1
00:00:06,443 --> 00:00:09,043
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,283
{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ТЮРЬМУ УОЛДСЛИ
3
00:00:12,963 --> 00:00:16,763
Мое выступление TED вчера вечером
прошло как нельзя лучше.
4
00:00:16,843 --> 00:00:17,883
ПОЭТОМУ ПТИЦА В НЕВОЛЕ ПОЕТ
5
00:00:17,963 --> 00:00:19,403
Продуктивность и креативность
6
00:00:19,483 --> 00:00:22,763
женщин в тюрьме снижают
вероятность рецидива в четыре раза.
7
00:00:22,843 --> 00:00:24,163
Четыре.
8
00:00:24,243 --> 00:00:28,403
Если мы ждем от них исправления,
как мы можем им помочь с этим?
9
00:00:29,603 --> 00:00:31,083
Мы поем.
10
00:00:31,163 --> 00:00:33,363
Мы поем, и мы исправляемся.
11
00:00:33,963 --> 00:00:37,883
Но это бизнес,
и есть правовая проблема.
12
00:00:37,963 --> 00:00:40,123
- Когда их не бывает?
- Когда не нарушают закон.
13
00:00:40,203 --> 00:00:41,363
Закон не нарушали.
14
00:00:41,443 --> 00:00:44,843
- Как называется твое выступление TED?
- «Поэтому птица в неволе поет».
15
00:00:44,923 --> 00:00:46,843
Звучит знакомо.
16
00:00:46,923 --> 00:00:50,363
Это игра слов, основанная
на названии книги Майи Анджелу.
17
00:00:50,443 --> 00:00:52,483
Это точное название книги Майи Анджелу,
18
00:00:52,563 --> 00:00:54,363
значит, это не игра слов, это…
19
00:00:54,443 --> 00:00:55,643
Как это называется?
20
00:00:55,723 --> 00:00:56,923
Плагиат.
21
00:00:57,003 --> 00:01:00,003
Это игра слов,
и вопрос будет решен к обеду.
22
00:01:00,083 --> 00:01:02,243
Я жду звонка от их адвокатов.
23
00:01:02,323 --> 00:01:03,563
Лора.
24
00:01:03,643 --> 00:01:07,203
Вот поэтому я нужен тебе,
надежный напарник для твоих нужд.
25
00:01:07,283 --> 00:01:10,083
- Не начинай.
- Я бы заметил эти глупые ошибки.
26
00:01:10,163 --> 00:01:13,723
Когда ты поймешь,
что не надо стыдиться своих нужд?
27
00:01:13,803 --> 00:01:18,003
Когда ты поймешь, что у меня нет нужд?
28
00:01:18,083 --> 00:01:19,403
Спорим, что вчера была?
29
00:01:19,483 --> 00:01:22,363
Насколько увереннее ты бы была,
помоги я с нуждой у сцены.
30
00:01:22,443 --> 00:01:25,243
Поверь, вчера вечером
помощь с нуждой у сцены
31
00:01:25,323 --> 00:01:27,483
не добавила бы мне уверенности.
32
00:01:29,003 --> 00:01:30,003
Это они.
33
00:01:32,003 --> 00:01:33,003
Алло.
34
00:01:36,963 --> 00:01:38,003
Хорошо.
35
00:01:38,763 --> 00:01:39,963
Приняла к сведению.
36
00:01:40,603 --> 00:01:41,883
Спасибо.
37
00:01:43,403 --> 00:01:46,243
Наследники Майи Анджелу
подают на меня в суд.
38
00:01:47,123 --> 00:01:48,443
Чёрт возьми.
39
00:01:48,523 --> 00:01:49,923
Кажется, это серьезно.
40
00:01:50,003 --> 00:01:51,083
Так и есть.
41
00:01:52,603 --> 00:01:53,603
Ты в порядке?
42
00:01:54,883 --> 00:01:56,043
Мне нужно по нужде.
43
00:02:03,163 --> 00:02:05,563
- Снова
- Тюремная драка, тюремная драка
44
00:02:05,643 --> 00:02:09,683
Я знаю, что люди смеются
над начальницей Лорой,
45
00:02:09,763 --> 00:02:11,443
но она отлично справляется.
46
00:02:11,523 --> 00:02:13,843
Мне нравится. Очень. И остальным тоже.
47
00:02:13,923 --> 00:02:16,843
Они не жалеют времени,
и мне это нравится. Нравится!
48
00:02:16,923 --> 00:02:18,043
Нравится!
49
00:02:19,603 --> 00:02:22,403
Нра-ви-тся.
50
00:02:23,483 --> 00:02:26,083
Пришли хорошие новости.
51
00:02:26,163 --> 00:02:29,083
Дело Андж закрыли, как мы и надеялись.
52
00:02:29,163 --> 00:02:32,483
Все обвинения сняты,
и она может быть свободна.
53
00:02:32,563 --> 00:02:36,243
И будто этой радости мало для женского
исправительного учреждения,
54
00:02:36,323 --> 00:02:39,723
сегодня еще и премьера «Песен изнутри».
