1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,125 --> 00:00:57,333 ‫أهلاً بمستمعينا من "إل باسو" و"خواريز".‬ 4 00:00:57,416 --> 00:01:00,166 ‫الليلة في مرأب "راي"،‬ 5 00:01:00,250 --> 00:01:04,000 ‫سيقاتل "جيغانتيكو" منافسه من مدينة "إل باسو"، "الخلد".‬ 6 00:01:04,083 --> 00:01:08,875 ‫ومصارع الـ"إكزوتيكو"، الذي يحبه ويكرهه الجميع، "بيغ بلتران"!‬ 7 00:02:03,791 --> 00:02:05,083 ‫انظر!‬ 8 00:02:05,166 --> 00:02:07,041 ‫تأمّل عضلاتي القوية!‬ 9 00:02:07,125 --> 00:02:09,583 ‫أي عضلات هذه؟ تتفوه بالترهات.‬ 10 00:02:09,666 --> 00:02:11,916 ‫- أيها الوغد. - انظروا.‬ 11 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 ‫مثل الآخر.‬ 12 00:02:13,250 --> 00:02:17,125 ‫هكذا سأسير بعد أن أسحق "الخلد".‬ 13 00:02:17,208 --> 00:02:18,541 ‫حظاً موفقاً يا صاح.‬ 14 00:02:18,625 --> 00:02:21,125 ‫- كيف حالك يا "بيت"؟ - أتريد إلقاء التحية على خصمك؟‬ 15 00:02:21,208 --> 00:02:23,958 ‫- لا يريد التحضير، صحيح؟ - بالطبع لا.‬ 16 00:02:24,041 --> 00:02:25,625 ‫- حسناً. - يا خلد!‬ 17 00:02:25,708 --> 00:02:28,791 ‫أتفضّل أن تحفر الحفرة أم أن تكون الحفرة؟‬ 18 00:02:29,750 --> 00:02:31,750 ‫ما بال الشارب؟‬ 19 00:02:32,250 --> 00:02:34,708 ‫الشارب؟ تركته ينمو لأجلك يا عزيزي.‬ 20 00:02:34,791 --> 00:02:36,458 ‫أنت تحب حين أدغدغك به.‬ 21 00:02:36,541 --> 00:02:38,333 ‫إنه صفيق!‬ 22 00:02:38,875 --> 00:02:42,208 ‫عليك أن تخلع قناعك وتصبح مصارع "إكزوتيكو" عابر الجندر.‬ 23 00:02:42,291 --> 00:02:46,916 ‫- لم تتأخر دوماً يا "جيراردو"؟ - وبّخه بشأن ذلك من فضلك.‬ 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,250 ‫قبّله!‬ 25 00:02:51,541 --> 00:02:53,500 ‫كف عن العبث!‬ 26 00:02:57,791 --> 00:03:01,083 ‫معنا في حلبة مرأب "راي" المقدّسة،‬ 27 00:03:01,166 --> 00:03:05,750 ‫جلّاد "تيخوانا"،‬ 28 00:03:05,833 --> 00:03:10,541 ‫"جيغانتيكو"!‬ 29 00:03:11,750 --> 00:03:14,916 ‫في مواجهة شيقة مع الرجل‬ 30 00:03:15,000 --> 00:03:18,541 ‫الذي لا يخرج إلّا ليلاً هرباً من حرس الحدود،‬ 31 00:03:18,625 --> 00:03:22,458 ‫وأبغض مخلوق في شارع "ماريسكال"،‬ 32 00:03:23,333 --> 00:03:29,208 ‫"الخلد"!‬ 33 00:03:40,916 --> 00:03:43,500 ‫اعتن بها جيداً، لا أملك سواها.‬ 34 00:03:45,625 --> 00:03:49,208 ‫اقتل الخلد الصغير!‬ 35 00:03:52,333 --> 00:03:54,250 ‫لنقدّم لهم عرضاً مميزاً.‬ 36 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 ‫اتبع خطاي.‬ 37 00:03:55,875 --> 00:03:57,375 ‫اغرب عن وجهي!‬ 38 00:04:00,458 --> 00:04:02,666 ‫الخلد اللعين، انهض!‬ 39 00:04:03,166 --> 00:04:04,625 ‫أيها اللعين.‬ 40 00:04:05,500 --> 00:04:06,958 ‫إنه وغد لعين!‬ 41 00:04:14,666 --> 00:04:18,625 ‫أقوى!‬ 42 00:04:18,708 --> 00:04:20,000 ‫هيا، صارعه!‬ 43 00:04:23,833 --> 00:04:24,833 ‫وغد!‬ 44 00:04:25,375 --> 00:04:28,000 ‫اخرج من هنا أيها الأحمق!‬ 45 00:04:31,083 --> 00:04:33,916 ‫يا لك من خلد لعين.‬ 46 00:04:34,458 --> 00:04:37,666 ‫يبدو أنك ممن يحبون‬ 47 00:04:37,750 --> 00:04:39,500 ‫أن يجثوا على أطرافهم الـ4.‬ 48 00:04:40,083 --> 00:04:41,208 ‫انتهى الأمر!‬ 49 00:04:41,291 --> 00:04:46,625 ‫"الخلد" يأكل القضيب!‬ 50 00:05:03,666 --> 00:05:06,583 ‫سيداتي وسادتي!‬ 51 00:05:06,666 --> 00:05:12,250 ‫الفائز في هذه المعركة الشرسة هو جلّاد "تيخوانا"،‬ 52 00:05:12,833 --> 00:05:17,791 ‫"جيغانتيكو".‬ 53 00:05:21,250 --> 00:05:23,291 ‫ذلك الرجل يفتقر للسلاسة.‬ 54 00:05:23,375 --> 00:05:24,291 ‫لا يتحلّى بها مطلقاً.‬ 55 00:05:24,375 --> 00:05:27,791 ‫لا يحب العبث.‬ 56 00:05:27,875 --> 00:05:30,458 ‫إنه على عكسك، أنت مجرد أبله.‬ 57 00:05:30,541 --> 00:05:32,208 ‫أحسنت يا صغيري.‬ 58 00:05:32,291 --> 00:05:35,458 ‫سنعيد الكرّة في الأسبوع القادم، أنت و"جيغانتيكو".‬ 59 00:05:35,541 --> 00:05:37,583 ‫مجدداً؟ مع "جيغانتيكو"؟‬ 60 00:05:37,666 --> 00:05:40,291 ‫بالله عليك يا "بيت"! نفعل الشيء ذاته في كل مرة!‬ 61 00:05:40,375 --> 00:05:41,875 ‫أتريد المصارعة أم لا؟‬ 62 00:05:42,458 --> 00:05:47,041 ‫لا تناموا يا أهل "خواريز"، ما زالت الليلة في بدايتها.‬ 63 00:05:47,125 --> 00:05:52,500 ‫المنافس الذي يتمتع بقوة ألف فراشة،‬ 64 00:05:52,583 --> 00:05:56,083 ‫ويضفي رونقاً مختلفاً على الحلبة.‬ 65 00:05:56,166 --> 00:06:00,291 ‫"بيغ بلتران"!‬ 66 00:06:01,375 --> 00:06:03,291 ‫اخرج!‬ 67 00:06:03,375 --> 00:06:06,208 ‫- اطردوه! - اخرج!‬ 68 00:06:07,125 --> 00:06:08,375 ‫جبان!‬ 69 00:06:09,666 --> 00:06:12,833 ‫مواجهة حماسية ورومانسية.‬ 70 00:06:28,875 --> 00:06:31,583 ‫هيا بنا! 1، 2...‬ 71 00:06:37,291 --> 00:06:40,375 ‫1، 2، 3! انتهى الأمر.‬ 72 00:06:41,291 --> 00:06:43,208 ‫يدك!‬ 73 00:06:43,291 --> 00:06:46,208 ‫انتهى الأمر! ارحل!‬ 74 00:06:46,291 --> 00:06:48,458 ‫أيها السادة، انتهى الأمر!‬ 75 00:06:48,541 --> 00:06:51,250 ‫هُزمتم كالعادة!‬ 76 00:06:51,333 --> 00:06:52,625 ‫انتهى الأمر!‬ 77 00:07:11,166 --> 00:07:13,333 ‫أهلاً يا "ساؤول"، تفضّل.‬ 78 00:07:13,416 --> 00:07:15,416 ‫- حقاً؟ حسناً. - أجل.‬ 79 00:08:02,000 --> 00:08:07,333 ‫"(كاساندرو)"‬ 80 00:08:10,333 --> 00:08:12,208 ‫واثقة بأنها ستُقتل.‬ 81 00:08:12,291 --> 00:08:14,208 ‫يراك "دراغو" ولا يفعل شيئاً.‬ 82 00:08:14,291 --> 00:08:16,208 ‫هدّئي من روعك.‬ 83 00:08:16,291 --> 00:08:18,416 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 84 00:08:18,500 --> 00:08:22,583 ‫اتصل بي الطبيب "روبرتو" ليخبرني.‬ 85 00:08:22,666 --> 00:08:24,000 ‫لكن "روبرتو"...‬ 86 00:08:24,083 --> 00:08:26,583 ‫يا لها من أقراط جميلة!‬ 87 00:08:27,541 --> 00:08:29,291 ‫وهذا الخاتم اللمّاع!‬ 88 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 ‫هل سأبدو جميلة فيها؟‬ 89 00:08:34,041 --> 00:08:36,333 ‫أتقصدين الأقراط أم لعبة رمي الحلقات؟‬ 90 00:08:37,791 --> 00:08:40,958 ‫أنت الأسوأ. بالطبع أقصد الأقراط.‬ 91 00:08:42,083 --> 00:08:43,250 ‫ستقتله.‬ 92 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫ستقطع عنه الأوكسجين.‬ 93 00:08:47,208 --> 00:08:49,083 ‫أتعمل "جيزابيل" يا أمي؟‬ 94 00:08:49,583 --> 00:08:51,333 ‫شغّلتها البارحة.‬ 95 00:08:52,125 --> 00:08:54,333 ‫لكن مشبك التثبيت كان مكسوراً.‬ 96 00:08:54,958 --> 00:08:57,291 ‫هلا تساعدني في إيصال الملابس المغسولة؟‬ 97 00:08:57,375 --> 00:09:00,500 ‫نعم، حالما أنتهي من إصلاح هذه الملابس.‬ 98 00:09:01,166 --> 00:09:03,583 ‫بعضها ينقصه الأزرار.‬ 99 00:09:03,666 --> 00:09:05,583 ‫أنت معاوني الصغير الماهر.‬ 100 00:09:05,958 --> 00:09:08,916 ‫ستُسعد شاباً ما يوماً ما.‬ 101 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 ‫أرجوك لا تواعد رجلاً وغداً.‬ 102 00:09:24,500 --> 00:09:26,333 ‫هل أنت الفتاة الجديدة؟‬ 103 00:09:26,875 --> 00:09:28,125 ‫ما اسمك؟‬ 104 00:09:30,000 --> 00:09:33,041 ‫عدّي قطع الملابس للتأكد من عدم وجود نقص.‬ 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 ‫جميعها هنا.‬ 106 00:09:34,333 --> 00:09:37,250 ‫متى حصل أن سرقت؟ ما خطبك؟‬ 107 00:09:37,791 --> 00:09:41,500 ‫إنك تزعجينني منذ مدة. هل لديك مشكلة معي؟‬ 108 00:09:41,583 --> 00:09:43,916 ‫هيا يا أمي، لنذهب.‬ 109 00:09:44,000 --> 00:09:45,625 ‫ماذا يدفعون لها؟‬ 110 00:09:45,708 --> 00:09:47,625 ‫نصف ما يدفعونه لك.‬ 111 00:09:47,708 --> 00:09:51,583 ‫حافظي على عفّتك كي لا ينتهي بك المطاف مثلها.‬ 112 00:09:51,666 --> 00:09:53,708 ‫هيا اصعدي!‬ 113 00:10:20,416 --> 00:10:23,166 ‫أحسنت! أقوى!‬ 114 00:10:23,250 --> 00:10:24,791 ‫أقوى! أحسنت!‬ 115 00:10:29,166 --> 00:10:30,833 ‫هيا. أجل.‬ 116 00:10:32,375 --> 00:10:33,875 ‫جيد والآن؟‬ 117 00:10:36,000 --> 00:10:37,541 ‫جيد! هيا!‬ 118 00:10:41,375 --> 00:10:42,375 ‫معاً.‬ 119 00:10:43,083 --> 00:10:43,916 ‫هناك!‬ 120 00:10:44,708 --> 00:10:47,541 ‫أحسنت.‬ 121 00:10:47,625 --> 00:10:50,083 ‫هذا صحيح.‬ 122 00:10:50,166 --> 00:10:55,166 ‫أراك غداً؟ حسناً. جيد.‬ 123 00:10:57,333 --> 00:10:58,541 ‫رائع!‬ 124 00:11:01,458 --> 00:11:03,958 ‫أتريد التمرّن أم المشاهدة فحسب؟‬ 125 00:11:04,041 --> 00:11:05,875 ‫رأيتك تقاتلين في حلبة "كولوسيوم".‬ 126 00:11:06,583 --> 00:11:08,000 ‫صحيح.‬ 127 00:11:08,083 --> 00:11:09,750 ‫"ليدي أناركيا".