1
00:00:04,969 --> 00:00:09,969
Phim có chứa một số cảnh nhạy cảm.
Vui lòng cân nhắc trước khi xem!
2
00:00:10,695 --> 00:00:11,863
Được rồi, sẵn sàng.
3
00:00:12,572 --> 00:00:14,198
Cười kiểu đó nữa đi, Joss.
4
00:00:15,074 --> 00:00:16,242
Tuyệt lắm, đúng rồi.
5
00:00:18,828 --> 00:00:20,413
Ngây thơ chút nào.
6
00:00:21,122 --> 00:00:23,207
Tuyệt. Nhìn thẳng
vào ống kính nào.
7
00:00:24,250 --> 00:00:25,960
Kiểu mắt nai nữa.
8
00:00:28,004 --> 00:00:29,130
Đẹp lắm.
9
00:00:30,506 --> 00:00:31,883
Giờ thì tinh nghịch nào.
10
00:00:34,802 --> 00:00:36,137
Diễn với máy ảnh đi.
11
00:00:38,347 --> 00:00:39,891
Rồi, ánh mắt gợi tình.
12
00:00:44,520 --> 00:00:45,563
Tốt lắm.
13
00:00:46,981 --> 00:00:48,274
Cho tôi chút yếu mềm nào.
14
00:00:52,862 --> 00:00:53,905
Đẹp lắm.
15
00:00:55,406 --> 00:00:56,991
Rồi đến đa cảm.
16
00:01:05,625 --> 00:01:06,959
Đẹp lắm.
17
00:01:27,605 --> 00:01:28,898
Rất đẹp.
18
00:01:29,738 --> 00:01:39,738
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
hOilOnG Squad - Thợ Lặn Hóng Hớt - MCU.Disney+Vietnam.2.0
Fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive
19
00:01:56,592 --> 00:01:58,161
Tôi bước vào đây.
20
00:01:58,261 --> 00:02:00,187
- Chỉnh tóc luôn được không?
- Ừ. Được chứ.
21
00:02:00,287 --> 00:02:02,204
Đem con ngựa vằn ra đây được không?
22
00:02:04,558 --> 00:02:06,394
Joss, Joss ơi.
23
00:02:18,680 --> 00:02:20,264
Để lại cái đèn này cũng được.
24
00:02:21,975 --> 00:02:26,644
- Có nước hay gì để uống không?
- Để tôi lấy cho.
25
00:02:32,110 --> 00:02:37,740
THẦN TƯỢNG
26
00:02:37,925 --> 00:02:39,010
Joss à.
27
00:02:43,848 --> 00:02:45,558
Dậy được rồi đó, Joss.
28
00:02:48,144 --> 00:02:49,687
Cà phê để trên bàn đấy.
29
00:02:50,646 --> 00:02:51,939
Cảm ơn.
30
00:03:34,315 --> 00:03:36,592
Nhưng hình ảnh đó
nói lên điều gì?
31
00:03:36,692 --> 00:03:38,719
Một cô gái trẻ, đẹp
và bị tổn thương.
32
00:03:38,819 --> 00:03:40,388
Không phải tổn thương.
33
00:03:40,488 --> 00:03:42,723
Chỉ là gặp khó khăn
và đã vượt qua.
34
00:03:42,823 --> 00:03:45,393
Ừ. Nhưng cái áo choàng,
vòng tay bệnh nhân.
35
00:03:45,493 --> 00:03:48,312
Có phải ta đang lãng mạn hóa
bệnh tâm thần không?
36
00:03:48,412 --> 00:03:49,438
Chính xác.
37
00:03:49,538 --> 00:03:50,815
Cô thấy vậy là ổn à?
Không vấn đề gì sao?
38
00:03:50,915 --> 00:03:52,900
Mấy người lạc hậu quá.
39
00:03:53,000 --> 00:03:54,068
- Lại nữa.
- "Mấy người" sao?
40
00:03:54,168 --> 00:03:56,153
Mấy người có bằng đại học
và sống trên mạng.
41
00:03:56,253 --> 00:03:58,406
Cô chê bai tôi
vì đã học đại học cơ đấy.
42
00:03:58,506 --> 00:04:02,159
Cứ để người ta tận hưởng nhục dục,
chất cấm và gái đẹp đi, được không?
43
00:04:02,259 --> 00:04:03,566
Đừng cản trở
niềm vui của nước Mỹ chứ.
44
00:04:03,666 --> 00:04:05,830
Nikki à, tôi cũng chẳng phải
kiểu hiền lành nết na gì đâu.
45
00:04:05,930 --> 00:04:07,665
Chỉ là tôi thấy với những gì
46
00:04:07,765 --> 00:04:08,791
mà cô ấy đã trải qua,
47
00:04:08,891 --> 00:04:10,126
cô ấy không cần phải
đeo vòng tay bệnh viện.
48
00:04:10,226 --> 00:04:12,169
Bệnh tâm thần quyến rũ mà.
49
00:04:12,269 --> 00:04:13,588
- Không hề.
- Có đấy.
50
00:04:13,688 --> 00:04:15,965
Nếu sống ở Sioux, Iowa,
51
00:04:16,065 --> 00:04:18,259
cậu sẽ không gặp ai
như Jocelyn đâu.
52
00:04:18,359 --> 00:04:20,303
Cô ấy không xuống phố.
53
00:04:20,403 --> 00:04:21,637
Không học chung
cấp ba với cậu.
54
00:04:21,737 --> 00:04:23,389
Không làm việc
ở quán bar hay quán ăn.
55
00:04:23,489 --> 00:04:25,683
Và không cưới
bạn thân của cậu.
56
00:04:25,783 --> 00:04:27,685
Và nếu có xảy ra
chuyện như thế,
57
00:04:27,785 --> 00:04:29,895
cô ấy cũng sẽ
không ăn nằm với cậu.
58
00:04:29,995 --> 00:04:33,774
Trừ khi là có vấn đề tâm thần
cực kỳ nghiêm trọng.
59
00:04:33,874 --> 00:04:38,070
Vì thế mà tôi bảo
bệnh tâm thần rất quyến rũ.
60
00:04:38,170 --> 00:04:39,572
Tuyệt.
61
00:04:39,672 --> 00:04:41,298
Cứ nhìn hướng này nhé.
62
00:04:42,550 --> 00:04:44,076
Cô nói cũng đúng.
63
00:04:44,176 --> 00:04:45,620
Đẹp lắm.
64
00:04:45,720 --> 00:04:47,513
Tuyệt. Nóng bỏng thêm nào.
65
00:04:48,305 --> 00:04:49,832
Cứ tiếp tục như vậy,
tôi thích lắm.
66
00:04:49,932 --> 00:04:52,335
- Xin lỗi.
- Làm phiền anh chút nhé?
67
00:04:52,435 --> 00:04:54,128
Không được, gấp lắm rồi.
Anh có thể...
68
00:04:54,228 --> 00:04:56,756
Xin lỗi, Jocelyn.
Tôi quay lại ngay.
69
00:04:56,856 --> 00:04:58,549
Công nhận là
cô ấy làm rất tốt.
70
00:04:58,649 --> 00:05:01,110
- Đẹp lắm.
- Từ sau thời Bridgitte Bardot, nhỉ?
71
00:05:02,445 --> 00:05:04,541
Một nàng Sharon Tate bé bỏng.
72
00:05:04,641 --> 00:05:05,890
Ôi, lạy Chúa.
73
00:05:05,990 --> 00:05:10,645
Theo điều khoản khỏa thân,
bên tôi chỉ cho hở hai bên ngực,
74
00:05:10,745 --> 00:05:13,397
bên dưới ngực
và hai bên sườn thôi.
75
00:05:13,497 --> 00:05:14,999
Tôi đâu có yêu cầu.
Cô ấy tự diễn mà.
76
00:05:16,417 --> 00:05:19,170
- Có vấn đề gì sao?
- Tôi sẽ để anh lo vụ này.
77
00:05:20,796 --> 00:05:23,574
Ngực của cô ấy lộ rõ quá kìa.
78
00:05:23,674 --> 00:05:25,284
- Ừ, trông đẹp mà.
- Ừ thì đẹp.
79
00:05:25,384 --> 00:05:27,954
- Nhưng mà không được.
- Không được làm gì cơ?
80
00:05:28,054 --> 00:05:29,413
Lộ bầu ngực của cô ấy.
81
00:05:29,513 --> 00:05:31,707
Điều khoản khỏa thân
đã được thương lượng
82
00:05:31,807 --> 00:05:33,668
với hãng đĩa,
với đội ngũ của cô ấy và...
83
00:05:33,768 --> 00:05:35,586
- Cô sao rồi?
- Chào anh. Tám chuyện gì vậy?
84
00:05:35,686 --> 00:05:37,254
- Ngực của cô.
- Thỏa thuận khỏa thân của cô.
85
00:05:37,354 --> 00:05:39,857
- Nó rất nghiêm ngặt.
- Đây là cơ thể của tôi.
86
00:05:40,357 --> 00:05:41,759
Phải. Đúng là thế.
87
00:05:41,859 --> 00:05:43,469
Chuyện đó thì miễn bàn rồi.
88
00:05:43,569 --> 00:05:46,555
Cô muốn khoe cơ thể
thì cũng tốt thôi,
89
00:05:46,655 --> 00:05:48,349
ta chỉ cần sửa lại
điều khoản khỏa thân.
90
00:05:48,449 --> 00:05:50,643
Ừ, vậy thì sửa điều khoản đi.
91
00:05:50,743 --> 00:05:53,020
Phải mất ít nhất
48 tiếng đấy.
92
00:05:53,120 --> 00:05:56,457
Khoan, vậy là tôi
không được phép khoe thân à?
93
00:05:57,249 --> 00:06:00,987
Về mặt nhân quyền nói chung
thì không được.
94
00:06:01,087 --> 00:06:03,239
Chaim, cúp máy đi,
có chuyện khẩn cấp.
95
00:06:03,339 --> 00:06:05,259
- Gì cơ?
- Khẩn cấp. Anh lại đây ngay đi.
96
00:06:05,359 --> 00:06:08,919
Anh biết mình đang nói
mấy lời khó nghe và điên rồ chứ?
97
00:06:09,019 --> 00:06:10,329
Thật ra là rất tiến bộ đấy.
98
00:06:10,429 --> 00:06:12,331
Mục đích là để đảm bảo
cô ấy không thấy áp lực.
99
00:06:12,431 --> 00:06:13,682
Ừ. Tôi có thấy áp lực đâu.
100
00:06:14,183 --> 00:06:16,393
- Hoàn toàn tôn trọng điều đó.
- Đây là bìa album của cô ấy.
101
00:06:16,894 --> 00:06:19,714
Với cả, ngực của tôi mà,
nhà của tôi nữa.
102
00:06:19,814 --> 00:06:22,299
Tôn trọng
quyền tự chủ cơ thể.
103
00:06:22,399 --> 00:06:25,236
Juan à, tôi cúp máy đây.
Nói chuyện sau nhé.
104
00:06:25,778 --> 00:06:26,821
Chaim?
105
00:06:27,404 --> 00:06:28,556
Chaim?
106
00:06:28,656 --> 00:06:30,558
- Sao thế?
- Anh phải xem cái này.
107
00:06:30,658 --> 00:06:31,851
- Đây.
- Cái gì thế?
108
00:06:31,951 --> 00:06:33,769
- Bức ảnh này vừa bị lộ.
- Từ 11 phút trước.
109
00:06:33,869 --> 00:06:36,288
- Ừ, nhưng là ảnh gì thế?
- Ảnh tinh dịch, Chaimie ạ.
110
00:06:37,665 --> 00:06:39,166
- Hả?
- Trên mặt cô ấy.
111
00:06:41,544 --> 00:06:42,129
Cái gì?
112
00:06:42,229 --> 00:06:47,825
Có người đã "bắn"
lên mặt cô ấy rồi chụp ảnh lại.
113
00:06:47,925 --> 00:06:49,593
Muốn nhìn kỹ hơn không?
114
00:06:51,053 --> 00:06:52,096
Trời đất ơi.
115
00:06:56,183 --> 00:06:58,294
- Ai làm vậy?
- Tôi không biết.
116
00:06:58,394 --> 00:06:59,754
Là ảnh tự sướng à?
