01:30:45,001 --> 01:30:46,043 ‫كل شيء بخير.‬ 906 01:30:46,543 --> 01:30:47,668 ‫أنا آسف.‬ 907 01:30:50,668 --> 01:30:52,001 ‫أراك في الجوار يا عزيزي.‬ 908 01:30:59,418 --> 01:31:00,376 ‫اسمع.‬ 909 01:31:01,001 --> 01:31:04,376 ‫ما أريده هو أن أصبح صديقك. هل يمكنني ذلك؟‬ 910 01:31:04,376 --> 01:31:05,876 ‫نعم. أريد التعلّم.‬ 911 01:31:07,626 --> 01:31:10,751 ‫قد تصبح شخصاً مشهوراً، سأفتح لك باب الفرص.‬ 912 01:31:10,751 --> 01:31:12,543 ‫أنا ماهر في ذلك.‬ 913 01:31:13,668 --> 01:31:14,834 ‫ثق بي.‬ 914 01:31:32,793 --> 01:31:36,043 {\an8}‫"تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"‬ 915 01:31:38,751 --> 01:31:43,334 ‫أهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامج "تجارب مع (إيخو ديل سانتو)".‬ 916 01:31:43,876 --> 01:31:48,668 ‫ربحت هذه الجائزة قبل عام في "بالاسيو دي لوس ديبورتيس"‬ 917 01:31:49,501 --> 01:31:54,251 ‫ضد مصارع كبير لم يكن شهيراً حينئذ.‬ 918 01:31:55,584 --> 01:32:00,459 ‫رغم هزيمتي له، سطع نجمه في تلك الليلة.‬ 919 01:32:00,959 --> 01:32:06,334 ‫أستضيفه اليوم لنسترجع معاً لحظات جميلة على الحلبة‬ 920 01:32:06,334 --> 01:32:10,168 ‫ولأعبّر له عن إعجابي واحترامي.‬ 921 01:32:11,084 --> 01:32:15,084 ‫هو رائد من رواد مجتمع المصارعين المثليين،‬ 922 01:32:17,001 --> 01:32:21,293 ‫غيّر صورة المصارعين "الإكزوتيكو".‬ 923 01:32:21,293 --> 01:32:24,918 ‫معنا اليوم في حلقة "تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"،‬ 924 01:32:24,918 --> 01:32:28,709 ‫صديقي العزيز "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو".‬ 925 01:32:36,793 --> 01:32:39,793 ‫- أهلاً بك يا صديقي. - شكراً.‬ 926 01:32:39,793 --> 01:32:42,251 ‫- هل سنتصارع أم نتحاور؟ - لا.‬ 927 01:32:42,251 --> 01:32:46,376 ‫سنكتفي بالحوار. اجلس كي ندردش كالأصدقاء.‬ 928 01:32:47,168 --> 01:32:51,751 ‫كما تعلم يا "كاساندرو"، يتوق جمهور اليوم‬ 929 01:32:52,251 --> 01:32:55,459 ‫- لمعرفة أسرارك. - بالطبع.‬ 930 01:32:55,459 --> 01:32:58,959 ‫- أخبرنا عنك قليلاً. - حسناً.‬ 931 01:33:00,584 --> 01:33:01,751 ‫بالنسبة إليّ،‬ 932 01:33:02,293 --> 01:33:06,668 ‫أكبر مصدر للإلهام هن النساء.‬ 933 01:33:08,418 --> 01:33:13,959 ‫نشأت بين النساء، وبينهن عثرت على نفسي.‬ 934 01:33:13,959 --> 01:33:18,959 ‫وعرفت أصلي وهدفي.‬ 935 01:33:19,543 --> 01:33:24,834 ‫أجلّ وأبجّل الأم "تيريزا" و"سور خوانا إينيس دي لا كروث"،‬ 936 01:33:24,834 --> 01:33:30,501 ‫و"ماري كوري" والأميرة "ديانا" أيضاً.‬ 937 01:33:30,501 --> 01:33:33,626 ‫"ليدي أناركيا"، صديقتي ومدرّبتي.‬ 938 01:33:33,626 --> 01:33:35,543 ‫لطالما دعمتني.‬ 939 01:33:35,543 --> 01:33:39,584 ‫وبالطبع أمي. التي...‬ 940 01:33:40,793 --> 01:33:44,168 ‫أمي التي بفضلها أصبحت ما أنا عليه الآن.‬ 941 01:33:44,959 --> 01:33:49,001 ‫كيف استطعت النجاح رغم العواقب التي اعترضتك‬ 942 01:33:49,001 --> 01:33:51,876 ‫والمصاعب التي واجهتها؟ ما هو سرّك؟‬ 943 01:33:55,459 --> 01:33:57,084 ‫نجحت لأنني كنت على سجيتي.‬ 944 01:33:58,168 --> 01:33:59,334 ‫لأنني بقيت حقيقياً.‬ 945 01:34:00,876 --> 01:34:02,001 ‫هذا هو السر.‬ 946 01:34:02,001 --> 01:34:04,543 ‫ما التالي في مسيرة "كاساندرو" المهنية؟