‬ 128 00:11:10,583 --> 00:11:12,125 ‫- "سابرينا". - "ساؤول".‬ 129 00:11:12,208 --> 00:11:13,625 ‫- أهلاً بك. - تشرّفت بلقائك.‬ 130 00:11:14,125 --> 00:11:16,208 ‫- أتقاتل هنا أيضاً؟ - لا.‬ 131 00:11:17,041 --> 00:11:21,208 ‫لا، خضت بعض القتالات في مرأب "راي".‬ 132 00:11:21,291 --> 00:11:25,416 ‫يخوض بعض من طلابي القتالات هناك. لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 133 00:11:26,083 --> 00:11:28,291 ‫منذ متى تمارس المصارعة؟‬ 134 00:11:28,375 --> 00:11:29,833 ‫مذ كنت طفلاً.‬ 135 00:11:29,916 --> 00:11:33,500 ‫لكن بدأت أخوض قتالات حقيقية منذ بضع سنوات.‬ 136 00:11:33,583 --> 00:11:36,916 ‫لكن سأواجه "جيغانتيكو" من "تيخوانا" في الأسبوع المقبل.‬ 137 00:11:38,750 --> 00:11:40,166 ‫أنوي هزيمته،‬ 138 00:11:41,000 --> 00:11:42,708 ‫وأنوي قلب الموازين.‬ 139 00:11:42,791 --> 00:11:45,916 ‫أريد أن أمسك بالسافل وأن أضعه تحت قدميّ.‬ 140 00:11:46,000 --> 00:11:47,416 ‫أريد الإطاحة به.‬ 141 00:11:47,500 --> 00:11:49,750 ‫أنت متحمس. أتنوي العمل الجاد؟‬ 142 00:11:50,666 --> 00:11:51,833 ‫اصعد.‬ 143 00:11:52,916 --> 00:11:54,333 ‫- حقاً؟ - بالطبع.‬ 144 00:11:57,375 --> 00:11:58,500 ‫حسناً.‬ 145 00:12:00,708 --> 00:12:01,625 ‫حسناً. هيا.‬ 146 00:12:05,916 --> 00:12:07,083 ‫دعني أحزر،‬ 147 00:12:07,875 --> 00:12:09,833 ‫هل يوكلونك دوماً بلعب دور المقاتل الضعيف؟‬ 148 00:12:10,500 --> 00:12:12,541 ‫أجل، لا يرون فيّ شيئاً آخر.‬ 149 00:12:12,625 --> 00:12:14,583 ‫حقاً؟ ما هو اسمك الحركي؟‬ 150 00:12:16,666 --> 00:12:17,541 ‫"الخلد".‬ 151 00:12:17,625 --> 00:12:19,750 ‫"الخلد". لطيف.‬ 152 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 ‫تباً.‬ 153 00:12:33,083 --> 00:12:34,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 154 00:12:37,500 --> 00:12:39,250 ‫يمكنني تدريبك.‬ 155 00:12:41,250 --> 00:12:42,583 ‫لا أستطيع.‬ 156 00:12:43,958 --> 00:12:47,333 ‫- لا أملك النقود. - اصمت. سنجد حلاً للأمر.‬ 157 00:12:48,333 --> 00:12:49,458 ‫عد غداً.‬ 158 00:12:49,541 --> 00:12:50,541 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 159 00:12:50,625 --> 00:12:51,708 ‫اتفقنا.‬ 160 00:12:51,791 --> 00:12:53,625 ‫عليّ الذهاب لاصطحاب ابنتي.‬ 161 00:12:53,708 --> 00:12:54,666 ‫رباه.‬ 162 00:12:57,083 --> 00:13:00,500 ‫كم من جلسة يلزمني كي أصبح قوياً مثلك؟‬ 163 00:13:01,416 --> 00:13:02,500 ‫100.‬ 164 00:13:03,791 --> 00:13:04,791 ‫على الأقل.‬ 165 00:13:05,750 --> 00:13:06,666 ‫حسناً.‬ 166 00:13:07,541 --> 00:13:08,458 ‫أيها "الخلد".‬ 167 00:13:20,458 --> 00:13:21,333 ‫حسناً.‬ 168 00:13:21,416 --> 00:13:24,666 ‫اركض دورات كاملة. أريد 40 دورة! هيا!‬ 169 00:13:25,166 --> 00:13:26,541 ‫أسرع!‬ 170 00:13:27,083 --> 00:13:29,666 ‫تحرّك بسرعة! أسرع!‬ 171 00:13:30,583 --> 00:13:32,416 ‫- يكفي! - ماذا ستفعل؟‬ 172 00:13:33,166 --> 00:13:35,166 ‫هيا، قف. بسرعة، مجدداً.‬ 173 00:13:35,250 --> 00:13:37,375 ‫عظيم. هبوط.‬ 174 00:13:37,458 --> 00:13:39,458 ‫تمدد. هيا.‬ 175 00:13:39,541 --> 00:13:43,916 ‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6... - أحسنت. هيا.‬ 176 00:13:44,000 --> 00:13:46,291 ‫- 7، 8، لا. - 1، 2، 3!‬ 177 00:13:46,375 --> 00:13:47,791 ‫- 4، 5... - لا.‬ 178 00:13:47,875 --> 00:13:49,666 ‫نفّذ أوامري حتى أقول انتهى!‬ 179 00:13:49,750 --> 00:13:50,916 ‫بصحتك.‬ 180 00:13:52,041 --> 00:13:53,000 ‫بصحة الرجال.‬ 181 00:14:00,708 --> 00:14:04,166 ‫أتظنين أنني سأهزم "جيغانتيكو"؟‬ 182 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 ‫"ساؤول"...‬ 183 00:14:07,541 --> 00:14:12,875 ‫تحاول القتال وكأنك "إيخو ديل سانتو" أو ما شابه.‬ 184 00:14:13,000 --> 00:14:14,625 ‫وهذه ليست الحقيقة.‬ 185 00:14:16,083 --> 00:14:18,833 ‫ثمة الكثير من السبل للقتال.‬ 186 00:14:18,916 --> 00:14:21,000 ‫لست مضطراً إلى أن تكون المستضعف.‬ 187 00:14:21,083 --> 00:14:23,625 ‫هل فكّرت يوماً في أن تكون "إكزوتيكو"؟‬ 188 00:14:24,416 --> 00:14:25,458 ‫لا.‬ 189 00:14:26,041 --> 00:14:27,041 ‫إطلاقاً.‬ 190 00:14:30,458 --> 00:14:33,416 ‫لا يسمحون لأي "إكزوتيكو" بالفوز.‬ 191 00:15:11,666 --> 00:15:13,416 ‫- كيف حالك يا بني؟ - أهلاً.‬ 192 00:15:13,583 --> 00:15:15,166 ‫هل سيستغرق الأمر طويلاً؟‬ 193 00:15:16,458 --> 00:15:17,458 ‫قليلاً.‬ 194 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 ‫اطلب منهم تنظيف مطفأة السجائر.‬ 195 00:15:19,875 --> 00:15:23,041 ‫- هل تريد أي شيء؟ - بعض التاكو.‬ 196 00:15:23,125 --> 00:15:25,125 ‫- شكراً. - لا تتأخر.‬ 197 00:15:25,208 --> 00:15:26,208 ‫حسناً.‬ 198 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 ‫أتعرفه؟‬ 199 00:15:48,791 --> 00:15:49,666 ‫لا.‬ 200 00:15:52,250 --> 00:15:54,250 ‫لكنني رأيته مسبقاً.‬ 201 00:15:55,041 --> 00:15:56,000 ‫إنه مصارع.‬ 202 00:15:56,875 --> 00:15:58,416 ‫لقبه "كوماندر".‬ 203 00:15:58,500 --> 00:15:59,916 ‫أتريد إلقاء التحية؟‬ 204 00:16:00,000 --> 00:16:01,625 ‫لا أعرفه يا أمي.‬ 205 00:16:01,708 --> 00:16:03,750 ‫- يمكنني تقديمك إليه. - لا يا أمي.‬ 206 00:16:03,833 --> 00:16:05,083 ‫- هيا بنا. - لا.‬ 207 00:16:05,166 --> 00:16:06,666 ‫- بنيّ. - لا.‬ 208 00:16:06,750 --> 00:16:08,083 ‫هيا.‬ 209 00:16:08,666 --> 00:16:09,583 ‫عزيزي.‬ 210 00:16:10,666 --> 00:16:13,708 ‫المعذرة. أنت "كوماندر"، صحيح؟‬ 211 00:16:14,208 --> 00:16:15,500 ‫أجل.‬ 212 00:16:15,583 --> 00:16:18,083 ‫ابني مصارع أيضاً.‬ 213 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 ‫إنه مصارع قوي وواسع الشهرة.‬ 214 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫مصادفة جميلة، صحيح؟‬ 215 00:16:22,375 --> 00:16:24,875 ‫اسمه الحركي هو "الخلد".‬ 216 00:16:24,958 --> 00:16:26,625 ‫يقول إنه ماهر.‬ 217 00:16:26,708 --> 00:16:29,958 ‫لكن لم أشاهده قط بسبب التوتر الذي يعتريني.‬ 218 00:16:30,958 --> 00:16:33,291 ‫مرحباً يا سيدتي. أنا "يوكاستا".‬ 219 00:16:33,375 --> 00:16:35,333 ‫أُدعى "آنا"، وهذا زوجي "جيراردو".‬ 220 00:16:36,500 --> 00:16:42,291 ‫"(كاساندرا)"‬ 221 00:16:45,041 --> 00:16:49,208 ‫زواج ابنتي "أندرينا" من د. "إرنيستو رانغل"،‬ 222 00:16:50,125 --> 00:16:52,416 ‫إلى السيدة "كاساندرا دي كونتريراس"...‬ 223 00:16:56,125 --> 00:16:58,166 ‫هلا تخصم ثمن طعامي من الإكرامية؟‬ 224 00:16:58,250 --> 00:17:00,375 ‫وطعام أمي أيضاً.‬ 225 00:17:00,458 --> 00:17:02,041 ‫- وداعاً. - هذا ابني "ساؤول".‬ 226 00:17:02,125 --> 00:17:04,000 ‫- أمي! - يشبه والده كثيراً.‬ 227 00:17:10,541 --> 00:17:12,416 ‫- أين سيجارتك؟ - لديك اثنتان.‬ 228 00:17:16,833 --> 00:17:19,125 ‫لم أرك تخرج.‬ 229 00:17:20,083 --> 00:17:21,791 ‫أعطني إياها.‬ 230 00:17:37,833 --> 00:17:43,083 ‫"(إدواردو) 1"‬ 231 00:17:45,541 --> 00:17:49,291 ‫انظر إلى أبيك. تشبهه تماماً.‬ 232 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 ‫ورثت عينيه.‬ 233 00:17:57,791 --> 00:17:59,250 ‫وفمه.‬ 234 00:18:01,875 --> 00:18:03,708 ‫وشعره أيضاً.‬ 235 00:18:08,166 --> 00:18:10,458 ‫ما الذي نفعله هنا يا أمي؟‬ 236 00:18:11,625 --> 00:18:13,083 ‫لنرحل.‬ 237 00:18:17,375 --> 00:18:19,250 ‫لكان معنا الآن‬ 238 00:18:21,125 --> 00:18:23,166 ‫لو أصغيت إليّ.‬ 239 00:18:32,291 --> 00:18:35,791 ‫...ها هو "سانتو" العظيم بقناعه الفضيّ.‬ 240 00:18:35,875 --> 00:18:40,041 ‫يرحّب به الجمهور بحفاوة.‬ 241 00:18:40,125 --> 00:18:43,708 ‫يغنون ويصفقون ويهتفون له بحرارة.‬ 242 00:18:44,500 --> 00:18:46,208 ‫مجموعة من الناس الذين...‬ 243 00:18:46,291 --> 00:18:48,000 ‫أترى هذا؟ إنه "إل سانتو"!‬ 244 00:18:49,000 --> 00:18:51,625 ‫إليك هذه الهدية يا بني.‬ 245 00:18:51,708 --> 00:18:54,083 ‫يقدّم نفسه بطريقة استعراضية.‬ 246 00:18:54,166 --> 00:18:58,625 ‫إنه ممثل ومصارع منقطع النظير.‬ 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 ‫...يمكنك أن تعطيني إياها.‬ 248 00:19:01,375 --> 00:19:03,375 ‫- لا اصمت. - ها هو "الكناري".‬ 249 00:19:03,500 --> 00:19:05,250 ‫شاهدوا هذا.‬ 250 00:19:05,333 --> 00:19:07,791 ‫هذا ما يُسمى بمهارة المشي على الحبال.‬ 251 00:19:16,708 --> 00:19:20,250 ‫شاهدنا السقوط الثالث وما جرى.‬ 252 00:19:20,333 --> 00:19:24,041 ‫يبدو أنه يبحث عن راحة أكبر ضمن الحلبة.