117
00:06:59,854 --> 00:07:01,088
Nhìn góc chụp là biết.
118
00:07:01,188 --> 00:07:03,174
Giống như... Như là...
119
00:07:03,274 --> 00:07:04,592
Cô ấy đang quỳ xuống.
120
00:07:04,692 --> 00:07:06,844
- Không đứng.
- Cô ấy quỳ dưới sàn.
121
00:07:06,944 --> 00:07:08,554
Sao cô ấy lại
tự hại mình như thế? Hả?
122
00:07:08,654 --> 00:07:10,056
Chắc do cậu trai đó
ngon lành.
123
00:07:10,156 --> 00:07:11,182
Cái ấy to.
124
00:07:11,282 --> 00:07:12,308
- Và cô ấy thấy sướng.
- Không, không thể...
125
00:07:12,408 --> 00:07:14,060
Cô ấy nổi tiếng mà!
Đâu thể làm thế!
126
00:07:14,160 --> 00:07:16,228
- Đâu thể chụp hình tự sướng...
- Tôi sẽ tìm ra người đó.
127
00:07:16,328 --> 00:07:18,939
- Tôi hứa đấy.
- Thời gian và nơi chốn nữa.
128
00:07:19,039 --> 00:07:20,149
- Cô biết ai là thủ phạm.
- Không hề.
129
00:07:20,249 --> 00:07:21,275
- Cô sống ở đây mà.
- Chắc chắn biết.
130
00:07:21,375 --> 00:07:22,777
Cô biết. Ai là kẻ...
131
00:07:22,877 --> 00:07:26,072
Tôi biết người vào phòng cô ấy,
nhưng tôi không biết...
132
00:07:26,172 --> 00:07:28,991
ai trong số họ
xuất tinh lên mặt cô ấy.
133
00:07:29,091 --> 00:07:30,201
Tôi mà tìm ra thủ phạm
134
00:07:30,301 --> 00:07:32,078
là sẽ cho hắn
ăn đạn vào đầu ngay.
135
00:07:32,178 --> 00:07:33,788
- Hiểu chưa?
- Và đó sẽ là lỗi của cô.
136
00:07:33,888 --> 00:07:35,414
Tôi chỉ muốn
là người bạn tốt...
137
00:07:35,514 --> 00:07:36,540
- Mà giờ...
- Chả phải bạn đéo gì.
138
00:07:36,640 --> 00:07:38,167
- Cô là nhân viên của cô ấy.
- Đừng nói dối tôi.
139
00:07:38,267 --> 00:07:40,169
Chỉ mới 11 phút thôi mà.
140
00:07:40,269 --> 00:07:41,462
Nếu cho tôi thêm 10 phút...
141
00:07:41,562 --> 00:07:43,506
Có thể là bao nhiêu người?
142
00:07:43,606 --> 00:07:45,132
Tính theo thời gian...
143
00:07:45,232 --> 00:07:47,134
- Im đi!
- Có chuyện gì vậy?
144
00:07:47,234 --> 00:07:48,469
Chúng tôi đang
đặt đồ ăn trưa.
145
00:07:48,569 --> 00:07:49,626
- Cô sao rồi?
- Không có gì đâu.
146
00:07:49,726 --> 00:07:51,378
Chúng tôi đang giải quyết
hàng đống rắc rối ấy mà.
147
00:07:51,478 --> 00:07:53,574
Chaim, tên điều phối
hình ảnh gợi cảm.
148
00:07:54,074 --> 00:07:55,409
Ừ, được, được rồi.
149
00:07:56,243 --> 00:07:57,269
Rồi, ta sẽ làm gì đây?
Ta làm gì đây?
150
00:07:57,369 --> 00:07:59,647
- Ta làm gì bây giờ?
- Lấy điện thoại của Jocelyn
151
00:07:59,747 --> 00:08:01,690
- rồi đem giấu nó đi.
- Đưa tôi điện thoại của cô ấy.
152
00:08:01,790 --> 00:08:03,692
- Ừ thì...
- Cô ấy chưa biết đúng không?
153
00:08:03,792 --> 00:08:05,236
- Chưa.
- Nhất quyết đừng để cô ấy thấy.
154
00:08:05,336 --> 00:08:08,197
Vị thế của Jocelyn lúc này
rất dễ bị tấn công,
155
00:08:08,297 --> 00:08:09,907
với mọi quyền lực và đặc quyền
cô ấy đang sở hữu.
156
00:08:10,007 --> 00:08:11,325
Cô ấy trông rất yếu đuối.
157
00:08:11,425 --> 00:08:13,452
- Đây thật ra là...
- Chào. Cậu khỏe không?
158
00:08:13,552 --> 00:08:14,829
- Khỏe. Chào anh.
- Vậy tốt rồi.
159
00:08:14,929 --> 00:08:16,956
Tôi với cậu
nói chuyện riêng nhé.
160
00:08:17,056 --> 00:08:18,958
Chúng tôi còn đang bận việc.
161
00:08:19,058 --> 00:08:20,918
Giờ thì cậu
bận việc khác rồi.
162
00:08:21,018 --> 00:08:22,378
Hiểu chứ? Đi nào.
163
00:08:22,478 --> 00:08:23,712
Cảm ơn rất nhiều...
164
00:08:23,812 --> 00:08:27,066
Tiếp tục tạo ra phép màu nào!
Lối này. Lại đây.
165
00:08:29,735 --> 00:08:31,262
Người được chụp ảnh
166
00:08:31,362 --> 00:08:33,139
đang bày tỏ
mong muốn khoe ngực.
167
00:08:33,239 --> 00:08:34,573
Cô ấy bảo là muốn làm thế.
168
00:08:35,157 --> 00:08:37,743
Ai mang nàng miêu nữ này
từ trại cứu hộ về nhà đi.
169
00:08:38,285 --> 00:08:41,622
Khoe móng đi nào, giống mèo con ấy.
170
00:08:43,916 --> 00:08:47,194
Tôi ở đây để bảo vệ
người mà anh quan tâm!
171
00:08:47,294 --> 00:08:49,405
- Cùng với anh.
- Vậy sao?
172
00:08:49,505 --> 00:08:50,656
- Đúng!
- Vậy tôi tự lo được.
173
00:08:50,756 --> 00:08:52,032
Nên cảm ơn cậu rất nhiều,
174
00:08:52,132 --> 00:08:54,743
nhưng cậu không cần
phá banh chành vậy đâu.
175
00:08:54,843 --> 00:08:56,887
Ừ. Trông tuyệt lắm.
176
00:08:57,471 --> 00:08:59,473
Đến 60 tuổi,
cô sẽ muốn cảm ơn tôi đấy.
177
00:09:00,724 --> 00:09:01,876
Tuyệt lắm.
178
00:09:01,976 --> 00:09:04,628
Lộ thêm chút nhũ hoa đi,
vì tên bảo vệ nhũ hoa biến rồi.
179
00:09:04,728 --> 00:09:06,338
Nếu cô ấy muốn khỏa thân,
180
00:09:06,438 --> 00:09:09,925
ta chỉ cần chỉnh lại điều khoản
và chụp tiếp sau 48 giờ là được.
181
00:09:10,025 --> 00:09:12,636
Vậy ngày hôm nay phải tính sao đây?
Tôi trả tiền dịch vụ cả ngày rồi.
182
00:09:12,736 --> 00:09:14,096
Ta phải làm gì đây?
183
00:09:14,196 --> 00:09:16,031
Cứ xả tiền xuống cống à?
184
00:09:17,449 --> 00:09:20,160
Cái giá của sự an toàn đấy.
185
00:09:26,500 --> 00:09:28,360
Hãy vào...
Nghe này, vào đây đi.
186
00:09:28,460 --> 00:09:30,654
Tôi không muốn
người ta nghe thấy.
187
00:09:30,754 --> 00:09:31,964
Mời cậu vào trong này.
188
00:09:33,340 --> 00:09:35,951
- Đây là nhà vệ sinh mà.
- Nhà vệ sinh hoành tráng.
189
00:09:36,051 --> 00:09:37,828
Mời cậu, rúc đít vào đây!
190
00:09:37,928 --> 00:09:39,246
- Anh làm gì vậy?
- "Cái giá của an toàn".
191
00:09:39,346 --> 00:09:42,792
Này! Cậu kia! Lại đây!
Muốn kiếm 5.000 USD không?
192
00:09:42,892 --> 00:09:45,586
Giữ cái cửa này đóng
trong ba giờ tới nhé.
193
00:09:45,686 --> 00:09:46,712
Ba giờ. Cứ giữ đi.
194
00:09:46,812 --> 00:09:47,838
Giữ thật chặt vào. Hiểu chứ?
195
00:09:47,938 --> 00:09:49,715
- Ai ở trong đó vậy?
- Không phải việc của cậu.
196
00:09:49,815 --> 00:09:51,175
Chịu hay không nói ngay.
197
00:09:51,275 --> 00:09:52,843
- Được. Chịu.
- Ừ. Tốt.
198
00:09:52,943 --> 00:09:54,762
Chỗ này khoảng 2.000 USD.
199
00:09:54,862 --> 00:09:58,891
Tôi đưa phần còn lại sau.
Đừng để cậu ta thoát!
200
00:09:58,991 --> 00:10:00,559
Chúa ơi.
201
00:10:00,659 --> 00:10:04,939
Được rồi. Được rồi!
Cảm ơn, Daniel.
202
00:10:05,039 --> 00:10:08,208
Cậu làm tốt lắm!
Ai cũng thấy rất an toàn.
203
00:10:10,252 --> 00:10:12,863
Nhạc càng lúc càng lớn, tức là
có kẻ đã lấy điện thoại của tôi.
204
00:10:12,963 --> 00:10:15,157
Ai lại đi cấm bộ ngực thế này chứ?
205
00:10:15,257 --> 00:10:16,826
- Tuyệt. Đẹp lắm.
- Tại sao?
206
00:10:16,926 --> 00:10:18,619
- Tôi gặp cô chút nhé?
- Được.
207
00:10:18,719 --> 00:10:19,928
- Lối này.
- Tôi sẽ quay lại.
208
00:10:20,028 --> 00:10:21,070
Cười lớn cho tôi nào.
209
00:10:23,724 --> 00:10:26,001
Mau tra Google
tên của Jocelyn đi.
210
00:10:26,101 --> 00:10:28,504
Chỉ tra Google tên Jocelyn à?
211
00:10:28,604 --> 00:10:29,772
Tra đi.
212
00:10:31,523 --> 00:10:32,775
- Mục hình ảnh hả?
- Ừ.
213
00:10:35,486 --> 00:10:37,279
Cái gì?
214
00:10:37,905 --> 00:10:39,640
Bình tĩnh, bình tĩnh nào.
215
00:10:39,740 --> 00:10:42,476
- Cô ấy biết chưa?
- Chưa, vẫn chưa biết.
216
00:10:42,576 --> 00:10:45,145
Cái gì đây?
Ai đã làm trò trơ trẽn này vậy!
217
00:10:45,245 --> 00:10:46,647
Cũng chưa rõ thủ phạm,
nhưng sẽ tìm cách xử lý.
218
00:10:46,747 --> 00:10:48,661
- Đồ lẳng lơ trơ trẽn!
- Nào, thôi thôi.
219
00:10:48,761 --> 00:10:50,501
Benjamin đang ở đây.
Mình sẽ nói chuyện.
220
00:10:51,043 --> 00:10:53,696
Ta sẽ làm gì
khi cô ấy thấy bức ảnh này
221
00:10:53,796 --> 00:10:55,281
- và bị sang chấn đây?
- Nên phải giấu cô ấy
222
00:10:55,381 --> 00:10:56,407
- càng lâu càng tốt.
- Nhưng cái này...
223
00:10:56,507 --> 00:10:57,533
Cô ấy sẽ không bị
sang chấn đâu.
224
00:10:57,633 --> 00:11:00,494
- Có thể cô ấy biết rồi đấy.
- Không ai bị sang chấn...
225
00:11:00,594 --> 00:11:02,580
Tất cả hãy bình tĩnh.
Làm ơn đi. Hít thở sâu vào.
226
00:11:02,680 --> 00:11:03,873
Được rồi.
Tôi có vài thông báo.