‬ 947 01:34:04,543 --> 01:34:09,793 ‫يسرّني أن أعلن عن قيامنا بجولة عالمية.‬ 948 01:34:09,793 --> 01:34:13,126 ‫سننشر المصارعة المكسيكية في كل أصقاع الأرض.‬ 949 01:34:13,126 --> 01:34:14,043 ‫بالطبع.‬ 950 01:34:14,043 --> 01:34:16,626 ‫سنزرع ثقافتنا في كل مكان.‬ 951 01:34:18,293 --> 01:34:22,126 ‫من بعد إذنك يا "كاساندرو"، سأعطي المذياع‬ 952 01:34:22,876 --> 01:34:27,084 ‫لشاب يافع يحمل رسالة لك.‬ 953 01:34:27,084 --> 01:34:29,293 ‫- بالطبع، أين هو؟ - هلا ننصت لما سيقوله؟‬ 954 01:34:29,293 --> 01:34:31,293 ‫هناك أمامنا.‬ 955 01:34:32,043 --> 01:34:36,584 ‫التحدّث إليك شخصياً هو حلم يتحقق الآن يا "كاساندرو".‬ 956 01:34:38,334 --> 01:34:41,584 ‫شاهدت كافة مبارياتك في برامج يوم السبت.‬ 957 01:34:42,084 --> 01:34:44,668 ‫ورأيتك على أرض الواقع 5 مرات.‬ 958 01:34:45,168 --> 01:34:49,501 ‫كما أنني أجمع كل منتجاتك ومن بينها مجسماتك الصغيرة.‬ 959 01:34:49,501 --> 01:34:50,834 ‫انظر.‬ 960 01:34:51,959 --> 01:34:53,168 ‫منذ...‬ 961 01:34:54,709 --> 01:34:56,626 ‫منذ عدة أشهر فقط‬ 962 01:34:58,126 --> 01:34:59,918 ‫اعترفت لأبي بمثليتي.‬ 963 01:35:02,793 --> 01:35:08,293 ‫ولقيت منه دعماً كبيراً، وها هو اليوم برفقتي.‬ 964 01:35:15,626 --> 01:35:19,334 ‫ما كنت لأتمكن من ذلك لولاك.‬ 965 01:35:20,209 --> 01:35:21,418 ‫أحسنت!‬ 966 01:35:22,876 --> 01:35:24,459 ‫شكراً لك يا "كاساندرو"!‬ 967 01:36:39,168 --> 01:36:42,251 ‫عندما أخبرتني "سارة" أنك اتصلت، لم أصدّقها.‬ 968 01:36:42,918 --> 01:36:45,376 ‫ظننت أنك لا تريد رؤيتي مجدداً.‬ 969 01:36:45,376 --> 01:36:49,126 ‫وأنا ظننت أنك لا تريد رؤيتي أبداً.‬ 970 01:36:51,126 --> 01:36:53,418 ‫يخبرني الناس بأنك مصارع محترف.‬ 971 01:36:55,709 --> 01:36:58,876 ‫أرى لافتات لك في جميع أنحاء البلدة، حتى في الكنيسة.‬ 972 01:37:00,751 --> 01:37:03,168 ‫ورأيت الأسبوع الفائت لوحة جدارية لك.‬ 973 01:37:06,043 --> 01:37:09,626 ‫ما هو شعور أن تصارع "إيخو ديل سانتو"؟‬ 974 01:37:19,084 --> 01:37:20,334 ‫ألم تشاهد القتال؟‬ 975 01:37:23,543 --> 01:37:24,584 ‫لا.‬ 976 01:37:27,959 --> 01:37:31,126 ‫لم أشأ أن أرى صغيري يتعرض للضرب.‬ 977 01:37:45,001 --> 01:37:46,126 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 978 01:37:48,043 --> 01:37:50,918 ‫في مرحلة معينة من حياتي، كنت بحاجة إليك.‬ 979 01:37:55,126 --> 01:37:56,501 ‫لكنني لم أعد كذلك الآن.‬ 980 01:38:03,793 --> 01:38:04,918 ‫ولا بأس.‬ 981 01:38:10,126 --> 01:38:11,084 ‫ما الذي ترمي إليه؟‬ 982 01:38:12,834 --> 01:38:18,334 ‫أشعر أحياناً بأنني لم أملك الخيار في أن أصبح الشخص الذي أنا عليه.‬ 983 01:38:34,918 --> 01:38:36,293 ‫ولا أنا.‬ 984 01:39:03,584 --> 01:39:07,293 ‫معكم من "إل تشوكو"،‬ 985 01:39:08,043 --> 01:39:10,834 ‫"كاساندرو".‬ 986 01:39:12,418 --> 01:39:13,334 ‫أأنت مستعد؟‬ 987 01:39:13,334 --> 01:39:14,293 ‫أجل.‬ 988 01:39:14,418 --> 01:39:16,626 ‫الـ"إكزوتيكو"!‬ 989 01:39:20,168 --> 01:39:24,668 ‫هيا أيها الـ"إكزوتيكو"!‬ 990 01:46:20,209 --> 01:46:22,209 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 991 01:46:22,209 --> 01:46:24,293 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