‬ 253 00:19:24,125 --> 00:19:26,375 ‫يا لها من قفزة رهيبة!‬ 254 00:19:26,458 --> 00:19:28,416 ‫ضربة تقاطع الأجسام!‬ 255 00:19:28,500 --> 00:19:31,583 ‫هبوط ساحر!‬ 256 00:19:32,166 --> 00:19:35,375 ‫- من دعاهم؟ أنت؟ - لا.‬ 257 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 ‫لم أفعل ذلك، لكن...‬ 258 00:20:40,500 --> 00:20:43,458 ‫أتعلمين من أجادت تحديد حاجبيها فعلاً؟‬ 259 00:20:44,750 --> 00:20:46,125 ‫"فيرونيكا كاسترو".‬ 260 00:20:48,125 --> 00:20:49,083 ‫أليس كذلك؟‬ 261 00:20:49,166 --> 00:20:51,250 ‫واحدة من القليلات اللواتي أجدن ذلك.‬ 262 00:20:53,291 --> 00:20:55,250 ‫لطالما أُعجبت بشعرها.‬ 263 00:20:55,750 --> 00:20:57,916 ‫أنت محقة.‬ 264 00:20:59,708 --> 00:21:02,833 ‫- شعرها مبهر حقاً. - تأخرت.‬ 265 00:21:04,708 --> 00:21:06,791 ‫لم أعد أشبه أي أحد.‬ 266 00:21:06,875 --> 00:21:08,125 ‫هذا أفضل.‬ 267 00:21:08,958 --> 00:21:10,291 ‫أفضل بكثير.‬ 268 00:21:13,500 --> 00:21:15,500 ‫انتهيت. هل هذا جيد؟‬ 269 00:21:16,583 --> 00:21:18,583 ‫- نعم. - جيد.‬ 270 00:21:18,666 --> 00:21:20,833 ‫تبدين كأميرة حسناء.‬ 271 00:21:24,041 --> 00:21:25,125 ‫ما رأيك؟‬ 272 00:21:29,666 --> 00:21:31,083 ‫لا تنتظرني يا بنيّ.‬ 273 00:21:31,708 --> 00:21:32,708 ‫حسناً.‬ 274 00:21:33,250 --> 00:21:35,791 ‫- نم باكراً. - وداعاً.‬ 275 00:21:49,125 --> 00:21:50,750 ‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬ 276 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 ‫ما زال عملاً قيد التنفيذ.‬ 277 00:22:11,291 --> 00:22:12,708 ‫هذا رسم لمصارع "إكزوتيكو".‬ 278 00:22:14,041 --> 00:22:15,166 ‫لكنه يفوز.‬ 279 00:22:39,500 --> 00:22:40,916 ‫المكان مزدحم الليلة.‬ 280 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 ‫حانت اللحظة! أنت لها!‬ 281 00:22:44,541 --> 00:22:47,333 ‫ارفع رأسك ولا تهتم لأمرهم.‬ 282 00:22:47,416 --> 00:22:48,708 ‫ودعني أتعامل مع الأمر.‬ 283 00:22:49,333 --> 00:22:51,125 ‫تصرّف بتنظيم وحسب.‬ 284 00:22:51,208 --> 00:22:52,875 ‫أنت التالي. استعد جيداً.‬ 285 00:22:52,958 --> 00:22:56,833 ‫أريد التحدث إليك. سيكون الوضع مختلفاً لهذه الليلة.‬ 286 00:22:57,833 --> 00:22:58,958 ‫- أجل. - من أنت؟‬ 287 00:22:59,041 --> 00:23:00,000 ‫أنا مدرّبته.‬ 288 00:23:01,750 --> 00:23:02,791 ‫"ليدي أناركيا"؟‬ 289 00:23:02,875 --> 00:23:03,791 ‫أجل.‬ 290 00:23:03,875 --> 00:23:06,083 ‫- أنا من أشد المعجبين. - حقاً؟‬ 291 00:23:06,166 --> 00:23:10,250 ‫إليك الاتفاق لليلة، سيقاتل "جيغانتيكو" مصارع "إكزوتيكو"،‬ 292 00:23:10,333 --> 00:23:13,166 ‫وهو هذا الرجل الذي تراه أمامك.‬ 293 00:23:13,708 --> 00:23:15,333 ‫سيحصل التالي،‬ 294 00:23:15,416 --> 00:23:17,041 ‫سينتصر الـ"إكزوتيكو".‬ 295 00:23:18,000 --> 00:23:20,125 ‫أجل. ستنقلب الآية.‬ 296 00:23:21,541 --> 00:23:24,083 ‫هل وافق "جيغانتيكو" على هذا؟‬ 297 00:23:26,500 --> 00:23:28,083 ‫لا. إنها مفاجأة.‬ 298 00:23:28,166 --> 00:23:32,208 ‫كفّا إذاً عن إضاعة وقتي. اذهب وارتد ملابس "الخلد".‬ 299 00:23:52,291 --> 00:23:54,750 ‫"جيغانتيكو"!‬ 300 00:23:56,875 --> 00:24:00,375 ‫أعلموني للتو بحدوث تغيير في البرنامج.‬ 301 00:24:00,458 --> 00:24:03,583 ‫سيكون قتالاً حامي الوطيس.‬ 302 00:24:04,125 --> 00:24:09,083 ‫سنشهد أول إطلالة لنجم جديد.‬ 303 00:24:09,166 --> 00:24:12,916 ‫إليكم من "إل تشوكو"،‬ 304 00:24:13,666 --> 00:24:17,208 ‫"كاساندرو"،‬ 305 00:24:17,291 --> 00:24:21,291 ‫الـ"إكزوتيكو".‬ 306 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 ‫ارحل أيها الضعيف.‬ 307 00:24:45,958 --> 00:24:48,166 ‫ستكسر عنقك أيها الضعيف!‬ 308 00:24:52,541 --> 00:24:53,666 ‫هيا يا "كاساندرو"!‬ 309 00:24:54,208 --> 00:24:55,333 ‫ارحل!‬ 310 00:24:59,500 --> 00:25:00,916 ‫ارحل!‬ 311 00:25:04,000 --> 00:25:05,750 ‫جبان!‬ 312 00:25:06,875 --> 00:25:11,416 ‫سيسحقك "جيغانتيكو" أيها الحثالة!‬ 313 00:25:18,583 --> 00:25:20,583 ‫تباً لك!‬ 314 00:25:23,958 --> 00:25:28,791 ‫"جيغانتيكو"!‬ 315 00:25:40,833 --> 00:25:44,666 ‫أمسكه من شعره!‬ 316 00:25:44,750 --> 00:25:46,375 ‫وغد!‬ 317 00:25:53,208 --> 00:25:54,750 ‫أجل! هيا!‬ 318 00:25:59,208 --> 00:26:00,416 ‫أترون كيف أضربه؟‬ 319 00:26:13,833 --> 00:26:15,041 ‫"كاساندرو"!‬ 320 00:26:15,583 --> 00:26:21,333 ‫"كاساندرو"!‬ 321 00:26:39,791 --> 00:26:43,458 ‫"كاساندرو"!‬ 322 00:26:43,541 --> 00:26:46,291 ‫"كاساندرو"!‬ 323 00:26:46,375 --> 00:26:49,458 ‫"كاساندرو"!‬ 324 00:26:49,541 --> 00:26:52,416 ‫"كاساندرو"!‬ 325 00:27:40,958 --> 00:27:43,750 ‫أنزله!‬ 326 00:27:55,041 --> 00:27:56,250 ‫"ساؤول"!‬ 327 00:28:00,125 --> 00:28:02,541 ‫سيداتي وسادتي،‬ 328 00:28:02,625 --> 00:28:07,458 ‫الفائز في هذا النزال الاستثنائي‬ 329 00:28:07,541 --> 00:28:09,916 ‫هو جلّاد "تيخوانا"،‬ 330 00:28:10,625 --> 00:28:15,125 ‫"جيغانتيكو"!‬ 331 00:28:16,083 --> 00:28:17,791 ‫لا تتجاوز حدودك مجدداً يا "خلد".‬ 332 00:28:17,875 --> 00:28:20,333 ‫عليك أن تحترم رياضة المصارعة، أتفهم؟‬ 333 00:28:22,000 --> 00:28:23,083 ‫ماذا؟‬ 334 00:28:41,000 --> 00:28:42,333 ‫"كوماندر".‬ 335 00:28:44,958 --> 00:28:45,958 ‫هل شاهدتني؟‬ 336 00:28:47,166 --> 00:28:48,541 ‫لنتحدّث يوم السبت.‬ 337 00:28:49,166 --> 00:28:50,500 ‫السبت؟‬ 338 00:28:51,083 --> 00:28:52,875 ‫صحيح، سيذهبون في رحلة.‬ 339 00:28:53,958 --> 00:28:55,458 ‫ليومين.‬ 340 00:28:55,541 --> 00:28:57,333 ‫إنها مدة طويلة.‬ 341 00:28:58,583 --> 00:28:59,583 ‫عليّ الذهاب.‬ 342 00:29:00,333 --> 00:29:02,375 ‫حسناً. لكن هل شاهدتني؟‬ 343 00:29:03,291 --> 00:29:05,666 ‫أفضّل أن نتحدّث في منزلي.‬ 344 00:29:05,750 --> 00:29:07,166 ‫شاهدتني إذاً.‬ 345 00:29:09,041 --> 00:29:10,333 ‫أجل يا عزيزي.‬ 346 00:29:10,833 --> 00:29:11,833 ‫شاهدتك.‬ 347 00:29:14,750 --> 00:29:16,291 ‫نل منهم!‬ 348 00:29:22,291 --> 00:29:24,625 ‫انظروا من أتانا!‬ 349 00:29:28,416 --> 00:29:30,333 ‫- أهلاً وسهلاً. - شكراً.‬ 350 00:29:30,416 --> 00:29:32,750 ‫- كنا بانتظارك. - شكراً.‬ 351 00:29:32,833 --> 00:29:35,000 ‫تفضّلا. أنا "لورنزو".‬ 352 00:29:36,166 --> 00:29:38,833 ‫تفضّلا إلى حانتي. هل تودان شرب الجعة؟‬ 353 00:29:38,916 --> 00:29:39,875 ‫بالطبع.‬ 354 00:29:39,958 --> 00:29:41,625 ‫مرحباً، أنا المدرّبة "سابرينا".‬ 355 00:29:41,708 --> 00:29:44,375 ‫- اطلبا ما شئتما. - تباً. هذا...‬ 356 00:29:44,458 --> 00:29:47,875 ‫القائد "غوميز بوليدو" من قسم الشرطة.‬ 357 00:29:47,958 --> 00:29:49,458 ‫أتعرفه؟‬ 358 00:29:49,541 --> 00:29:52,000 ‫لا، قرأت عنه في الصحف.‬ 359 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 ‫تعال معي.‬ 360 00:29:54,041 --> 00:29:56,083 ‫- أراك لاحقاً. - حسناً.‬ 361 00:29:57,250 --> 00:29:58,458 ‫كيف حالك يا "لورنزو"؟‬ 362 00:29:58,541 --> 00:30:00,291 ‫إليك المثل الأعلى الجديد للجميع.‬ 363 00:30:00,375 --> 00:30:02,708 ‫- تسرّني رؤيتك. - تشرّفت بمعرفتك.‬ 364 00:30:02,791 --> 00:30:03,916 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 365 00:30:04,833 --> 00:30:05,958 ‫كيف حالك؟‬ 366 00:30:06,041 --> 00:30:08,291 ‫- آسف على المقاطعة. - تعال لنتحدّث.‬ 367 00:30:08,375 --> 00:30:09,625 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 368 00:30:09,708 --> 00:30:11,000 ‫شكراً.‬ 369 00:30:12,583 --> 00:30:14,833 ‫كان أداؤك مبهراً.‬ 370 00:30:15,333 --> 00:30:16,791 ‫لم تشعر بأي خجل.‬ 371 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 ‫حقاً؟‬ 372 00:30:18,875 --> 00:30:20,166 ‫أجل.‬ 373 00:30:20,750 --> 00:30:23,666 ‫أتعرف ماذا يُسمى من مثلك في مصارعة الثيران؟‬ 374 00:30:24,375 --> 00:30:26,958 ‫سليل الفراعنة.‬ 375 00:30:27,833 --> 00:30:30,750 ‫انتابني شعور رائع عندما رأيت فرحة الناس.‬ 376 00:30:30,833 --> 00:30:32,875 ‫أجل، كان الجمهور مسروراً.‬ 377 00:30:32,958 --> 00:30:37,916 ‫كنت أنوي اختيار "جيغانتيكو" لخوض مباراة في "مونتيري".‬ 378 00:30:39,041 --> 00:30:41,666 ‫لكنك جعلتني أعيد التفكير.‬ 379 00:30:42,291 --> 00:30:43,541 ‫هل أنت متعهّد مباريات؟‬ 380 00:30:43,625 --> 00:30:47,083 ‫يمكن للمرء أن يكون أشياء كثيرة في هذا العالم اللعين، أليس كذلك؟‬ 381 00:30:47,166 --> 00:30:49,625 ‫لكن أفضّل أن أكون صديقك.