227
00:11:03,973 --> 00:11:07,376
Mọi người bình tĩnh
nhận tin nhé.
228
00:11:07,476 --> 00:11:09,378
Ta đang là chủ đề
nóng nhất trên Twitter.
229
00:11:09,478 --> 00:11:11,297
- Ừ. Được rồi.
- Không phải...
230
00:11:11,397 --> 00:11:13,299
Không, tôi mà
tìm ra thủ phạm,
231
00:11:13,399 --> 00:11:16,218
cầu Chúa thương xót
cho linh hồn đồi bại của hắn.
232
00:11:16,318 --> 00:11:17,428
Chưa hẳn là hình tệ nhất đâu.
233
00:11:17,528 --> 00:11:19,680
Chưa hẳn là hình tệ nhất à?
234
00:11:19,780 --> 00:11:22,016
- Sao có thể được chứ?
- Với Jocelyn,
235
00:11:22,116 --> 00:11:25,227
- mọi thứ đều có thể.
- Tôi không có ý hoài nghi...
236
00:11:25,327 --> 00:11:27,938
- Chào! - Chào anh.
- À, Talia, xin chào.
237
00:11:28,038 --> 00:11:31,233
- Chào Nikki.
- Chào cô. Trông cô đẹp quá.
238
00:11:31,333 --> 00:11:33,527
- Lung linh quá đi.
- Cảm ơn rất nhiều.
239
00:11:33,627 --> 00:11:34,862
Chào cô, tôi là Chaim.
240
00:11:34,962 --> 00:11:36,030
Quản lý của Jocelyn.
241
00:11:36,130 --> 00:11:37,531
Talia Hirsch, tờ Vanity Fair.
242
00:11:37,631 --> 00:11:40,284
Vanity Fair à. Cô khỏe không?
Hân hạnh được gặp cô.
243
00:11:40,384 --> 00:11:42,411
- Hân hạnh...
- Chà, Vanity... Được rồi.
244
00:11:42,511 --> 00:11:43,971
- Mọi người có ổn không?
- Cô biết mà. Chỉ là...
245
00:11:44,680 --> 00:11:46,515
Hiện giờ bọn tôi
có đôi chút bất ổn.
246
00:11:50,436 --> 00:11:52,755
Hình như tớ để quên
trên bồn rửa nhà tắm.
247
00:11:52,855 --> 00:11:55,799
Ta sẽ tìm ra nó thôi.
Hãy chuẩn bị cho buổi tập nào.
248
00:11:55,899 --> 00:11:57,735
Tớ để nó ở ngay đó mà.
249
00:11:58,736 --> 00:12:00,804
Thật sao? Lạ nhỉ.
250
00:12:00,904 --> 00:12:04,391
Có lạ gì đâu? Có ai trong này
chưa từng dính thứ đó trên mặt chứ?
251
00:12:04,491 --> 00:12:06,352
- Thôi nào.
- Tôi nghĩ đó cũng là thú vui.
252
00:12:06,452 --> 00:12:07,478
- Không phải nó là...
- Đằng nào thì...
253
00:12:07,578 --> 00:12:09,813
Hồi trước được vậy
là rất tuyệt mà?
254
00:12:09,913 --> 00:12:11,941
- Ôi trời.
- Tôi chỉ nói vậy thôi.
255
00:12:12,041 --> 00:12:13,817
Cô ấy đã
trải qua nhiều chuyện.
256
00:12:13,917 --> 00:12:15,778
Điều đáng buồn là
sự thật rằng
257
00:12:15,878 --> 00:12:18,405
mọi người không coi cô ấy
là nạn nhân trong chuyện này.
258
00:12:18,505 --> 00:12:21,408
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Mọi chuyện đều ổn.
259
00:12:21,508 --> 00:12:23,594
Lúc nãy, mọi người
bàn chuyện gì vậy?
260
00:12:24,053 --> 00:12:26,538
Có gì đâu. Joss à,
nhóm vũ công đã phải
261
00:12:26,638 --> 00:12:28,374
đứng ngoài nắng
suốt 45 phút rồi.
262
00:12:28,474 --> 00:12:30,251
- Vãi, vậy à?
- Tớ giúp cậu thay đồ nhé.
263
00:12:30,351 --> 00:12:32,127
- Xin lỗi cậu.
- Cảm ơn.
264
00:12:32,227 --> 00:12:34,546
- Tiếp tục!
- Mẹ cô ấy mất vì ung thư.
265
00:12:34,646 --> 00:12:36,006
Jocelyn đã ở đó.
266
00:12:36,106 --> 00:12:37,549
Morphine và đủ thứ.
267
00:12:37,649 --> 00:12:38,884
Nắm tay mẹ cô ấy
268
00:12:38,984 --> 00:12:40,094
- cho đến phút cuối cùng.
- Ôi không.
269
00:12:40,194 --> 00:12:42,346
- Tiếng nấc hấp hối...
- Không cần chi tiết vậy đâu.
270
00:12:42,446 --> 00:12:44,098
Cô ấy đang ưu tiên hồi phục.
271
00:12:44,198 --> 00:12:46,308
Đó là điều quan trọng.
272
00:12:46,408 --> 00:12:48,936
Ừ. Như cô gái da màu
ở Olympic đó ấy.
273
00:12:49,036 --> 00:12:52,314
Mọi người biết cô ấy mà.
Nữ anh hùng nước Mỹ. Đúng không?
274
00:12:52,414 --> 00:12:53,440
Ừ, Simone Biles.
275
00:12:53,540 --> 00:12:54,566
- Đúng.
- Ừ, phải.
276
00:12:54,666 --> 00:12:57,194
Phải là phim nóng trả thù.
277
00:12:57,294 --> 00:12:59,280
Phải là phim nóng trả thù,
không là họ không gỡ xuống đâu.
278
00:12:59,380 --> 00:13:00,406
Andrew Finkelstein.
279
00:13:00,506 --> 00:13:01,532
- Anh có căn cước không?
- Phim nóng trả thù.
280
00:13:01,632 --> 00:13:03,075
Không, tôi từ kênh Live Nation.
281
00:13:03,175 --> 00:13:04,576
Tôi đã đến đây
rất, rất nhiều lần.
282
00:13:04,676 --> 00:13:06,412
- Đó là điều...
- Tuyệt. Có căn cước không?
283
00:13:06,512 --> 00:13:07,955
Không, đã nói là đéo có!
284
00:13:08,055 --> 00:13:10,582
Nhưng cuối cùng thì chúng tôi
dời chuyến lưu diễn.
285
00:13:10,682 --> 00:13:12,376
Hoàn tiền vé.
286
00:13:12,476 --> 00:13:15,212
Tôi nghĩ với một người ở tuổi đó,
đó là một hành động...
287
00:13:15,312 --> 00:13:17,006
- Một động thái rất can đảm.
- Cảm nhạc đi!
288
00:13:17,106 --> 00:13:19,300
Nhưng giờ vé đã mở bán lại à?
289
00:13:19,400 --> 00:13:21,635
Hai tuần nữa
sẽ ra mắt đĩa đơn mới.
290
00:13:21,735 --> 00:13:23,304
- Chất lượng đỉnh cao.
- Xuất sắc.
291
00:13:23,404 --> 00:13:24,430
Nói thật, bài này...
292
00:13:24,530 --> 00:13:25,764
- Tôi rất mê bài này.
- Nó hay lắm.
293
00:13:25,864 --> 00:13:27,558
Bài đó có tên
"Kẻ tội đồ đẳng cấp thế giới".
294
00:13:27,658 --> 00:13:29,310
- Nghe này...
- Hôm nay có rất nhiều người.
295
00:13:29,410 --> 00:13:30,436
- Không thể ra vào tùy tiện.
- Má ơi...
296
00:13:30,536 --> 00:13:31,562
- Phải có ID.
- Thôi được.
297
00:13:31,662 --> 00:13:32,688
Mình sẽ xử lý tên ngố này.
298
00:13:32,788 --> 00:13:34,982
Để tôi Google tên mình nhé.
Đây, xem này. Sẵn sàng chưa?
299
00:13:35,082 --> 00:13:38,402
Andrew Finkelstein.
Kênh Live Nation.
300
00:13:38,502 --> 00:13:42,239
Ủa? Ai đây?
301
00:13:42,339 --> 00:13:43,907
Thấy khuôn mặt này không?
302
00:13:44,007 --> 00:13:45,200
- Giống nhau mà nhỉ?
- Bình tĩnh đi.
303
00:13:45,300 --> 00:13:46,327
Anh đâu cần phải cộc cằn vậy.
304
00:13:46,427 --> 00:13:47,619
- Để tôi xử lý, được chứ?
- Ờ không cần cộc đâu.
305
00:13:47,719 --> 00:13:50,122
Khách hàng siêu sao của tôi
đắp mặt nạ "sữa chim".
306
00:13:50,222 --> 00:13:52,057
Tôi có cộc cằn gì đâu.
Ổn mà. Không sao hết.
307
00:13:52,474 --> 00:13:55,085
Joss này, Talia Hirsch
bên Vanity Fair đang ở đây.
308
00:13:55,185 --> 00:13:57,296
Có lẽ cô ấy
chỉ hỏi vài câu thôi.
309
00:13:57,396 --> 00:13:58,772
Cứ bảo cậu sẽ đến muộn nhé.
310
00:13:59,648 --> 00:14:01,900
Cô có cần gì không?
Nước lọc hay gì đó?!
311
00:14:02,401 --> 00:14:04,303
- Chắc tôi sẽ cần...
- Ồ, xin chào.
312
00:14:04,403 --> 00:14:05,971
- Chào.
- Chào. Joss.
313
00:14:06,071 --> 00:14:07,389
Đây là Talia
từ tờ Vanity Fair.
314
00:14:07,489 --> 00:14:08,682
- Chào cô.
- Chuyên về văn hóa pop.
315
00:14:08,782 --> 00:14:10,184
- Cây bút đình đám.
- Tôi chuyên làm tiểu sử.
316
00:14:10,284 --> 00:14:11,977
- Ồ, tiểu sử.
- Rất vui được gặp cô.
317
00:14:12,077 --> 00:14:13,228
Tôi cũng rất vui.
318
00:14:13,328 --> 00:14:15,189
Hồi nhỏ, tôi đã xem
phim Rock House mà cô đóng.
319
00:14:15,289 --> 00:14:17,816
Chúa ơi. Dễ thương quá.
Rất mong được trò chuyện với cô.
320
00:14:17,916 --> 00:14:18,942
Tôi đang dở việc.
321
00:14:19,042 --> 00:14:20,152
- Tôi sẽ tìm gặp cô sau nhé.
- Được chứ.
322
00:14:20,252 --> 00:14:21,587
Tôi chắc hôm nay
cũng đủ căng rồi.
323
00:14:23,213 --> 00:14:24,448
Rất vui được gặp cô.
324
00:14:24,548 --> 00:14:26,633
- Chút nữa gặp nhé.
- Hẹn gặp lại.
325
00:14:28,927 --> 00:14:31,246
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Sao thế?
326
00:14:31,346 --> 00:14:32,639
Tớ chỉ hỏi thôi.
327
00:14:33,432 --> 00:14:36,126
- Này!
- Chào!
328
00:14:36,226 --> 00:14:37,853
- Chào!
- Chào.
329
00:14:39,480 --> 00:14:40,798
Tối nay cả bọn sẽ đi chơi,
cô biết chứ?
330
00:14:40,898 --> 00:14:42,560
- Tôi có biết đâu.
- Đừng thế chứ!
331
00:14:42,660 --> 00:14:44,885
Chưa ai nói cho cô ấy
vụ bức ảnh à?
332
00:14:44,985 --> 00:14:46,387
- Các vũ công vào vị trí!
- Chờ chút.
333
00:14:46,487 --> 00:14:49,990
Đúng rồi. Đội hình dàn rộng.
Ngồi bên hông phải.
334
00:14:50,532 --> 00:14:51,767
Sao? Tôi nên hỏi ai?
335
00:14:51,867 --> 00:14:55,162
- Tôi không phải kẻ xấu mà!
- Finkelstein đang chờ ở cổng.
336
00:14:56,789 --> 00:14:58,774
À. Tôi sẽ gọi lại sau.
Tôi sẽ gọi lại.