55
00:02:39,803 --> 00:02:43,083
Тюрьма просто на ушах ходит.
56
00:02:46,283 --> 00:02:47,763
Посмотрите на него.
57
00:02:49,283 --> 00:02:51,803
- Всё собрала, Пилотка?
- Да, да.
58
00:02:51,883 --> 00:02:54,883
Вот расплачусь
за обслуживание номера, и можно идти.
59
00:02:56,083 --> 00:02:58,163
- Слушайте, девчата, хочу сказать…
- Подожди.
60
00:02:58,243 --> 00:03:00,363
Посмотрим, как дамочка упадет с бревна.
61
00:03:04,283 --> 00:03:07,483
Я правда не знаю, что сказать,
62
00:03:07,563 --> 00:03:10,043
кроме как спасибо
63
00:03:10,123 --> 00:03:12,643
всем и за всё.
64
00:03:12,723 --> 00:03:16,163
За дружбу и поддержку, и смех,
65
00:03:16,243 --> 00:03:19,443
- и за веру в невиновность.
- Мы все невиновны, дорогая.
66
00:03:19,523 --> 00:03:21,243
Кто-то больше других.
67
00:03:22,523 --> 00:03:26,763
Но я правда хочу сказать спасибо,
что выслушали…
68
00:03:29,443 --> 00:03:30,563
Извини, Андж.
69
00:03:30,643 --> 00:03:33,163
Всё нормально. Веселитесь.
70
00:03:33,243 --> 00:03:35,083
- Пока.
- Пока.
71
00:03:36,243 --> 00:03:37,803
Удачного шоу вечером.
72
00:03:38,723 --> 00:03:42,763
Знаю, у нас были разногласия,
но всего тебе хорошего.
73
00:03:43,603 --> 00:03:45,643
Спасибо. И тебе.
74
00:03:46,443 --> 00:03:47,443
Ладно.
75
00:03:49,563 --> 00:03:51,803
Нельзя ведь желать удачи, да?
76
00:03:51,883 --> 00:03:56,283
Это вроде приносит несчастье.
Надо «ни пуха ни пера», так ведь?
77
00:03:57,043 --> 00:03:58,363
Ну, ладно.
78
00:04:05,083 --> 00:04:06,883
Ради всего святого, Даг.
79
00:04:06,963 --> 00:04:09,123
Каждый раз.
80
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
Я всегда знаю, когда она идет,
но она попадается…
81
00:04:18,363 --> 00:04:20,923
Ради всего святого, Даг.
82
00:04:21,003 --> 00:04:22,843
…каждый раз.
83
00:04:22,923 --> 00:04:24,283
Вот и она.
84
00:04:24,363 --> 00:04:26,643
Привет. Что сегодня вкусного?
85
00:04:26,723 --> 00:04:27,923
Что посоветуете?
86
00:04:28,003 --> 00:04:31,123
Мне снится один и тот же сон с Шерил.
87
00:04:31,203 --> 00:04:33,763
Спокойно, Гэл,
здесь постоянно идет запись.
88
00:04:33,843 --> 00:04:35,883
Нет, ничего пошлого.
89
00:04:35,963 --> 00:04:38,803
Я в пабе «Королева Виктория»
жду официанта.
90
00:04:38,883 --> 00:04:40,203
Шерил стоит за стойкой.
91
00:04:40,283 --> 00:04:42,443
В пабе мало людей, ведь на улице жарко,
92
00:04:42,523 --> 00:04:45,003
а на площади
развернули фермерский рынок.
93
00:04:45,083 --> 00:04:48,003
И я очень хочу пить
и пытаюсь привлечь ее внимание,
94
00:04:48,083 --> 00:04:49,763
а она меня игнорирует.
95
00:04:49,843 --> 00:04:53,683
Потом доктор Легг приносит
большой обруч, через который я прыгаю,
96
00:04:53,763 --> 00:04:55,923
и всё равно ноль внимания от Шерил.
97
00:04:56,003 --> 00:04:57,483
И я в шутку говорю:
98
00:04:57,563 --> 00:05:00,003
«Что парню нужно сделать,
чтобы ему принесли выпить?»
99
00:05:00,083 --> 00:05:01,963
И она наклоняется и говорит:
100
00:05:02,043 --> 00:05:04,803
«Ради бога, Гари,
почему бы тебе не отвалить?»
101
00:05:07,123 --> 00:05:09,403
Что это вообще значит?
102
00:05:10,763 --> 00:05:12,803
Кто знает, милый.
103
00:05:12,883 --> 00:05:14,283
Непостижимо.
104
00:05:20,803 --> 00:05:22,123
Забавный ты старина, да?
105
00:05:22,803 --> 00:05:23,923
Сны?
106
00:05:31,883 --> 00:05:34,443
Южный штат США,
известный шоколадным тортом.
107
00:05:34,523 --> 00:05:35,603
Это…
108
00:05:35,683 --> 00:05:37,523
Миссисипи. Шоколадный торт Миссисипи.