‬ 382 00:30:49,708 --> 00:30:51,750 ‫- هل يمكنني ذلك؟ - بالطبع.‬ 383 00:30:51,833 --> 00:30:54,750 ‫نحن صديقان.‬ 384 00:30:55,833 --> 00:30:57,958 ‫لم أشترك في نزال خارج "خواريز" قط.‬ 385 00:30:58,041 --> 00:31:02,333 ‫الأمر سيّان في كل المدن.‬ 386 00:31:03,333 --> 00:31:05,083 ‫الجميع في حال يُرثى لها.‬ 387 00:31:05,166 --> 00:31:08,250 ‫ولهذا نراهم مهتمين بالمصارعة. الوضع كارثي.‬ 388 00:31:09,208 --> 00:31:14,250 ‫فبشكل أو بآخر، يحارب المصارع الحظ العاثر.‬ 389 00:31:15,333 --> 00:31:19,625 ‫يحكي داخل الحلبة قصة ينتصر فيها الخير على الشر.‬ 390 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 ‫صحيح؟ هذا كل ما في الأمر.‬ 391 00:31:22,500 --> 00:31:25,958 ‫الأمر سيّان في كل أصقاع العالم. "الصين" و"اليابان" و"مونتيري" وغيرها.‬ 392 00:31:26,041 --> 00:31:27,416 ‫الأمر ذاته.‬ 393 00:31:28,375 --> 00:31:30,000 ‫أريد القتال في كل مكان.‬ 394 00:31:30,625 --> 00:31:33,250 ‫في "الصين" و"اليابان" و"مونتيري"...‬ 395 00:31:33,333 --> 00:31:35,500 ‫- لك ذلك. - في "مكسيكو".‬ 396 00:31:35,583 --> 00:31:38,250 ‫لا تستعجل كثيراً يا صاح.‬ 397 00:31:38,333 --> 00:31:40,583 ‫عليك أولاً أن تعالج هذه المسألة.‬ 398 00:31:41,916 --> 00:31:43,625 ‫تعال يا "فيليبي".‬ 399 00:31:43,708 --> 00:31:46,208 ‫- أمراً وطاعة يا سيدي. - أتعرفه؟‬ 400 00:31:46,958 --> 00:31:48,625 ‫لا.‬ 401 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ‫أمعن النظر فيه.‬ 402 00:31:51,625 --> 00:31:52,916 ‫إنه...‬ 403 00:31:54,000 --> 00:31:56,416 ‫"ساؤول"، ولقبي "كاساندرو".‬ 404 00:31:56,500 --> 00:31:59,166 ‫- "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو". - "إكزوتيكو"؟‬ 405 00:31:59,791 --> 00:32:01,458 ‫- هل أنت مصارع؟ - نعم.‬ 406 00:32:01,541 --> 00:32:03,333 ‫جيد.‬ 407 00:32:03,416 --> 00:32:05,583 ‫اعتن به جيداً.‬ 408 00:32:06,500 --> 00:32:11,208 ‫أريدك أن تأخذه في جولة وتحرص على أن يقضي وقتاً ممتعاً.‬ 409 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 ‫لك ذلك. أريده أن يستمتع هنا.‬ 410 00:32:18,958 --> 00:32:20,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 411 00:32:21,250 --> 00:32:23,791 ‫اطلب ما تشاء وسألبّي طلبك.‬ 412 00:32:23,875 --> 00:32:25,833 ‫شكراً لك.‬ 413 00:32:27,208 --> 00:32:29,500 ‫لم أكن أدري أنكم في مجال المصارعة.‬ 414 00:32:29,583 --> 00:32:31,375 ‫"لورنزو" متعهّد مباريات.‬ 415 00:32:31,458 --> 00:32:33,708 ‫- ماذا؟ لا. - أجل.‬ 416 00:32:34,208 --> 00:32:36,750 ‫أخبرني عن مباراة في "مونتيري".‬ 417 00:32:36,833 --> 00:32:40,916 ‫إنه من نخبة المتعهّدين، وواسع الحيلة في مجاله.‬ 418 00:32:43,541 --> 00:32:46,208 ‫من أين حصلت على هذا؟ إنه صنف صاف.‬ 419 00:32:48,125 --> 00:32:51,500 ‫يؤسفني أنك لم تشاهد القتال وتتعرف إلى "كاساندرو".‬ 420 00:32:52,000 --> 00:32:53,291 ‫من؟‬ 421 00:32:54,125 --> 00:32:57,375 ‫- "كاساندرو". - أجل.‬ 422 00:32:57,875 --> 00:33:00,583 ‫لست مهتماً بهذه الأمور.‬ 423 00:33:01,208 --> 00:33:03,708 ‫أفضّل نوادي التعرّي وما شابه.‬ 424 00:33:04,250 --> 00:33:05,750 ‫هذا مؤسف.‬ 425 00:33:06,333 --> 00:33:08,916 ‫كان عرضاً جميلاً.‬ 426 00:33:09,000 --> 00:33:13,041 ‫- في غاية الجمال. - أحب الأقنعة.‬ 427 00:33:13,583 --> 00:33:16,083 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 428 00:33:16,166 --> 00:33:17,625 ‫أي قناع ترتدي؟‬ 429 00:33:18,750 --> 00:33:21,083 ‫- ألعب بلا قناع. - حقاً؟‬ 430 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‫- بلا قناع؟ - أجل.‬ 431 00:33:24,500 --> 00:33:26,125 ‫بلا قناع!‬ 432 00:33:26,666 --> 00:33:30,666 ‫- تهوى الاختلاف. - دوماً.‬ 433 00:33:30,750 --> 00:33:34,208 ‫- هذا جيد. - كم أنت وسيم.‬ 434 00:33:35,875 --> 00:33:37,125 ‫شكراً.‬ 435 00:33:37,666 --> 00:33:41,416 ‫لو أن "كاساندرو" هنا، لقال لك أشياء كثيرة.‬ 436 00:33:42,333 --> 00:33:44,500 ‫كان ليقول مثلاً،‬ 437 00:33:46,625 --> 00:33:48,250 ‫إنه يود تقبيلك.‬ 438 00:33:52,875 --> 00:33:54,958 ‫لكن "كاساندرو" ليس هنا.‬ 439 00:33:58,625 --> 00:34:02,541 ‫يسرّني ذلك، إذ لديّ عشيقة ولا أريد المتاعب.‬ 440 00:34:02,625 --> 00:34:03,875 ‫لديّ عشيق أيضاً.‬ 441 00:34:03,958 --> 00:34:06,625 ‫- حقاً؟ - إنه ضخم وقوي.‬ 442 00:34:06,708 --> 00:34:07,833 ‫أجل.‬ 443 00:34:17,875 --> 00:34:20,000 ‫آسف على التأخير يا أمي.‬ 444 00:34:20,750 --> 00:34:22,125 ‫هل أيقظتك؟‬ 445 00:34:29,875 --> 00:34:32,375 ‫- هل أيقظتك؟ - لا.‬ 446 00:34:33,958 --> 00:34:37,000 ‫أيقظني الهاتف الذي ظل يرن طوال الصباح.‬ 447 00:34:41,791 --> 00:34:43,166 ‫كانت ليلة مذهلة يا أمي.‬ 448 00:34:43,791 --> 00:34:46,625 ‫كانت ليلة مذهلة. عليك المجيء يوماً ما.‬ 449 00:34:49,375 --> 00:34:51,000 ‫أنت لا تكترث للأمر، أليس كذلك؟‬ 450 00:34:53,416 --> 00:34:57,125 ‫لا تكترث لما سيقوله والدك إن علم.‬ 451 00:34:57,208 --> 00:35:00,333 ‫سيستشيط غضباً حين يكتشف الأمر.‬ 452 00:35:01,416 --> 00:35:03,958 ‫عزيزي "ساؤول".‬ 453 00:35:11,333 --> 00:35:13,291 ‫هذا ليس كل ما في الأمر.‬ 454 00:35:13,791 --> 00:35:16,250 ‫عليك أن تعتني بنفسك.‬ 455 00:35:16,333 --> 00:35:19,541 ‫أتتذكر ماذا حل بابن "سيلفيا" العام الماضي؟‬ 456 00:36:05,250 --> 00:36:06,583 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 457 00:36:34,041 --> 00:36:35,125 ‫أسرع يا "ساؤول".‬ 458 00:36:36,625 --> 00:36:38,208 ‫أيعجبك النهر؟‬ 459 00:36:38,291 --> 00:36:39,833 ‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬ 460 00:36:39,916 --> 00:36:40,958 ‫انظر.‬ 461 00:36:51,291 --> 00:36:54,166 ‫أخبرني، هل تقضي وقتاً جيداً؟‬ 462 00:36:56,208 --> 00:36:57,333 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 463 00:36:57,958 --> 00:36:59,666 ‫عزيزي "إدواردو".‬ 464 00:36:59,750 --> 00:37:00,791 ‫عليك الذهاب.‬ 465 00:37:06,375 --> 00:37:08,083 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 466 00:37:08,166 --> 00:37:09,750 ‫- كيف حال الفتيات؟ - بخير.‬ 467 00:37:10,625 --> 00:37:13,083 ‫- يقضين وقتاً ممتعاً؟ - نعم، الجميع على ما يُرام.‬ 468 00:37:13,166 --> 00:37:15,250 ‫لا أريد أن تراها الفتيات.‬ 469 00:37:15,333 --> 00:37:16,708 ‫أخبرتها أن تغادر.‬ 470 00:38:20,250 --> 00:38:22,000 ‫رأيت والدتك بين الحضور.‬ 471 00:38:23,916 --> 00:38:24,833 ‫حقاً؟‬ 472 00:38:24,916 --> 00:38:26,708 ‫- أجل. - يسرني ذلك.‬ 473 00:38:27,250 --> 00:38:28,333 ‫حسناً.‬ 474 00:38:32,291 --> 00:38:33,666 ‫هل أنت جاهز؟‬ 475 00:38:35,875 --> 00:38:36,916 ‫دائماً.‬ 476 00:38:40,541 --> 00:38:44,583 ‫سيداتي وسادتي!‬ 477 00:38:44,666 --> 00:38:49,833 ‫أهلاً بكم في مباراة اليوم.‬ 478 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‫لمواجهة "بلو فليم" في الحدث الأكبر لليلة،‬ 479 00:38:59,291 --> 00:39:05,083 ‫رحّبوا معي بـ"كاساندرو"!‬ 480 00:39:21,541 --> 00:39:23,083 ‫هنا يا "سابرينا".‬ 481 00:39:50,333 --> 00:39:51,250 ‫هيا.‬ 482 00:39:52,791 --> 00:39:56,041 ‫أريد قتالاً نزيهاً يا "إكزوتيكو".‬ 483 00:39:58,583 --> 00:39:59,916 ‫هيا يا "كاساندرو"!‬ 484 00:40:02,625 --> 00:40:04,000 ‫مثليّ بغيض!‬ 485 00:40:04,083 --> 00:40:05,500 ‫اخرس، هذا ابني!‬ 486 00:40:08,750 --> 00:40:10,958 ‫تحدث إليّ يا "كاساندرو". أأنت بخير؟‬ 487 00:40:13,791 --> 00:40:14,666 ‫أأنت بخير؟‬ 488 00:40:16,000 --> 00:40:18,541 ‫1، 2، 3.‬ 489 00:40:20,541 --> 00:40:24,791 ‫مثليّ بغيض!‬ 490 00:40:24,875 --> 00:40:28,250 ‫مثليّ بغيض!‬ 491 00:40:34,541 --> 00:40:37,875 ‫هيا! تغلّب عليه يا "كاساندرو". لقد استسلم.‬ 492 00:40:37,958 --> 00:40:39,083 ‫دعه!‬ 493 00:40:43,375 --> 00:40:45,791 ‫انهض! هل تستسلم؟‬ 494 00:40:49,708 --> 00:40:51,208 ‫هيا.‬ 495 00:40:52,416 --> 00:40:54,875 ‫بقوة أكبر!‬ 496 00:40:58,000 --> 00:41:01,291 ‫قد يكون هذا مخالفاً للقوانين. رويدك.‬ 497 00:41:01,833 --> 00:41:06,125 ‫مثليّ بغيض!‬ 498 00:41:08,333 --> 00:41:10,541 ‫"كاساندرو"!‬ 499 00:41:11,458 --> 00:41:13,166 ‫اذهب إلى الوسط!‬ 500 00:41:13,250 --> 00:41:14,875 ‫ركّز. انهض.‬ 501 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 ‫هيا!‬ 502 00:41:21,083 --> 00:41:23,166 ‫جيد.‬ 503 00:41:39,583 --> 00:41:43,708 ‫"كاساندرو"!