337
00:14:58,874 --> 00:15:00,442
Cái quái gì? Đùa tôi đấy à?
338
00:15:00,542 --> 00:15:01,777
Anh tính làm gì anh ta?
339
00:15:01,877 --> 00:15:05,155
- Nhốt vào tủ nữa à?
- Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
340
00:15:05,255 --> 00:15:07,116
Nhớ nhắc tôi
thả cậu ta ra nhé.
341
00:15:07,216 --> 00:15:08,867
- Nhưng giờ thì chưa.
- Được thôi.
342
00:15:08,967 --> 00:15:11,286
Anh Finkelstein,
rất xin lỗi vì sự bất tiện này.
343
00:15:11,386 --> 00:15:12,705
- Giờ xin lỗi cơ đấy. Cảm ơn.
- Mời vào lối này.
344
00:15:12,805 --> 00:15:15,724
Anh quả là chính trực.
Dịch vụ đỉnh quá trời luôn.
345
00:15:16,391 --> 00:15:17,459
Gửi ngay đi!
346
00:15:17,559 --> 00:15:19,920
Twitter đang gọi cô ấy
là người tất "chung tình" kìa!
347
00:15:20,020 --> 00:15:21,630
Bắt đầu thôi! Bảy, tám.
348
00:15:21,730 --> 00:15:25,050
Một, hai, ba, bốn, năm,
sáu vào hàng!
349
00:15:25,150 --> 00:15:27,444
Nhớ tạo hình cứng cáp vào,
vũ công ơi.
350
00:15:27,861 --> 00:15:30,139
Giơ tay lên! Sáu, bảy, tám.
351
00:15:30,239 --> 00:15:32,641
Một, hai, ba, bốn.
352
00:15:32,741 --> 00:15:35,018
Vũ đạo chứa đựng
nhiều thông điệp, tôi thích lắm.
353
00:15:35,118 --> 00:15:36,937
- Để tỏ lòng tôn kính đấy.
- Dành cho Britney.
354
00:15:37,037 --> 00:15:38,480
Tôi nghĩ trải nghiệm
của Britney và Jocelyn
355
00:15:38,580 --> 00:15:41,208
đều là độc nhất,
nhưng cũng không phải
356
00:15:42,084 --> 00:15:44,361
chuyện của riêng ai.
Cô hiểu chứ?
357
00:15:44,461 --> 00:15:45,821
Xem cô ấy đã vượt qua
những gì đi.
358
00:15:45,921 --> 00:15:48,949
Báo chí trước giờ
vẫn luôn tàn ác với Britney.
359
00:15:49,049 --> 00:15:50,451
Mọi người đều tẩy chay họ.
360
00:15:50,551 --> 00:15:54,179
Còn Jocelyn lại muốn gửi thông điệp
"Đừng hòng tẩy chay tôi."
361
00:15:54,721 --> 00:15:55,748
Tiếp!
362
00:15:55,848 --> 00:15:58,250
Nữa đi, nữa đi nào.
Thôi mà, trễ nhịp rồi kìa.
363
00:15:58,350 --> 00:16:02,437
Hai, ba. Này!
Tập trung đi, Joss.
364
00:16:03,480 --> 00:16:05,966
Andrew Finkelstein, người Do Thái
yêu thích thứ hai của tôi.
365
00:16:06,066 --> 00:16:07,801
- Chúa ơi.
- Cậu sao rồi? Ổn chứ?
366
00:16:07,901 --> 00:16:10,554
Hôm nay tôi không có hứng
đùa vụ Do Thái đâu.
367
00:16:10,654 --> 00:16:11,680
Tôi chỉ muốn nói là...
368
00:16:11,780 --> 00:16:15,033
nếu anh đăng đường dẫn của bức ảnh
thì anh đã góp phần tạo ra vấn đề.
369
00:16:16,034 --> 00:16:17,686
Anh mà đăng đường dẫn
là đã góp phần tạo ra vấn đề đấy.
370
00:16:17,786 --> 00:16:20,230
Tôi muốn cậu nhìn qua
đội ngũ làm video đợt này.
371
00:16:20,330 --> 00:16:22,941
Một đội ngũ trong mơ
mà cậu không bao giờ chạm tới.
372
00:16:23,041 --> 00:16:24,943
Anh biết tôi mơ
về cái gì không?
373
00:16:25,043 --> 00:16:27,070
Một sân khấu 40.000 chỗ ngồi,
374
00:16:27,170 --> 00:16:28,614
bán sạch vé
trên khắp nước Mỹ.
375
00:16:28,714 --> 00:16:30,282
- Tôi cũng thế, Andrew.
- Lúc này, đó là
376
00:16:30,382 --> 00:16:33,076
giấc mơ viển vông
vì vé đang ế kìa.
377
00:16:33,176 --> 00:16:34,453
Cậu lo lắng nhiều quá rồi.
378
00:16:34,553 --> 00:16:35,829
- Thư giãn đi.
- Tôi lo nhiều quá à?
379
00:16:35,929 --> 00:16:37,498
Cổ đông của tôi lại nghĩ
là tôi lo lắng quá ít.
380
00:16:37,598 --> 00:16:39,291
Chỉ cần thở thôi
381
00:16:39,391 --> 00:16:40,542
là tôi cũng
mất tiền rồi, trời ạ.
382
00:16:40,642 --> 00:16:42,002
Cổ đông thì phải vậy thôi.
383
00:16:42,102 --> 00:16:44,254
Cứ bảo họ là
mọi thứ đều ổn đi.
384
00:16:44,354 --> 00:16:47,674
Vé mới mở bán một tuần trước,
đĩa đơn thì vẫn chưa ra mắt.
385
00:16:47,774 --> 00:16:49,067
- Cứ bình tĩnh đi.
- Bình tĩnh cơ đấy.
386
00:16:49,610 --> 00:16:50,861
Anh thấy cái này chưa?
387
00:16:51,236 --> 00:16:53,722
Có cô bé 14 tuổi nào
lại muốn mua vé
388
00:16:53,822 --> 00:16:55,933
khi mặt cô ấy
dính đầy kem trứng chứ?
389
00:16:56,033 --> 00:16:57,184
Thở giùm tôi đi.
390
00:16:57,284 --> 00:16:59,603
Để bọn tôi lấy cà phê
hay nước cho cậu nhé.
391
00:16:59,703 --> 00:17:01,563
- Cậu uống gì?
- Cho tôi một ly Voss.
392
00:17:01,663 --> 00:17:04,358
Đó là Andrew Finkelstein
bên Live Nation à?
393
00:17:04,458 --> 00:17:07,361
- À, ừ. Đúng vậy.
- Chúa ơi. Talia.
394
00:17:07,461 --> 00:17:09,029
Chúa ơi! Xander.
395
00:17:09,129 --> 00:17:11,031
Tất nhiên hai người là bạn rồi.
396
00:17:11,131 --> 00:17:14,076
- Trông cô đẹp lắm, cưng ạ.
- Cảm ơn. Anh cũng vậy.
397
00:17:14,176 --> 00:17:16,094
Nhưng anh ủng hộ phái nữ nhỉ?
398
00:17:16,762 --> 00:17:21,250
Không. Tôi không có ý mỉa mai.
Tôi chỉ muốn tìm ra mối liên hệ.
399
00:17:21,350 --> 00:17:23,477
Ta theo dõi nhau
trên Twitter mà.
400
00:17:24,144 --> 00:17:25,963
Tôi thấy anh
đăng nhiều đường dẫn.
401
00:17:26,063 --> 00:17:28,815
Ừ. Rồi anh đăng
đường dẫn của bức ảnh này.
402
00:17:30,567 --> 00:17:33,028
Cố lên. Đến đoạn kết rồi.
Phải thật chỉn chu vào!
403
00:17:33,695 --> 00:17:35,764
Năm, sáu, bảy!
404
00:17:35,864 --> 00:17:36,890
Giơ tay lên, trễ nhịp rồi.
405
00:17:36,990 --> 00:17:38,976
Phải là bảy, không phải tám.
406
00:17:39,076 --> 00:17:42,396
Được rồi, cũng tạm được.
Chắc chắn phải làm lại.
407
00:17:42,496 --> 00:17:44,189
Cô ổn chứ? Cô có vẻ mệt.
408
00:17:44,289 --> 00:17:47,151
Động tác của cô uể oải quá.
409
00:17:47,251 --> 00:17:48,360
Cô phải nhảy hết mình.
410
00:17:48,460 --> 00:17:51,613
Tôi chưa ngủ được chút nào.
411
00:17:51,713 --> 00:17:52,839
Cô biết mà.
412
00:17:53,382 --> 00:17:55,117
Tôi nghĩ cô nên nghỉ ngơi.
413
00:17:55,217 --> 00:17:58,011
Dyanne! Nghỉ ngơi đi.
Xem Dyanne diễn nhé.
414
00:17:58,679 --> 00:18:00,013
Ngồi nghỉ và xem nhé.
415
00:18:00,931 --> 00:18:03,041
Họ cứ như mấy vai quần chúng
trong phim Rent ấy.
416
00:18:03,141 --> 00:18:05,544
- Đi thôi.
- Andy Finkelstein.
417
00:18:05,644 --> 00:18:07,588
Sao rồng lại đến
nhà tôm thế này?
418
00:18:07,688 --> 00:18:09,798
Cô con gái 15 tuổi của tôi
419
00:18:09,898 --> 00:18:12,693
vừa gửi cho tôi một bức ảnh,
mà chẳng thà nó không gửi thì hơn.
420
00:18:13,527 --> 00:18:16,471
Cậu cất công tới đây
để miệt thị Jocelyn dâm đãng à?
421
00:18:16,571 --> 00:18:19,308
Dâm đãng thì có gì mà nhục.
Cô là ví dụ đấy thôi.
422
00:18:19,408 --> 00:18:21,894
Tôi chỉ lo là cô ấy
lại bị sang chấn nữa.
423
00:18:21,994 --> 00:18:23,020
- Không...
- Cô ấy chưa từng
424
00:18:23,120 --> 00:18:25,856
bị sang chấn lần nào.
Chỉ có kiệt sức.
425
00:18:25,956 --> 00:18:27,274
- Cô ấy chỉ mệt thôi.
- Joss! Joss!
426
00:18:27,374 --> 00:18:29,193
- Cô ấy mệt.
- Đấy, thấy chưa?
427
00:18:29,293 --> 00:18:30,694
- Cô ấy ổn mà.
- Chào cưng!
428
00:18:30,794 --> 00:18:33,238
Nhìn đi. Trông có giống
người sắp bị
429
00:18:33,338 --> 00:18:35,657
- sang chấn không?
- Chính xác.
430
00:18:35,757 --> 00:18:38,160
Joss à. Quan sát Dy đi nào.
431
00:18:38,260 --> 00:18:41,538
Xem từng động tác
của cô ấy, biết chưa?
432
00:18:41,638 --> 00:18:43,390
Bước đi! Mạnh lên!
433
00:18:43,890 --> 00:18:46,310
Đúng rồi!
Liếm, vỗ, vào bài!
434
00:18:47,102 --> 00:18:52,566
Hông, hông, hông! Xoay!
Tuyệt lắm, Dy! Đúng ý tôi đấy.
435
00:18:53,483 --> 00:18:54,968
Tốt lắm, cộng sự!
436
00:18:55,068 --> 00:18:57,512
Cô ấy cừ thật,
làm tôi nhớ đến mình hồi trẻ.
437
00:18:57,612 --> 00:19:00,824
Nghĩ đến lúc cô hồi trẻ
làm tôi sợ chết khiếp.
438
00:19:01,116 --> 00:19:02,142
Không, hồi đó
tôi cũng quậy lắm.
439
00:19:02,242 --> 00:19:03,518
Tôi bị chịch vào mông
440
00:19:03,618 --> 00:19:05,229
ở cầu thang của
Capitol Records
441
00:19:05,329 --> 00:19:07,064
rồi vào họp như thường.
442
00:19:07,164 --> 00:19:09,191
Tôi nhớ mà,
tôi là người chịch chứ ai.
443
00:19:09,291 --> 00:19:10,651
- Chúa ơi.
- Học nhanh gớm.
444
00:19:10,751 --> 00:19:12,361
Tôi rất xin lỗi.
