1 00:00:06,443 --> 00:00:09,043 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,283 {\an8}‫"أهلًا بكم في سجن (وولدسلي) الملكي" 3 00:00:12,963 --> 00:00:16,763 ‫كان حديث "تيد" الخاص بي مساء الأمس ‫وقد سار بشكل رائع. 4 00:00:16,843 --> 00:00:17,883 ‫"(أعرف سبب تغريد الطائر الحبيس)" 5 00:00:17,963 --> 00:00:19,923 ‫يقلّ احتمال عودة النساء اللاتي يشعرن 6 00:00:20,003 --> 00:00:22,763 ‫بأنهنّ منتجات ومبدعات ‫أثناء إقامتهنّ في السجن للإجرام بأربع مرات. 7 00:00:22,843 --> 00:00:24,163 ‫أربع. 8 00:00:24,243 --> 00:00:28,403 ‫إن كان البعد عن الجريمة هو ما نريده منهنّ، ‫فكيف نوصلهنّ إلى هناك؟ 9 00:00:29,603 --> 00:00:31,083 ‫نغنّي. 10 00:00:31,163 --> 00:00:33,363 ‫نغنّي ونبتعد عن الجريمة. 11 00:00:33,963 --> 00:00:37,883 ‫لكن هذا عمل وثمة مشكلة قانونية. 12 00:00:37,963 --> 00:00:40,123 ‫- متى لا تحدث؟ ‫- حين لا يحدث شيء غير قانوني. 13 00:00:40,203 --> 00:00:41,363 ‫لم يحدث شيء غير قانوني. 14 00:00:41,443 --> 00:00:44,843 ‫- ما عنوان حديثك الصغير في "تيد"؟ ‫- "أعرف سبب تغريد الطائر الحبيس". 15 00:00:44,923 --> 00:00:46,843 ‫يبدو ذلك مألوفًا. 16 00:00:46,923 --> 00:00:50,363 ‫إنها تورية مبنية ‫على عنوان كتاب لـ"مايا أنجيلو". 17 00:00:50,443 --> 00:00:52,483 ‫إنه عنوان كتاب "مايا أنجيلو" نفسه، 18 00:00:52,563 --> 00:00:54,363 ‫ما يعني أنها ليست تورية، بل… 19 00:00:54,443 --> 00:00:55,643 ‫ماذا يدعونها؟ 20 00:00:55,723 --> 00:00:56,923 ‫سرقة أدبية. 21 00:00:57,003 --> 00:01:00,003 ‫إنها تورية وستُحل المشكلة بحلول وقت الغداء. 22 00:01:00,083 --> 00:01:02,243 ‫أنتظر اتصالًا من فريقهم القانوني. 23 00:01:02,323 --> 00:01:03,563 ‫"لورا". 24 00:01:03,643 --> 00:01:07,203 ‫لهذا تحتاجين إليّ، ‫أنا معاونك ومساعدك الموثوق. 25 00:01:07,283 --> 00:01:10,083 ‫- لا تبدأ هذا مجددًا. ‫- كنت لأرصد هذه الأخطاء السخيفة. 26 00:01:10,163 --> 00:01:13,723 ‫متى ستتعلمين أنه لا عيب ‫في حاجتك إلى مساعد؟ 27 00:01:13,803 --> 00:01:18,003 ‫متى ستتعلم أنني لا أحتاج إلى مساعد؟ 28 00:01:18,083 --> 00:01:19,403 ‫أثق بأنك احتجت إليه ليلة أمس. 29 00:01:19,483 --> 00:01:22,363 ‫تخيلي مدى الثقة التي كنت لتشعري بها ‫بوجود مساعد بجوار المسرح. 30 00:01:22,443 --> 00:01:25,243 ‫صدّقني، ما كان الحصول على مساعد ‫بجوار المسرح ليلة أمس 31 00:01:25,323 --> 00:01:27,483 ‫ليؤثّر على ثقتي. 32 00:01:29,003 --> 00:01:30,003 ‫لا بدّ أن هؤلاء هم. 33 00:01:32,003 --> 00:01:33,003 ‫مرحبًا. 34 00:01:36,963 --> 00:01:38,003 ‫حسنًا. 35 00:01:38,763 --> 00:01:39,963 ‫من الجيد معرفة هذا. 36 00:01:40,603 --> 00:01:41,883 ‫شكرًا. 37 00:01:43,403 --> 00:01:46,243 ‫سيقاضيني ورثة "مايا أنجيلو". 38 00:01:47,123 --> 00:01:48,443 ‫اللعنة. 39 00:01:48,523 --> 00:01:49,923 ‫يبدو ذلك خطيرًا. 40 00:01:50,003 --> 00:01:51,083 ‫إنه كذلك. 41 00:01:52,603 --> 00:01:53,603 ‫هل أنت بخير؟ 42 00:01:54,883 --> 00:01:56,043 ‫أحتاج إلى التغوط. 43 00:02:03,163 --> 00:02:05,563 ‫"- من أجل المزيد ‫- شجار في السجن" 44 00:02:05,643 --> 00:02:09,683 ‫أعرف أن الناس يسخرون ‫من المديرة "لورا" وما شابه، 45 00:02:09,763 --> 00:02:11,443 ‫لكنها بارعة في عملها وأحب هذا. 46 00:02:11,523 --> 00:02:13,843 ‫أحب هذا حقًا وكل الفتيات الأخريات كذلك. 47 00:02:13,923 --> 00:02:16,843 ‫يكرسون وقتهم حقًا وأحب هذا. أحبه! 48 00:02:16,923 --> 00:02:18,043 ‫أحبه! 49 00:02:19,603 --> 00:02:22,403 ‫أحبه. 50 00:02:23,483 --> 00:02:26,083 ‫وصلت بعض الأخبار السارة. 51 00:02:26,163 --> 00:02:29,083 ‫انهارت محاكمة "أنجي"، كما أملنا. 52 00:02:29,163 --> 00:02:32,483 ‫أُسقطت كل التهم ويمكنها الخروج. 53 00:02:32,563 --> 00:02:36,243 ‫وكأن هذه ليست إثارة كافية لسجن نساء واحد، 54 00:02:36,323 --> 00:02:39,723 ‫فهذه أول ليلة عرض لـ"أغان من الداخل". 55 00:02:39,803 --> 00:02:43,083 ‫الجميع في السجن متحمسون جدًا. 56 00:02:46,283 --> 00:02:47,763 ‫انظرن إلى وجهه. 57 00:02:49,283 --> 00:02:51,803 ‫- هل أنت مستعدة يا "فلانج"؟ ‫- نعم. 58 00:02:51,883 --> 00:02:54,883 ‫عليّ دفع فاتورة خدمة الغرف ثم سأغادر. 59 00:02:56,083 --> 00:02:58,163 ‫- اسمعن يا فتيات، أريد القول… ‫- تمهّلي. 60 00:02:58,243 --> 00:03:00,363 ‫لنشاهد تلك السيدة تسقط عن اللوح الخشبي. 61 00:03:04,283 --> 00:03:07,483 ‫لا أعرف حقًا ماذا أقول، 62 00:03:07,563 --> 00:03:10,043 ‫غير شكرًا لكنّ، 63 00:03:10,123 --> 00:03:12,643 ‫لكنّ جميعًا على كل شيء. 64 00:03:12,723 --> 00:03:16,163 ‫على الصداقة والدعم والضحكات 65 00:03:16,243 --> 00:03:19,443 ‫- وعلى تصديقكنّ أنني بريئة. ‫- كلنا بريئات يا عزيزتي. 66 00:03:19,523 --> 00:03:21,243 ‫بعضكنّ أكثر من الأخريات. 67 00:03:22,523 --> 00:03:26,763 ‫لكن ما أريد قوله حقًا ‫هو إنني أشكركنّ على الاستماع… 68 00:03:29,443 --> 00:03:30,563 ‫آسفة يا "أنجي". 69 00:03:30,643 --> 00:03:33,163 ‫لا بأس. استمتعن. 70 00:03:33,243 --> 00:03:35,083 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 71 00:03:36,243 --> 00:03:37,803 ‫حظًا موفقًا في العرض الليلة. 72 00:03:38,723 --> 00:03:42,763 ‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات، ‫لكني أتمنى لك التوفيق. 73 00:03:43,603 --> 00:03:45,643 ‫شكرًا. ولك أيضًا. 74 00:03:46,443 --> 00:03:47,443 ‫حسنًا. 75 00:03:49,563 --> 00:03:51,803 ‫لا يُفترض أن يقول المرء "حظًا موفقًا"، صحيح؟ 76 00:03:51,883 --> 00:03:56,283 ‫لأن ذلك يجلب الحظ السيئ أو ما شابه. ‫من الأفضل قول "بالتوفيق"، صحيح؟ 77 00:03:57,043 --> 00:03:58,363 ‫حسنًا. 78 00:04:05,083 --> 00:04:06,883 ‫يا إلهي يا "دوغ". 79 00:04:06,963 --> 00:04:09,123 ‫في كل مرة. 80 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 ‫أعرف دائمًا موعد مرورها، لكنها تنخدع بهذا… 81 00:04:18,363 --> 00:04:20,923 ‫يا إلهي يا "دوغ". 82 00:04:21,003 --> 00:04:22,843 ‫…في كل مرة. 83 00:04:22,923 --> 00:04:24,283 ‫ها هي ذي. 84 00:04:24,363 --> 00:04:26,643 ‫مرحبًا. ما الطعام الجيد اليوم؟ 85 00:04:26,723 --> 00:04:27,923 ‫أيّ اقتراحات؟ 86 00:04:28,003 --> 00:04:31,123 ‫يراودني حلم يدور حول "شيريل" باستمرار. 87 00:04:31,203 --> 00:04:33,763 ‫انتبه يا "غال"، ثمة تسجيل دائم لهذا. 88 00:04:33,843 --> 00:04:35,883 ‫لا، ليس شيئًا جنسيًا. 89 00:04:35,963 --> 00:04:38,803 ‫أنا في "كوين فيكتوريا"، أنتظر خدمتي. 90 00:04:38,883 --> 00:04:40,203 ‫و"شيريل" واقفة خلف المشرب. 91 00:04:40,283 --> 00:04:42,443 ‫المكان ليس مزدحمًا جدًا لأنه يوم حار 92 00:04:42,523 --> 00:04:45,003 ‫وثمة سوق مزارعين مؤقت في الميدان. 93 00:04:45,083 --> 00:04:48,003 ‫على أيّ حال، أشعر بعطش شديد ‫وأحاول لفت انتباهها، 94 00:04:48,083 --> 00:04:49,763 ‫لكنها تتابع تجاهلي. 95 00:04:49,843 --> 00:04:53,683 ‫ثم يدخل دكتور "ليغ" ‫وهو يحمل طوقًا كبيرًا قفزت عبره، 96 00:04:53,763 --> 00:04:55,923 ‫مع ذلك، لم تلتفت "شيريل" إليّ. 97 00:04:56,003 --> 00:04:57,483 ‫لذا مزحت قائلًا، 98 00:04:57,563 --> 00:05:00,003 ‫"ماذا على الرجل أن يفعل ‫ليحصل على شراب هنا؟" 99 00:05:00,083 --> 00:05:01,963 ‫فتميل وتقول لي، 100 00:05:02,043 --> 00:05:04,803 ‫"يا إلهي يا (غاري)، لم لا تبتعد؟" 101 00:05:07,123 --> 00:05:09,403 ‫ماذا يعني ذلك؟ 102 00:05:10,763 --> 00:05:12,803 ‫من يعرف يا عزيزي؟ 103 00:05:12,883 --> 00:05:14,283 ‫إنه غامض. 104 00:05:20,803 --> 00:05:22,123 ‫أنت شخص غريب، صحيح؟ 105 00:05:22,803 --> 00:05:23,923 ‫الأحلام؟ 106 00:05:31,883 --> 00:05:34,443 ‫ولاية جنوبية أمريكية مشهورة بفطيرة الطين. 107 00:05:34,523 --> 00:05:35,603 ‫إنها… 108 00:05:35,683 --> 00:05:37,523 ‫"ميسيسيبي". فطيرة "ميسيسيبي" الطينية. 109 00:05:37,603 --> 00:05:40,243 ‫- "م آي إس إس آي إس إس آي بي بي آي". ‫- "م آي حرفا إس آي حرفا إس آي حرفا بي آي". 110 00:05:40,323 --> 00:05:41,323 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تقول؟ 111 00:05:41,403 --> 00:05:44,123 ‫"م آي حرفا إس آي حرفا إس آي حرفا بي آي". ‫ماذا تفعلين؟ 112 00:05:44,203 --> 00:05:47,283 ‫"م آي إس إس آي إس إس آي بي بي آي". ‫كما هو واضح. 113 00:05:47,363 --> 00:05:49,243 ‫- لم تقولينها هكذا؟ ‫- لم لا تفعل أنت؟ 114 00:05:49,323 --> 00:05:50,963 ‫أتدركان مدى غرابتكما؟ 115 00:05:54,923 --> 00:05:56,243 ‫سأدوّن ذلك. 116 00:05:57,123 --> 00:06:00,203 ‫لكني سأقولها ‫"م آي إس إس آي إس إس آي بي بي آي". 117 00:06:00,283 --> 00:06:02,323 ‫"م آي حرفا إس آي حرفا إس آي حرفا بي آي". 118 00:06:02,403 --> 00:06:03,923 ‫طريقتك غير مناسبة. 119 00:06:04,003 --> 00:06:05,003 ‫حسنًا. 120 00:06:05,083 --> 00:06:06,963 ‫كيف لا يدركان هذا؟ 121 00:06:07,043 --> 00:06:08,803 ‫لا أعترض على فكرة مشرب العصير 122 00:06:08,883 --> 00:06:10,043 ‫- كمبدأ. ‫- بل تعترض. 123 00:06:10,123 --> 00:06:13,403 ‫أظن أنه بجانب ‫منطقة اللعب الآمنة للبالغين والمسرح، 124 00:06:13,483 --> 00:06:15,283 ‫لم تتبق مساحة للسجن الحقيقي. 125 00:06:15,363 --> 00:06:17,843 ‫ذلك سخيف، صحيح؟ تعرف أنني لم أطلب المسرح. 126 00:06:17,923 --> 00:06:19,803 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟ 127 00:06:19,883 --> 00:06:22,083 ‫بالطبع. سأترككما بمفردكما إذًا، اتفقنا؟ 128 00:06:22,683 --> 00:06:24,523 ‫أنا أمزح. بالطبع تعنين التحدث إليّ. 129 00:06:25,483 --> 00:06:26,683 ‫وداعًا. 130 00:06:28,003 --> 00:06:30,843 ‫ارحل. تعالي يا "روز". كيف أساعدك؟ 131 00:06:31,523 --> 00:06:33,483 ‫وصلتني هذه من أمي. 132 00:06:33,563 --> 00:06:35,763 ‫أعرف خط يدها، لكن لا يمكنني القراءة. 133 00:06:35,843 --> 00:06:39,483 ‫وتستطيع هي القراءة، لكنها لا تتحدث. ‫ولا أثق بأيّ شخص آخر. 134 00:06:39,563 --> 00:06:41,643 ‫لم قد تكتب لي يا "لورا"؟ 135 00:06:42,283 --> 00:06:45,843 ‫هل حدث شيء سيئ؟ ألن تأتي لمشاهدة العرض؟ 136 00:06:45,923 --> 00:06:48,443 ‫لأنها قالت إنها ستفعل ‫وأعرف أنها تريد هذا حقًا. 137 00:06:48,523 --> 00:06:51,243 ‫هل حدث شيء سيئ لها إذًا؟ 138 00:06:51,323 --> 00:06:53,883 ‫حسنًا يا "روز". اجلسي. دعيني ألقي نظرة. 139 00:06:56,883 --> 00:06:58,323 {\an8}‫"حين تصلك هذه، سأكون قد رحلت قبل مدة 140 00:06:58,403 --> 00:07:00,283 {\an8}‫وليس في شاحنة تخييم حقيرة ‫لكن شكرًا على المال" 141 00:07:02,243 --> 00:07:03,243 ‫"يا مصدر الإحراج" 142 00:07:03,323 --> 00:07:04,163 ‫أهي أخبار سيئة؟ 143 00:07:07,283 --> 00:07:08,963 ‫هل ستأتي لمشاهدة العرض؟ 144 00:07:10,363 --> 00:07:11,283 ‫لا. 145 00:07:13,963 --> 00:07:14,803 ‫لماذا؟ 146 00:07:15,443 --> 00:07:16,883 ‫لم لا… 147 00:07:18,003 --> 00:07:19,563 ‫لم لا أقرؤها لك؟ 148 00:07:22,723 --> 00:07:23,843 {\an8}‫"عزيزتي (روز)، 149 00:07:24,483 --> 00:07:26,483 {\an8}‫تلقيت المال. شكرًا لك. 150 00:07:27,683 --> 00:07:29,483 ‫لكني لم أستخدمه لشراء شاحنة تخييم." 151 00:07:29,563 --> 00:07:30,683 ‫ماذا؟ 152 00:07:30,763 --> 00:07:32,843 ‫"آسفة. أعرف أن هذه ستكون صدمة. 153 00:07:33,923 --> 00:07:38,563 ‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل، ‫لكن عليّ الابتعاد من أجل كلتينا. 154 00:07:38,643 --> 00:07:41,723 ‫أنا مدمرة ‫لدرجة أنني لن أستطيع مشاهدة عرضك، 155 00:07:41,803 --> 00:07:45,523 ‫لكني أعرف أنك ستكونين بارعة." 156 00:07:45,603 --> 00:07:46,683 ‫"لم تكوني الابنة التي أردتها قط." 157 00:07:46,763 --> 00:07:50,563 ‫"لذا غنّي من كل قلبك ‫من أجلي يا ابنتي العزيزة. 158 00:07:51,363 --> 00:07:52,363 ‫أحبك. 159 00:07:53,523 --> 00:07:56,043 ‫باركك الله. أمك." 160 00:08:01,923 --> 00:08:02,923 ‫تبًا. 161 00:08:04,083 --> 00:08:05,523 ‫أقالت ذلك؟ 162 00:08:08,923 --> 00:08:10,243 ‫إنها تحبني. 163 00:08:11,083 --> 00:08:12,603 ‫إنها تحبني. 164 00:08:13,883 --> 00:08:15,963 ‫لطالما عرفت أنها تحبني، 165 00:08:16,043 --> 00:08:18,803 ‫لكن سماعها تقول هذا، ذلك… 166 00:08:18,883 --> 00:08:20,963 ‫ذلك أفضل شيء سمعته على الإطلاق. 167 00:08:21,683 --> 00:08:24,403 ‫هذا كل شيء. 168 00:08:24,483 --> 00:08:26,163 ‫سأحتفظ بتلك الرسالة إلى الأبد. 169 00:08:27,643 --> 00:08:29,763 ‫أتشوق لإخبار الفتيات الأخريات. 170 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 ‫للسماح لهم برؤيتها وقراءتها. 171 00:08:32,003 --> 00:08:34,443 ‫تحبني أمي. 172 00:08:34,963 --> 00:08:36,043 ‫في الواقع يا "روز"، 173 00:08:36,123 --> 00:08:38,923 ‫سيكون عليّ الاحتفاظ بها لوقت أطول قليلًا. 174 00:08:39,003 --> 00:08:40,803 ‫بسبب أمور مملة تتعلق بالبروتوكول. 175 00:08:40,883 --> 00:08:42,842 ‫سأفحصها عبر النظام وما شابه. 176 00:08:42,923 --> 00:08:44,563 ‫- ثم يمكنك استعادتها. ‫- أرجوك. 177 00:08:44,643 --> 00:08:47,962 ‫سأهتم بها جيدًا، أعدك. 178 00:08:48,523 --> 00:08:49,483 ‫شكرًا يا "لورا". 179 00:08:50,923 --> 00:08:52,443 ‫على الرحب. 180 00:08:59,163 --> 00:09:02,963 ‫تحبني أمي. 181 00:09:14,523 --> 00:09:15,683 ‫"إلى (روز)، 182 00:09:15,763 --> 00:09:18,123 ‫حين تصلك هذه، سأكون قد رحلت قبل مدة، 183 00:09:18,203 --> 00:09:21,643 ‫وليس في شاحنة تخييم حقيرة، ‫لكن شكرًا على المال. 184 00:09:21,723 --> 00:09:24,923 ‫سأجتث عديمي النفع من حياتي. ‫أنت عديمة النفع. 185 00:09:25,003 --> 00:09:27,643 ‫ولن آتي لمشاهدة عرضك السخيف أيضًا، 186 00:09:27,723 --> 00:09:28,963 ‫يا مصدر الإحراج." 187 00:09:29,043 --> 00:09:30,683 ‫أسرعي الآن. 188 00:09:30,763 --> 00:09:33,483 ‫سنسرع! 189 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 ‫"لم تكوني الابنة التي أردتها قط، ‫على أيّ حال. 190 00:09:37,363 --> 00:09:39,163 ‫باركك الله. أمك." 191 00:09:46,963 --> 00:09:49,843 {\an8}‫عاشت معظم سجيناتي حياة مروعة. 192 00:09:50,483 --> 00:09:52,883 {\an8}‫جئن من بيئات لا يمكن تخيلها 193 00:09:52,963 --> 00:09:54,443 {\an8}‫ولا يمكنني تغيير ذلك. 194 00:09:54,523 --> 00:09:59,043 {\an8}‫لكن وهنّ هنا معي، ‫يمكن حدوث التغيير في هذا المكان. 195 00:09:59,643 --> 00:10:03,363 {\an8}‫لن يعود على "روز" أيّ نفع ‫من سماع كلمات أمها الكريهة. 196 00:10:03,443 --> 00:10:07,163 {\an8}‫يدور الأمر حول استعادة السيطرة على حياتهنّ، ‫حرفيًا أحيانًا. 197 00:10:08,123 --> 00:10:09,803 {\an8}‫كان عليّ القتال بقوة 198 00:10:09,883 --> 00:10:11,763 ‫لجعل هذه المسرحية الموسيقية تحدث. 199 00:10:11,843 --> 00:10:15,523 ‫لإقناع الناس أنها لا تدور ‫حول سجينات يغنّين أغان فحسب. 200 00:10:15,603 --> 00:10:17,323 ‫بل حول ما هو أكثر بكثير. 201 00:10:17,403 --> 00:10:21,123 {\an8}‫تدور حول منحهنّ هدفًا وثقة وتقديرًا للذات. 202 00:10:21,203 --> 00:10:24,963 {\an8}‫وجود شيء جيد في حياتهنّ، ربما لأول مرة. 203 00:10:26,243 --> 00:10:28,363 {\an8}‫أريد النجاح لهؤلاء النساء. 204 00:10:29,443 --> 00:10:32,403 ‫وأودّ التفكير في أن "مايا أنجيلو" ‫كانت لتتفق معي. 205 00:10:34,163 --> 00:10:39,483 ‫"لن تعرفوا أبدًا ما قد تجدونه ‫حتى تنظروا في الداخل" 206 00:10:40,443 --> 00:10:43,283 ‫إنها ليلة الافتتاح! ‫أدت "هيذر" عملًا رائعًا معنا. 207 00:10:43,363 --> 00:10:46,123 ‫أعرف لكن لا أصدّق ‫أن علينا أداءها أمام الناس. 208 00:10:46,203 --> 00:10:47,763 ‫اخرسي، تجعلينني أتوتر. 209 00:10:47,843 --> 00:10:50,643 ‫لقد تقيأت مرتين بالفعل. أنا خائفة جدًا. 210 00:10:50,723 --> 00:10:52,643 ‫إنها أفضل شيء فعلته في حياتي! 211 00:10:52,723 --> 00:10:55,923 ‫إنها أفضل شيء فعلته أيّ منا في حياتها. ‫لنحيّي مديرتنا! 212 00:10:56,003 --> 00:10:57,283 ‫- نحبك! ‫- نحبك يا "لورا"! 213 00:10:57,363 --> 00:10:59,443 ‫يسمحون لنا بدعوة الناس. أهلنا قادمون. 214 00:10:59,523 --> 00:11:01,283 ‫هذا عظيم. ستشاهدها كل عائلاتنا. 215 00:11:02,403 --> 00:11:03,523 ‫أيًا كان ما قالته! 216 00:11:03,603 --> 00:11:05,443 ‫- أجل! ‫- أجل! 217 00:11:09,043 --> 00:11:10,683 {\an8}‫"أنا مدمرة لا يمكنني مشاهدة العرض" 218 00:11:16,923 --> 00:11:18,843 ‫"أحبك" 219 00:11:18,923 --> 00:11:22,243 ‫ما تلك؟ استقالتك في حال فشل كل شيء الليلة؟ 220 00:11:22,323 --> 00:11:25,883 ‫وهذا ما سيحدث على الأرجح، ‫لذا فمن المنطقي استباق الأحداث. 221 00:11:26,643 --> 00:11:29,483 ‫"ابتعد يا (دين) 222 00:11:29,563 --> 00:11:32,163 ‫ابتعد يا (دين) 223 00:11:32,243 --> 00:11:35,003 ‫هل ابتعدت بعد يا (دين)؟ 224 00:11:35,083 --> 00:11:37,483 ‫هل ابتعدت بعد يا (دين)؟ هل ابتعدت…" 225 00:11:37,563 --> 00:11:39,283 ‫ابتعد! 226 00:11:41,003 --> 00:11:43,243 ‫على المرء الاعتراف أحيانًا بأنها رائعة. 227 00:12:01,563 --> 00:12:03,123 ‫حسنًا جميعًا! 228 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 ‫- شكّلن دائرة كبيرة. أمسكن بأيدي بعضكنّ. ‫- سأمسك بيد "هيذر". 229 00:12:06,363 --> 00:12:09,323 ‫قبل أن تفعلي يا "هيذر"، ‫أحضرنا لكم أنتم الثلاثة أشياء صغيرة 230 00:12:09,403 --> 00:12:10,843 ‫لنعبّر عن شكرنا لكم. 231 00:12:12,523 --> 00:12:15,203 ‫لقد منحتمونا وقتكم ونقدّركم حقًا. 232 00:12:15,283 --> 00:12:17,643 ‫يعني هذا الكثير ولن ننساكم أبدًا. 233 00:12:21,723 --> 00:12:22,723 {\an8}‫"(هيذر)" 234 00:12:22,803 --> 00:12:24,883 {\an8}‫ذلك قضيب من الطين مع إزالة الجزء العلوي. 235 00:12:28,083 --> 00:12:30,203 ‫لن أفعل هذا مجددًا. 236 00:12:30,283 --> 00:12:31,283 {\an8}‫"(مارتين)" 237 00:12:31,363 --> 00:12:32,563 {\an8}‫ليس حتى المرة القادمة. 238 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 239 00:12:57,723 --> 00:12:59,043 ‫لقد أطلقت الريح للتو. 240 00:13:00,803 --> 00:13:04,963 ‫لن أكذب. تمنيت في بعض الأوقات ‫أن يسوء الأمر معها. 241 00:13:05,043 --> 00:13:08,403 ‫أن أراها تهين نفسها مجددًا ‫بالأفكار الضعيفة سيئة التنفيذ ذاتها. 242 00:13:08,483 --> 00:13:09,483 ‫"(لورا)" 243 00:13:09,563 --> 00:13:11,283 ‫لكن تبدو هذه المرة مختلفة. 244 00:13:12,283 --> 00:13:13,283 ‫ماذا تقول؟ 245 00:13:13,363 --> 00:13:15,523 ‫"إعادة التأهيل من خلال الإبداع،" ‫أو ما شابه. 246 00:13:15,603 --> 00:13:17,923 ‫أمزح فحسب. ذلك ما تقوله بالضبط. 247 00:13:18,603 --> 00:13:19,883 ‫وأظن أنها محقة. 248 00:13:20,803 --> 00:13:22,003 ‫لا تسيئوا فهمي، 249 00:13:22,083 --> 00:13:25,043 ‫ما زلت أظن أنها حقيرة نوعًا ما، ‫لكن أتعلمون؟ 250 00:13:25,763 --> 00:13:27,363 ‫يدور اليوم حول النجاح. 251 00:13:30,443 --> 00:13:31,963 ‫"قضبان على النافذة 252 00:13:32,043 --> 00:13:35,683 ‫ما زلت أعرف أنه ثمة سماء زرقاء ‫خلف تلك الغيوم التي أراها 253 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 ‫كل أنواع السماء…" 254 00:13:37,243 --> 00:13:40,123 ‫أشعر بالتوتر، لكن ليس وكأن… 255 00:13:40,203 --> 00:13:43,163 ‫- أعرف كل الكلمات وأعرف… ‫- ما هذا؟ 256 00:13:43,243 --> 00:13:44,843 ‫يا إلهي. هل بللت نفسي؟ 257 00:13:44,923 --> 00:13:47,163 ‫لا بأس يا عزيزتي. تسرّب ماء الجنين. 258 00:13:47,243 --> 00:13:49,243 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لكن لم يحن وقت ولادتي بعد. 259 00:13:49,323 --> 00:13:51,803 ‫- لا يمكنها المجيء اليوم. ‫- أيمكننا إحضار مساعدة؟ 260 00:13:51,883 --> 00:13:54,523 ‫إنها تلد. هيا يا عزيزتي. لنخرجك من هنا. 261 00:13:54,603 --> 00:13:57,203 ‫أتساءل فحسب، ‫أثمة فرصة لأن تكوني قد تبوّلت على نفسك؟ 262 00:13:58,083 --> 00:13:59,963 ‫- أما زال بإمكانك الغناء؟ ‫- ماذا يحدث؟ 263 00:14:00,043 --> 00:14:00,963 ‫إنه انقباض. 264 00:14:01,043 --> 00:14:04,723 ‫إن كنت واثقة، لكن… ‫تبقت ساعة ونصف على بدء العرض. 265 00:14:04,803 --> 00:14:07,163 ‫أنا واثقة بأنها تنجب يا "هيذر". 266 00:14:07,243 --> 00:14:09,603 ‫- يا إلهي. ‫- لكنها تؤدي دور الشخصية الرئيسية! 267 00:14:10,523 --> 00:14:12,043 ‫ليس الآن يا "مارتن"! 268 00:14:12,123 --> 00:14:13,123 ‫هذا خطئي. 269 00:14:13,203 --> 00:14:14,403 ‫حظًا موفقًا في الولادة! 270 00:14:14,483 --> 00:14:16,323 ‫- تبًا. ‫- ماذا سنفعل؟ 271 00:14:16,403 --> 00:14:17,763 ‫سيكون عليك أداء الدور. 272 00:14:17,843 --> 00:14:19,283 ‫يا إلهي. 273 00:14:19,363 --> 00:14:21,203 ‫كيف سنتولى الأمر إذًا؟ 274 00:14:21,283 --> 00:14:23,963 ‫يا إلهي يا "غاري"، لم لا تبتعد؟ 275 00:14:26,683 --> 00:14:27,923 ‫تحقق الحلم. 276 00:14:28,723 --> 00:14:29,763 ‫حرفيًا. 277 00:14:30,363 --> 00:14:32,323 ‫انتهى الخوف يا "هيذر". 278 00:14:32,403 --> 00:14:34,803 ‫ما الشيء الذي يملك إبهامين وسينقذ اليوم؟ 279 00:14:34,883 --> 00:14:35,923 ‫هذه الفتاة. 280 00:14:36,003 --> 00:14:38,003 ‫لا يا "شارلي"، لا مشكلة. 281 00:14:38,083 --> 00:14:39,083 ‫سأفعلها. 282 00:14:39,163 --> 00:14:41,643 ‫لا أعرف أيًا من جملها أو أيًا من أغانيها. 283 00:14:41,723 --> 00:14:43,043 ‫لا يهم. 284 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 ‫سأبذل ما بوسعي في الارتجال! 285 00:14:46,603 --> 00:14:48,123 ‫وستنضممن إليّ! 286 00:14:48,203 --> 00:14:49,923 ‫حان وقت شهرتي! 287 00:14:50,003 --> 00:14:51,963 ‫اتبعنني فحسب! 288 00:14:52,043 --> 00:14:54,083 ‫أنا متحمسة! 289 00:14:57,763 --> 00:15:01,283 ‫"حين يراني أحد 290 00:15:01,363 --> 00:15:03,923 ‫على حقيقتي 291 00:15:04,003 --> 00:15:06,323 ‫يراني 292 00:15:06,403 --> 00:15:11,283 ‫ويمدّ يد المساعدة" 293 00:15:13,603 --> 00:15:15,843 ‫بعد التفكير يا "هيذر"، عليها فعلها. 294 00:15:15,923 --> 00:15:17,043 ‫قرار رائع يا "فيفيان". 295 00:15:19,683 --> 00:15:22,443 ‫لقد أنقذت العرض! 296 00:15:22,523 --> 00:15:24,283 ‫لا أصدّقك! 297 00:15:25,363 --> 00:15:29,043 ‫"حين يراني أحد 298 00:15:29,123 --> 00:15:31,283 ‫على حقيقتي" 299 00:15:31,363 --> 00:15:32,523 ‫فعلت ذلك. 300 00:15:32,603 --> 00:15:34,683 ‫حسنًا جميعًا. هل أنتنّ مستعدات؟ 301 00:15:34,763 --> 00:15:36,483 ‫حان وقت العرض! 302 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 ‫سعدت برؤيتكما. 303 00:15:42,363 --> 00:15:44,523 ‫إنه يوم رائع. 304 00:15:44,603 --> 00:15:47,563 ‫- سيداتي المفضلات في مكان واحد. ‫- أجل. 305 00:15:47,643 --> 00:15:50,403 ‫سترى أمي "ديدي" وخالتي "نالا" ‫حبيبتي "روزاليند" 306 00:15:50,483 --> 00:15:51,843 ‫- لأول مرة. ‫- أجل. 307 00:15:51,923 --> 00:15:54,683 ‫رأينا صورة بالفعل. إنها هدية من السماء. 308 00:15:54,763 --> 00:15:58,723 ‫- مناسبة تمامًا لعزيزنا "سيباستيان". ‫- حمدًا لله. 309 00:15:58,803 --> 00:16:01,563 ‫"روزاليند" مشاركة فيها، أجل. 310 00:16:01,643 --> 00:16:02,883 ‫ظننت أنني قد أجرب مجددًا. 311 00:16:02,963 --> 00:16:05,523 ‫ربما سيتغيّر حظي الليلة. ‫من اللطيف تقديم الدعم، صحيح؟ 312 00:16:05,603 --> 00:16:07,643 ‫قد أشمّ رائحة شعرها مجددًا على الأقل. 313 00:16:07,723 --> 00:16:09,323 ‫- شكرًا على مجيئكم. ‫- شكرًا. 314 00:16:09,403 --> 00:16:11,243 ‫- مرحبًا. ‫- كيف حالك؟ 315 00:16:11,843 --> 00:16:13,043 ‫عليّ الذهاب. 316 00:16:13,843 --> 00:16:15,643 ‫لم يكن لدينا عرض قبل ثلاثة أسابيع. 317 00:16:15,723 --> 00:16:19,523 ‫نقترب الآن من بدء العرض. 318 00:16:19,603 --> 00:16:22,683 ‫انتزعنا النصر ‫من بين فكي الفشل بالتأكيد، صحيح؟ 319 00:16:23,483 --> 00:16:25,803 ‫أنت "لورا"، صحيح؟ ‫سمعنا الكثير عنك، أليس كذلك؟ 320 00:16:25,883 --> 00:16:28,163 ‫ما تفعلينه هنا رائع. ‫نحن متحمسات جدًا، صحيح؟ 321 00:16:28,243 --> 00:16:30,163 ‫نعم، متحمسات جدًا. ‫أتشوق لرؤية أمي على المسرح! 322 00:16:30,243 --> 00:16:33,043 ‫أنت من أحضر لها ذلك الفستان الجميل، صحيح؟ 323 00:16:35,403 --> 00:16:38,883 ‫حسنًا جميعًا. نحن مستعدات للخروج الآن. 324 00:16:49,283 --> 00:16:50,523 {\an8}‫"5:25 عصرًا، غرفة التحكم (أ)، كاميرا 3" 325 00:16:59,203 --> 00:17:00,283 ‫ما الغرض من هذا؟ 326 00:17:01,323 --> 00:17:02,643 ‫يحدث الأمر كله. 327 00:17:02,723 --> 00:17:04,323 ‫"ابقوا الباب مغلقًا طوال الوقت" 328 00:17:05,163 --> 00:17:07,643 ‫يبدو أنه يوم مهم جدًا. 329 00:17:07,723 --> 00:17:11,043 ‫لكن لدينا مغنّية بارعة ‫بالرغم من أنها كانت خرساء سابقًا 330 00:17:11,122 --> 00:17:12,203 ‫لتحلّ محلك. 331 00:17:12,283 --> 00:17:13,283 ‫لذا نحن في خير حال! 332 00:17:13,362 --> 00:17:17,003 ‫- لا تقلقي، لم تخذلي أحدًا. ‫- ذلك ليس ما يقلقني حاليًا. 333 00:17:17,083 --> 00:17:21,402 ‫سيستمر العرض. لم تخرب حالتك أيّ شيء. 334 00:17:24,323 --> 00:17:27,723 ‫سأتركك تتابعين. ‫ستصل سيارة الإسعاف خلال 20 دقيقة. 335 00:17:28,723 --> 00:17:30,083 ‫حظًا موفقًا. أبهريهم. 336 00:17:30,162 --> 00:17:32,362 ‫- ليس لدينا كل ذلك الوقت. ‫- من ليس لديه ماذا؟ 337 00:17:32,443 --> 00:17:34,003 ‫سيخرج الطفل الآن. 338 00:17:34,083 --> 00:17:36,963 ‫سيخرج هذا الطفل الآن. ‫سأبتعد عن طريقكما إذًا. 339 00:17:37,043 --> 00:17:38,563 ‫- "لورا". ‫- أجل؟ 340 00:17:38,643 --> 00:17:39,963 ‫أيمكنك البقاء؟ 341 00:17:40,723 --> 00:17:42,403 ‫أيمكنك البقاء معي من فضلك؟ 342 00:17:43,043 --> 00:17:45,763 ‫أتعنين هنا؟ ألّا أشاهد العرض؟ 343 00:17:46,443 --> 00:17:47,603 ‫أرجوك. 344 00:17:50,243 --> 00:17:51,243 ‫بالطبع. 345 00:17:52,363 --> 00:17:53,523 ‫شكرًا. 346 00:18:03,883 --> 00:18:05,683 ‫كيف أشعر حيال استبعادي؟ 347 00:18:05,763 --> 00:18:07,203 ‫يقتلني هذا. 348 00:18:09,323 --> 00:18:10,403 ‫اللعنة. 349 00:18:19,843 --> 00:18:22,003 ‫أهلًا بكم يا سيداتي وسادتي. 350 00:18:22,083 --> 00:18:24,043 ‫أنا "شيريل فيرغيسون" وقد حظيت بشرف 351 00:18:24,123 --> 00:18:26,083 ‫توجيه هؤلاء النساء الرائعات. 352 00:18:26,163 --> 00:18:28,083 ‫أجل! 353 00:18:28,923 --> 00:18:30,403 ‫"شيريل فيرغيسون". 354 00:18:30,483 --> 00:18:31,923 ‫كانت رحلة بالنسبة إلينا جميعًا، 355 00:18:32,003 --> 00:18:34,763 ‫لكن لم أشكّ فيهنّ للحظة طوال هذه الرحلة. 356 00:18:34,843 --> 00:18:38,203 ‫فمن دون تأخير أكثر، لنبدأ هذا الحفل! 357 00:18:38,283 --> 00:18:42,363 ‫أقدّم لكم يا سيداتي وسادتي ‫إنتاج سجن "وولدسلي" الملكي 358 00:18:42,443 --> 00:18:45,483 ‫لمسرحية "أغان من الداخل". 359 00:18:45,563 --> 00:18:47,003 ‫هذه الرسالة من أمي. 360 00:18:50,203 --> 00:18:52,363 ‫اعذريني يا "هيذر". من تكون "شيريل"؟ 361 00:18:52,443 --> 00:18:54,723 ‫حسنًا. إلى مواقع البدء جميعًا. هيا. 362 00:19:05,763 --> 00:19:09,003 ‫"أغان من الداخل…" 363 00:19:10,163 --> 00:19:13,683 ‫أيمكنكم سماع ذلك؟ ‫آمل أن يسير الأمر بشكل جيد معهنّ. 364 00:19:13,763 --> 00:19:17,203 ‫"احتجزتموني ونسيتموني 365 00:19:17,283 --> 00:19:21,523 ‫لكني لن أبتعد 366 00:19:21,603 --> 00:19:24,083 ‫لن تعرفوا أبدًا ما ستجدونه 367 00:19:24,163 --> 00:19:27,363 ‫حين ننظر إلى حيث وجدنا أنفسنا 368 00:19:27,443 --> 00:19:31,723 ‫بأغان من الداخل 369 00:19:32,923 --> 00:19:35,603 ‫يمكن أن تجدوا أنفسكم تغنون أغان…" 370 00:19:38,563 --> 00:19:40,203 ‫ذلك مؤلم. 371 00:19:42,923 --> 00:19:44,723 ‫لكلتينا، كما أتخيل. 372 00:19:52,483 --> 00:19:54,603 ‫لا أصدّق أنني سأستعيد كل أغراضي. 373 00:19:57,003 --> 00:19:57,843 ‫سأذهب الآن. 374 00:19:57,923 --> 00:19:59,283 ‫- اهتمي بنفسك. ‫- شكرًا. 375 00:19:59,363 --> 00:20:01,643 ‫"لن تعرفوا أبدًا ما ستجدونه 376 00:20:01,723 --> 00:20:03,403 ‫لن تعرفوا أبدًا 377 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 ‫- لن تعرفوا أبدًا ما ستجدونه ‫- أجل 378 00:20:06,923 --> 00:20:11,643 ‫لن تعرفوا أبدًا ما ستجدونه ‫حتى تنظروا في الداخل" 379 00:20:16,883 --> 00:20:17,883 ‫سيخرج! 380 00:20:17,963 --> 00:20:23,523 ‫يمكنني رؤية شيء كبير 381 00:20:23,603 --> 00:20:26,283 ‫يخرج من شيء صغير! 382 00:20:28,483 --> 00:20:32,523 ‫الأمر هو أن على المرء متابعة النضال، 383 00:20:33,283 --> 00:20:37,483 ‫اعرفوا من أنتم وأن شخصيتكم الحقيقية ‫ستنجح في النهاية. 384 00:20:40,643 --> 00:20:43,803 ‫"- أنا شخص غامض ‫- سأصل ذات يوم 385 00:20:43,883 --> 00:20:46,763 ‫- منسي ومجهول ‫- سأجد طريقي 386 00:20:46,843 --> 00:20:49,883 ‫- أخشى أن تحدد الأخطاء التي ارتكبتها ‫- سأصل ذات يوم 387 00:20:49,963 --> 00:20:52,163 ‫- شخصيتي ‫- سأجد طريقي 388 00:20:52,243 --> 00:20:57,363 ‫تحدد شخصيتي 389 00:20:57,443 --> 00:20:59,683 ‫- ألن تروني ‫- ألن تروني" 390 00:20:59,763 --> 00:21:02,443 ‫"على حقيقتي 391 00:21:02,523 --> 00:21:08,323 ‫يرونني ويمدون يد المساعدة 392 00:21:08,403 --> 00:21:10,603 ‫ساعدوني 393 00:21:10,683 --> 00:21:15,443 ‫أخرجوني من عالمي الداخلي 394 00:21:15,523 --> 00:21:18,363 ‫إلى حيث أكون حرة 395 00:21:18,443 --> 00:21:21,563 ‫لأن أحدًا يراني" 396 00:21:23,123 --> 00:21:24,723 ‫لذلك تُدعى بالأغاني الشعرية. 397 00:21:24,803 --> 00:21:27,163 ‫دفعة أخرى كبيرة فحسب، اتفقنا؟ 398 00:21:27,243 --> 00:21:28,243 ‫اتفقنا؟ 399 00:21:28,963 --> 00:21:33,123 ‫مذهل. ثمة شخص يخرج من شخص. 400 00:21:33,203 --> 00:21:35,323 ‫أيتها الفتاة البارعة. 401 00:21:47,963 --> 00:21:49,363 ‫كان هذا من دواعي سروري. 402 00:21:56,243 --> 00:21:59,323 ‫ترون أفضل وأسوأ ما في الناس في الداخل. 403 00:22:00,323 --> 00:22:02,403 ‫لكن كل ما لديكم هو بعضكم. 404 00:22:03,563 --> 00:22:07,203 ‫وإن لم تفهموا ذلك، فأنتم في ورطة. 405 00:22:14,643 --> 00:22:18,003 ‫يفهم بعض الناس أهمية الولاء، 406 00:22:19,243 --> 00:22:22,643 ‫والوحدة والأختية. 407 00:22:28,163 --> 00:22:31,523 ‫أحيطوا أنفسكم بهؤلاء الناس إن استطعتم. 408 00:22:37,243 --> 00:22:39,363 ‫وبالنسبة إلى أولئك الذين لا يفهمون قوة 409 00:22:39,443 --> 00:22:41,003 ‫العمل الجماعي، 410 00:22:41,083 --> 00:22:45,043 ‫آمل أن يتعلموا ذلك الدرس ذات يوم. 411 00:22:54,243 --> 00:22:56,123 ‫لا يفوت الأوان أبدًا. 412 00:22:56,203 --> 00:22:58,763 ‫لأنه كما أقول دائمًا، 413 00:22:58,843 --> 00:23:02,523 ‫لا تقللوا من مدى طيبة الناس أبدًا. 414 00:23:03,243 --> 00:23:05,283 ‫ليس الطيبة. 415 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 ‫بل الغباء. 416 00:24:40,043 --> 00:24:43,603 ‫لم أعرف أنها سكين حقيقية! لم كانت كذلك؟ 417 00:25:10,883 --> 00:25:11,963 ‫أتريدين حمله؟ 418 00:25:18,083 --> 00:25:20,763 ‫حسنًا. 419 00:25:22,003 --> 00:25:26,603 ‫ألست جميلًا؟ 420 00:25:28,923 --> 00:25:30,403 ‫عليك المجيء معي يا "لورا". 421 00:25:30,483 --> 00:25:31,843 ‫"دين". 422 00:25:33,003 --> 00:25:35,483 ‫إنها صبي. 423 00:25:36,243 --> 00:25:37,683 ‫الآن يا "لورا". 424 00:25:38,483 --> 00:25:40,843 ‫أنت مساعدي. ألا يمكنك التعامل مع الأمر؟ 425 00:25:41,923 --> 00:25:43,043 ‫ليس هذه المرة. 426 00:25:43,763 --> 00:25:44,723 ‫لماذا؟ 427 00:25:44,803 --> 00:25:46,323 ‫أريدك أن تأخذيه. 428 00:25:48,883 --> 00:25:51,243 ‫- ماذا؟ ‫- ستكونين بارعة في هذا. 429 00:26:12,003 --> 00:26:13,083 ‫"فيكي"؟ 430 00:26:16,883 --> 00:26:19,563 ‫- هل اتفقنا؟ ‫- نعم. 431 00:27:27,283 --> 00:27:32,283 ‫ترجمة "ندى مجدي"