‬ 504 00:41:43,791 --> 00:41:45,291 ‫"كاساندرو"!‬ 505 00:41:45,375 --> 00:41:48,583 ‫"كاساندرو"!‬ 506 00:41:57,375 --> 00:41:59,625 ‫1، 2...‬ 507 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 ‫لا يمكنك التدخل!‬ 508 00:42:02,666 --> 00:42:03,916 ‫ارحل!‬ 509 00:42:19,750 --> 00:42:21,208 ‫نل منه!‬ 510 00:42:22,333 --> 00:42:23,875 ‫"كاساندرو"!‬ 511 00:42:27,375 --> 00:42:30,541 ‫قبلة!‬ 512 00:42:32,125 --> 00:42:33,333 ‫"كاساندرو" سينتصر.‬ 513 00:42:34,375 --> 00:42:35,958 ‫ضعف المبلغ للجميع.‬ 514 00:42:36,041 --> 00:42:39,916 ‫تباً لك أيها الأجنبي الخائن. لا أقبل أن يهزمني "إكزوتيكو"!‬ 515 00:42:40,666 --> 00:42:41,750 ‫الضعف؟‬ 516 00:42:41,833 --> 00:42:42,791 ‫ضعف المبلغ.‬ 517 00:42:43,500 --> 00:42:46,416 ‫"كاساندرو"!‬ 518 00:43:18,875 --> 00:43:21,625 ‫1، 2، 3!‬ 519 00:43:44,041 --> 00:43:45,375 ‫هيا!‬ 520 00:43:48,000 --> 00:43:51,250 ‫قدوتي!‬ 521 00:44:03,000 --> 00:44:06,208 ‫"كاساندرو"!‬ 522 00:44:06,958 --> 00:44:11,833 ‫"كاساندرو"!‬ 523 00:44:36,083 --> 00:44:38,083 ‫هل رأيت الجماهير تهلل؟‬ 524 00:44:38,166 --> 00:44:39,875 ‫الأمر لا يُصدّق.‬ 525 00:44:39,958 --> 00:44:41,333 ‫حمداً لله!‬ 526 00:44:41,416 --> 00:44:45,625 ‫تخيلي حين أقاتل في ملعب كبير أو في حلبة مصارعة حقيقية.‬ 527 00:44:45,708 --> 00:44:48,416 ‫لا تستبق الأمور يا بني.‬ 528 00:44:49,541 --> 00:44:50,666 ‫هل أنت قلقة؟‬ 529 00:44:51,625 --> 00:44:53,250 ‫أنت قلقة، أليس كذلك؟‬ 530 00:44:53,333 --> 00:44:56,875 ‫أنت قلقة بسبب أبي.‬ 531 00:44:56,958 --> 00:44:59,875 ‫اقض وقتاً ممتعاً ولا تتأخر.‬ 532 00:44:59,958 --> 00:45:02,000 ‫لا، هل تريدين أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 533 00:45:02,500 --> 00:45:04,666 ‫- كفى. - من الأفضل أن أوصلك.‬ 534 00:45:04,750 --> 00:45:07,291 ‫- لست مشلولة. - أمتأكدة؟‬ 535 00:45:08,208 --> 00:45:10,625 ‫تذكّري ما قاله الطبيب.‬ 536 00:45:10,708 --> 00:45:13,041 ‫- تناولي الأدوية بانتظام. - لا تثر جلبة.‬ 537 00:45:13,125 --> 00:45:16,041 ‫لن أثير جلبة.‬ 538 00:45:16,125 --> 00:45:19,083 ‫اذهب واستمتع، إنهم بانتظارك.‬ 539 00:45:19,166 --> 00:45:21,541 ‫- لا تجعل من نفسك مهزلة أمام الآخرين. - أنت أيضاً.‬ 540 00:46:12,416 --> 00:46:13,666 ‫اشتقت لشفتيك.‬ 541 00:46:18,916 --> 00:46:20,958 ‫مهلاً.‬ 542 00:46:22,000 --> 00:46:23,250 ‫سنأخذ الأمور بروية.‬ 543 00:46:23,916 --> 00:46:25,208 ‫حسناً.‬ 544 00:46:25,291 --> 00:46:27,958 ‫سنأكل أولاً. يمكنني إعداد المشاريب.‬ 545 00:46:29,125 --> 00:46:30,291 ‫اتفقنا.‬ 546 00:46:31,875 --> 00:46:33,583 ‫- حسناً. - يجب أن نحتفل.‬ 547 00:46:38,416 --> 00:46:42,416 ‫شكراً للكون الذي سمح لي‬ 548 00:46:43,333 --> 00:46:46,125 ‫بأن أنفرد مع "جيراردو".‬ 549 00:46:47,416 --> 00:46:48,708 ‫وأن نكون معاً وحدنا.‬ 550 00:47:28,875 --> 00:47:30,791 ‫آسف.‬ 551 00:47:35,375 --> 00:47:37,333 ‫أظن أن "كاساندرو" يفضّل البقاء في الأعلى.‬ 552 00:47:38,250 --> 00:47:39,833 ‫أنا وهو مختلفان تماماً.‬ 553 00:47:48,041 --> 00:47:51,791 ‫لا أحب حين تتحدّث عنه وكأنه شخص حقيقي.‬ 554 00:47:52,291 --> 00:47:53,833 ‫إنه جريء أيضاً.‬ 555 00:47:55,000 --> 00:47:57,750 ‫وممتع كثيراً.‬ 556 00:47:59,541 --> 00:48:01,208 ‫ومثير.‬ 557 00:48:03,041 --> 00:48:04,708 ‫ألا تظن أنه مثير؟‬ 558 00:48:05,125 --> 00:48:06,458 ‫بلى، لكن...‬ 559 00:48:08,500 --> 00:48:11,833 ‫كنت معجباً بك أكثر حين كنت مصارعاً عادياً.‬ 560 00:48:13,166 --> 00:48:15,208 ‫أمهله بعض الوقت كي يبرز شخصيته أكثر.‬ 561 00:48:15,916 --> 00:48:17,541 ‫أحبك كما أنت.‬ 562 00:48:19,083 --> 00:48:22,000 ‫أعلم، لأنك تحب مضاجعة الخلد الصغير الضعيف.‬ 563 00:48:22,458 --> 00:48:24,208 ‫اصمت.‬ 564 00:48:24,291 --> 00:48:26,166 ‫أيها السافل!‬ 565 00:48:27,125 --> 00:48:28,958 ‫أين هي قوة "كاساندرو" الآن؟‬ 566 00:48:30,541 --> 00:48:32,041 ‫أرني.‬ 567 00:48:33,375 --> 00:48:34,458 ‫أجل.‬ 568 00:48:54,541 --> 00:48:56,125 ‫سأنهض وأحضر زجاجة جعة.‬ 569 00:48:58,125 --> 00:48:59,333 ‫حسناً.‬ 570 00:49:33,458 --> 00:49:34,541 ‫هيا يا أمي!‬ 571 00:49:34,625 --> 00:49:36,166 ‫أنا جاهز!‬ 572 00:49:37,041 --> 00:49:38,083 ‫لا يا بنيّ.‬ 573 00:49:38,416 --> 00:49:39,500 ‫هيا بنا!‬ 574 00:49:39,875 --> 00:49:43,375 ‫- دعني وشأني يا "ساؤول". - سآخذك إلى مكان جميل.‬ 575 00:49:43,875 --> 00:49:45,166 ‫هيا، هذا يكفي.‬ 576 00:49:45,666 --> 00:49:47,041 ‫لم لا تتركني وشأني؟‬ 577 00:49:48,833 --> 00:49:52,291 ‫سيعجبك المكان الذي سآخذك إليه.‬ 578 00:49:52,375 --> 00:49:54,083 ‫سترين.‬ 579 00:49:54,166 --> 00:49:55,291 ‫إنه بديع.‬ 580 00:50:09,416 --> 00:50:14,416 ‫يقطن رجل أحبه في ذلك المنزل الكبير.‬ 581 00:50:14,500 --> 00:50:17,416 ‫غسلت ملابسه ذات مرة وأُغرمت برائحته.‬ 582 00:50:18,083 --> 00:50:22,291 ‫- هل هو عازب؟ - لا، متزوج ولديه طفلان.‬ 583 00:50:22,375 --> 00:50:24,250 ‫- أنا امرأة ميؤوس منها. - لا.‬ 584 00:50:24,333 --> 00:50:26,708 ‫لا تكرري فعلتك.‬ 585 00:50:30,958 --> 00:50:31,875 ‫انظر.‬ 586 00:50:32,750 --> 00:50:36,083 ‫هناك بجانب تلك الشجرة المنحنية،‬ 587 00:50:36,625 --> 00:50:39,041 ‫تعيش عجوز قذرة.‬ 588 00:50:40,875 --> 00:50:44,416 ‫كانت تعطيني دوماً أغطية متسخة ببقع كبيرة.‬ 589 00:50:44,500 --> 00:50:45,458 ‫يا للقرف!‬ 590 00:50:45,541 --> 00:50:47,916 ‫كما أظن أن زوجها‬ 591 00:50:48,375 --> 00:50:52,208 ‫كان يمارس العادة السرية 3 مرات يومياً،‬ 592 00:50:53,416 --> 00:50:56,666 ‫لأن المناشف كانت دوماً قاسية الملمس.‬ 593 00:50:57,500 --> 00:50:59,250 ‫كانت تقف بمفردها.‬ 594 00:50:59,833 --> 00:51:02,333 ‫حقاً؟ الوغد.‬ 595 00:51:02,958 --> 00:51:05,041 ‫- ما هذا؟ - يا للهول! ‬ 596 00:51:06,500 --> 00:51:09,458 ‫لا أعرف ماذا فعلا بها.‬ 597 00:51:11,791 --> 00:51:13,666 ‫انظري يا أمي.‬ 598 00:51:13,750 --> 00:51:16,916 ‫- أعتذر عن ألفاظي البذيئة. - انظري.‬ 599 00:51:19,041 --> 00:51:20,333 ‫ها هو.‬ 600 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 ‫"برسم البيع."‬ 601 00:51:24,791 --> 00:51:28,208 ‫لا نملك النقود الكافية لشرائه يا بني.‬ 602 00:51:28,791 --> 00:51:30,791 ‫ما عليك إلا الوثوق بي.‬ 603 00:51:31,541 --> 00:51:37,333 ‫سأجني بعض النقود من قتالات في مدن مختلفة، وسأستدين ما تبقى من المبلغ.‬ 604 00:51:39,500 --> 00:51:40,666 ‫لنر.‬ 605 00:51:42,291 --> 00:51:43,333 ‫تعالي وانظري.‬ 606 00:51:44,708 --> 00:51:45,750 ‫هيا يا أمي.‬ 607 00:51:46,250 --> 00:51:48,500 ‫ثمة مفاجأة في الباحة الخلفية.‬ 608 00:51:50,666 --> 00:51:51,708 ‫تعالي.‬ 609 00:51:52,208 --> 00:51:53,541 ‫بسرعة.‬ 610 00:51:53,958 --> 00:51:55,000 ‫هيا.‬ 611 00:52:44,416 --> 00:52:45,750 ‫رائع.‬ 612 00:52:57,375 --> 00:52:59,083 ‫ستُصاب بالصلع.‬ 613 00:53:00,291 --> 00:53:02,041 ‫لا تقولي هذه الكلمة مجدداً!‬ 614 00:53:02,541 --> 00:53:04,166 ‫لا تقوليها.‬ 615 00:53:06,000 --> 00:53:09,750 ‫عندما ننتقل للعيش هنا، سأصمم بركة السباحة على شكل قلب.‬ 616 00:53:09,833 --> 00:53:11,541 ‫- قلب؟ - أجل.‬ 617 00:53:11,625 --> 00:53:12,458 ‫لماذا؟‬ 618 00:53:14,125 --> 00:53:17,000 ‫لأنني مثليّ لا أكثر.‬ 619 00:53:20,208 --> 00:53:21,583 ‫يا بنيّ.‬ 620 00:53:42,291 --> 00:53:45,000 ‫إنه جميل، فيه مطبخ أصفر.‬ 621 00:53:47,458 --> 00:53:49,666 ‫أريد أن أشتريه بأقرب وقت.‬ 622 00:54:02,291 --> 00:54:03,500 ‫أين والدك؟‬ 623 00:54:06,583 --> 00:54:07,500 ‫لا.‬ 624 00:54:08,750 --> 00:54:10,458 ‫يبدو أنك تخفي قصة مؤثرة.‬ 625 00:54:10,958 --> 00:54:13,166 ‫لا، ليس هنالك الكثير لإخبارك به.‬ 626 00:54:13,250 --> 00:54:14,875 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 627 00:54:20,000 --> 00:54:20,958 ‫حسناً.‬ 628 00:54:21,875 --> 00:54:25,291 ‫التقته والدتي في حفلة حين كانت...‬ 629 00:54:26,458 --> 00:54:31,916 ‫كانت صغيرة جداً. نشبت بينهما علاقة على الفور‬ 630 00:54:32,500 --> 00:54:36,625 ‫ واستمرت لسنوات. لكنه كان متزوجاً،‬ 631 00:54:38,250 --> 00:54:41,166 ‫وأنجب بعدها من زوجته عدة أطفال.‬ 632 00:54:44,541 --> 00:54:47,791 ‫كانت والدتي هائمة في حبه، وما زالت كذلك.‬ 633 00:54:49,125 --> 00:54:50,666 ‫هل تعرفه؟‬ 634 00:54:52,583 --> 00:54:53,500 ‫نعم.‬ 635 00:54:54,958 --> 00:54:58,750 ‫هو من عرّفني إلى عالم المصارعة. صحبني لمشاهدة عدة مباريات.‬ 636 00:55:03,333 --> 00:55:06,333 ‫أما زلت تلتقي به حتى الآن؟‬ 637 00:55:08,083 --> 00:55:10,083 ‫لا، لم أره منذ مدة.‬ 638 00:55:14,083 --> 00:55:16,166 ‫أجهرت بمثليّتي حين كنت في الـ15 من عمري،‬ 639 00:55:20,958 --> 00:55:22,833 ‫لكن أبي رجل...‬ 640 00:55:25,375 --> 00:55:27,958 ‫متديّن ومحافظ.‬ 641 00:55:31,791 --> 00:55:34,458 ‫لذا توقف عن زيارتنا.‬ 642 00:57:32,333 --> 00:57:33,208 ‫"(كاساندرو) الأفضل"‬ 643 00:57:53,458 --> 00:57:54,458 ‫أين سيجارتك؟‬ 644 00:58:15,083 --> 00:58:17,708 ‫- من هذا يا بني؟ - بعض المهاجرين يا أمي.‬ 645 00:58:18,375 --> 00:58:19,708 ‫إنهم يعبرون الحدود.‬ 646 00:58:21,125 --> 00:58:22,500 ‫ادعهم للدخول.‬ 647 00:58:23,416 --> 00:58:25,041 ‫قدّم لهم بعض الطعام.‬ 648 00:58:26,250 --> 00:58:28,375 ‫ثمة بعض الفاصولياء الحارّة في الثلاجة.‬ 649 00:58:29,166 --> 00:58:30,583 ‫لقد رحلوا.‬ 650 00:58:32,833 --> 00:58:34,291 ‫لا بد أنهم يشعرون بالجوع‬ 651 00:58:36,125 --> 00:58:37,208 ‫والعطش.‬ 652 00:58:39,083 --> 00:58:40,666 ‫رحلوا بعيداً يا أمي.‬ 653 00:58:41,375 --> 00:58:44,041 ‫يأتون أحياناً مع أطفالهم.‬ 654 00:58:56,875 --> 00:58:58,250 ‫هل أنهيت علبة الدواء؟‬ 655 00:59:04,166 --> 00:59:05,541 ‫أتتناولين دواءك؟‬ 656 00:59:07,208 --> 00:59:08,541 ‫نعم يا بنيّ.‬ 657 00:59:09,583 --> 00:59:11,291 ‫أنهيت العلبة في الأمس.‬ 658 00:59:24,541 --> 00:59:26,666 ‫مرحباً أيها الأشقر. أترغب بالاحتفال؟‬ 659 00:59:27,208 --> 00:59:29,125 ‫احتفال سريع؟‬ 660 00:59:44,791 --> 00:59:45,916 ‫أجل، لكن...‬ 661 00:59:47,833 --> 00:59:53,083 ‫هذا ليس ما أقوله. من المعروف أن "تكساس"...‬ 662 00:59:56,333 --> 00:59:59,541 ‫هذا كثير. لا أستطيع.‬ 663 01:00:06,416 --> 01:00:09,500 ‫- مساء الخير يا "لورنزو". - كيف حالك؟‬ 664 01:00:10,791 --> 01:00:12,166 ‫بخير. وأنت؟‬ 665 01:00:13,333 --> 01:00:15,125 ‫منشغل البال بشأن "مونتيري".‬ 666 01:00:15,916 --> 01:00:18,791 ‫إنني أمر بضائقة مالية، لذا...‬ 667 01:00:19,541 --> 01:00:21,416 ‫حسناً...‬ 668 01:00:22,416 --> 01:00:24,791 ‫لن نقيم مباراة في "مونتيري".‬ 669 01:00:29,541 --> 01:00:31,208 ‫لكن اسمع هذا.‬ 670 01:00:32,541 --> 01:00:36,666 ‫"بالاسيو دي لوس ديبورتيس" في "مكسيكو"!‬ 671 01:00:38,000 --> 01:00:41,500 ‫يريد "إيخو ديل سانتو" تقديم عرض كبير،‬ 672 01:00:41,583 --> 01:00:44,666 ‫ويبحث عن منافس يقوى على مجابهته.‬ 673 01:00:44,750 --> 01:00:48,750 ‫شخص مختلف يستحق مواجهته. فكرت في أنك مناسب.‬ 674 01:00:52,000 --> 01:00:53,750 ‫سأواجه "إيخو ديل سانتو"؟‬ 675 01:00:54,291 --> 01:00:58,250 ‫- بلحمه ودمه. - لا أدري.‬ 676 01:00:58,333 --> 01:01:01,791 ‫إنها مباراة صعبة!‬ 677 01:01:01,875 --> 01:01:03,541 ‫لن أخفق في ذلك!‬ 678 01:01:03,625 --> 01:01:05,916 ‫ما رأيك؟ هل سيوافق أم لا؟‬ 679 01:01:06,000 --> 01:01:08,666 ‫- لا أظنه سيوافق. - هكذا سيجري الأمر؟‬ 680 01:01:08,750 --> 01:01:13,083 ‫تحدّثنا مسبقاً بهذا الشأن.‬ 681 01:01:13,166 --> 01:01:15,875 ‫حسناً يا "لورنزو". اتفقنا.‬ 682 01:01:15,958 --> 01:01:18,041 ‫سعيد بتعاوننا معاً.‬ 683 01:01:19,541 --> 01:01:21,416 ‫هذا ما حلمت به دوماً.‬ 684 01:01:21,500 --> 01:01:22,625 ‫وبشأن النقود...‬ 685 01:01:22,708 --> 01:01:25,208 ‫يُقال إن 22 ألف شخص تقريباً سيحضرون.‬ 686 01:01:26,000 --> 01:01:27,250 ‫أجل.‬ 687 01:01:27,333 --> 01:01:29,416 ‫يمكنني شراء المنزل لأمي.‬ 688 01:01:29,500 --> 01:01:30,583 ‫أنا حقاً فخور بك.‬ 689 01:01:31,583 --> 01:01:33,500 ‫ألن ترافقني؟‬ 690 01:01:34,708 --> 01:01:35,625 ‫تعال.‬ 691 01:01:37,125 --> 01:01:38,166 ‫لا.‬ 692 01:01:38,958 --> 01:01:41,791 ‫بالله عليك! كن عشيقي الداعم!‬ 693 01:01:43,791 --> 01:01:46,250 ‫- أعدك بأن أشاهدك. - من المنزل.‬ 694 01:01:47,125 --> 01:01:49,291 ‫مع زوجتك وطفليك.‬ 695 01:01:50,375 --> 01:01:51,375 ‫على أريكتك.‬ 696 01:01:52,750 --> 01:01:54,708 ‫عبر شاشتك الكبيرة.‬ 697 01:01:54,791 --> 01:01:56,791 ‫- أنت لا تفهم الأمر. - لا.‬ 698 01:01:56,875 --> 01:01:58,958 ‫- لا تملك... - لا أملك ماذا؟‬ 699 01:01:59,041 --> 01:02:00,125 ‫ما الذي لا أملكه؟‬ 700 01:02:01,666 --> 01:02:03,000 ‫لا أملك عائلة؟‬ 701 01:02:04,791 --> 01:02:06,083 ‫- تباً لك! - "ساؤول"!‬ 702 01:02:06,166 --> 01:02:07,166 ‫لا! من الباب الخلفي!‬ 703 01:02:07,250 --> 01:02:08,208 ‫تباً لك!‬ 704 01:02:08,291 --> 01:02:10,333 ‫ما الذي تفعله؟ عد إلى الداخل!‬ 705 01:02:11,125 --> 01:02:12,791 ‫أرجوك عد يا "ساؤول"!‬ 706 01:02:14,291 --> 01:02:16,666 ‫تباً يا "ساؤول"!‬ 707 01:02:16,750 --> 01:02:18,833 ‫كف عن هذا يا "ساؤول". عد إلى الداخل!‬ 708 01:02:18,916 --> 01:02:20,375 ‫أريد أن يرانا الجميع!‬ 709 01:02:20,458 --> 01:02:23,125 ‫- اصمت! - الجميع! حتى "آنا" وطفليك.‬ 710 01:02:23,875 --> 01:02:26,458 ‫اصمت.‬ 711 01:02:26,541 --> 01:02:28,333 ‫هدئ من روعك!‬ 712 01:02:28,416 --> 01:02:29,625 ‫هدئ من روعك!‬ 713 01:02:56,041 --> 01:02:58,875 ‫يظن بقية المصارعين أنك تحظى باهتمام زائد.‬ 714 01:03:02,750 --> 01:03:03,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 715 01:03:10,083 --> 01:03:12,625 ‫هذا شيء جيد، صحيح؟‬ 716 01:03:15,083 --> 01:03:16,416 ‫إنك تتجاوز حدودك.‬ 717 01:03:23,833 --> 01:03:25,166 ‫أهو ذنبي؟‬ 718 01:03:25,791 --> 01:03:27,416 ‫أتقول إنه ذنبي؟‬ 719 01:03:27,500 --> 01:03:29,000 ‫هذا ليس ما أقوله.‬ 720 01:03:33,291 --> 01:03:34,625 ‫إنني قلق بشأنك.‬ 721 01:03:37,500 --> 01:03:39,125 ‫في السابق...‬ 722 01:03:40,833 --> 01:03:42,250 ‫كان لكل شيء مكانه.‬ 723 01:03:42,833 --> 01:03:45,833 ‫أجل، كنت لك مجرّد أداة للجنس.‬ 724 01:03:46,458 --> 01:03:48,541 ‫تخفيها متى أردت.‬ 725 01:03:52,166 --> 01:03:53,625 ‫أريدك أن تهجرها.‬ 726 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 ‫سمعتني جيداً.‬ 727 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 ‫مرحباً.‬ 728 01:04:26,250 --> 01:04:28,458 ‫يؤسفنا مصابك يا عزيزي.‬ 729 01:04:28,541 --> 01:04:31,250 ‫توقف قلبها عن الخفقان.‬ 730 01:04:48,000 --> 01:04:51,791 ‫رباه! لم ندرك ما العمل.‬ 731 01:05:01,750 --> 01:05:04,083 ‫الجنازة غداً في الـ2 بعد الظهر.‬ 732 01:05:05,208 --> 01:05:09,291 ‫- ماذا عن الأزهار؟ - سأتولّى الأمر.‬ 733 01:05:18,416 --> 01:05:24,208 ‫لنخرج. دعونا نمنح "ساؤول" بعض الوقت مع والدته.‬ 734 01:06:51,125 --> 01:06:53,041 ‫إنه يوم مناسب للموت.‬ 735 01:08:02,916 --> 01:08:05,458 ‫ستعتني بك في "مدينة مكسيكو".‬ 736 01:08:08,916 --> 01:08:10,000 ‫الجميع سيعتنون بك.‬ 737 01:08:11,375 --> 01:08:13,125 ‫ستظهر في كل محطات التلفاز.‬ 738 01:08:17,083 --> 01:08:18,125 ‫أجل.‬ 739 01:08:19,000 --> 01:08:20,041 ‫أجل.‬ 740 01:08:56,291 --> 01:08:59,250 ‫أهلاً بك يا "كاساندرو". كيف حالك؟ ما اسمك؟‬ 741 01:08:59,333 --> 01:09:00,666 ‫- "سابرينا". - تشرّفنا.‬ 742 01:09:00,750 --> 01:09:03,250 ‫أنا "ريكاردو". عمّي بانتظاركما.‬ 743 01:09:03,333 --> 01:09:05,375 ‫من الرائع هزيمة "إيخو ديل سانتو".‬ 744 01:09:05,458 --> 01:09:08,750 ‫عليك أن تكسب قلوب الجميع هنا.‬ 745 01:09:08,833 --> 01:09:10,875 ‫إنه متشوّق للقائك.‬ 746 01:09:10,958 --> 01:09:12,833 ‫يريد أن يريك بضع حركات.‬ 747 01:09:12,916 --> 01:09:14,875 ‫شاهدتها في بعض المقاطع.‬ 748 01:09:15,958 --> 01:09:18,583 ‫إنهم أشخاص لطفاء. ستحبهم.‬ 749 01:09:18,666 --> 01:09:21,291 ‫لكنه "إيخو ديل سانتو".‬ 750 01:09:22,041 --> 01:09:23,875 ‫- الأسطورة. - أعلم. أمر لا يُصدّق.‬ 751 01:09:23,958 --> 01:09:26,000 ‫- إنه أسطورة حية. - اسمع.‬ 752 01:09:26,750 --> 01:09:30,583 ‫نل قسطاً من الراحة. "مكسيكو" مدينة قاسية والجو فيها جنوني.‬ 753 01:09:30,666 --> 01:09:34,500 ‫لا تقلق، تركيزنا في أوجه.‬ 754 01:10:03,500 --> 01:10:05,208 ‫قدحان من التيكيلا رجاءً.‬ 755 01:10:06,625 --> 01:10:07,750 ‫"سابري".‬ 756 01:10:10,125 --> 01:10:12,000 ‫ما هذا؟ أبعده.‬ 757 01:10:12,416 --> 01:10:13,958 ‫أبعده!‬ 758 01:10:14,041 --> 01:10:15,708 ‫إنه للاحتفال بعد القتال.‬ 759 01:10:15,791 --> 01:10:17,125 ‫ضعه في جيبك.‬ 760 01:10:17,208 --> 01:10:20,125 ‫حسناً. في الجيب.‬ 761 01:10:20,208 --> 01:10:21,666 ‫حسناً.‬ 762 01:10:22,583 --> 01:10:25,291 ‫- أحبك. - وأنا أحبك أيضاً.‬ 763 01:10:25,375 --> 01:10:26,541 ‫أحبك كثيراً.‬ 764 01:10:28,833 --> 01:10:30,041 ‫تفضّل!‬ 765 01:10:31,625 --> 01:10:32,625 ‫"ساؤول"!‬ 766 01:10:41,791 --> 01:10:44,250 ‫أتريد القليل؟‬ 767 01:10:45,000 --> 01:10:46,041 ‫أجل.‬ 768 01:10:47,625 --> 01:10:50,875 ‫أنت من الشمال، صحيح؟‬ 769 01:10:51,041 --> 01:10:52,333 ‫كيف علمت؟‬ 770 01:10:53,375 --> 01:10:55,958 ‫من لهجتك الثخينة.‬ 771 01:10:56,041 --> 01:10:59,916 ‫- أنت من ولاية "تشيواوا"؟ - "إل تشوكو" المعروفة باسم "إل باسو".‬ 772 01:11:00,000 --> 01:11:02,250 ‫أي أنك مكسيكي أمريكي.‬ 773 01:11:02,791 --> 01:11:04,583 ‫أهلاً بك يا ابن بلدي.‬ 774 01:11:04,666 --> 01:11:06,791 ‫- شكراً. - ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 775 01:11:08,041 --> 01:11:10,000 ‫أتيت بحثاً عنك.‬ 776 01:11:14,875 --> 01:11:19,250 ‫أنا جاد. أخبرني.‬ 777 01:11:20,083 --> 01:11:21,916 ‫في الحقيقة،‬ 778 01:11:23,333 --> 01:11:24,958 ‫أنا مصارع.‬ 779 01:11:25,041 --> 01:11:28,291 ‫أتيت إلى هنا لمواجهة "إيخو ديل سانتو" غداً.‬ 780 01:11:30,000 --> 01:11:31,875 ‫كفاك كذباً.‬ 781 01:11:31,958 --> 01:11:34,916 ‫- إنها الحقيقة. - وأنا أُدعى "سيلينا".‬ 782 01:11:37,125 --> 01:11:38,500 ‫ماذا؟‬ 783 01:11:39,333 --> 01:11:42,458 ‫رأيت اللافتة في الشارع.‬ 784 01:11:42,541 --> 01:11:45,458 ‫أنت مثير حقاً.‬ 785 01:11:45,541 --> 01:11:47,125 ‫لكن هذا ليس أنت.‬ 786 01:11:48,208 --> 01:11:51,000 ‫إنها المصارعة الحرة.‬ 787 01:11:51,708 --> 01:11:56,041 ‫المصارعة الحرة.‬ 788 01:11:56,541 --> 01:11:57,708 ‫أنا حر.‬ 789 01:12:56,125 --> 01:12:57,208 ‫"سابري"!‬ 790 01:13:09,916 --> 01:13:11,000 ‫"سابري".‬ 791 01:13:12,500 --> 01:13:13,333 ‫"سابري".‬ 792 01:13:18,625 --> 01:13:20,000 ‫باعوا المنزل.‬ 793 01:13:21,541 --> 01:13:22,750 ‫ذاك الذي يقبع أعلى التلة.‬ 794 01:13:23,333 --> 01:13:26,083 ‫المنزل ذو بركة السباحة على شكل قلب. باعوه.‬ 795 01:13:26,625 --> 01:13:28,666 ‫اشتراه أحدهم.‬ 796 01:13:29,166 --> 01:13:30,000 ‫ضاع من يدي.‬ 797 01:13:35,625 --> 01:13:37,625 ‫أنا وأمي...‬ 798 01:13:37,708 --> 01:13:39,791 ‫خططنا للرقص.‬ 799 01:13:42,000 --> 01:13:45,916 ‫في غرفة الجلوس حيث المدفأة، والتدخين في المطبخ،‬ 800 01:13:46,000 --> 01:13:48,875 ‫المطبخ الأصفر الكبير هناك.‬ 801 01:13:48,958 --> 01:13:50,125 ‫تباً.‬ 802 01:14:00,375 --> 01:14:03,041 ‫إنه السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء.‬ 803 01:14:10,000 --> 01:14:12,291 ‫لكن يكفي...‬ 804 01:14:13,083 --> 01:14:14,083 ‫إنها السيجارة الأخيرة.‬ 805 01:14:16,041 --> 01:14:17,291 ‫هذا يكفي.‬ 806 01:14:19,000 --> 01:14:20,291 ‫لن أدخّن بعد الآن.‬ 807 01:14:20,375 --> 01:14:22,125 ‫- "ساؤول". - لن أدخن ثانيةً.‬ 808 01:14:22,208 --> 01:14:23,375 ‫"ساؤول".‬ 809 01:14:25,375 --> 01:14:26,458 ‫- تعال. - لا.‬ 810 01:14:27,625 --> 01:14:28,500 ‫اقترب.‬ 811 01:14:29,583 --> 01:14:31,375 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 812 01:14:31,458 --> 01:14:33,083 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 813 01:14:36,083 --> 01:14:39,541 ‫حضر 22 ألف مشاهد لرؤيتك.‬ 814 01:14:41,291 --> 01:14:43,833 ‫أخبرتك يا صاح. لقد نجحنا.‬ 815 01:14:47,458 --> 01:14:49,916 ‫هل تشاهدك عائلتك من المنزل؟‬ 816 01:14:51,250 --> 01:14:52,250 ‫لا.‬ 817 01:14:53,916 --> 01:14:55,666 ‫لأنني...‬ 818 01:14:59,208 --> 01:15:01,000 ‫ربما أبي يشاهدني.‬ 819 01:15:03,833 --> 01:15:06,750 ‫آمل أن يكون أبي يشاهدني.‬ 820 01:15:27,583 --> 01:15:32,166 ‫"سانتو"!‬ 821 01:15:53,041 --> 01:15:57,583 ‫"سانتو"!‬ 822 01:16:01,333 --> 01:16:05,291 ‫هيا يا "سانتو"!‬ 823 01:16:05,375 --> 01:16:07,625 ‫"سانتو"!‬ 824 01:16:19,208 --> 01:16:25,208 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في قصر المصارعة!‬ 825 01:16:26,375 --> 01:16:29,208 ‫معنا اليوم حضور متألق لمصارع مذهل‬ 826 01:16:29,291 --> 01:16:35,208 ‫أتانا من "إل باسو" في "تكساس".‬ 827 01:16:35,708 --> 01:16:41,500 ‫وإن لم يكن هذا كافياً، يسعني القول إنه متبرّج بالكامل.‬ 828 01:16:41,583 --> 01:16:44,833 ‫لنصفق معاً بحرارة‬ 829 01:16:44,916 --> 01:16:50,916 ‫لـ"كاساندرو"!‬ 830 01:17:59,041 --> 01:18:01,541 ‫تعال يا "كاساندرو" كي أفحصك.‬ 831 01:18:04,250 --> 01:18:05,375 ‫شكراً.‬ 832 01:18:12,416 --> 01:18:14,583 ‫والآن سيداتي وسادتي،‬ 833 01:18:18,375 --> 01:18:24,166 ‫لنرحّب بنجل المصارع الأسطوري.‬ 834 01:18:24,708 --> 01:18:29,583 ‫إرث القناع الفضي العريق.‬ 835 01:18:29,666 --> 01:18:33,958 ‫لنصفّق معاً بحرارة‬ 836 01:18:34,041 --> 01:18:39,583 ‫لـ"إيخو ديل سانتو"!‬ 837 01:18:39,666 --> 01:18:43,375 ‫"سانتو"!‬ 838 01:19:41,916 --> 01:19:44,875 ‫إلى الوسط يا سيدي.‬ 839 01:19:48,791 --> 01:19:50,875 ‫ارحل أيها البغيض!‬ 840 01:20:01,583 --> 01:20:03,916 ‫لا تدعه يفوز يا "سانتو"!‬ 841 01:20:33,541 --> 01:20:35,583 ‫1، 2...‬ 842 01:20:45,333 --> 01:20:47,416 ‫1، 2...‬ 843 01:21:02,166 --> 01:21:03,625 ‫أفلتني!‬ 844 01:21:05,791 --> 01:21:07,333 ‫أنا الشاب الصالح. أفلتني.‬ 845 01:21:08,416 --> 01:21:10,041 ‫"سانتو"!‬ 846 01:21:21,541 --> 01:21:23,958 ‫"إكزوتيكو" مثليّ لعين!‬ 847 01:21:43,291 --> 01:21:46,583 ‫إلى الحبال يا "كاساندرو"!‬ 848 01:21:47,500 --> 01:21:49,041 ‫ما خطبك؟‬ 849 01:21:49,791 --> 01:21:52,958 ‫مثليّ بغيض!‬ 850 01:22:00,916 --> 01:22:03,958 ‫مثليّ بغيض!‬ 851 01:23:27,875 --> 01:23:32,666 ‫"كاساندرو"!‬ 852 01:25:09,333 --> 01:25:10,541 ‫هيا.‬ 853 01:25:34,250 --> 01:25:36,416 ‫كان يحملني على كتفيه.‬ 854 01:25:37,333 --> 01:25:39,125 ‫وكان الجمهور كلّه يهتف.‬ 855 01:26:43,000 --> 01:26:46,625 ‫لا، كنت أتحدّث إلى جماعة "سانتو"‬ 856 01:26:47,791 --> 01:26:52,875 ‫كي نرتّب لمباراة قتالية في "نيويورك" أو "بوسطن" أو ما شابه.‬ 857 01:26:52,958 --> 01:26:54,708 ‫لا أتذكّر أي مدينة بالضبط.‬ 858 01:26:56,291 --> 01:26:59,958 ‫كيف كان على أرض الواقع؟‬ 859 01:27:00,041 --> 01:27:02,708 ‫- كان لطيفاً. - ألم يخلع قناعه خلف الكواليس؟‬ 860 01:27:03,583 --> 01:27:05,291 ‫محال. إنه ملتصق بوجهه.‬ 861 01:27:06,000 --> 01:27:08,375 ‫يُقال إنه لا يخلعه حتى أثناء النوم.‬ 862 01:27:08,458 --> 01:27:09,583 ‫- إنني جاد. - حقاً؟‬ 863 01:27:14,083 --> 01:27:15,875 ‫ما المبلغ الذي جنيته؟‬ 864 01:27:16,375 --> 01:27:19,458 ‫جنيت مبلغا كافياً. اطلب ما تريد.‬ 865 01:27:19,541 --> 01:27:20,791 ‫زجاجة أخرى من فضلك.‬ 866 01:27:23,291 --> 01:27:24,375 ‫كيف الحال؟‬ 867 01:27:27,250 --> 01:27:31,458 ‫يمكننا التحدث لأنهم سيظنون أننا نتكلم عن "إل سانتو".‬ 868 01:27:34,083 --> 01:27:36,041 ‫يجدر بنا أن نكون معاً.‬ 869 01:27:38,083 --> 01:27:39,166 ‫أحتاج إليك.‬ 870 01:27:39,250 --> 01:27:42,000 ‫هل استعرض لك مجموعة فروات الرأس؟‬ 871 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 ‫ماذا؟‬ 872 01:27:46,166 --> 01:27:50,625 ‫مجموعة "سانتو" لفروات الرأس. هل رأيتها؟‬ 873 01:27:52,333 --> 01:27:55,875 ‫إن أردت إبقاء أمرنا سراً، فسنفعل ذلك.‬ 874 01:27:56,375 --> 01:27:58,041 ‫كما أنه...‬ 875 01:27:59,583 --> 01:28:01,875 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي الآن.‬ 876 01:28:02,666 --> 01:28:04,208 ‫ولن تدري زوجتك بالأمر.‬ 877 01:28:04,708 --> 01:28:07,166 ‫أعدك بألّا أخبر أحداً. لن أنبس ببنت شفة.‬ 878 01:28:07,250 --> 01:28:10,041 ‫سيبقى الأمر سراً بيننا.‬ 879 01:28:11,208 --> 01:28:12,416 ‫إنها تعلم.‬ 880 01:28:15,208 --> 01:28:18,875 ‫هددت بأخذ الطفلين وهجري إن لم تتوقف علاقتنا.‬ 881 01:28:22,583 --> 01:28:25,000 ‫هل سيكون هنالك مباراة أخرى؟‬ 882 01:28:33,750 --> 01:28:37,041 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 883 01:28:37,583 --> 01:28:41,375 ‫- لا أعرف متى. لكنه وعد بذلك. - ماذا استعرض لك أيضاً؟‬ 884 01:28:44,250 --> 01:28:45,625 ‫مجموعة فروات الرأس.‬ 885 01:28:46,791 --> 01:28:47,791 ‫جميع...‬ 886 01:28:49,041 --> 01:28:51,708 ‫فروة رأس ربحها في مباراة "ألترامان"،‬ 887 01:28:52,833 --> 01:28:57,458 ‫وحزام ربحه حين هزم "بلو ديمون" الابن، وآخر حين هزم "هوراكان راميريز".‬ 888 01:28:58,208 --> 01:29:01,250 ‫وجميع جوائزه. لديه الكثير منها.‬ 889 01:29:01,916 --> 01:29:03,666 ‫لم أشهد شيئاً مماثلاً قط.‬ 890 01:29:04,333 --> 01:29:08,208 ‫يُقال إنه حقاً لطيف ويحسن معاملة الجميع.‬ 891 01:29:11,958 --> 01:29:14,041 ‫هنيئاً لك يا "ساؤول" بهذا الإنجاز.‬ 892 01:29:14,125 --> 01:29:16,833 ‫أصبحت الآن من صفوة المصارعين.‬ 893 01:29:17,750 --> 01:29:19,083 ‫تهانينا يا "ساؤول".‬ 894 01:29:19,166 --> 01:29:21,416 ‫حققت إنجازاً مبهراً.‬ 895 01:29:29,416 --> 01:29:30,541 ‫"فيليبي".‬ 896 01:29:32,041 --> 01:29:33,958 ‫- ماذا؟ - هل لديك القليل؟‬ 897 01:29:34,041 --> 01:29:35,625 ‫نعم، في المكتب.‬ 898 01:29:37,333 --> 01:29:38,416 ‫هيا بنا.‬ 899 01:29:38,958 --> 01:29:39,916 ‫إلى أي حد أنت منتش؟‬ 900 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 ‫- أكاد أحلّق. - جيد.‬ 901 01:29:49,416 --> 01:29:52,375 ‫سيداعب "ساؤول" اللعين ذلك الشاب.‬ 902 01:29:52,458 --> 01:29:55,000 ‫لا أمانع أنه مثليّ،‬ 903 01:29:55,083 --> 01:29:57,833 ‫لكن لا داع لأن يتباهى بالأمر أمامنا.‬ 904 01:29:57,916 --> 01:29:59,500 ‫إنه أمر مزعج بالفعل.‬ 905 01:29:59,583 --> 01:30:03,416 ‫عندما أدخل المرحاض وأراه، أخشى الاقتراب.‬ 906 01:30:03,500 --> 01:30:06,500 ‫- أخاف أن تصيبني عدوى ما. - إنك تتخيّل يا صاح.‬ 907 01:30:06,583 --> 01:30:08,500 ‫أراكما لاحقاً يا رفيقيّ. أنا راحل.‬ 908 01:30:08,583 --> 01:30:10,625 ‫- منذ الآن؟ - وداعاً.‬ 909 01:30:10,708 --> 01:30:13,208 ‫تنشّقه من يدي كعصفور صغير.‬ 910 01:30:16,625 --> 01:30:18,500 ‫- خذ. - أجل.‬ 911 01:30:36,916 --> 01:30:38,666 ‫لا أستطيع.‬ 912 01:30:39,375 --> 01:30:41,625 ‫حسناً، لا تقلق.‬ 913 01:30:42,583 --> 01:30:44,208 ‫لا تقلق.‬ 914 01:30:44,958 --> 01:30:46,000 ‫كل شيء بخير.‬ 915 01:30:46,500 --> 01:30:47,625 ‫أنا آسف.‬ 916 01:30:50,625 --> 01:30:51,958 ‫أراك في الجوار يا عزيزي.‬ 917 01:30:59,375 --> 01:31:00,333 ‫اسمع.‬ 918 01:31:00,958 --> 01:31:04,333 ‫ما أريده هو أن أصبح صديقك. هل يمكنني ذلك؟‬ 919 01:31:04,416 --> 01:31:05,833 ‫نعم. أريد التعلّم.‬ 920 01:31:07,583 --> 01:31:10,708 ‫قد تصبح شخصاً مشهوراً، سأفتح لك باب الفرص.‬ 921 01:31:10,791 --> 01:31:12,500 ‫أنا ماهر في ذلك.‬ 922 01:31:13,625 --> 01:31:14,791 ‫ثق بي.‬ 923 01:31:32,750 --> 01:31:36,000 ‫"تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"‬ 924 01:31:38,708 --> 01:31:43,291 ‫أهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامج "تجارب مع (إيخو ديل سانتو)".‬ 925 01:31:43,833 --> 01:31:48,625 ‫ربحت هذه الجائزة قبل عام في "بالاسيو دي لوس ديبورتيس"‬ 926 01:31:49,458 --> 01:31:54,208 ‫ضد مصارع كبير لم يكن شهيراً حينئذ.‬ 927 01:31:55,541 --> 01:32:00,416 ‫رغم هزيمتي له، سطع نجمه في تلك الليلة.‬ 928 01:32:00,916 --> 01:32:06,291 ‫أستضيفه اليوم لنسترجع معاً لحظات جميلة على الحلبة‬ 929 01:32:06,375 --> 01:32:10,125 ‫ولأعبّر له عن إعجابي واحترامي.‬ 930 01:32:11,041 --> 01:32:15,041 ‫هو رائد من رواد مجتمع المصارعين المثليين،‬ 931 01:32:16,958 --> 01:32:21,250 ‫غيّر صورة المصارعين "الإكزوتيكو".‬ 932 01:32:21,333 --> 01:32:24,875 ‫معنا اليوم في حلقة "تجارب مع (إيخو ديل سانتو)"،‬ 933 01:32:24,958 --> 01:32:28,666 ‫صديقي العزيز "كاساندرو" الـ"إكزوتيكو".‬ 934 01:32:36,750 --> 01:32:39,750 ‫- أهلاً بك يا صديقي. - شكراً.‬ 935 01:32:39,833 --> 01:32:42,208 ‫- هل سنتصارع أم نتحاور؟ - لا.‬ 936 01:32:42,291 --> 01:32:46,333 ‫سنكتفي بالحوار. اجلس كي ندردش كالأصدقاء.‬ 937 01:32:47,125 --> 01:32:51,708 ‫كما تعلم يا "كاساندرو"، يتوق جمهور اليوم‬ 938 01:32:52,208 --> 01:32:55,416 ‫- لمعرفة أسرارك. - بالطبع.‬ 939 01:32:55,500 --> 01:32:58,916 ‫- أخبرنا عنك قليلاً. - حسناً.‬ 940 01:33:00,541 --> 01:33:01,708 ‫بالنسبة إليّ،‬ 941 01:33:02,250 --> 01:33:06,625 ‫أكبر مصدر للإلهام هن النساء.‬ 942 01:33:08,375 --> 01:33:13,916 ‫نشأت بين النساء، وبينهن عثرت على نفسي.‬ 943 01:33:14,000 --> 01:33:18,916 ‫وعرفت أصلي وهدفي.‬ 944 01:33:19,500 --> 01:33:24,791 ‫أجلّ وأبجّل الأم "تيريزا" و"سور خوانا إينيس دي لا كروث"،‬ 945 01:33:24,875 --> 01:33:30,458 ‫و"ماري كوري" والأميرة "ديانا" أيضاً.‬ 946 01:33:30,541 --> 01:33:33,583 ‫"ليدي أناركيا"، صديقتي ومدرّبتي.‬ 947 01:33:33,666 --> 01:33:35,500 ‫لطالما دعمتني.‬ 948 01:33:35,583 --> 01:33:39,541 ‫وبالطبع أمي. التي...‬ 949 01:33:40,750 --> 01:33:44,125 ‫أمي التي بفضلها أصبحت ما أنا عليه الآن.‬ 950 01:33:44,916 --> 01:33:48,958 ‫كيف استطعت النجاح رغم العواقب التي اعترضتك‬ 951 01:33:49,041 --> 01:33:51,833 ‫والمصاعب التي واجهتها؟ ما هو سرّك؟‬ 952 01:33:55,416 --> 01:33:57,041 ‫نجحت لأنني كنت على سجيتي.‬ 953 01:33:58,125 --> 01:33:59,291 ‫لأنني بقيت حقيقياً.‬ 954 01:34:00,833 --> 01:34:01,958 ‫هذا هو السر.‬ 955 01:34:02,041 --> 01:34:04,500 ‫ما التالي في مسيرة "كاساندرو" المهنية؟‬ 956 01:34:04,583 --> 01:34:09,750 ‫يسرّني أن أعلن عن قيامنا بجولة عالمية.‬ 957 01:34:09,833 --> 01:34:13,083 ‫سننشر المصارعة المكسيكية في كل أصقاع الأرض.‬ 958 01:34:13,166 --> 01:34:14,000 ‫بالطبع.‬ 959 01:34:14,083 --> 01:34:16,583 ‫سنزرع ثقافتنا في كل مكان.‬ 960 01:34:18,250 --> 01:34:22,083 ‫من بعد إذنك يا "كاساندرو"، سأعطي المذياع‬ 961 01:34:22,833 --> 01:34:27,041 ‫لشاب يافع يحمل رسالة لك.‬ 962 01:34:27,125 --> 01:34:29,250 ‫- بالطبع، أين هو؟ - هلا ننصت لما سيقوله؟‬ 963 01:34:29,333 --> 01:34:31,250 ‫هناك أمامنا.‬ 964 01:34:32,000 --> 01:34:36,541 ‫التحدّث إليك شخصياً هو حلم يتحقق الآن يا "كاساندرو".‬ 965 01:34:38,291 --> 01:34:41,541 ‫شاهدت كافة مبارياتك في برامج يوم السبت.‬ 966 01:34:42,041 --> 01:34:44,625 ‫ورأيتك على أرض الواقع 5 مرات.‬ 967 01:34:45,125 --> 01:34:49,458 ‫كما أنني أجمع كل منتجاتك ومن بينها مجسماتك الصغيرة.‬ 968 01:34:49,541 --> 01:34:50,791 ‫انظر.‬ 969 01:34:51,916 --> 01:34:53,125 ‫منذ...‬ 970 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 ‫منذ عدة أشهر فقط‬ 971 01:34:58,083 --> 01:34:59,875 ‫اعترفت لأبي بمثليتي.‬ 972 01:35:02,750 --> 01:35:08,250 ‫ولقيت منه دعماً كبيراً، وها هو اليوم برفقتي.‬ 973 01:35:15,583 --> 01:35:19,291 ‫ما كنت لأتمكن من ذلك لولاك.‬ 974 01:35:20,166 --> 01:35:21,375 ‫أحسنت!‬ 975 01:35:22,833 --> 01:35:24,416 ‫شكراً لك يا "كاساندرو"!‬ 976 01:36:39,125 --> 01:36:42,208 ‫عندما أخبرتني "سارة" أنك اتصلت، لم أصدّقها.‬ 977 01:36:42,875 --> 01:36:45,333 ‫ظننت أنك لا تريد رؤيتي مجدداً.‬ 978 01:36:45,416 --> 01:36:49,083 ‫وأنا ظننت أنك لا تريد رؤيتي أبداً.‬ 979 01:36:51,083 --> 01:36:53,375 ‫يخبرني الناس بأنك مصارع محترف.‬ 980 01:36:55,666 --> 01:36:58,833 ‫أرى لافتات لك في جميع أنحاء البلدة، حتى في الكنيسة.‬ 981 01:37:00,708 --> 01:37:03,125 ‫ورأيت الأسبوع الفائت لوحة جدارية لك.‬ 982 01:37:06,000 --> 01:37:09,583 ‫ما هو شعور أن تصارع "إيخو ديل سانتو"؟‬ 983 01:37:19,041 --> 01:37:20,291 ‫ألم تشاهد القتال؟‬ 984 01:37:23,500 --> 01:37:24,541 ‫لا.‬ 985 01:37:27,916 --> 01:37:31,083 ‫لم أشأ أن أرى صغيري يتعرض للضرب.‬ 986 01:37:44,958 --> 01:37:46,083 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 987 01:37:48,000 --> 01:37:50,875 ‫في مرحلة معينة من حياتي، كنت بحاجة إليك.‬ 988 01:37:55,083 --> 01:37:56,458 ‫لكنني لم أعد كذلك الآن.‬ 989 01:38:03,750 --> 01:38:04,875 ‫ولا بأس.‬ 990 01:38:10,083 --> 01:38:11,041 ‫ما الذي ترمي إليه؟‬ 991 01:38:12,791 --> 01:38:18,291 ‫أشعر أحياناً بأنني لم أملك الخيار في أن أصبح الشخص الذي أنا عليه.‬ 992 01:38:34,875 --> 01:38:36,250 ‫ولا أنا.‬ 993 01:39:03,541 --> 01:39:07,250 ‫معكم من "إل تشوكو"،‬ 994 01:39:08,000 --> 01:39:10,791 ‫"كاساندرو".‬ 995 01:39:12,375 --> 01:39:13,291 ‫أأنت مستعد؟‬ 996 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 ‫أجل.‬ 997 01:39:14,375 --> 01:39:16,583 ‫الـ"إكزوتيكو"!‬ 998 01:39:20,125 --> 01:39:24,625 ‫هيا أيها الـ"إكزوتيكو"!‬ 999 01:46:20,166 --> 01:46:22,166 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1000 01:46:22,250 --> 01:46:24,250 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