445
00:19:12,461 --> 00:19:15,531
Xin nhắc mọi người là hôm nay
có người bên Vanity Fair đến đấy.
446
00:19:15,631 --> 00:19:16,740
- Nên có thể làm ơn
- Chúa ơi!
447
00:19:16,840 --> 00:19:18,825
- bớt nói nhảm...
- Có cô ấy ở bên
448
00:19:18,925 --> 00:19:20,786
giống như đang sống
ở Trung Cộng.
449
00:19:20,886 --> 00:19:22,246
Mọi chuyện ổn chứ?
450
00:19:22,346 --> 00:19:24,873
- Ừ, ổn.
- Anh làm sáng tạo cho cô ấy à?
451
00:19:24,973 --> 00:19:27,167
- Ừ...
- Tuyệt.
452
00:19:27,267 --> 00:19:28,377
Công việc thế nào?
453
00:19:28,477 --> 00:19:31,797
Cũng tốt. Chúng tôi
rất hào hứng với bài hát này.
454
00:19:31,897 --> 00:19:36,301
Cô ấy... nâng tầm nó, trân trọng nó,
và mang đến nhiều cảm hứng.
455
00:19:36,401 --> 00:19:40,639
- Tôi nghĩ ai cũng tự hào.
- Quyến rũ! Đẩy họ ra.
456
00:19:40,739 --> 00:19:43,617
Nhìn cô ấy kìa.
Nhìn công chúa nhỏ kìa.
457
00:19:46,244 --> 00:19:48,855
♪ Em là đồ hư đốn ♪
458
00:19:48,955 --> 00:19:52,834
♪ Tại sao anh lại yêu ♪
459
00:19:54,795 --> 00:19:57,531
Xịn! Tuyệt vời. Đẹp lắm.
460
00:19:57,631 --> 00:19:59,341
Quá đỉnh.
461
00:19:59,591 --> 00:20:01,368
Cảm ơn. Cảm ơn.
462
00:20:01,468 --> 00:20:03,095
Joss, cô thấy chưa?
463
00:20:03,303 --> 00:20:04,554
Muốn vào nhảy không?
464
00:20:05,847 --> 00:20:07,374
Ước gì tôi nhảy được như cô.
465
00:20:07,474 --> 00:20:09,543
Cố hết sức nhé, Joss.
Ráng lần này nhé.
466
00:20:09,643 --> 00:20:10,769
Sẵn sàng chưa?
467
00:20:12,354 --> 00:20:14,314
Họ đều đang quan sát tôi à?
468
00:20:15,607 --> 00:20:17,275
Cô làm được mà, Joss.
469
00:20:17,693 --> 00:20:19,277
Nhờ cô mà chúng tôi
mới được ở đây.
470
00:20:20,445 --> 00:20:21,888
Rồi, bắt đầu nào.
Cố xong lần này nhé.
471
00:20:21,988 --> 00:20:24,157
Tạo dáng.
Ngồi bên hông phải, Joss.
472
00:20:24,658 --> 00:20:26,435
Lần này phải nhảy
thật đỉnh nhé.
473
00:20:26,535 --> 00:20:27,869
Máu lửa lên nào.
474
00:20:34,251 --> 00:20:36,044
Cô làm được mà, Joss.
475
00:20:47,723 --> 00:20:49,249
Được rồi, nhảy thôi.
476
00:20:49,349 --> 00:20:51,101
Nina? Sẵn sàng chưa?
477
00:20:51,560 --> 00:20:54,671
Rồi. Vũ công vào vị trí.
Vào tư thế tạo dáng nào.
478
00:20:54,771 --> 00:20:55,797
Lên nhạc!
479
00:20:55,897 --> 00:20:57,899
Năm, sáu, bảy, tám!
480
00:20:59,359 --> 00:21:02,821
Cứ thong thả, phiêu theo nhạc.
Máy quay! Tốt.
481
00:21:03,780 --> 00:21:05,449
Đẹp lắm.
482
00:21:06,074 --> 00:21:07,100
Sắc sảo vào.
483
00:21:07,200 --> 00:21:09,061
- Ánh nhìn!
- ♪ Cưng à thật khó hiểu ♪
484
00:21:09,161 --> 00:21:10,896
- Đẹp lắm!
- ♪ Khi anh cứ nhìn em ♪
485
00:21:10,996 --> 00:21:13,398
- Nhảy! Đẩy ra. Đẩy.
- ♪ Nhưng em làm điều em thích ♪
486
00:21:13,498 --> 00:21:15,651
- Đẩy xuống, mắt nhìn lên.
- ♪ Mặc kệ ngoài kia ♪
487
00:21:15,751 --> 00:21:17,778
♪ Đi tìm những ngọt ngào ♪
488
00:21:17,878 --> 00:21:19,863
♪ Đến lúc thèm khát... ♪
489
00:21:19,963 --> 00:21:21,198
- ♪ Anh nên chạy đến ngay ♪
- Mắt nhìn lên!
490
00:21:21,298 --> 00:21:23,241
♪ Khi em gọi ♪
491
00:21:23,341 --> 00:21:25,118
♪ Vì em biết là anh ♪
492
00:21:25,218 --> 00:21:27,079
- Đúng rồi. Gần chạm môi.
- ♪ Sẽ không thể cưỡng lại ♪
493
00:21:27,179 --> 00:21:30,098
Nóng bỏng vào. Cho tôi
cảm nhận sức nóng nào.
494
00:21:31,641 --> 00:21:33,293
♪ Vậy quỳ xuống ngay đi ♪
495
00:21:33,393 --> 00:21:35,879
- Nữ thần ơi. Đẹp lắm, Joss.
- ♪ Làm gã điếm của em ♪
496
00:21:35,979 --> 00:21:37,105
Rất tốt.
497
00:21:40,108 --> 00:21:42,678
♪ Em là đồ hư đốn ♪
498
00:21:42,778 --> 00:21:46,323
♪ Em đang thèm khát ♪
499
00:21:48,617 --> 00:21:50,702
♪ Hãy đến với nhau ♪
500
00:21:50,869 --> 00:21:55,123
♪ Em không cần biết tên anh ♪
501
00:22:13,767 --> 00:22:16,461
- Tuyệt!
- ♪ Giật tóc em thật mạnh ♪
502
00:22:16,561 --> 00:22:18,630
- ♪ Chạm khắp cơ thể em ♪
- Tuyệt! Nhảy đẹp vào!
503
00:22:18,730 --> 00:22:20,816
- ♪ Dùng bóng và cả xích ♪
- Chính nó!
504
00:22:21,900 --> 00:22:22,926
Tuyệt.
505
00:22:23,026 --> 00:22:25,595
- ♪ Em là đồ hư đốn ♪
- Đẹp lắm. Kết bài đẹp nào!
506
00:22:25,695 --> 00:22:30,058
- ♪ Vì sao anh lại đến ♪
- Máu lửa lên!
507
00:22:30,158 --> 00:22:32,035
Năm, sáu, bảy!
508
00:22:32,786 --> 00:22:35,831
- Tuyệt! Tuyệt vời!
- Có thể chứ.
509
00:22:38,125 --> 00:22:39,901
- Tôi biết cô làm được mà.
- Tốt lắm, Joss!
510
00:22:40,001 --> 00:22:41,653
- Quá tuyệt
- Làm tốt lắm!
511
00:22:41,753 --> 00:22:42,779
Ấn tượng lắm.
512
00:22:42,879 --> 00:22:44,714
Siêu sao vĩ đại nhất
mọi thời đại là đây.
513
00:22:44,923 --> 00:22:46,908
Anh xem bài phát biểu đã sửa đổi
mà Holly gửi chưa, Benjamin?
514
00:22:47,008 --> 00:22:48,952
- Về vụ phim nóng trả thù à?
- Ừ. Chính nó đấy.
515
00:22:49,052 --> 00:22:50,829
Phải làm cho
lũ anh hùng bàn phím mất nết
516
00:22:50,929 --> 00:22:52,456
đều phải vì nó
mà cứng họng nhé.
517
00:22:52,556 --> 00:22:53,623
Mà có thật không?
518
00:22:53,723 --> 00:22:55,392
Mình nói thật
thì là thật thôi.
519
00:22:56,810 --> 00:22:59,020
- Cứ như phim Twilight Zone vậy.
- Thôi nhé, mọi người.
520
00:22:59,813 --> 00:23:01,757
- Ừ, gặp sau nhé.
- Thêm một ngày sống để chiến đấu.
521
00:23:01,857 --> 00:23:03,216
- Chào.
- Ta vào phòng tắm hơi nhé?
522
00:23:03,316 --> 00:23:05,052
- Ừ, được.
- Này, Joss.
523
00:23:05,152 --> 00:23:07,637
Nikki và Chaim
muốn bàn với cậu vài việc.
524
00:23:07,737 --> 00:23:08,764
Họ đang ở phòng khách.
525
00:23:08,864 --> 00:23:10,515
- Tìm thấy điện thoại của tớ chưa?
- Rồi, nó đang ở trên đó.
526
00:23:10,615 --> 00:23:11,641
- Hẹn gặp cô ở đó nhé.
- Tạm biệt.
527
00:23:11,741 --> 00:23:13,310
Có thể tệ hơn nhiều.
528
00:23:13,410 --> 00:23:14,436
Không có cảnh báo gì đâu.
529
00:23:14,536 --> 00:23:15,896
Cô ấy sắp vào rồi. Để tôi.
530
00:23:15,996 --> 00:23:18,415
- Chúa ơi.
- Để tôi nói. Bình tĩnh.
531
00:23:19,207 --> 00:23:20,458
Biết ngay mà.
532
00:23:21,376 --> 00:23:23,445
Cả ngày nay tớ đã nghi rồi,
cứ linh cảm có chuyện chẳng lành.
533
00:23:23,545 --> 00:23:24,671
Chuyện gì vậy?
534
00:23:27,424 --> 00:23:29,509
Cái này vừa được
đăng lên mạng.
535
00:23:38,977 --> 00:23:40,020
Tràn lan rồi à?
536
00:23:40,353 --> 00:23:41,479
Ừ.
537
00:23:42,147 --> 00:23:43,757
Chúng tôi đã gửi
trát hầu tòa cho Reddit.
538
00:23:43,857 --> 00:23:45,801
Họ đang lần theo
địa chỉ IP đã đăng tấm hình đó.
539
00:23:45,901 --> 00:23:49,362
Chúng tôi đang điều tra.
Không có gì to tát đâu.
540
00:23:51,781 --> 00:23:53,867
Tôi cảm thấy có khi
chuyện còn tệ hơn thế này nhiều.
541
00:23:55,660 --> 00:23:57,729
- Phải.
- Hoàn toàn nhất trí.
542
00:23:57,829 --> 00:23:59,272
- Nhất trí.
- Vừa rồi tôi cũng nói thế.
543
00:23:59,372 --> 00:24:01,233
Chúng tôi đang xử lý.
544
00:24:01,333 --> 00:24:02,526
- Đừng lo.
- Ngày mai.
545
00:24:02,626 --> 00:24:05,695
Khi thức dậy, tôi muốn thấy
150 thông báo của Google
546
00:24:05,795 --> 00:24:08,448
với nội dung Jocelyn là
người hùng nữ quyền. Đúng chứ?
547
00:24:08,548 --> 00:24:09,908
Ừ, đúng. Tôi cũng vậy.
548
00:24:10,008 --> 00:24:12,244
- Dùng chiêu bài nạn nhân...
- Ta làm được.
549
00:24:12,344 --> 00:24:14,121
Rồi từ từ tiến lên.
550
00:24:14,221 --> 00:24:16,289
- Như nhau mà.
- Tôi không hiểu.
551
00:24:16,389 --> 00:24:18,542
Sao chuyện có thể
tệ hơn thế này được nữa chứ?
552
00:24:18,642 --> 00:24:20,710
Kể tôi nghe một vụ bê bối gần đây
mà tệ hơn thế này xem.
553
00:24:20,810 --> 00:24:23,380
Rồi cô ấy sẽ nổi tiếng hơn
so với trước vụ bê bối này.
554
00:24:23,480 --> 00:24:26,049
- Có thể nói như thế.
- Vậy đã là thắng lợi rồi.