109
00:05:37,603 --> 00:05:40,243
- М-И-С-С-И-С-И-П-И.
- М-И-двойная С-И-С-И-П-И.
110
00:05:40,323 --> 00:05:41,323
- Что?
- Что сказал?
111
00:05:41,403 --> 00:05:44,123
М-И-двойная С-И-С-И-П-И.
А у тебя как?
112
00:05:44,203 --> 00:05:47,283
М-И-С-С-И-С-И-П-И. Очевидно же.
113
00:05:47,363 --> 00:05:49,243
- Почему так?
- Почему у тебя не так?
114
00:05:49,323 --> 00:05:50,963
Знаете, какие вы странные?
115
00:05:54,923 --> 00:05:56,243
Я впишу это.
116
00:05:57,123 --> 00:06:00,203
Но я буду говорить М-И-С-С-И-С-И-П-И.
117
00:06:00,283 --> 00:06:02,323
М-И-двойная С-И-С-И-П-И.
118
00:06:02,403 --> 00:06:03,923
Твой вариант не подходит.
119
00:06:04,003 --> 00:06:05,003
Ладно.
120
00:06:05,083 --> 00:06:06,963
Как они только не замечают?
121
00:06:07,043 --> 00:06:08,803
Я не против идеи фреш-бара
122
00:06:08,883 --> 00:06:10,043
- в принципе.
- Против.
123
00:06:10,123 --> 00:06:13,403
Но я думаю, что с учетом
игровой комнаты и актового зала,
124
00:06:13,483 --> 00:06:15,283
у нас мало места для тюрьмы.
125
00:06:15,363 --> 00:06:17,843
Это ведь смешно? Знаешь же,
я не просила зал.
126
00:06:17,923 --> 00:06:19,803
Можно поговорить наедине?
127
00:06:19,883 --> 00:06:22,083
Конечно, да. Я оставлю вас, хорошо?
128
00:06:22,683 --> 00:06:24,523
Шучу. Она ведь имеет в виду меня.
129
00:06:25,483 --> 00:06:26,683
До свидания.
130
00:06:28,003 --> 00:06:30,843
Выйди. Заходите, Рос. Чем могу помочь?
131
00:06:31,523 --> 00:06:33,483
Я получила это от мамочки.
132
00:06:33,563 --> 00:06:35,763
Я узнаю почерк, но не могу прочесть.
133
00:06:35,843 --> 00:06:39,483
Она умеет читать, но не разговаривает.
А я никому не доверяю.
134
00:06:39,563 --> 00:06:41,643
Почему… Почему она написала мне, Лора?
135
00:06:42,283 --> 00:06:45,843
Случилось что-то плохое?
Она не приедет на представление?
136
00:06:45,923 --> 00:06:48,443
Она обещала,
и я знаю, что она очень хочет.
137
00:06:48,523 --> 00:06:51,243
Так с ней случилось что-то плохое?
138
00:06:51,323 --> 00:06:53,883
Ладно, Рос. Садитесь. Дайте посмотреть.
139
00:06:56,883 --> 00:06:58,323
{\an8}КОГДА ТЫ ЭТО ПРОЧТЕШЬ, Я УЖЕ УЕДУ
140
00:06:58,403 --> 00:07:00,283
{\an8}НЕ В ПАРШИВОМ ДОМЕ-ФУРГОНЕ,
НО СПАСИБО ЗА ДЕНЬГИ
141
00:07:02,243 --> 00:07:03,243
ТЫ ЧЕРТОВО ПОЗОРИЩЕ
142
00:07:03,323 --> 00:07:04,163
Всё плохо?
143
00:07:07,283 --> 00:07:08,963
Она приедет на представление?
144
00:07:10,363 --> 00:07:11,283
Нет.
145
00:07:13,963 --> 00:07:14,803
Почему?
146
00:07:15,443 --> 00:07:16,883
Давай я…
147
00:07:18,003 --> 00:07:19,563
Давай я тебе прочитаю?
148
00:07:22,723 --> 00:07:23,843
{\an8}«Дорогая Рос,
149
00:07:24,483 --> 00:07:26,483
{\an8}я получила деньги. Спасибо.
150
00:07:27,683 --> 00:07:29,483
Но я не купила на них дом-фургон».
151
00:07:29,563 --> 00:07:30,683
Что?
152
00:07:30,763 --> 00:07:32,843
«Мне жаль. Знаю, тебя это шокирует.
153
00:07:33,923 --> 00:07:38,563
Не могу рассказать подробно,
но мне нужно уехать ради нас обеих.
154
00:07:38,643 --> 00:07:41,723
Я расстроена,
что не смогу увидеть представление,
155
00:07:41,803 --> 00:07:45,523
но я знаю,
что ты будешь чертовски хороша».
156
00:07:45,603 --> 00:07:46,683
НИКОГДА НЕ ХОТЕЛА ТАКОЙ ДОЧЕРИ
157
00:07:46,763 --> 00:07:50,563
«Пой от всей души ради меня,
моя дорогая дочь.
158
00:07:51,363 --> 00:07:52,363
Я люблю тебя.
159
00:07:53,523 --> 00:07:56,043
Дай Бог тебе здоровья. Мамочка».
160
00:08:01,923 --> 00:08:02,923
Чёрт.
161
00:08:04,083 --> 00:08:05,523
Она так сказала?
162
00:08:08,923 --> 00:08:10,243
Она меня любит.
163
00:08:11,083 --> 00:08:12,603
Она меня любит.
164
00:08:13,883 --> 00:08:15,963
Я, конечно, всегда знала это,
165
00:08:16,043 --> 00:08:18,803
но услышать это от нее, это просто…
166
00:08:18,883 --> 00:08:20,963
Это лучшее, что я слышала.
167
00:08:21,683 --> 00:08:24,403
Это значит для меня всё.
168
00:08:24,483 --> 00:08:26,163
Я навсегда это сохраню.
169
00:08:27,643 --> 00:08:29,763
Хочу рассказать остальным.
170
00:08:29,843 --> 00:08:31,923
Дать им посмотреть и прочитать.
171
00:08:32,003 --> 00:08:34,443
Мамочка любит меня.
172
00:08:34,963 --> 00:08:36,043
Вообще-то, Рос,
173
00:08:36,123 --> 00:08:38,923
мне придется
оставить это себе еще ненадолго.
174
00:08:39,003 --> 00:08:40,803
Скучная бумажная волокита.
175
00:08:40,883 --> 00:08:42,842
Провести в системе и прочее.
176
00:08:42,923 --> 00:08:44,563
- Потом заберете.
- Пожалуйста.
177
00:08:44,643 --> 00:08:47,962
Я о нём позабочусь, обещаю.
178
00:08:48,523 --> 00:08:49,483
Спасибо, Лора.
179
00:08:50,923 --> 00:08:52,443
Всегда пожалуйста.
180
00:08:59,163 --> 00:09:02,963
Мамочка любит меня.
181
00:09:14,523 --> 00:09:15,683
«Рос,
182
00:09:15,763 --> 00:09:18,123
когда ты это прочтешь,
я уже давно уеду,
183
00:09:18,203 --> 00:09:21,643
и не в паршивом доме-фургоне,
но спасибо за деньги.
184
00:09:21,723 --> 00:09:24,923
Я сбрасываю балласт. Ты – это балласт.
185
00:09:25,003 --> 00:09:27,643
И я не приеду
на твое дурацкое представление,
186
00:09:27,723 --> 00:09:28,963
ты, чертово позорище».
187
00:09:29,043 --> 00:09:30,683
Ускоряйся. Быстрее.
188
00:09:30,763 --> 00:09:33,483
Мы едем так быстро. Мы едем так быстро!
189
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
«Я никогда не хотела такой дочери.
190
00:09:37,363 --> 00:09:39,163
Дай Бог тебе здоровья. Мамочка».
191
00:09:46,963 --> 00:09:49,843
{\an8}У большинства заключенных
была ужасная жизнь.
192
00:09:50,483 --> 00:09:52,883
{\an8}Их жизненные ситуации
сложно представить,
193
00:09:52,963 --> 00:09:54,443
{\an8}и я не могу это изменить.
194
00:09:54,523 --> 00:09:59,043
{\an8}Но перемены могут начаться,
пока они здесь со мной.
195
00:09:59,643 --> 00:10:03,363
{\an8}Ничего хорошего бы не вышло,
услышь Рос подлые слова матери.
196
00:10:03,443 --> 00:10:07,163
{\an8}Дело в изменении повествования,
иногда в буквальном смысле.
197
00:10:08,123 --> 00:10:09,803
{\an8}Я много старалась,
198
00:10:09,883 --> 00:10:11,763
чтобы этот мюзикл увидел свет.
199
00:10:11,843 --> 00:10:15,523
Чтобы убедить людей,
что это не просто поющие заключенные.
200
00:10:15,603 --> 00:10:17,323
Он гораздо больше, чем это.
201
00:10:17,403 --> 00:10:21,123
{\an8}Он дает им цель,
уверенность и самоуважение.
202
00:10:21,203 --> 00:10:24,963
{\an8}Он приносит что-то хорошее в их жизни,
возможно, впервые.
203
00:10:26,243 --> 00:10:28,363
{\an8}Я хочу, чтобы эти женщины воспарили.
204
00:10:29,443 --> 00:10:32,403
И хочу думать,
что Майя Анджелу бы одобрила.
205
00:10:34,163 --> 00:10:39,483
Никогда не знаешь, что найдешь
Пока не заглянешь внутрь
206
00:10:40,443 --> 00:10:43,283
Сегодня премьера!
Хезер отлично с нами поработала.
207
00:10:43,363 --> 00:10:46,123
Знаю, но не верю,
что мы выступаем перед зрителями.
208
00:10:46,203 --> 00:10:47,763
Замолчи, из-за тебя я нервничаю.
209
00:10:47,843 --> 00:10:50,643
Меня уже дважды вырвало.
Я до чертиков боюсь.
210
00:10:50,723 --> 00:10:52,643
Боже, в жизни не делала ничего лучше!
211
00:10:52,723 --> 00:10:55,923
Никто из нас не делал ничего лучше.
Поприветствуем начальницу!
212
00:10:56,003 --> 00:10:57,283
- Любим тебя!
- Любим, Лора!
213
00:10:57,363 --> 00:10:59,443
Нам разрешили зрителей.
Наши родные придут.
214
00:10:59,523 --> 00:11:01,283
Круто. Наши семьи увидят это.
215
00:11:02,403 --> 00:11:03,523
Как она сказала!
216
00:11:03,603 --> 00:11:05,443
- Да!
- Да!
217
00:11:09,043 --> 00:11:10,683
{\an8}РАССТРОЕНА, ЧТО НЕ УВИЖУ ШОУ
218
00:11:16,923 --> 00:11:18,843
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
219
00:11:18,923 --> 00:11:22,243
Что это? Прошение об отставке,
если сегодня будет провал?
220
00:11:22,323 --> 00:11:25,883
Что, возможно, и случится,
так что логично подготовиться заранее.
221
00:11:26,643 --> 00:11:29,483
Иди к чёрту, Дин, иди к чёрту
222
00:11:29,563 --> 00:11:32,163
Иди к чёрту, Дин, иди к чёрту, Дин
223
00:11:32,243 --> 00:11:35,003
Ты уже пошел к чёрту, Дин?
224
00:11:35,083 --> 00:11:37,483
Ты уже пошел к чёрту, Дин?
Ты уже пошел к чёрту…
225
00:11:37,563 --> 00:11:39,283
Иди к чёрту!
226
00:11:41,003 --> 00:11:43,243
Иногда она просто поражает.
227
00:12:01,563 --> 00:12:03,123
Так, народ!
228
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
- Встаем в круг. Беремся за руки.
- Держу Хезер за руку.
229
00:12:06,363 --> 00:12:09,323
Сначала, Хезер,
мы приготовили вам троим кое-что,
230
00:12:09,403 --> 00:12:10,843
чтобы поблагодарить.
231
00:12:12,523 --> 00:12:15,203
Вы нашли для нас время,
и мы это очень ценим.
232
00:12:15,283 --> 00:12:17,643
Это много значит,
и мы никогда вас не забудем.
233
00:12:21,723 --> 00:12:22,723
{\an8}ХЕЗЕР
234
00:12:22,803 --> 00:12:24,883
{\an8}Это глиняный пенис без верхушки.
235
00:12:28,083 --> 00:12:30,203
Никогда больше.
236
00:12:30,283 --> 00:12:31,283
{\an8}МАРТИНА
237
00:12:31,363 --> 00:12:32,563
{\an8}До следующего раза.
238
00:12:34,883 --> 00:12:36,243
Раз, два, три!
239
00:12:57,723 --> 00:12:59,043
Я только что пукнула.
240
00:13:00,803 --> 00:13:04,963
Не буду врать. Было время,
когда я бы насладился ее провалом.
241
00:13:05,043 --> 00:13:08,403
Снова увидеть ее унижение из-за
плохих идей в неудачном исполнении.
242
00:13:08,483 --> 00:13:09,483
ЛОРА
243
00:13:09,563 --> 00:13:11,283
Но в этот раз всё по-другому.
244
00:13:12,283 --> 00:13:13,283
Как она говорит?
245
00:13:13,363 --> 00:13:15,523
«Реабилитация через творчество»,
как-то так?
246
00:13:15,603 --> 00:13:17,923
Шучу. Именно так она и говорит.
247
00:13:18,603 --> 00:13:19,883
И думаю, она права.
248
00:13:20,803 --> 00:13:22,003
Поймите меня правильно,
249
00:13:22,083 --> 00:13:25,043
я всё еще считаю ее хамоватой,
но знаете что?
250
00:13:25,763 --> 00:13:27,363
Сегодня всё дело в победе.
251
00:13:30,443 --> 00:13:31,963
Решетки на окнах
252
00:13:32,043 --> 00:13:35,683
Но знаю, что есть синева
За облаками, которые я вижу
253
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
Все небеса…
254
00:13:37,243 --> 00:13:40,123
Я правда нервничаю, но, знаете, это не…
255
00:13:40,203 --> 00:13:43,163
- Я знаю слова и знаю…
- Какого чёрта?
256
00:13:43,243 --> 00:13:44,843
Боже мой. Я описалась?
257
00:13:44,923 --> 00:13:47,163
Дорогая, всё в порядке.
У тебя отошли воды.
258
00:13:47,243 --> 00:13:49,243
- Что случилось?
- Что? Но еще рано.
259
00:13:49,323 --> 00:13:51,803
- Она не может родиться сегодня.
- Нам нужна помощь.
260
00:13:51,883 --> 00:13:54,523
У нее начались роды. Давай, родная.
Мы выведем тебя.
261
00:13:54,603 --> 00:13:57,203
Хочу уточнить, есть ли шанс,
что вы просто описались?
262
00:13:58,083 --> 00:13:59,963
- Петь можете?
- Что происходит?
263
00:14:00,043 --> 00:14:00,963
Это схватка.
264
00:14:01,043 --> 00:14:04,723
Если вы уверены, но только…
До начала полтора часа.
265
00:14:04,803 --> 00:14:07,163
Я уверена, что она рожает, Хезер.
266
00:14:07,243 --> 00:14:09,603
- Боже мой.
- Но у нее ведущая роль!
267
00:14:10,523 --> 00:14:12,043
Не сейчас, Мартин!
268
00:14:12,123 --> 00:14:13,123
Извини.
269
00:14:13,203 --> 00:14:14,403
Удачи с ребенком!
270
00:14:14,483 --> 00:14:16,323
- Чёрт.
- Что мы будем делать?
271
00:14:16,403 --> 00:14:17,763
Тебе придется сделать это.
272
00:14:17,843 --> 00:14:19,283
Господи боже.
273
00:14:19,363 --> 00:14:21,203
Привет, как справляетесь, народ?
274
00:14:21,283 --> 00:14:23,963
Ради бога, Гари,
почему бы тебе не отвалить?
275
00:14:26,683 --> 00:14:27,923
Сон сбылся.
276
00:14:28,723 --> 00:14:29,763
Буквально.
277
00:14:30,363 --> 00:14:32,323
Перестаньте паниковать, Хезер.
278
00:14:32,403 --> 00:14:34,803
Покажете на того, кто всех выручит?
279
00:14:34,883 --> 00:14:35,923
Вот я.
280
00:14:36,003 --> 00:14:38,003
Не проблема, если нет Чарли.
281
00:14:38,083 --> 00:14:39,083
Я сыграю.
282
00:14:39,163 --> 00:14:41,643
Я не знаю ее реплик.
Я не знаю ее песен.
283
00:14:41,723 --> 00:14:43,043
Это неважно.
284
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
Я буду импровизировать что есть мочи!
285
00:14:46,603 --> 00:14:48,123
И вы идете со мной!
286
00:14:48,203 --> 00:14:49,923
Пришла моя пора сиять!
287
00:14:50,003 --> 00:14:51,963
Просто подыграйте мне!
288
00:14:52,043 --> 00:14:54,083
Я в восторге!
289
00:14:57,763 --> 00:15:01,283
Когда кто-то увидит
290
00:15:01,363 --> 00:15:03,923
Настоящую меня
291
00:15:04,003 --> 00:15:06,323
Увидит меня
292
00:15:06,403 --> 00:15:11,283
И протянет руку
293
00:15:13,603 --> 00:15:15,843
Если подумать, Хезер,
пусть она сыграет.
294
00:15:15,923 --> 00:15:17,043
Верно, Вивиан.
295
00:15:19,683 --> 00:15:22,443
Ты спасла представление!
296
00:15:22,523 --> 00:15:24,283
Я не верю тебе!
297
00:15:25,363 --> 00:15:29,043
Когда кто-то увидит
298
00:15:29,123 --> 00:15:31,283
Настоящую меня
299
00:15:31,363 --> 00:15:32,523
Это была я.
300
00:15:32,603 --> 00:15:34,683
Ладно. Вы готовы?
301
00:15:34,763 --> 00:15:36,483
Представление начинается!
302
00:15:37,923 --> 00:15:39,043
Рада вас видеть.
303
00:15:42,363 --> 00:15:44,523
Это великий день.
304
00:15:44,603 --> 00:15:47,563
- Все мои любимые дамы в одной комнате.
- О да.
305
00:15:47,643 --> 00:15:50,403
Мама Деде и тетушка Нала
увидят мою Розалинду
306
00:15:50,483 --> 00:15:51,843
- в первый раз.
- Да.
307
00:15:51,923 --> 00:15:54,683
Мы уже видели фотографию.
Она дар небес.
308
00:15:54,763 --> 00:15:58,723
- Очень хорошая пара для Себастьяна.
- Аллилуйя.
309
00:15:58,803 --> 00:16:01,563
Да, Рос… Розалинда выступает, да.
310
00:16:01,643 --> 00:16:02,883
Решил попытаться еще раз.
311
00:16:02,963 --> 00:16:05,523
Может, сегодня повезет.
Поддерживать же хорошо?
312
00:16:05,603 --> 00:16:07,643
Хотя бы еще раз понюхаю ее волосы.
313
00:16:07,723 --> 00:16:09,323
- Спасибо, что пришли.
- Спасибо.
314
00:16:09,403 --> 00:16:11,243
- Привет.
- Как дела? Да.
315
00:16:11,843 --> 00:16:13,043
Мне надо идти.
316
00:16:13,843 --> 00:16:15,643
Три недели назад шоу не было.
317
00:16:15,723 --> 00:16:19,523
А сейчас занавес вот-вот поднимется.
318
00:16:19,603 --> 00:16:22,683
Мы были на грани провала,
но выстояли, так?
319
00:16:23,483 --> 00:16:25,803
Это Лора, да?
Много о вас слышали, да, дети?
320
00:16:25,883 --> 00:16:28,163
Вы делаете чудесное дело.
Мы так рады, да?
321
00:16:28,243 --> 00:16:30,163
Да, не терпится увидеть маму на сцене!
322
00:16:30,243 --> 00:16:33,043
Это вы достали ей
красивое платье, верно?
323
00:16:35,403 --> 00:16:38,883
Внимание. Теперь можно проходить.
324
00:16:49,283 --> 00:16:50,523
{\an8}17:25
БЛОК А КАМЕРА 03
325
00:16:59,203 --> 00:17:00,283
Это зачем?
326
00:17:01,323 --> 00:17:02,643
Это всё происходит.
327
00:17:02,723 --> 00:17:04,323
ДВЕРЬ ДОЛЖНА БЫТЬ ВСЕГДА ЗАКРЫТА
328
00:17:05,163 --> 00:17:07,643
Да уж, что за день.
329
00:17:07,723 --> 00:17:11,043
Но у нас есть хорошая,
пусть и до этого немая, певица
330
00:17:11,122 --> 00:17:12,203
на твое место.
331
00:17:12,283 --> 00:17:13,283
У нас всё отлично!
332
00:17:13,362 --> 00:17:17,003
- Не переживай, ты никого не подвела.
- Я переживаю не об этом.
333
00:17:17,083 --> 00:17:21,402
Шоу будет продолжаться.
Это… Это ничему не помешало.
334
00:17:24,323 --> 00:17:27,723
Не буду мешать.
Скорая помощь будет через 20 минут.
335
00:17:28,723 --> 00:17:30,083
Удачи. Покажи им.
336
00:17:30,162 --> 00:17:32,362
- У нас нет столько времени.
- У кого нет чего?
337
00:17:32,443 --> 00:17:34,003
Ребенок вот-вот родится.
338
00:17:34,083 --> 00:17:36,963
Ребенок вот-вот родится.
Тогда не буду вам мешать.
339
00:17:37,043 --> 00:17:38,563
- Лора.
- Да?
340
00:17:38,643 --> 00:17:39,963
Можете остаться?
341
00:17:40,723 --> 00:17:42,403
Пожалуйста, останьтесь со мной.
342
00:17:43,043 --> 00:17:45,763
Здесь? И не увидеть представление?
343
00:17:46,443 --> 00:17:47,603
Пожалуйста.
344
00:17:50,243 --> 00:17:51,243
Конечно.
345
00:17:52,363 --> 00:17:53,523
Спасибо.
346
00:18:03,883 --> 00:18:05,683
Что я думаю о том, что не участвую?
347
00:18:05,763 --> 00:18:07,203
Я очень расстроена.
348
00:18:09,323 --> 00:18:10,403
Чертова…
349
00:18:19,843 --> 00:18:22,003
Добро пожаловать, дамы и господа.
350
00:18:22,083 --> 00:18:24,043
Я Шерил Фергисон, и я имела честь
351
00:18:24,123 --> 00:18:26,083
работать с этими
потрясающими женщинами.
352
00:18:26,163 --> 00:18:28,083
Да!
353
00:18:28,923 --> 00:18:30,403
Шерил Фергисон.
354
00:18:30,483 --> 00:18:31,923
Это был длинный путь,
355
00:18:32,003 --> 00:18:34,763
но за это время
я ни разу в них не сомневалась.
356
00:18:34,843 --> 00:18:38,203
И без долгих разговоров
давайте начинать представление!
357
00:18:38,283 --> 00:18:42,363
Дамы и господа, представляю вам
постановку тюрьмы Уолдсли
358
00:18:42,443 --> 00:18:45,483
«Песни изнутри».
359
00:18:45,563 --> 00:18:47,003
Это от мамочки.
360
00:18:50,203 --> 00:18:52,363
Извините, Хезер. А кто такая Шерил?
361
00:18:52,443 --> 00:18:54,723
Ладно. Все на исходные позиции. Вперед.
362
00:19:05,763 --> 00:19:09,003
Песни изнутри…
363
00:19:10,163 --> 00:19:13,683
Слышите? Надеюсь, у них всё хорошо.
364
00:19:13,763 --> 00:19:17,203
Закрыли и забыли
365
00:19:17,283 --> 00:19:21,523
Но меня не потерять
366
00:19:21,603 --> 00:19:24,083
Никогда не знаешь, что найдешь
367
00:19:24,163 --> 00:19:27,363
Когда мы видим, где мы оказались
368
00:19:27,443 --> 00:19:31,723
С песнями изнутри
Песнями изнутри
369
00:19:32,923 --> 00:19:35,603
Ты вдруг запоешь песни…
370
00:19:38,563 --> 00:19:40,203
Это больно…
371
00:19:42,923 --> 00:19:44,723
…нам обеим, думаю.
372
00:19:52,483 --> 00:19:54,603
Не верю, что мне возвращают мои вещи.
373
00:19:57,003 --> 00:19:57,843
Я пойду.
374
00:19:57,923 --> 00:19:59,283
- Берегите себя.
- Спасибо.
375
00:19:59,363 --> 00:20:01,643
Никогда не знаешь, что найдешь
376
00:20:01,723 --> 00:20:03,403
Никогда не узнаешь, никогда
377
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
- Никогда не знаешь, что найдешь
- Да
378
00:20:06,923 --> 00:20:11,643
Никогда не знаешь, что найдешь
Пока не заглянешь внутрь
379
00:20:16,883 --> 00:20:17,883
Она показалась!
380
00:20:17,963 --> 00:20:23,523
Вон там, я вижу,
как что-то довольно большое
381
00:20:23,603 --> 00:20:26,283
вылазит из чего-то довольно маленького!
382
00:20:28,483 --> 00:20:32,523
Главное – продолжать борьбу,
383
00:20:33,283 --> 00:20:37,483
знать себя и верить в то,
что ваше истинное «я» в конце победит.
384
00:20:40,643 --> 00:20:43,803
- Я невидимка
- Однажды я достигну цели
385
00:20:43,883 --> 00:20:46,763
- Скрыта и забыта
- Найду свой путь
386
00:20:46,843 --> 00:20:49,883
- Боюсь, что я теперь
- Однажды я достигну цели
387
00:20:49,963 --> 00:20:52,163
- Это лишь мои ошибки
- Найду свой путь
388
00:20:52,243 --> 00:20:57,363
Это лишь мои ошибки
389
00:20:57,443 --> 00:20:59,683
- Разве вы не видите
- Разве вы не видите
390
00:20:59,763 --> 00:21:02,443
Настоящую меня
391
00:21:02,523 --> 00:21:08,323
Увидит меня и протянет руку
392
00:21:08,403 --> 00:21:10,603
Возьми меня за руку
393
00:21:10,683 --> 00:21:15,443
Достань меня из мира изнутри
394
00:21:15,523 --> 00:21:18,363
Туда, где я буду свободна
395
00:21:18,443 --> 00:21:21,563
Ведь кто-то видит меня
396
00:21:23,123 --> 00:21:24,723
Это называется баллада.
397
00:21:24,803 --> 00:21:27,163
Еще один раз потужься, хорошо?
398
00:21:27,243 --> 00:21:28,243
Хорошо?
399
00:21:28,963 --> 00:21:33,123
Невероятно. Из человека
выходит человек.
400
00:21:33,203 --> 00:21:35,323
Ты умная, умная девочка.
401
00:21:47,963 --> 00:21:49,363
Была рада знакомству.
402
00:21:56,243 --> 00:21:59,323
Здесь встречаешь лучших и худших людей.
403
00:22:00,323 --> 00:22:02,403
Но у нас есть только мы.
404
00:22:03,563 --> 00:22:07,203
И если вы этого не понимаете,
то у вас проблемы.
405
00:22:14,643 --> 00:22:18,003
Некоторые люди понимают
важность преданности,
406
00:22:19,243 --> 00:22:22,643
солидарности, женской поддержки.
407
00:22:28,163 --> 00:22:31,523
Окружите себя такими людьми,
если можете.
408
00:22:37,243 --> 00:22:39,363
А те, кто не понимают силу
409
00:22:39,443 --> 00:22:41,003
солидарности,
410
00:22:41,083 --> 00:22:45,043
надеюсь, что однажды они усвоят урок.
411
00:22:54,243 --> 00:22:56,123
Никогда не поздно.
412
00:22:56,203 --> 00:22:58,763
Ведь как я всегда говорю:
413
00:22:58,843 --> 00:23:02,523
не надо недооценивать доброту людей.
414
00:23:03,243 --> 00:23:05,283
Не доброту.
415
00:23:06,803 --> 00:23:08,243
Глупость.
416
00:24:40,043 --> 00:24:43,603
Я не знала, что нож настоящий!
Почему он был настоящий?
417
00:25:10,883 --> 00:25:11,963
Хотите подержать?
418
00:25:18,083 --> 00:25:20,763
Хорошо. Да.
419
00:25:22,003 --> 00:25:26,603
Да. Ну, разве не удивительно?
420
00:25:28,923 --> 00:25:30,403
Лора, ты должна пойти со мной.
421
00:25:30,483 --> 00:25:31,843
Дин.
422
00:25:33,003 --> 00:25:35,483
Она оказалась мальчиком.
423
00:25:36,243 --> 00:25:37,683
Сейчас, Лора.
424
00:25:38,483 --> 00:25:40,843
Ты у меня для нужд. Не справишься?
425
00:25:41,923 --> 00:25:43,043
Не в этот раз.
426
00:25:43,763 --> 00:25:44,723
Почему?
427
00:25:44,803 --> 00:25:46,323
Хочу, чтобы вы его взяли.
428
00:25:48,883 --> 00:25:51,243
- Что?
- У вас хорошо получится.
429
00:26:12,003 --> 00:26:13,083
Вы Вики?
430
00:26:16,883 --> 00:26:19,563
- Всё в порядке?
- Да.
431
00:27:27,283 --> 00:27:32,283
Перевод субтитров: Анна Шевченко