1 00:00:06,443 --> 00:00:09,043 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,283 {\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ТЮРЬМУ УОЛДСЛИ 3 00:00:12,963 --> 00:00:16,763 Мое выступление TED вчера вечером прошло как нельзя лучше. 4 00:00:16,843 --> 00:00:17,883 ПОЭТОМУ ПТИЦА В НЕВОЛЕ ПОЕТ 5 00:00:17,963 --> 00:00:19,403 Продуктивность и креативность 6 00:00:19,483 --> 00:00:22,763 женщин в тюрьме снижают вероятность рецидива в четыре раза. 7 00:00:22,843 --> 00:00:24,163 Четыре. 8 00:00:24,243 --> 00:00:28,403 Если мы ждем от них исправления, как мы можем им помочь с этим? 9 00:00:29,603 --> 00:00:31,083 Мы поем. 10 00:00:31,163 --> 00:00:33,363 Мы поем, и мы исправляемся. 11 00:00:33,963 --> 00:00:37,883 Но это бизнес, и есть правовая проблема. 12 00:00:37,963 --> 00:00:40,123 - Когда их не бывает? - Когда не нарушают закон. 13 00:00:40,203 --> 00:00:41,363 Закон не нарушали. 14 00:00:41,443 --> 00:00:44,843 - Как называется твое выступление TED? - «Поэтому птица в неволе поет». 15 00:00:44,923 --> 00:00:46,843 Звучит знакомо. 16 00:00:46,923 --> 00:00:50,363 Это игра слов, основанная на названии книги Майи Анджелу. 17 00:00:50,443 --> 00:00:52,483 Это точное название книги Майи Анджелу, 18 00:00:52,563 --> 00:00:54,363 значит, это не игра слов, это… 19 00:00:54,443 --> 00:00:55,643 Как это называется? 20 00:00:55,723 --> 00:00:56,923 Плагиат. 21 00:00:57,003 --> 00:01:00,003 Это игра слов, и вопрос будет решен к обеду. 22 00:01:00,083 --> 00:01:02,243 Я жду звонка от их адвокатов. 23 00:01:02,323 --> 00:01:03,563 Лора. 24 00:01:03,643 --> 00:01:07,203 Вот поэтому я нужен тебе, надежный напарник для твоих нужд. 25 00:01:07,283 --> 00:01:10,083 - Не начинай. - Я бы заметил эти глупые ошибки. 26 00:01:10,163 --> 00:01:13,723 Когда ты поймешь, что не надо стыдиться своих нужд? 27 00:01:13,803 --> 00:01:18,003 Когда ты поймешь, что у меня нет нужд? 28 00:01:18,083 --> 00:01:19,403 Спорим, что вчера была? 29 00:01:19,483 --> 00:01:22,363 Насколько увереннее ты бы была, помоги я с нуждой у сцены. 30 00:01:22,443 --> 00:01:25,243 Поверь, вчера вечером помощь с нуждой у сцены 31 00:01:25,323 --> 00:01:27,483 не добавила бы мне уверенности. 32 00:01:29,003 --> 00:01:30,003 Это они. 33 00:01:32,003 --> 00:01:33,003 Алло. 34 00:01:36,963 --> 00:01:38,003 Хорошо. 35 00:01:38,763 --> 00:01:39,963 Приняла к сведению. 36 00:01:40,603 --> 00:01:41,883 Спасибо. 37 00:01:43,403 --> 00:01:46,243 Наследники Майи Анджелу подают на меня в суд. 38 00:01:47,123 --> 00:01:48,443 Чёрт возьми. 39 00:01:48,523 --> 00:01:49,923 Кажется, это серьезно. 40 00:01:50,003 --> 00:01:51,083 Так и есть. 41 00:01:52,603 --> 00:01:53,603 Ты в порядке? 42 00:01:54,883 --> 00:01:56,043 Мне нужно по нужде. 43 00:02:03,163 --> 00:02:05,563 - Снова - Тюремная драка, тюремная драка 44 00:02:05,643 --> 00:02:09,683 Я знаю, что люди смеются над начальницей Лорой, 45 00:02:09,763 --> 00:02:11,443 но она отлично справляется. 46 00:02:11,523 --> 00:02:13,843 Мне нравится. Очень. И остальным тоже. 47 00:02:13,923 --> 00:02:16,843 Они не жалеют времени, и мне это нравится. Нравится! 48 00:02:16,923 --> 00:02:18,043 Нравится! 49 00:02:19,603 --> 00:02:22,403 Нра-ви-тся. 50 00:02:23,483 --> 00:02:26,083 Пришли хорошие новости. 51 00:02:26,163 --> 00:02:29,083 Дело Андж закрыли, как мы и надеялись. 52 00:02:29,163 --> 00:02:32,483 Все обвинения сняты, и она может быть свободна. 53 00:02:32,563 --> 00:02:36,243 И будто этой радости мало для женского исправительного учреждения, 54 00:02:36,323 --> 00:02:39,723 сегодня еще и премьера «Песен изнутри». 55 00:02:39,803 --> 00:02:43,083 Тюрьма просто на ушах ходит. 56 00:02:46,283 --> 00:02:47,763 Посмотрите на него. 57 00:02:49,283 --> 00:02:51,803 - Всё собрала, Пилотка? - Да, да. 58 00:02:51,883 --> 00:02:54,883 Вот расплачусь за обслуживание номера, и можно идти. 59 00:02:56,083 --> 00:02:58,163 - Слушайте, девчата, хочу сказать… - Подожди. 60 00:02:58,243 --> 00:03:00,363 Посмотрим, как дамочка упадет с бревна. 61 00:03:04,283 --> 00:03:07,483 Я правда не знаю, что сказать, 62 00:03:07,563 --> 00:03:10,043 кроме как спасибо 63 00:03:10,123 --> 00:03:12,643 всем и за всё. 64 00:03:12,723 --> 00:03:16,163 За дружбу и поддержку, и смех, 65 00:03:16,243 --> 00:03:19,443 - и за веру в невиновность. - Мы все невиновны, дорогая. 66 00:03:19,523 --> 00:03:21,243 Кто-то больше других. 67 00:03:22,523 --> 00:03:26,763 Но я правда хочу сказать спасибо, что выслушали… 68 00:03:29,443 --> 00:03:30,563 Извини, Андж. 69 00:03:30,643 --> 00:03:33,163 Всё нормально. Веселитесь. 70 00:03:33,243 --> 00:03:35,083 - Пока. - Пока. 71 00:03:36,243 --> 00:03:37,803 Удачного шоу вечером. 72 00:03:38,723 --> 00:03:42,763 Знаю, у нас были разногласия, но всего тебе хорошего. 73 00:03:43,603 --> 00:03:45,643 Спасибо. И тебе. 74 00:03:46,443 --> 00:03:47,443 Ладно. 75 00:03:49,563 --> 00:03:51,803 Нельзя ведь желать удачи, да? 76 00:03:51,883 --> 00:03:56,283 Это вроде приносит несчастье. Надо «ни пуха ни пера», так ведь? 77 00:03:57,043 --> 00:03:58,363 Ну, ладно. 78 00:04:05,083 --> 00:04:06,883 Ради всего святого, Даг. 79 00:04:06,963 --> 00:04:09,123 Каждый раз. 80 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 Я всегда знаю, когда она идет, но она попадается… 81 00:04:18,363 --> 00:04:20,923 Ради всего святого, Даг. 82 00:04:21,003 --> 00:04:22,843 …каждый раз. 83 00:04:22,923 --> 00:04:24,283 Вот и она. 84 00:04:24,363 --> 00:04:26,643 Привет. Что сегодня вкусного? 85 00:04:26,723 --> 00:04:27,923 Что посоветуете? 86 00:04:28,003 --> 00:04:31,123 Мне снится один и тот же сон с Шерил. 87 00:04:31,203 --> 00:04:33,763 Спокойно, Гэл, здесь постоянно идет запись. 88 00:04:33,843 --> 00:04:35,883 Нет, ничего пошлого. 89 00:04:35,963 --> 00:04:38,803 Я в пабе «Королева Виктория» жду официанта. 90 00:04:38,883 --> 00:04:40,203 Шерил стоит за стойкой. 91 00:04:40,283 --> 00:04:42,443 В пабе мало людей, ведь на улице жарко, 92 00:04:42,523 --> 00:04:45,003 а на площади развернули фермерский рынок. 93 00:04:45,083 --> 00:04:48,003 И я очень хочу пить и пытаюсь привлечь ее внимание, 94 00:04:48,083 --> 00:04:49,763 а она меня игнорирует. 95 00:04:49,843 --> 00:04:53,683 Потом доктор Легг приносит большой обруч, через который я прыгаю, 96 00:04:53,763 --> 00:04:55,923 и всё равно ноль внимания от Шерил. 97 00:04:56,003 --> 00:04:57,483 И я в шутку говорю: 98 00:04:57,563 --> 00:05:00,003 «Что парню нужно сделать, чтобы ему принесли выпить?» 99 00:05:00,083 --> 00:05:01,963 И она наклоняется и говорит: 100 00:05:02,043 --> 00:05:04,803 «Ради бога, Гари, почему бы тебе не отвалить?» 101 00:05:07,123 --> 00:05:09,403 Что это вообще значит? 102 00:05:10,763 --> 00:05:12,803 Кто знает, милый. 103 00:05:12,883 --> 00:05:14,283 Непостижимо. 104 00:05:20,803 --> 00:05:22,123 Забавный ты старина, да? 105 00:05:22,803 --> 00:05:23,923 Сны? 106 00:05:31,883 --> 00:05:34,443 Южный штат США, известный шоколадным тортом. 107 00:05:34,523 --> 00:05:35,603 Это… 108 00:05:35,683 --> 00:05:37,523 Миссисипи. Шоколадный торт Миссисипи. 109 00:05:37,603 --> 00:05:40,243 - М-И-С-С-И-С-И-П-И. - М-И-двойная С-И-С-И-П-И. 110 00:05:40,323 --> 00:05:41,323 - Что? - Что сказал? 111 00:05:41,403 --> 00:05:44,123 М-И-двойная С-И-С-И-П-И. А у тебя как? 112 00:05:44,203 --> 00:05:47,283 М-И-С-С-И-С-И-П-И. Очевидно же. 113 00:05:47,363 --> 00:05:49,243 - Почему так? - Почему у тебя не так? 114 00:05:49,323 --> 00:05:50,963 Знаете, какие вы странные? 115 00:05:54,923 --> 00:05:56,243 Я впишу это. 116 00:05:57,123 --> 00:06:00,203 Но я буду говорить М-И-С-С-И-С-И-П-И. 117 00:06:00,283 --> 00:06:02,323 М-И-двойная С-И-С-И-П-И. 118 00:06:02,403 --> 00:06:03,923 Твой вариант не подходит. 119 00:06:04,003 --> 00:06:05,003 Ладно. 120 00:06:05,083 --> 00:06:06,963 Как они только не замечают? 121 00:06:07,043 --> 00:06:08,803 Я не против идеи фреш-бара 122 00:06:08,883 --> 00:06:10,043 - в принципе. - Против. 123 00:06:10,123 --> 00:06:13,403 Но я думаю, что с учетом игровой комнаты и актового зала, 124 00:06:13,483 --> 00:06:15,283 у нас мало места для тюрьмы. 125 00:06:15,363 --> 00:06:17,843 Это ведь смешно? Знаешь же, я не просила зал. 126 00:06:17,923 --> 00:06:19,803 Можно поговорить наедине? 127 00:06:19,883 --> 00:06:22,083 Конечно, да. Я оставлю вас, хорошо? 128 00:06:22,683 --> 00:06:24,523 Шучу. Она ведь имеет в виду меня. 129 00:06:25,483 --> 00:06:26,683 До свидания. 130 00:06:28,003 --> 00:06:30,843 Выйди. Заходите, Рос. Чем могу помочь? 131 00:06:31,523 --> 00:06:33,483 Я получила это от мамочки. 132 00:06:33,563 --> 00:06:35,763 Я узнаю почерк, но не могу прочесть. 133 00:06:35,843 --> 00:06:39,483 Она умеет читать, но не разговаривает. А я никому не доверяю. 134 00:06:39,563 --> 00:06:41,643 Почему… Почему она написала мне, Лора? 135 00:06:42,283 --> 00:06:45,843 Случилось что-то плохое? Она не приедет на представление? 136 00:06:45,923 --> 00:06:48,443 Она обещала, и я знаю, что она очень хочет. 137 00:06:48,523 --> 00:06:51,243 Так с ней случилось что-то плохое? 138 00:06:51,323 --> 00:06:53,883 Ладно, Рос. Садитесь. Дайте посмотреть. 139 00:06:56,883 --> 00:06:58,323 {\an8}КОГДА ТЫ ЭТО ПРОЧТЕШЬ, Я УЖЕ УЕДУ 140 00:06:58,403 --> 00:07:00,283 {\an8}НЕ В ПАРШИВОМ ДОМЕ-ФУРГОНЕ, НО СПАСИБО ЗА ДЕНЬГИ 141 00:07:02,243 --> 00:07:03,243 ТЫ ЧЕРТОВО ПОЗОРИЩЕ 142 00:07:03,323 --> 00:07:04,163 Всё плохо? 143 00:07:07,283 --> 00:07:08,963 Она приедет на представление? 144 00:07:10,363 --> 00:07:11,283 Нет. 145 00:07:13,963 --> 00:07:14,803 Почему? 146 00:07:15,443 --> 00:07:16,883 Давай я… 147 00:07:18,003 --> 00:07:19,563 Давай я тебе прочитаю? 148 00:07:22,723 --> 00:07:23,843 {\an8}«Дорогая Рос, 149 00:07:24,483 --> 00:07:26,483 {\an8}я получила деньги. Спасибо. 150 00:07:27,683 --> 00:07:29,483 Но я не купила на них дом-фургон». 151 00:07:29,563 --> 00:07:30,683 Что? 152 00:07:30,763 --> 00:07:32,843 «Мне жаль. Знаю, тебя это шокирует. 153 00:07:33,923 --> 00:07:38,563 Не могу рассказать подробно, но мне нужно уехать ради нас обеих. 154 00:07:38,643 --> 00:07:41,723 Я расстроена, что не смогу увидеть представление, 155 00:07:41,803 --> 00:07:45,523 но я знаю, что ты будешь чертовски хороша». 156 00:07:45,603 --> 00:07:46,683 НИКОГДА НЕ ХОТЕЛА ТАКОЙ ДОЧЕРИ 157 00:07:46,763 --> 00:07:50,563 «Пой от всей души ради меня, моя дорогая дочь. 158 00:07:51,363 --> 00:07:52,363 Я люблю тебя. 159 00:07:53,523 --> 00:07:56,043 Дай Бог тебе здоровья. Мамочка». 160 00:08:01,923 --> 00:08:02,923 Чёрт. 161 00:08:04,083 --> 00:08:05,523 Она так сказала? 162 00:08:08,923 --> 00:08:10,243 Она меня любит. 163 00:08:11,083 --> 00:08:12,603 Она меня любит. 164 00:08:13,883 --> 00:08:15,963 Я, конечно, всегда знала это, 165 00:08:16,043 --> 00:08:18,803 но услышать это от нее, это просто… 166 00:08:18,883 --> 00:08:20,963 Это лучшее, что я слышала. 167 00:08:21,683 --> 00:08:24,403 Это значит для меня всё. 168 00:08:24,483 --> 00:08:26,163 Я навсегда это сохраню. 169 00:08:27,643 --> 00:08:29,763 Хочу рассказать остальным. 170 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 Дать им посмотреть и прочитать. 171 00:08:32,003 --> 00:08:34,443 Мамочка любит меня. 172 00:08:34,963 --> 00:08:36,043 Вообще-то, Рос, 173 00:08:36,123 --> 00:08:38,923 мне придется оставить это себе еще ненадолго. 174 00:08:39,003 --> 00:08:40,803 Скучная бумажная волокита. 175 00:08:40,883 --> 00:08:42,842 Провести в системе и прочее. 176 00:08:42,923 --> 00:08:44,563 - Потом заберете. - Пожалуйста. 177 00:08:44,643 --> 00:08:47,962 Я о нём позабочусь, обещаю. 178 00:08:48,523 --> 00:08:49,483 Спасибо, Лора. 179 00:08:50,923 --> 00:08:52,443 Всегда пожалуйста. 180 00:08:59,163 --> 00:09:02,963 Мамочка любит меня. 181 00:09:14,523 --> 00:09:15,683 «Рос, 182 00:09:15,763 --> 00:09:18,123 когда ты это прочтешь, я уже давно уеду, 183 00:09:18,203 --> 00:09:21,643 и не в паршивом доме-фургоне, но спасибо за деньги. 184 00:09:21,723 --> 00:09:24,923 Я сбрасываю балласт. Ты – это балласт. 185 00:09:25,003 --> 00:09:27,643 И я не приеду на твое дурацкое представление, 186 00:09:27,723 --> 00:09:28,963 ты, чертово позорище». 187 00:09:29,043 --> 00:09:30,683 Ускоряйся. Быстрее. 188 00:09:30,763 --> 00:09:33,483 Мы едем так быстро. Мы едем так быстро! 189 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 «Я никогда не хотела такой дочери. 190 00:09:37,363 --> 00:09:39,163 Дай Бог тебе здоровья. Мамочка». 191 00:09:46,963 --> 00:09:49,843 {\an8}У большинства заключенных была ужасная жизнь. 192 00:09:50,483 --> 00:09:52,883 {\an8}Их жизненные ситуации сложно представить, 193 00:09:52,963 --> 00:09:54,443 {\an8}и я не могу это изменить. 194 00:09:54,523 --> 00:09:59,043 {\an8}Но перемены могут начаться, пока они здесь со мной. 195 00:09:59,643 --> 00:10:03,363 {\an8}Ничего хорошего бы не вышло, услышь Рос подлые слова матери. 196 00:10:03,443 --> 00:10:07,163 {\an8}Дело в изменении повествования, иногда в буквальном смысле. 197 00:10:08,123 --> 00:10:09,803 {\an8}Я много старалась, 198 00:10:09,883 --> 00:10:11,763 чтобы этот мюзикл увидел свет. 199 00:10:11,843 --> 00:10:15,523 Чтобы убедить людей, что это не просто поющие заключенные. 200 00:10:15,603 --> 00:10:17,323 Он гораздо больше, чем это. 201 00:10:17,403 --> 00:10:21,123 {\an8}Он дает им цель, уверенность и самоуважение. 202 00:10:21,203 --> 00:10:24,963 {\an8}Он приносит что-то хорошее в их жизни, возможно, впервые. 203 00:10:26,243 --> 00:10:28,363 {\an8}Я хочу, чтобы эти женщины воспарили. 204 00:10:29,443 --> 00:10:32,403 И хочу думать, что Майя Анджелу бы одобрила. 205 00:10:34,163 --> 00:10:39,483 Никогда не знаешь, что найдешь Пока не заглянешь внутрь 206 00:10:40,443 --> 00:10:43,283 Сегодня премьера! Хезер отлично с нами поработала. 207 00:10:43,363 --> 00:10:46,123 Знаю, но не верю, что мы выступаем перед зрителями. 208 00:10:46,203 --> 00:10:47,763 Замолчи, из-за тебя я нервничаю. 209 00:10:47,843 --> 00:10:50,643 Меня уже дважды вырвало. Я до чертиков боюсь. 210 00:10:50,723 --> 00:10:52,643 Боже, в жизни не делала ничего лучше! 211 00:10:52,723 --> 00:10:55,923 Никто из нас не делал ничего лучше. Поприветствуем начальницу! 212 00:10:56,003 --> 00:10:57,283 - Любим тебя! - Любим, Лора! 213 00:10:57,363 --> 00:10:59,443 Нам разрешили зрителей. Наши родные придут. 214 00:10:59,523 --> 00:11:01,283 Круто. Наши семьи увидят это. 215 00:11:02,403 --> 00:11:03,523 Как она сказала! 216 00:11:03,603 --> 00:11:05,443 - Да! - Да! 217 00:11:09,043 --> 00:11:10,683 {\an8}РАССТРОЕНА, ЧТО НЕ УВИЖУ ШОУ 218 00:11:16,923 --> 00:11:18,843 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ 219 00:11:18,923 --> 00:11:22,243 Что это? Прошение об отставке, если сегодня будет провал? 220 00:11:22,323 --> 00:11:25,883 Что, возможно, и случится, так что логично подготовиться заранее. 221 00:11:26,643 --> 00:11:29,483 Иди к чёрту, Дин, иди к чёрту 222 00:11:29,563 --> 00:11:32,163 Иди к чёрту, Дин, иди к чёрту, Дин 223 00:11:32,243 --> 00:11:35,003 Ты уже пошел к чёрту, Дин? 224 00:11:35,083 --> 00:11:37,483 Ты уже пошел к чёрту, Дин? Ты уже пошел к чёрту… 225 00:11:37,563 --> 00:11:39,283 Иди к чёрту! 226 00:11:41,003 --> 00:11:43,243 Иногда она просто поражает. 227 00:12:01,563 --> 00:12:03,123 Так, народ! 228 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 - Встаем в круг. Беремся за руки. - Держу Хезер за руку. 229 00:12:06,363 --> 00:12:09,323 Сначала, Хезер, мы приготовили вам троим кое-что, 230 00:12:09,403 --> 00:12:10,843 чтобы поблагодарить. 231 00:12:12,523 --> 00:12:15,203 Вы нашли для нас время, и мы это очень ценим. 232 00:12:15,283 --> 00:12:17,643 Это много значит, и мы никогда вас не забудем. 233 00:12:21,723 --> 00:12:22,723 {\an8}ХЕЗЕР 234 00:12:22,803 --> 00:12:24,883 {\an8}Это глиняный пенис без верхушки. 235 00:12:28,083 --> 00:12:30,203 Никогда больше. 236 00:12:30,283 --> 00:12:31,283 {\an8}МАРТИНА 237 00:12:31,363 --> 00:12:32,563 {\an8}До следующего раза. 238 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 Раз, два, три! 239 00:12:57,723 --> 00:12:59,043 Я только что пукнула. 240 00:13:00,803 --> 00:13:04,963 Не буду врать. Было время, когда я бы насладился ее провалом. 241 00:13:05,043 --> 00:13:08,403 Снова увидеть ее унижение из-за плохих идей в неудачном исполнении. 242 00:13:08,483 --> 00:13:09,483 ЛОРА 243 00:13:09,563 --> 00:13:11,283 Но в этот раз всё по-другому. 244 00:13:12,283 --> 00:13:13,283 Как она говорит? 245 00:13:13,363 --> 00:13:15,523 «Реабилитация через творчество», как-то так? 246 00:13:15,603 --> 00:13:17,923 Шучу. Именно так она и говорит. 247 00:13:18,603 --> 00:13:19,883 И думаю, она права. 248 00:13:20,803 --> 00:13:22,003 Поймите меня правильно, 249 00:13:22,083 --> 00:13:25,043 я всё еще считаю ее хамоватой, но знаете что? 250 00:13:25,763 --> 00:13:27,363 Сегодня всё дело в победе. 251 00:13:30,443 --> 00:13:31,963 Решетки на окнах 252 00:13:32,043 --> 00:13:35,683 Но знаю, что есть синева За облаками, которые я вижу 253 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 Все небеса… 254 00:13:37,243 --> 00:13:40,123 Я правда нервничаю, но, знаете, это не… 255 00:13:40,203 --> 00:13:43,163 - Я знаю слова и знаю… - Какого чёрта? 256 00:13:43,243 --> 00:13:44,843 Боже мой. Я описалась? 257 00:13:44,923 --> 00:13:47,163 Дорогая, всё в порядке. У тебя отошли воды. 258 00:13:47,243 --> 00:13:49,243 - Что случилось? - Что? Но еще рано. 259 00:13:49,323 --> 00:13:51,803 - Она не может родиться сегодня. - Нам нужна помощь. 260 00:13:51,883 --> 00:13:54,523 У нее начались роды. Давай, родная. Мы выведем тебя. 261 00:13:54,603 --> 00:13:57,203 Хочу уточнить, есть ли шанс, что вы просто описались? 262 00:13:58,083 --> 00:13:59,963 - Петь можете? - Что происходит? 263 00:14:00,043 --> 00:14:00,963 Это схватка. 264 00:14:01,043 --> 00:14:04,723 Если вы уверены, но только… До начала полтора часа. 265 00:14:04,803 --> 00:14:07,163 Я уверена, что она рожает, Хезер. 266 00:14:07,243 --> 00:14:09,603 - Боже мой. - Но у нее ведущая роль! 267 00:14:10,523 --> 00:14:12,043 Не сейчас, Мартин! 268 00:14:12,123 --> 00:14:13,123 Извини. 269 00:14:13,203 --> 00:14:14,403 Удачи с ребенком! 270 00:14:14,483 --> 00:14:16,323 - Чёрт. - Что мы будем делать? 271 00:14:16,403 --> 00:14:17,763 Тебе придется сделать это. 272 00:14:17,843 --> 00:14:19,283 Господи боже. 273 00:14:19,363 --> 00:14:21,203 Привет, как справляетесь, народ? 274 00:14:21,283 --> 00:14:23,963 Ради бога, Гари, почему бы тебе не отвалить? 275 00:14:26,683 --> 00:14:27,923 Сон сбылся. 276 00:14:28,723 --> 00:14:29,763 Буквально. 277 00:14:30,363 --> 00:14:32,323 Перестаньте паниковать, Хезер. 278 00:14:32,403 --> 00:14:34,803 Покажете на того, кто всех выручит? 279 00:14:34,883 --> 00:14:35,923 Вот я. 280 00:14:36,003 --> 00:14:38,003 Не проблема, если нет Чарли. 281 00:14:38,083 --> 00:14:39,083 Я сыграю. 282 00:14:39,163 --> 00:14:41,643 Я не знаю ее реплик. Я не знаю ее песен. 283 00:14:41,723 --> 00:14:43,043 Это неважно. 284 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 Я буду импровизировать что есть мочи! 285 00:14:46,603 --> 00:14:48,123 И вы идете со мной! 286 00:14:48,203 --> 00:14:49,923 Пришла моя пора сиять! 287 00:14:50,003 --> 00:14:51,963 Просто подыграйте мне! 288 00:14:52,043 --> 00:14:54,083 Я в восторге! 289 00:14:57,763 --> 00:15:01,283 Когда кто-то увидит 290 00:15:01,363 --> 00:15:03,923 Настоящую меня 291 00:15:04,003 --> 00:15:06,323 Увидит меня 292 00:15:06,403 --> 00:15:11,283 И протянет руку 293 00:15:13,603 --> 00:15:15,843 Если подумать, Хезер, пусть она сыграет. 294 00:15:15,923 --> 00:15:17,043 Верно, Вивиан. 295 00:15:19,683 --> 00:15:22,443 Ты спасла представление! 296 00:15:22,523 --> 00:15:24,283 Я не верю тебе! 297 00:15:25,363 --> 00:15:29,043 Когда кто-то увидит 298 00:15:29,123 --> 00:15:31,283 Настоящую меня 299 00:15:31,363 --> 00:15:32,523 Это была я. 300 00:15:32,603 --> 00:15:34,683 Ладно. Вы готовы? 301 00:15:34,763 --> 00:15:36,483 Представление начинается! 302 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 Рада вас видеть. 303 00:15:42,363 --> 00:15:44,523 Это великий день. 304 00:15:44,603 --> 00:15:47,563 - Все мои любимые дамы в одной комнате. - О да. 305 00:15:47,643 --> 00:15:50,403 Мама Деде и тетушка Нала увидят мою Розалинду 306 00:15:50,483 --> 00:15:51,843 - в первый раз. - Да. 307 00:15:51,923 --> 00:15:54,683 Мы уже видели фотографию. Она дар небес. 308 00:15:54,763 --> 00:15:58,723 - Очень хорошая пара для Себастьяна. - Аллилуйя. 309 00:15:58,803 --> 00:16:01,563 Да, Рос… Розалинда выступает, да. 310 00:16:01,643 --> 00:16:02,883 Решил попытаться еще раз. 311 00:16:02,963 --> 00:16:05,523 Может, сегодня повезет. Поддерживать же хорошо? 312 00:16:05,603 --> 00:16:07,643 Хотя бы еще раз понюхаю ее волосы. 313 00:16:07,723 --> 00:16:09,323 - Спасибо, что пришли. - Спасибо. 314 00:16:09,403 --> 00:16:11,243 - Привет. - Как дела? Да. 315 00:16:11,843 --> 00:16:13,043 Мне надо идти. 316 00:16:13,843 --> 00:16:15,643 Три недели назад шоу не было. 317 00:16:15,723 --> 00:16:19,523 А сейчас занавес вот-вот поднимется. 318 00:16:19,603 --> 00:16:22,683 Мы были на грани провала, но выстояли, так? 319 00:16:23,483 --> 00:16:25,803 Это Лора, да? Много о вас слышали, да, дети? 320 00:16:25,883 --> 00:16:28,163 Вы делаете чудесное дело. Мы так рады, да? 321 00:16:28,243 --> 00:16:30,163 Да, не терпится увидеть маму на сцене! 322 00:16:30,243 --> 00:16:33,043 Это вы достали ей красивое платье, верно? 323 00:16:35,403 --> 00:16:38,883 Внимание. Теперь можно проходить. 324 00:16:49,283 --> 00:16:50,523 {\an8}17:25 БЛОК А КАМЕРА 03 325 00:16:59,203 --> 00:17:00,283 Это зачем? 326 00:17:01,323 --> 00:17:02,643 Это всё происходит. 327 00:17:02,723 --> 00:17:04,323 ДВЕРЬ ДОЛЖНА БЫТЬ ВСЕГДА ЗАКРЫТА 328 00:17:05,163 --> 00:17:07,643 Да уж, что за день. 329 00:17:07,723 --> 00:17:11,043 Но у нас есть хорошая, пусть и до этого немая, певица 330 00:17:11,122 --> 00:17:12,203 на твое место. 331 00:17:12,283 --> 00:17:13,283 У нас всё отлично! 332 00:17:13,362 --> 00:17:17,003 - Не переживай, ты никого не подвела. - Я переживаю не об этом. 333 00:17:17,083 --> 00:17:21,402 Шоу будет продолжаться. Это… Это ничему не помешало. 334 00:17:24,323 --> 00:17:27,723 Не буду мешать. Скорая помощь будет через 20 минут. 335 00:17:28,723 --> 00:17:30,083 Удачи. Покажи им. 336 00:17:30,162 --> 00:17:32,362 - У нас нет столько времени. - У кого нет чего? 337 00:17:32,443 --> 00:17:34,003 Ребенок вот-вот родится. 338 00:17:34,083 --> 00:17:36,963 Ребенок вот-вот родится. Тогда не буду вам мешать. 339 00:17:37,043 --> 00:17:38,563 - Лора. - Да? 340 00:17:38,643 --> 00:17:39,963 Можете остаться? 341 00:17:40,723 --> 00:17:42,403 Пожалуйста, останьтесь со мной. 342 00:17:43,043 --> 00:17:45,763 Здесь? И не увидеть представление? 343 00:17:46,443 --> 00:17:47,603 Пожалуйста. 344 00:17:50,243 --> 00:17:51,243 Конечно. 345 00:17:52,363 --> 00:17:53,523 Спасибо. 346 00:18:03,883 --> 00:18:05,683 Что я думаю о том, что не участвую? 347 00:18:05,763 --> 00:18:07,203 Я очень расстроена. 348 00:18:09,323 --> 00:18:10,403 Чертова… 349 00:18:19,843 --> 00:18:22,003 Добро пожаловать, дамы и господа. 350 00:18:22,083 --> 00:18:24,043 Я Шерил Фергисон, и я имела честь 351 00:18:24,123 --> 00:18:26,083 работать с этими потрясающими женщинами. 352 00:18:26,163 --> 00:18:28,083 Да! 353 00:18:28,923 --> 00:18:30,403 Шерил Фергисон. 354 00:18:30,483 --> 00:18:31,923 Это был длинный путь, 355 00:18:32,003 --> 00:18:34,763 но за это время я ни разу в них не сомневалась. 356 00:18:34,843 --> 00:18:38,203 И без долгих разговоров давайте начинать представление! 357 00:18:38,283 --> 00:18:42,363 Дамы и господа, представляю вам постановку тюрьмы Уолдсли 358 00:18:42,443 --> 00:18:45,483 «Песни изнутри». 359 00:18:45,563 --> 00:18:47,003 Это от мамочки. 360 00:18:50,203 --> 00:18:52,363 Извините, Хезер. А кто такая Шерил? 361 00:18:52,443 --> 00:18:54,723 Ладно. Все на исходные позиции. Вперед. 362 00:19:05,763 --> 00:19:09,003 Песни изнутри… 363 00:19:10,163 --> 00:19:13,683 Слышите? Надеюсь, у них всё хорошо. 364 00:19:13,763 --> 00:19:17,203 Закрыли и забыли 365 00:19:17,283 --> 00:19:21,523 Но меня не потерять 366 00:19:21,603 --> 00:19:24,083 Никогда не знаешь, что найдешь 367 00:19:24,163 --> 00:19:27,363 Когда мы видим, где мы оказались 368 00:19:27,443 --> 00:19:31,723 С песнями изнутри Песнями изнутри 369 00:19:32,923 --> 00:19:35,603 Ты вдруг запоешь песни… 370 00:19:38,563 --> 00:19:40,203 Это больно… 371 00:19:42,923 --> 00:19:44,723 …нам обеим, думаю. 372 00:19:52,483 --> 00:19:54,603 Не верю, что мне возвращают мои вещи. 373 00:19:57,003 --> 00:19:57,843 Я пойду. 374 00:19:57,923 --> 00:19:59,283 - Берегите себя. - Спасибо. 375 00:19:59,363 --> 00:20:01,643 Никогда не знаешь, что найдешь 376 00:20:01,723 --> 00:20:03,403 Никогда не узнаешь, никогда 377 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 - Никогда не знаешь, что найдешь - Да 378 00:20:06,923 --> 00:20:11,643 Никогда не знаешь, что найдешь Пока не заглянешь внутрь 379 00:20:16,883 --> 00:20:17,883 Она показалась! 380 00:20:17,963 --> 00:20:23,523 Вон там, я вижу, как что-то довольно большое 381 00:20:23,603 --> 00:20:26,283 вылазит из чего-то довольно маленького! 382 00:20:28,483 --> 00:20:32,523 Главное – продолжать борьбу, 383 00:20:33,283 --> 00:20:37,483 знать себя и верить в то, что ваше истинное «я» в конце победит. 384 00:20:40,643 --> 00:20:43,803 - Я невидимка - Однажды я достигну цели 385 00:20:43,883 --> 00:20:46,763 - Скрыта и забыта - Найду свой путь 386 00:20:46,843 --> 00:20:49,883 - Боюсь, что я теперь - Однажды я достигну цели 387 00:20:49,963 --> 00:20:52,163 - Это лишь мои ошибки - Найду свой путь 388 00:20:52,243 --> 00:20:57,363 Это лишь мои ошибки 389 00:20:57,443 --> 00:20:59,683 - Разве вы не видите - Разве вы не видите 390 00:20:59,763 --> 00:21:02,443 Настоящую меня 391 00:21:02,523 --> 00:21:08,323 Увидит меня и протянет руку 392 00:21:08,403 --> 00:21:10,603 Возьми меня за руку 393 00:21:10,683 --> 00:21:15,443 Достань меня из мира изнутри 394 00:21:15,523 --> 00:21:18,363 Туда, где я буду свободна 395 00:21:18,443 --> 00:21:21,563 Ведь кто-то видит меня 396 00:21:23,123 --> 00:21:24,723 Это называется баллада. 397 00:21:24,803 --> 00:21:27,163 Еще один раз потужься, хорошо? 398 00:21:27,243 --> 00:21:28,243 Хорошо? 399 00:21:28,963 --> 00:21:33,123 Невероятно. Из человека выходит человек. 400 00:21:33,203 --> 00:21:35,323 Ты умная, умная девочка. 401 00:21:47,963 --> 00:21:49,363 Была рада знакомству. 402 00:21:56,243 --> 00:21:59,323 Здесь встречаешь лучших и худших людей. 403 00:22:00,323 --> 00:22:02,403 Но у нас есть только мы. 404 00:22:03,563 --> 00:22:07,203 И если вы этого не понимаете, то у вас проблемы. 405 00:22:14,643 --> 00:22:18,003 Некоторые люди понимают важность преданности, 406 00:22:19,243 --> 00:22:22,643 солидарности, женской поддержки. 407 00:22:28,163 --> 00:22:31,523 Окружите себя такими людьми, если можете. 408 00:22:37,243 --> 00:22:39,363 А те, кто не понимают силу 409 00:22:39,443 --> 00:22:41,003 солидарности, 410 00:22:41,083 --> 00:22:45,043 надеюсь, что однажды они усвоят урок. 411 00:22:54,243 --> 00:22:56,123 Никогда не поздно. 412 00:22:56,203 --> 00:22:58,763 Ведь как я всегда говорю: 413 00:22:58,843 --> 00:23:02,523 не надо недооценивать доброту людей. 414 00:23:03,243 --> 00:23:05,283 Не доброту. 415 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 Глупость. 416 00:24:40,043 --> 00:24:43,603 Я не знала, что нож настоящий! Почему он был настоящий? 417 00:25:10,883 --> 00:25:11,963 Хотите подержать? 418 00:25:18,083 --> 00:25:20,763 Хорошо. Да. 419 00:25:22,003 --> 00:25:26,603 Да. Ну, разве не удивительно? 420 00:25:28,923 --> 00:25:30,403 Лора, ты должна пойти со мной. 421 00:25:30,483 --> 00:25:31,843 Дин. 422 00:25:33,003 --> 00:25:35,483 Она оказалась мальчиком. 423 00:25:36,243 --> 00:25:37,683 Сейчас, Лора. 424 00:25:38,483 --> 00:25:40,843 Ты у меня для нужд. Не справишься? 425 00:25:41,923 --> 00:25:43,043 Не в этот раз. 426 00:25:43,763 --> 00:25:44,723 Почему? 427 00:25:44,803 --> 00:25:46,323 Хочу, чтобы вы его взяли. 428 00:25:48,883 --> 00:25:51,243 - Что? - У вас хорошо получится. 429 00:26:12,003 --> 00:26:13,083 Вы Вики? 430 00:26:16,883 --> 00:26:19,563 - Всё в порядке? - Да. 431 00:27:27,283 --> 00:27:32,283 Перевод субтитров: Анна Шевченко