555
00:24:26,149 --> 00:24:28,468
Dân tình sẽ phản ứng
như vậy à?
556
00:24:28,568 --> 00:24:29,761
Họ gọi kiểu này là gì nhỉ?
557
00:24:29,861 --> 00:24:32,013
Bugooki? Banooki?
Hay Bonaki?
558
00:24:32,113 --> 00:24:33,265
- Tên gì ấy nhỉ?
- Bukkake.
559
00:24:33,365 --> 00:24:35,934
Bukkake. Dính thứ đó lên người
sẽ giúp cô ấy nổi hơn trước à?
560
00:24:36,034 --> 00:24:37,978
Kim Kardashian là tỷ phú kìa.
561
00:24:38,078 --> 00:24:40,480
Tôi nghĩ không phải
bukkake đâu,
562
00:24:40,580 --> 00:24:43,483
vì nếu thế thì phải có
nhiều người cùng lúc.
563
00:24:43,583 --> 00:24:46,670
Còn vụ này...
chắc chỉ có một thôi.
564
00:25:09,776 --> 00:25:11,361
Hộp đêm đó tên gì?
565
00:25:54,825 --> 00:25:56,034
Lùi lại!
566
00:25:59,622 --> 00:26:01,372
- Đây!
- Jocelyn.
567
00:26:04,960 --> 00:26:06,003
Thôi đi!
568
00:26:07,792 --> 00:26:09,169
Tránh ra!
569
00:26:30,815 --> 00:26:32,067
Chúng ta tới để uống!
570
00:26:34,152 --> 00:26:35,820
Chúng ta tới để nhảy!
571
00:26:36,780 --> 00:26:38,573
Chúng ta tới để yêu!
572
00:26:41,409 --> 00:26:42,786
Chúng ta tới để chịch!
573
00:26:45,330 --> 00:26:47,107
Mọi chuyện phiền não
ở ngoài kia
574
00:26:47,207 --> 00:26:49,693
không tồn tại ở đây!
575
00:26:49,793 --> 00:26:50,819
Kệ mẹ nó!
576
00:26:50,919 --> 00:26:53,321
Đây là nhà thờ của tội đồ.
577
00:26:53,421 --> 00:26:56,341
Mỗi người được một ly.
Tôi mời!
578
00:26:57,092 --> 00:26:58,134
Chơi nào!
579
00:26:59,052 --> 00:27:00,912
Cho tôi ly nước được không?
580
00:27:01,012 --> 00:27:02,539
Vui lên nào. Thả lỏng đi chứ.
581
00:27:02,639 --> 00:27:05,292
Ở đây ồn quá. Tôi phải...
582
00:27:05,392 --> 00:27:07,878
- Hộp đêm mà!
- Tôi biết.
583
00:27:07,978 --> 00:26:50,030
Jocelyn lại đi săn trai rồi.
584
00:26:50,130 --> 00:26:51,506
ĐỜI LÀ MỘT CUỘC CHIẾN
585
00:27:09,437 --> 00:27:11,298
♪ Như lời cầu nguyện ♪
♪ Con đưa người tới đó ♪
586
00:27:11,398 --> 00:27:13,049
♪ Con đưa người tới đó ♪
587
00:27:13,149 --> 00:27:14,609
♪ Như một giấc mơ ♪
588
00:27:15,360 --> 00:27:17,012
Tắt nhạc...
Tắt nhạc một lát nào.
589
00:27:17,112 --> 00:27:19,931
Kia có phải...
Jocelyn không vậy?
590
00:27:20,031 --> 00:27:21,683
Có phải là...
591
00:27:21,783 --> 00:27:26,579
Jocelyn đang ở trên...
sàn nhảy của tôi à?
592
00:27:27,664 --> 00:27:30,150
Không, không.
Cô là biểu tượng.
593
00:27:30,250 --> 00:27:32,652
Cô là một huyền thoại.
594
00:27:32,752 --> 00:27:34,195
Chúa ơi, cô đẹp quá.
595
00:27:34,295 --> 00:27:35,530
Tôi phải... Tôi phải...
596
00:27:35,630 --> 00:27:36,990
Tôi phải nhảy với cô.
597
00:27:37,090 --> 00:27:38,341
Tôi nhảy với cô nhé?
598
00:27:39,801 --> 00:27:43,246
Tôi sẽ nhảy với cô.
Này, bật lại nhạc đi.
599
00:27:43,346 --> 00:27:45,473
Nổi nhạc lên.
Tôi sẽ qua chỗ cô.
600
00:27:46,725 --> 00:27:49,002
Khoan, anh ấy
sẽ xuống đây thật à?
601
00:27:49,102 --> 00:27:50,337
Tuyệt.
602
00:27:50,437 --> 00:27:53,131
- Anh ta là ai vậy?
- Tedros. Anh ấy là chủ chỗ này.
603
00:27:53,231 --> 00:27:56,927
♪ Giờ phút nửa đêm ♪
♪ Con thấy sức mạnh người ♪
604
00:27:57,027 --> 00:27:58,803
♪ Như lời cầu nguyện ♪
605
00:27:58,903 --> 00:28:01,056
♪ Con đưa người tới đó ♪
606
00:28:01,156 --> 00:28:02,807
- Ừ, tôi sẽ qua đó.
- ♪ Khi người gọi tên con ♪
607
00:28:02,907 --> 00:28:04,851
♪ Như lời nguyện cầu nhỏ ♪
608
00:28:04,951 --> 00:28:06,937
♪ Con quỳ chân xuống ♪
609
00:28:07,037 --> 00:28:09,189
♪ Con muốn đưa người tới đó ♪
610
00:28:09,289 --> 00:28:11,232
♪ Giờ phút nửa đêm ♪
611
00:28:11,332 --> 00:28:13,276
♪ Con thấy sức mạnh người ♪
612
00:28:13,376 --> 00:28:15,028
♪ Như lời cầu nguyện ♪
613
00:28:15,128 --> 00:28:18,740
♪ Con đưa người tới đó ♪
614
00:28:18,840 --> 00:28:21,760
Nhảy thế này này.
615
00:28:22,927 --> 00:28:25,830
Giờ cô lại ngại à?
616
00:28:25,930 --> 00:28:29,668
- ♪ Cuộc sống là bí ẩn ♪
- Này! Này!
617
00:28:29,768 --> 00:28:33,588
♪ Ai cũng đứng một mình ♪
618
00:28:33,688 --> 00:28:38,259
- Cô ấy lộ diện rồi.
- ♪ Khi người gọi tên con ♪
619
00:28:38,359 --> 00:28:41,972
♪ Như là một gia đình ♪
620
00:28:42,072 --> 00:28:43,723
♪ Như lời nguyện cầu nhỏ ♪
621
00:28:43,823 --> 00:28:45,767
♪ Tiếng người dắt con đi ♪
622
00:28:45,867 --> 00:28:47,811
♪ Chỉ như một ý thơ ♪
623
00:28:47,911 --> 00:28:50,063
♪ Người là điều bí ẩn ♪
624
00:28:50,163 --> 00:28:51,940
♪ Cứ như một giấc mơ ♪
625
00:28:52,040 --> 00:28:54,234
♪ Người không như vẻ thế ♪
626
00:28:54,334 --> 00:28:56,753
- ♪ Như lời cầu nguyện ♪
- Cô nguy hiểm thật đấy.
627
00:28:58,713 --> 00:29:01,299
Chẳng lẽ trên đời này
có người không phải lòng cô sao?
628
00:29:02,467 --> 00:29:03,927
Tôi còn chẳng quen anh nữa là.
629
00:29:06,388 --> 00:29:09,224
♪ Như lời cầu nguyện. ♪
♪ Con đưa người tới đó ♪
630
00:29:10,475 --> 00:29:12,210
- ♪ Cứ như một giấc mơ ♪
- Xin lỗi.
631
00:29:12,310 --> 00:29:15,313
Cho tôi ly nước đi.
Tôi chờ bảy phút rồi.
632
00:29:16,106 --> 00:29:17,232
Chờ tôi một phút nhé.
633
00:29:39,295 --> 00:29:41,172
Tôi có thể ôm trọn cô
trong vòng tay.
634
00:29:50,890 --> 00:29:54,352
♪ Tiếng của người ♪
635
00:29:55,311 --> 00:30:00,608
♪ Như thiên thần đang thở ♪
636
00:30:01,317 --> 00:30:04,012
♪ Con chẳng có chọn lựa nào ♪
637
00:30:04,112 --> 00:30:05,347
♪ Con nghe người... ♪
638
00:30:05,447 --> 00:30:07,615
Đây là chỗ của anh à?
Anh là chủ hả?
639
00:30:10,452 --> 00:30:11,995
Chào mừng đến
bãi lầy của tôi.
640
00:30:57,081 --> 00:30:59,584
Tôi chưa chịch ai
có đuôi chuột cả.
641
00:31:02,504 --> 00:31:03,863
Có gì cơ?
642
00:31:03,963 --> 00:31:05,407
Anh có đuôi chuột nè.
643
00:31:05,507 --> 00:31:07,300
Đuôi chuột á?
Cô gọi như thế à?
644
00:31:13,723 --> 00:31:14,849
Joss?
645
00:31:16,392 --> 00:31:17,519
Joss?
646
00:31:25,193 --> 00:31:26,444
Joss?
647
00:31:29,572 --> 00:31:32,700
Joss? Túi của cậu đây này.
648
00:31:33,284 --> 00:31:35,562
Ai vậy?
649
00:31:35,662 --> 00:31:37,038
Joss ơi?
650
00:31:39,624 --> 00:31:41,417
Cậu ấy đi đâu rồi?
651
00:31:44,546 --> 00:31:46,422
Này, có ai thấy Joss không?
652
00:31:48,216 --> 00:31:49,509
Cậu ấy đâu rồi?
653
00:31:55,223 --> 00:31:56,458
Cô ấy đi rồi.
654
00:31:56,558 --> 00:31:58,351
Chúa ơi.
655
00:32:00,228 --> 00:32:01,354
Chúa ơi.
656
00:32:03,481 --> 00:32:05,525
Làm cụt hết cả hứng.
657
00:32:06,234 --> 00:32:09,220
Chuẩn luôn, cô ấy đã cản
bọn mình lập gia đình đấy.
658
00:32:09,320 --> 00:32:10,864
Tôi rất tiếc.
659
00:32:12,532 --> 00:32:13,658
Joss?
660
00:32:15,285 --> 00:32:16,411
Joss ơi?
661
00:32:20,373 --> 00:32:21,624
Cô muốn nhảy không?
662
00:32:22,584 --> 00:32:27,881
Xin lỗi. Tôi đang tìm...
Tôi đang tìm.
663
00:32:28,798 --> 00:32:30,049
Vậy là đồng ý à?
664
00:32:33,219 --> 00:32:34,345
Ừ.
665
00:32:35,471 --> 00:32:37,540
Khi nào thì tôi
được nghe album mới vậy?
666
00:32:37,640 --> 00:32:38,875
Không bao giờ.
667
00:32:38,975 --> 00:32:40,335
- Không bao giờ sao?
- Đúng.
668
00:32:40,435 --> 00:32:42,837
- Sao lại vậy?
- Vì nó chẳng ra gì.
669
00:32:42,937 --> 00:32:45,924
Tôi ghét lắm,
và anh cũng sẽ ghét thôi.
670
00:32:46,024 --> 00:32:47,884
Cô ghét à? Sao lại trình làng
thứ mình ghét chứ?
671
00:32:47,984 --> 00:32:50,361
Rõ ràng là anh không làm
trong ngành âm nhạc.
672
00:32:50,737 --> 00:32:53,640
Nhạc pop... hời hợt lắm.
673
00:32:53,740 --> 00:32:55,266
Theo tôi thì
Prince sẽ nghĩ khác đấy.
674
00:32:55,366 --> 00:32:57,018
Tôi mê Prince lắm.
675
00:32:57,118 --> 00:32:59,270
Cô bảo bài
"When Doves Cry" là hời hợt ư?
676
00:32:59,370 --> 00:33:01,439
Không. Tôi rất thích bài đó.
677
00:33:01,539 --> 00:33:03,691
Bài đó mà ra mắt hôm nay
là ngày mai nó sẽ gây bão ngay.
678
00:33:03,791 --> 00:33:05,944
Tôi chỉ cần sáng tác nhạc
như Prince thôi à?
679
00:33:06,044 --> 00:33:09,239
- Ý tôi không phải vậy.
- Dễ thôi. Tôi sẽ làm thế.
680
00:33:09,339 --> 00:33:11,282
- Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?
- Ý tôi không phải vậy.
681
00:33:11,382 --> 00:33:13,176
Cô không thể làm ra nhạc
giống Prince được.
682
00:33:13,468 --> 00:33:16,471
Nhạc pop giống như
con ngựa Trojan tối thượng vậy.
683
00:33:17,096 --> 00:33:19,791
Nhạc của cô khiến mọi người
nhảy múa và hát theo.
684
00:33:19,891 --> 00:33:23,144
Cô có thể bày tỏ mọi điều.
Nó đầy quyền năng.
685
00:33:27,106 --> 00:33:28,358
Tôi thích anh.
686
00:33:31,194 --> 00:33:32,445
Tôi cũng thích cô.
687
00:33:35,823 --> 00:33:37,784
Cô có công việc
tuyệt nhất trên đời.
688
00:33:39,285 --> 00:33:40,995
Lẽ ra cô nên tận hưởng nó
nhiều hơn thế này.
689
00:33:44,249 --> 00:33:45,416
Tôi đang cố đây.
690
00:33:47,418 --> 00:33:49,195
691
00:33:49,295 --> 00:33:51,156
692
00:33:51,256 --> 00:33:53,199
693
00:33:53,299 --> 00:33:58,913
694
00:33:59,013 --> 00:34:00,265
695
00:34:01,891 --> 00:34:02,934
Lại đây nào.
696
00:35:41,783 --> 00:35:43,034
Joss?
697
00:35:44,369 --> 00:35:45,495
Dậy đi nào.
698
00:35:51,626 --> 00:35:52,919
Cô sống ở đây bao lâu rồi?
699
00:35:54,670 --> 00:35:56,005
Khoảng hai năm.
700
00:35:57,048 --> 00:35:58,216
Mẹ cô cũng sống ở đây à?
701
00:36:13,439 --> 00:36:14,565
Được rồi, nghe này.
702
00:36:16,359 --> 00:36:17,927
Tôi không nên nói ra,
703
00:36:18,027 --> 00:36:20,196
nhưng tôi thấy cô rất đáng nể.
704
00:36:20,405 --> 00:36:22,281
Nhất là khi bức ảnh đó bị lộ.
705
00:36:22,907 --> 00:36:23,933
Tôi không hình dung hết
706
00:36:24,033 --> 00:36:26,019
nỗi tủi nhục
mà cô phải trải qua,
707
00:36:26,119 --> 00:36:28,287
nhưng nó
không làm cô xao nhãng.
708
00:36:28,496 --> 00:36:29,731
Tinh thần tập trung
thượng thừa,
709
00:36:29,831 --> 00:36:31,999
Như vận động viên Olympic.
Thật phi thường.
710
00:36:39,966 --> 00:36:41,509
Xin lỗi, cô có
câu hỏi nào không?
711
00:36:44,011 --> 00:36:45,263
Cô có thấy đau lòng không?
712
00:36:46,389 --> 00:36:48,975
Vì bức ảnh đó?
Sự phản bội ấy?
713
00:36:49,517 --> 00:36:50,793
Tất nhiên là có.
714
00:36:50,893 --> 00:36:53,046
Nhưng tôi biết làm gì đây?
715
00:36:53,146 --> 00:36:54,272
Tôi chịu thôi.
716
00:36:54,731 --> 00:36:56,507
Trả thù tên nào
đã làm thế với cô chẳng hạn.
717
00:36:56,607 --> 00:36:57,984
Như trong bài
cô đang viết nhỉ.
718
00:36:59,068 --> 00:37:00,303
Ừ, cũng đúng đấy.
719
00:37:00,403 --> 00:37:01,638
Tôi nghĩ
nó sẽ truyền cảm hứng
720
00:37:01,738 --> 00:37:03,890
cho phụ nữ trẻ
trên toàn thế giới,
721
00:37:03,990 --> 00:37:06,976
những người đã bị tấn công
và sỉ nhục giống như cô.
722
00:37:07,076 --> 00:37:08,536
Trả thù là cách
ta truyền sức mạnh à?
723
00:37:09,287 --> 00:37:10,580
Chắc đó chỉ là
bản tính con người thôi.
724
00:37:13,708 --> 00:37:16,653
Nghe này, nếu là 5 năm trước,
mọi người nói với tôi
725
00:37:16,753 --> 00:37:18,613
rằng bình luận công khai
về một sự việc là quan trọng,
726
00:37:18,713 --> 00:37:19,739
thì tôi sẽ tin ngay.
727
00:37:19,839 --> 00:37:22,091
Nhưng giờ
tôi biết là họ chỉ chèn ép tôi.
728
00:37:26,429 --> 00:37:27,455
Ừ, rõ ràng là
729
00:37:27,555 --> 00:37:31,167
biên tập viên của tôi
đang dí tôi tới tấp, đe dọa đủ kiểu
730
00:37:31,267 --> 00:37:34,087
để tôi ép cô
nói về bức ảnh đó.
731
00:37:34,187 --> 00:37:35,521
Ai cũng muốn bàn tán về nó.
732
00:37:36,022 --> 00:37:37,064
Tôi hiểu.
733
00:37:42,111 --> 00:37:43,780
Ai cũng đều có
người ở trên mình.
734
00:37:45,239 --> 00:37:46,616
Trên cô thì có ai chứ?
735
00:37:54,749 --> 00:37:55,917
Chúa.
736
00:37:59,712 --> 00:38:02,407
Tiểu thư à, nếu cô muốn,
ta có thể ra trung tâm mà làm.
737
00:38:02,507 --> 00:38:04,509
Vậy anh cứ đọc
quyền của tôi rồi bắt tôi đi.
738
00:38:05,426 --> 00:38:07,370
Nếu không
thì biến khuất mắt giùm tôi.
739
00:38:07,470 --> 00:38:08,805
Cậu thích đĩa đơn này chứ?
740
00:38:10,348 --> 00:38:11,516
Có chứ.
741
00:38:12,058 --> 00:38:13,976
- Thật sao?
- Nó hay mà, Joss.
742
00:38:14,477 --> 00:38:15,837
Sao lại hỏi thế?
743
00:38:15,937 --> 00:38:17,396
Không, tớ chỉ thấy là...
744
00:38:18,981 --> 00:38:20,550
Tớ biết là nó
mang lại lợi nhuận,
745
00:38:20,650 --> 00:38:22,885
nhưng cứ hễ nghe nó
746
00:38:22,985 --> 00:38:25,113
là tớ lại cảm thấy
rất xấu hổ.
747
00:38:25,988 --> 00:38:27,348
Đó là vì nó khác hẳn
748
00:38:27,448 --> 00:38:29,600
với những gì cậu từng làm.
749
00:38:29,700 --> 00:38:33,312
Nó táo bạo
nhưng cũng rất chất.
750
00:38:33,412 --> 00:38:34,731
Nó thật sự rất hay.
751
00:38:34,831 --> 00:38:38,026
"Cưng à, muốn biết về em
thì phải có tài khoản ngân hàng."
752
00:38:38,126 --> 00:38:41,003
"Em là gái ngoan sa ngã,
lên xe, rồi phóng như bay"?
753
00:38:41,462 --> 00:38:42,713
Ừ thì...
754
00:38:43,589 --> 00:38:47,535
Đọc phần lời nhạc riêng như thế
thì bài nào nghe chẳng ghê.
755
00:38:47,635 --> 00:38:48,661
Đúng không?
756
00:38:48,761 --> 00:38:50,847
Nhưng đồng thời thì
757
00:38:51,681 --> 00:38:53,750
không phải bài nào cũng cần...
758
00:38:53,850 --> 00:38:55,376
Vậy vui mà, cậu hiểu chứ?
759
00:38:55,476 --> 00:38:57,253
Ta sẽ muốn nhún nhảy
760
00:38:57,353 --> 00:38:58,379
- và phiêu theo nhạc.
- Ừ, nhưng tớ...
761
00:38:58,479 --> 00:38:59,939
Tớ chỉ cảm thấy như tớ... Như là...
762
00:39:00,857 --> 00:39:02,592
Chẳng biết nữa. Cả năm nay,
tớ chẳng làm gì ra trò.
763
00:39:02,692 --> 00:39:05,803
Cảm giác như mọi người
đang chờ đến ngày tớ thất bại vậy.
764
00:39:05,903 --> 00:39:07,680
Tớ không muốn
họ nghĩ là họ đã đúng.
765
00:39:07,780 --> 00:39:09,015
Ừ, nhưng cậu lúc nào
cũng thế này.
766
00:39:09,115 --> 00:39:12,560
Lần nào sắp ra mắt cái gì
là cậu cũng nghi ngờ bản thân hết.
767
00:39:12,660 --> 00:39:14,662
Cậu sẽ khiến mình
phát điên mất.
768
00:39:16,038 --> 00:39:18,416
Tớ chỉ không muốn
biến mình thành con ngốc thôi.
769
00:39:20,209 --> 00:39:22,195
Tớ không muốn
mọi người chế nhạo tớ.
770
00:39:22,295 --> 00:39:23,446
Không đâu.
771
00:39:23,546 --> 00:39:24,655
Tin tớ đi.
772
00:39:24,755 --> 00:39:27,425
Bài này hay mà.
Thật sự rất hay.
773
00:39:30,720 --> 00:39:32,872
Chắc tớ sẽ
rủ Tedros qua chơi.
774
00:39:32,972 --> 00:39:35,750
Anh chàng tóc đuôi chuột
ở hộp đêm à?
775
00:39:35,850 --> 00:39:36,934
Ừ.
776
00:39:38,811 --> 00:39:40,963
- Joss à...
- Sao?
777
00:39:41,063 --> 00:39:44,525
Tớ ghét cái thần thái
của anh ta.
778
00:39:45,401 --> 00:39:47,261
- Thật sao?
- Thật!
779
00:39:47,361 --> 00:39:50,573
- Có gì không ổn chứ?
- Cứ như yêu râu xanh ấy.
780
00:39:51,365 --> 00:39:53,242
Ừ, tớ lại thích thế đấy.
781
00:39:54,160 --> 00:39:57,660
Joss à. Không. Kinh quá.
782
00:39:54,160 --> 00:39:59,999
{\an8}Luôn phải bịa chuyện
hẳn cũng khó lắm nhỉ.
783
00:39:58,623 --> 00:39:59,999
Nghe rợn cả người.
784
00:40:03,044 --> 00:40:04,587
Ừ, nhờ vậy mà
ta biết nói dối.
785
00:40:06,672 --> 00:40:07,924
Sao lại thế?
786
00:40:08,883 --> 00:40:10,743
Ta bịa chuyện, nhưng phải
làm cho nó có vẻ đáng tin.
787
00:40:10,843 --> 00:40:13,012
Đó gọi là tạm
gác lại hoài nghi.
788
00:40:13,679 --> 00:40:15,123
- Hay đấy.
- Sẽ ổn thôi.
789
00:40:15,223 --> 00:40:16,415
Tạm gác lại hoài nghi.
790
00:40:16,515 --> 00:40:17,642
Được chứ?
791
00:40:18,935 --> 00:40:20,102
Tin tớ đi.
792
00:40:20,978 --> 00:40:24,190
Một thanh tra.
Anh ấy yêu nhầm người.
793
00:40:24,440 --> 00:40:25,566
Rồi sao nữa?
794
00:40:26,108 --> 00:40:27,360
Cô ta giết anh ấy.
795
00:40:42,625 --> 00:40:45,545
Này, Joss.
Tedros đang ở cổng.
796
00:40:46,754 --> 00:40:47,780
Ừ, bảo anh ấy
là tớ đang lên đồ.
797
00:40:47,880 --> 00:40:49,674
Tớ sẽ xuống ngay.
798
00:40:51,509 --> 00:40:53,052
Cậu định mặc bộ này à?
799
00:40:53,511 --> 00:40:54,637
Ừ.
800
00:40:55,429 --> 00:40:57,290
Với giày cao gót sao?
801
00:40:57,390 --> 00:40:58,641
Tớ muốn cao hơn anh ấy.
802
00:41:00,268 --> 00:41:01,394
Được đấy.
803
00:41:02,436 --> 00:41:03,671
Được.
804
00:41:03,771 --> 00:41:04,939
Tớ chỉ...
805
00:41:06,732 --> 00:41:07,984
Tớ chỉ ngồi thư giãn thôi.
806
00:41:08,693 --> 00:41:09,735
Hay đấy.
807
00:41:10,903 --> 00:41:12,430
Tớ sẽ bảo anh ấy đợi.
808
00:41:12,530 --> 00:41:14,307
Ừ. Nhớ tỏ ra bí ẩn nhé.
809
00:41:14,407 --> 00:41:16,909
- Tớ sẽ tỏ ra thật bí ẩn.
- Ừ.
810
00:41:37,388 --> 00:41:38,556
Chào anh.
811
00:41:39,056 --> 00:41:40,500
Leia à?
812
00:41:40,600 --> 00:41:41,726
Đúng.
813
00:41:47,982 --> 00:41:49,108
Cảm ơn nhé.
814
00:41:50,735 --> 00:41:56,198
À, Jocelyn
sắp chuẩn bị xong rồi,
815
00:41:56,741 --> 00:42:01,954
nên anh cứ thư giãn ở phòng khách,
uống một ly, hay gì cũng được nhé.
816
00:42:03,080 --> 00:42:04,206
Cứ tự nhiên như ở nhà.
817
00:42:07,168 --> 00:42:08,294
Cô chắc chứ?
818
00:44:27,266 --> 00:44:28,392
Chào thiên thần.
819
00:44:30,436 --> 00:44:31,687
Chào thiên thần.
820
00:44:36,525 --> 00:44:37,777
Chào thiên thần.
821
00:45:10,184 --> 00:45:13,020
- Chào thiên thần.
- Cô nào anh cũng "thiên thần" à?
822
00:45:14,230 --> 00:45:15,397
Chỉ có cô thôi.
823
00:45:16,857 --> 00:45:18,025
Ừ, hẳn là vậy rồi.
824
00:45:27,701 --> 00:45:28,953
Ta nên uống một ly.
825
00:45:30,996 --> 00:45:32,732
Số hai. Nhìn vào mắt tôi này.
826
00:45:32,832 --> 00:45:34,208
Cạn ly. Cạn ly!
827
00:45:43,509 --> 00:45:44,760
Can ly.
828
00:45:45,761 --> 00:45:49,081
Này, Joss, sáng mai
cậu phải dậy lúc 7 giờ đấy.
829
00:45:49,181 --> 00:45:50,307
Ừ.
830
00:45:55,104 --> 00:45:56,564
Cô ta bị sao vậy?
831
00:45:57,064 --> 00:45:59,567
- Không muốn chơi với bọn mình à?
- Cậu ấy là trợ lý của tôi...
832
00:46:00,317 --> 00:46:02,261
- Và là bạn thân của tôi.
- Vậy là bạn thân
833
00:46:02,361 --> 00:46:03,471
- Kiêm trợ lý sao?
- Ừ.
834
00:46:03,571 --> 00:46:04,764
Vừa là bạn thân
vừa làm việc cho cô.
835
00:46:04,864 --> 00:46:06,474
Phải. Tuyệt lắm đúng không?
836
00:46:06,574 --> 00:46:09,018
Anh không thấy
vậy là rất hay sao?
837
00:46:09,118 --> 00:46:10,661
Ồ, với cô ấy thì hay thật.
838
00:46:10,995 --> 00:46:13,205
Tôi làm bạn thân của cô nhé?
Tôi muốn được trả công.
839
00:46:13,539 --> 00:46:14,982
Tôi mở bài mới
cho anh nghe nhé?
840
00:46:15,082 --> 00:46:16,859
Cô đang nóng lòng
muốn ra mắt bài này à?
841
00:46:16,959 --> 00:46:19,278
Không hề.
Chỉ có đội ngũ của tôi thôi.
842
00:46:19,378 --> 00:46:21,864
Ai thân cận với tôi
cũng bảo nó rất hay,
843
00:46:21,964 --> 00:46:23,799
nhưng tôi thì không tin họ.
844
00:46:24,383 --> 00:46:25,409
Tại sao?
845
00:46:25,509 --> 00:46:27,511
Khi ta nổi tiếng,
ai cũng nói dối ta cả.
846
00:46:28,220 --> 00:46:29,455
Nhưng cô lại tin tôi sao?
847
00:46:29,555 --> 00:46:31,082
Tôi chỉ nghĩ anh đủ xấu tính
848
00:46:31,182 --> 00:46:32,725
để có thể nói thật với tôi.
849
00:46:35,895 --> 00:46:37,146
Cạn ly vì điều đó nào.
850
00:46:43,235 --> 00:46:45,513
- Đỡ tôi với?
- Đi hết cầu thang à?
851
00:46:45,613 --> 00:46:47,181
Được rồi. Đi thôi.
852
00:46:47,281 --> 00:46:49,575
- Phòng thu của tôi dưới này.
- Chúa ơi.
853
00:47:09,428 --> 00:47:10,955
Đây là bài tôi kể với anh.
854
00:47:11,055 --> 00:47:14,183
Vẫn còn thô lắm, chưa được
hòa âm phối khí gì cả.
855
00:47:16,435 --> 00:47:18,587
♪ Cưng à thật khó hiểu ♪
856
00:47:18,687 --> 00:47:20,756
♪ Khi anh cứ nhìn em ♪
857
00:47:20,856 --> 00:47:22,842
♪ Nhưng em làm điều em thích ♪
858
00:47:22,942 --> 00:47:25,010
♪ Mặc kệ ngoài kia ♪
859
00:47:25,110 --> 00:47:27,179
♪ Đi tìm những ngọt ngào ♪
860
00:47:27,279 --> 00:47:29,348
♪ Đến lúc thèm khát... ♪
861
00:47:29,448 --> 00:47:32,643
♪ Em gọi thì anh
nên chạy đến ngay ♪
862
00:47:32,743 --> 00:47:35,729
♪ Vì em biết anh bối rối ♪
863
00:47:35,829 --> 00:47:38,332
♪ Không thể cưỡng lại ♪
864
00:47:41,043 --> 00:47:43,320
♪ Vậy quỳ xuống ngay đi ♪
865
00:47:43,420 --> 00:47:46,799
♪ Làm chàng điếm của em ♪
866
00:47:49,426 --> 00:47:52,121
♪ Em là đồ hư đốn ♪
867
00:47:52,221 --> 00:47:55,641
♪ Em đang thèm khát ♪
868
00:47:58,018 --> 00:48:00,171
♪ Hãy đến với nhau ♪
869
00:48:00,271 --> 00:48:04,567
♪ Em không cần biết tên anh ♪
870
00:48:06,610 --> 00:48:10,890
♪ Giật tóc em thật mạnh
Chạm khắp cơ thể em ♪
871
00:48:10,990 --> 00:48:13,200
♪ Dùng bóng và cả xích. ♪
872
00:48:15,244 --> 00:48:21,709
♪ Em là đồ hư đốn
Vì sao anh lại đến ♪
873
00:48:25,045 --> 00:48:29,283
♪ Cưng à chẳng có gì miễn phí
Nhất là với em ♪
874
00:48:29,383 --> 00:48:33,621
♪ Đưa tài khoản ngân hàng
Nếu muốn biết về em ♪
875
00:48:33,721 --> 00:48:35,890
♪ Em là gái ngoan sa ngã ♪
876
00:48:38,475 --> 00:48:40,978
- Sao lại dừng?
- Hết bài rồi đấy.
877
00:48:41,812 --> 00:48:43,272
Và anh ghét nó.
878
00:48:43,856 --> 00:48:45,216
Tôi thích mà.
879
00:48:45,316 --> 00:48:48,569
- Nó hay lắm. Nó sẽ nổi cho xem.
- Thật à?
880
00:48:48,861 --> 00:48:50,946
Hãng thu âm muốn phát hành nó
cũng dễ hiểu thôi.
881
00:48:52,114 --> 00:48:55,034
Chẳng biết nữa.
Tôi thấy nó cứ nông cạn kiểu gì ấy.
882
00:48:57,411 --> 00:48:58,662
Tại sao?
883
00:48:59,371 --> 00:49:02,750
Vì nó kiểu như... Tôi cảm giác
nó không được chân thật lắm.
884
00:49:05,586 --> 00:49:06,837
Vậy cô không phải
cô nàng quái gở à?
885
00:49:08,047 --> 00:49:10,132
Hay cô bỏ bài đó,
ra bài "Em là ma sơ" đi.
886
00:49:15,554 --> 00:49:16,680
Tôi không phải ma sơ.
887
00:49:18,140 --> 00:49:19,266
Cô chắc chứ?
888
00:49:24,021 --> 00:49:25,272
Chắc đấy.
889
00:49:32,196 --> 00:49:34,698
Đây là bài hát đầu tiên cô thu âm
sau khi mẹ cô mất à?
890
00:49:38,410 --> 00:49:39,536
Đúng.
891
00:49:43,499 --> 00:49:44,625
Tôi thích bài này.
892
00:49:45,626 --> 00:49:46,752
Nó hay lắm.
893
00:49:47,211 --> 00:49:49,405
Chỉ một góp ý nho nhỏ thôi.
894
00:49:49,505 --> 00:49:51,382
- Là gì thế?
- Tôi không tin cô.
895
00:49:53,467 --> 00:49:55,886
Nếu cô muốn hát một bài
tên là "Em là đồ hư đốn"
896
00:49:57,429 --> 00:49:59,640
thì ít nhất hãy hát nó
như thể cô biết thế nào là chịch.
897
00:50:02,351 --> 00:50:04,436
Sao anh dám chắc
là tôi không biết chịch?
898
00:50:05,396 --> 00:50:06,939
Giọng hát của cô.
899
00:50:09,108 --> 00:50:10,359
Đồ chó.
900
00:50:10,943 --> 00:50:12,194
Đồ chó.
901
00:50:13,112 --> 00:50:15,572
Cô có nghe Donna Summer không?
Bài "Love to Love You Baby"?
902
00:50:17,491 --> 00:50:18,867
Khi cô ấy hát
903
00:50:20,577 --> 00:50:23,080
ai cũng biết
cô ấy giỏi làm tình.
904
00:50:25,040 --> 00:50:26,292
Ừ.
905
00:50:29,837 --> 00:50:31,505
Cô nghe được điều đó
trong giọng hát.
906
00:50:36,385 --> 00:50:37,511
Cảm thấy nó.
907
00:50:39,680 --> 00:50:40,931
Còn tôi thì không à?
908
00:50:44,351 --> 00:50:45,477
Chưa.
909
00:50:53,610 --> 00:50:54,987
Cô ngồi hát à?
910
00:50:56,363 --> 00:50:57,489
Đúng thế.
911
00:50:58,240 --> 00:50:59,366
Đứng dậy đi.
912
00:51:15,132 --> 00:51:17,092
Đừng quan tâm
người khác nghĩ gì nữa.
913
00:51:20,512 --> 00:51:21,638
Cô đang có...
914
00:51:23,265 --> 00:51:24,391
quá nhiều...
915
00:51:25,934 --> 00:51:27,603
rào cản trong tâm trí.
916
00:51:29,021 --> 00:51:31,523
- Ừ.
- Phải, cô suy nghĩ quá nhiều.
917
00:51:33,692 --> 00:51:35,277
Cô phải quên
thế giới ngoài kia đi.
918
00:51:39,031 --> 00:51:40,157
Hãy cảm nhận nó.
919
00:51:46,455 --> 00:51:47,539
Cô có tin tôi không?
920
00:51:49,583 --> 00:51:50,709
Không.
921
00:52:27,246 --> 00:52:28,497
Đừng sợ.
922
00:52:34,628 --> 00:52:35,879
Há miệng ra.
923
00:52:37,423 --> 00:52:38,674
Há miệng ra.
924
00:52:51,854 --> 00:52:53,105
Giờ cô hát được rồi đấy.
925
00:52:58,498 --> 00:53:08,498
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
hOilOnG Squad - Thợ Lặn Hóng Hớt - MCU.Disney+Vietnam.2.0
Fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive