1
00:00:06,443 --> 00:00:09,043
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,283
{\an8}ЛАСКАВО ПРОСИМО
ДО В'ЯЗНИЦІ «ВОЛДСЛІ»
3
00:00:12,963 --> 00:00:16,763
Учора я була на TED,
і все минуло якнайкраще.
4
00:00:16,843 --> 00:00:17,883
Я ЗНАЮ, ЧОМУ СПІВАЄ ПТАХ У КЛІТЦІ
5
00:00:17,963 --> 00:00:22,763
Творчість у в'язниці учетверо
зменшує шанс, що жінка повторить злочин.
6
00:00:22,843 --> 00:00:24,163
Учетверо.
7
00:00:24,243 --> 00:00:28,403
Ми хочемо, щоб вони зав'язали,
і що ми для цього робимо?
8
00:00:29,603 --> 00:00:31,083
Співаємо.
9
00:00:31,163 --> 00:00:33,363
І поки співаємо - не скоюємо злочинів.
10
00:00:33,963 --> 00:00:37,883
Але оскільки це бізнес,
виникла юридична проблема.
11
00:00:37,963 --> 00:00:40,123
-А як інакше?
-Можна не порушувати.
12
00:00:40,203 --> 00:00:41,363
Не було порушень.
13
00:00:41,443 --> 00:00:44,843
-Нагадай назву лекції.
-«Я знаю, чому співає птах у клітці».
14
00:00:44,923 --> 00:00:46,843
Щось знайоме.
15
00:00:46,923 --> 00:00:50,363
Це гра слів
за мотивами назви книги Маї Енджелоу.
16
00:00:50,443 --> 00:00:52,483
Це і є назва книги Маї Енджелоу,
17
00:00:52,563 --> 00:00:54,363
тобто це не гра слів, а…
18
00:00:54,443 --> 00:00:55,643
Як там це називають?
19
00:00:55,723 --> 00:00:56,923
Плагіат.
20
00:00:57,003 --> 00:01:00,003
Це гра слів, і до обіду
питання вже буде закрито.
21
00:01:00,083 --> 00:01:02,243
Я чекаю дзвінка від її юристів.
22
00:01:02,323 --> 00:01:03,563
Лоро, Лоро.
23
00:01:03,643 --> 00:01:07,203
Тому я тобі й потрібен,
я твій другий пілот, твій тертий калач.
24
00:01:07,283 --> 00:01:10,083
-Не починай.
-Я помітив би ці дурні помилки.
25
00:01:10,163 --> 00:01:13,723
Коли ти вже зрозумієш,
що в цьому немає нічого ганебного?
26
00:01:13,803 --> 00:01:18,003
А коли ти зрозумієш,
що мені не треба ніякі калачі?
27
00:01:18,083 --> 00:01:19,403
А вчора?
28
00:01:19,483 --> 00:01:22,363
Був би поряд твій калачик,
почувалася б упевненіше.
29
00:01:22,443 --> 00:01:27,483
Такий от смердючий калач за сценою
навряд чи додав би мені впевненості.
30
00:01:29,003 --> 00:01:30,003
Певно, це вони.
31
00:01:32,003 --> 00:01:33,003
Алло.
32
00:01:36,963 --> 00:01:38,003
Добре.
33
00:01:38,763 --> 00:01:39,963
Зрозуміла.
34
00:01:40,603 --> 00:01:41,883
Дякую.
35
00:01:43,403 --> 00:01:46,243
Правонаступник Маї Енджелоу
подав на мене в суд.
36
00:01:47,123 --> 00:01:48,443
Трясця.
37
00:01:48,523 --> 00:01:49,923
Справи кепські.
38
00:01:50,003 --> 00:01:51,083
Так.
39
00:01:52,603 --> 00:01:53,603
Як ти?
40
00:01:54,883 --> 00:01:56,043
Треба посрати.
41
00:02:03,163 --> 00:02:05,563
-І ще
-Бійка
42
00:02:05,643 --> 00:02:09,683
Я знаю, що багато хто сміється
з начальниці Лори,
43
00:02:09,763 --> 00:02:13,843
але вона молодець, і мені все подобається.
Дуже. І решті дівчат теж.
44
00:02:13,923 --> 00:02:16,843
Усі викладаються на повну,
і це просто кайф! Кайф!
45
00:02:16,923 --> 00:02:18,043
Просто кайф!
46
00:02:19,603 --> 00:02:22,403
Це. Просто. Кайф.
47
00:02:23,483 --> 00:02:26,083
Щойно ми отримали гарні новини.
48
00:02:26,163 --> 00:02:29,083
Суд над Андж скасували,
як ми й сподівалися.
49
00:02:29,163 --> 00:02:32,483
Усі обвинувачення знято,
тож вона тепер вільна.
50
00:02:32,563 --> 00:02:36,243
І це не єдина радість
для нашого виправного закладу,
51
00:02:36,323 --> 00:02:39,723
адже сьогодні перший день
«Пісень з далеких глибин».
52
00:02:39,803 --> 00:02:43,083
Уся тюряга стрибає від щастя!
53
00:02:46,283 --> 00:02:47,763
Гляньте на його пику.
54
00:02:49,283 --> 00:02:51,803
-Уже зібрала речі, Крінж?
-Так.
55
00:02:51,883 --> 00:02:54,883
Лишилося тільки оплатити оренду,
і можна йти.
56
00:02:56,083 --> 00:02:58,163
-Дівчата, я хотіла сказати…
-Чекай.
57
00:02:58,243 --> 00:03:00,363
Хай-но вона впаде з колоди.
58
00:03:04,283 --> 00:03:07,483
Я навіть не знаю, що й сказати,
59
00:03:07,563 --> 00:03:10,043
крім як «дякую»,
60
00:03:10,123 --> 00:03:12,643
вас усім, за все.
61
00:03:12,723 --> 00:03:16,163
За вашу дружбу,
підтримку, усмішки й за те,
62
00:03:16,243 --> 00:03:19,443
-що вірили в мою невинність.
-Ми всі тут невинні.
63
00:03:19,523 --> 00:03:21,243
Але дехто трохи невинніший.
64
00:03:22,523 --> 00:03:26,763
Та найбільше я хотіла подякувати
за те, що слухали…
65
00:03:29,443 --> 00:03:30,563
Вибач, Андж.
66
00:03:30,643 --> 00:03:33,163
Усе гаразд. Розважайтесь.
67
00:03:33,243 --> 00:03:35,083
-Бувайте.
-Бувай.
68
00:03:36,243 --> 00:03:37,803
Удачі сьогодні на шоу.
69
00:03:38,723 --> 00:03:42,763
Знаю, ми не дуже ладнали,
але я бажаю тобі всього найкращого.
70
00:03:43,603 --> 00:03:45,643
Дякую. І я тобі.
71
00:03:46,443 --> 00:03:47,443
Добре.
72
00:03:49,563 --> 00:03:51,803
Мабуть, не варто було бажати удачі.
73
00:03:51,883 --> 00:03:56,283
Так можна й наврочити.
Треба казати «ні пуху ні пера», так?
74
00:03:57,043 --> 00:03:58,363
Ну що ж.
75
00:04:05,083 --> 00:04:06,883
Заради бога, Даґу.
76
00:04:06,963 --> 00:04:09,123
Щоразу те саме.
77
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
Я завжди знаю, що вона за рогом.
Але вона клює…
78
00:04:18,363 --> 00:04:20,923
Заради бога, Даґу.
79
00:04:21,003 --> 00:04:22,843
…кожнісінького разу.
80
00:04:22,923 --> 00:04:24,283
А ось і вона.
81
00:04:24,363 --> 00:04:26,643
Привіт. Що сьогодні смачненького?
82
00:04:26,723 --> 00:04:27,923
Щось порадите?
83
00:04:28,003 --> 00:04:31,123
Мені постійно сниться
той самий сон про Шеріл.
84
00:04:31,203 --> 00:04:33,763
Легше, Ґале,
із запису нічого не вирізають.
85
00:04:33,843 --> 00:04:35,883
О ні, нічого такого.
86
00:04:35,963 --> 00:04:40,203
Я в «Королеві Вікторії» чекаю своєї черги.
Шеріл за барною стійкою.
87
00:04:40,283 --> 00:04:42,443
Людей небагато, бо надворі спека,
88
00:04:42,523 --> 00:04:45,003
а на площі ярмарок фермерів.
89
00:04:45,083 --> 00:04:48,003
Я дуже хочу пити,
тож намагаюся привернути її увагу,
90
00:04:48,083 --> 00:04:49,763
але вона мене ігнорує.
91
00:04:49,843 --> 00:04:53,683
Тоді доктор Леґ приносить великий обруч,
і я крізь нього стрибаю,
92
00:04:53,763 --> 00:04:55,923
але від Шеріл усе одно нуль реакції.
93
00:04:56,003 --> 00:04:57,483
Тож я жартома кажу:
94
00:04:57,563 --> 00:05:00,003
«Що тут треба зробити, щоб тебе напоїли?»
95
00:05:00,083 --> 00:05:01,963
Тоді вона нахиляється й каже:
96
00:05:02,043 --> 00:05:04,803
«Чорт забирай, Гарі, ти можеш відвалити?»
97
00:05:07,123 --> 00:05:09,403
Що це взагалі означає?
98
00:05:10,763 --> 00:05:12,803
Хто його знає.
99
00:05:12,883 --> 00:05:14,283
Незбагненно.
100
00:05:20,803 --> 00:05:22,123
Кумедне воно, еге ж?
101
00:05:22,803 --> 00:05:23,923
Сни?
102
00:05:31,883 --> 00:05:34,443
Південний штат,
відомий грязьовими тортами.
103
00:05:34,523 --> 00:05:35,603
Це…
104
00:05:35,683 --> 00:05:37,523
Міссісіпі. Міссісіпський торт.
105
00:05:37,603 --> 00:05:40,243
-М-І-С-С-І-С-І-П-І.
-М-І-дві С-І-С-І-П-І.
106
00:05:40,323 --> 00:05:41,323
-Що?
-Як у тебе?
107
00:05:41,403 --> 00:05:44,123
М-І-дві С-І-С-І-П-І. А ти як кажеш?
108
00:05:44,203 --> 00:05:47,283
М-І-С-С-І-С-І-П-І. Ясна річ.
109
00:05:47,363 --> 00:05:49,243
-Чому так?
-А чому ти не так?
110
00:05:49,323 --> 00:05:50,963
Знаєте, які ви двоє дивні?
111
00:05:54,923 --> 00:05:56,243
Треба записати.
112
00:05:57,123 --> 00:06:00,203
Але казатиму я «М-І-С-С-І-С-І-П-І».
113
00:06:00,283 --> 00:06:02,323
М-І-дві С-І-С-І-П-І
114
00:06:02,403 --> 00:06:03,923
Твоє не влазить.
115
00:06:04,003 --> 00:06:05,003
Добре.
116
00:06:05,083 --> 00:06:06,963
Як вони самі цього не помічають?
117
00:06:07,043 --> 00:06:08,803
Я не проти фреш-бару,
118
00:06:08,883 --> 00:06:10,043
-як такого.
-Проти.
119
00:06:10,123 --> 00:06:13,403
Просто ще з ігровою зоною для дорослих
і актовим залом
120
00:06:13,483 --> 00:06:15,283
не лишиться місця для в'язниці.
121
00:06:15,363 --> 00:06:17,843
Це вже абсурд.
Про актовий зал мови не було.
122
00:06:17,923 --> 00:06:19,803
Можна вас на приватну розмову?
123
00:06:19,883 --> 00:06:22,083
Так, звісно. Тоді я вас покину.
124
00:06:22,683 --> 00:06:24,523
Жартую. Я знаю, що ти про мене.
125
00:06:25,483 --> 00:06:26,683
Бувай.
126
00:06:28,003 --> 00:06:30,843
Згинь. Проходь, Роз.
Чим можу допомогти?
127
00:06:31,523 --> 00:06:33,483
Я отримала листа від мамуні.
128
00:06:33,563 --> 00:06:35,763
Я впізнаю почерк, але читати не вмію.
129
00:06:35,843 --> 00:06:39,483
А вона вміє, але не говорить.
А я більше нікому не довіряю.
130
00:06:39,563 --> 00:06:41,643
Чому вона мені пише, Лоро?
131
00:06:42,283 --> 00:06:45,843
Сталося щось погане?
Вона не прийде на виставу?
132
00:06:45,923 --> 00:06:48,443
Бо вона обіцяла, і я знаю, що вона хотіла.
133
00:06:48,523 --> 00:06:51,243
Отже, з нею сталося щось погане?
134
00:06:51,323 --> 00:06:53,883
Добре, Роз. Присядь. Давай я гляну.
135
00:06:56,883 --> 00:07:00,283
{\an8}Я ВЖЕ ДАЛЕКО, І НЕ В ПАРШИВОМУ КЕМПЕРІ,
АЛЕ ЗА ГРОШІ ДЯКУЮ
136
00:07:02,243 --> 00:07:03,243
БІСОВА НЕЗДАРА
137
00:07:03,323 --> 00:07:04,163
Щось погане?
138
00:07:07,283 --> 00:07:08,963
Вона прийде на виставу?
139
00:07:10,363 --> 00:07:11,283
Ні.
140
00:07:13,963 --> 00:07:14,803
Чому?
141
00:07:15,443 --> 00:07:16,883
Давай я…
142
00:07:18,003 --> 00:07:19,563
Давай я тобі зачитаю.
143
00:07:22,723 --> 00:07:23,843
{\an8}«Люба Роз,
144
00:07:24,483 --> 00:07:26,483
{\an8}я отримала гроші. Дякую.
145
00:07:27,683 --> 00:07:29,483
Але витратила їх не на кемпер».
146
00:07:29,563 --> 00:07:30,683
Що?
147
00:07:30,763 --> 00:07:32,843
«Вибач. Знаю, ти будеш шокована.
148
00:07:33,923 --> 00:07:38,563
Не вдаватимуся в подробиці,
але заради нас обох я мушу поїхати.
149
00:07:38,643 --> 00:07:41,723
Мені страшенно прикро,
що я не побачу твого шоу,
150
00:07:41,803 --> 00:07:45,523
але впевнена, ти виступиш до біса добре».
151
00:07:45,603 --> 00:07:46,683
Я ТЕБЕ НЕ ХОТІЛА
152
00:07:46,763 --> 00:07:50,563
«Тому співай від усієї душі,
моя дорога дочко.
153
00:07:51,363 --> 00:07:52,363
Я люблю тебе.
154
00:07:53,523 --> 00:07:56,043
Бувай здорова. Твоя мамуня».
155
00:08:01,923 --> 00:08:02,923
Чорт.
156
00:08:04,083 --> 00:08:05,523
Вона таке написала?
157
00:08:08,923 --> 00:08:10,243
Вона мене любить.
158
00:08:11,083 --> 00:08:12,603
Любить.
159
00:08:13,883 --> 00:08:15,963
Я завжди це знала,
160
00:08:16,043 --> 00:08:18,803
але щоб іще й почути це від неї…
161
00:08:18,883 --> 00:08:20,963
Нічого приємнішого я не чула.
162
00:08:21,683 --> 00:08:24,403
Це для мене - все.
163
00:08:24,483 --> 00:08:26,163
Я берегтиму його довіку.
164
00:08:27,643 --> 00:08:29,763
Швидше б усім розповісти.
165
00:08:29,843 --> 00:08:31,923
Хай подивляться, теж прочитають.
166
00:08:32,003 --> 00:08:34,443
Моя мамуня мене любить.
167
00:08:34,963 --> 00:08:36,043
Так, знаєш, Роз,
168
00:08:36,123 --> 00:08:38,923
мені доведеться
на якийсь час його конфіскувати.
169
00:08:39,003 --> 00:08:42,842
Нудний протокол.
Треба відмітити в системі, бла, бла, бла.
170
00:08:42,923 --> 00:08:44,563
-Тоді відразу віддам.
-Прошу.
171
00:08:44,643 --> 00:08:47,962
Обіцяю, я не зводитиму з нього очей.
172
00:08:48,523 --> 00:08:49,483
Дякую, Лоро.
173
00:08:50,923 --> 00:08:52,443
Завжди будь ласка.
174
00:08:59,163 --> 00:09:02,963
Моя мамуня мене любить.
175
00:09:14,523 --> 00:09:15,683
«Для Роз.
176
00:09:15,763 --> 00:09:18,123
Ти це читаєш, коли я вже далеко.
177
00:09:18,203 --> 00:09:21,643
І не в паршивому кемпері,
але за гроші дякую.
178
00:09:21,723 --> 00:09:24,923
Я вирішила скинути баласт.
І баласт - це ти.
179
00:09:25,003 --> 00:09:27,643
І на твоє дурнувате шоу я теж не прийду,
180
00:09:27,723 --> 00:09:28,963
бісова нездара».
181
00:09:29,043 --> 00:09:30,683
Тепер швидше. Прискорюємось.
182
00:09:30,763 --> 00:09:33,483
Ми швидші за вітер. Швидші за вітер!
183
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
«Усе одно я тебе ніколи не хотіла.
184
00:09:37,363 --> 00:09:39,163
Бувай здорова. Твоя мамуня».
185
00:09:46,963 --> 00:09:49,843
{\an8}У більшості наших ув'язнених
було жахливе життя.
186
00:09:50,483 --> 00:09:52,883
{\an8}Пережите ними не вкладається в голові,
187
00:09:52,963 --> 00:09:54,443
{\an8}і з цим нічого не вдієш.
188
00:09:54,523 --> 00:09:59,043
{\an8}Але доки вони тут, зі мною,
усе може змінитися на краще.
189
00:09:59,643 --> 00:10:03,363
{\an8}Якби Роз почула злі слова матері,
добра із цього не вийшло б.
190
00:10:03,443 --> 00:10:07,163
{\an8}Часом свободу потрібно корегувати.
191
00:10:08,123 --> 00:10:09,803
{\an8}Заради цього мюзиклу
192
00:10:09,883 --> 00:10:11,763
довелося неабияк поборотися.
193
00:10:11,843 --> 00:10:15,523
Щоб переконати всіх,
що в'язні не просто співають пісні.
194
00:10:15,603 --> 00:10:17,323
Що це дещо більше.
195
00:10:17,403 --> 00:10:21,123
{\an8}Що важливо дати їм мету,
гідність і віру в себе.
196
00:10:21,203 --> 00:10:24,963
{\an8}Щоб в їхніх життях з'явилося
щось хороше, можливо, уперше.
197
00:10:26,243 --> 00:10:28,363
{\an8}Я хочу, щоб вони сяяли.
198
00:10:29,443 --> 00:10:32,403
І я хочу вірити,
що Мая Енджелоу погодилася б.
199
00:10:34,163 --> 00:10:39,483
Не знаєш, поки не зазирнеш
Що ти там знайдеш
200
00:10:40,443 --> 00:10:43,283
Сьогодні прем'єра!
Гезер справжня чарівниця.
201
00:10:43,363 --> 00:10:46,123
Не віриться,
що ми виступимо перед людьми.
202
00:10:46,203 --> 00:10:47,763
Замовкни, не нагнітай.
203
00:10:47,843 --> 00:10:50,643
Мене вже двічі знудило.
До всирачки страшно.
204
00:10:50,723 --> 00:10:52,643
Нічого крутішого я ще не робила!
205
00:10:52,723 --> 00:10:55,923
Ніхто з нас не робив.
Поаплодуймо нашій начальниці!
206
00:10:56,003 --> 00:10:57,283
-Ми вас любимо!
-Лора!
207
00:10:57,363 --> 00:11:01,283
І можна запросити друзів і рідних.
Це неймовірно. Усі нас побачать!
208
00:11:02,403 --> 00:11:03,523
Усе, як вона каже!
209
00:11:03,603 --> 00:11:05,443
Так!
210
00:11:09,043 --> 00:11:10,683
{\an8}ПРИКРО, ЩО НЕ ПОБАЧУ ВИСТАВИ
211
00:11:16,923 --> 00:11:18,843
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ
212
00:11:18,923 --> 00:11:22,243
Заява про відставку на випадок,
якщо все піде шкереберть?
213
00:11:22,323 --> 00:11:25,883
Імовірно, так і буде,
тож є сенс підготуватися заздалегідь.
214
00:11:26,643 --> 00:11:29,483
До біса вали, і на хрін іди
215
00:11:29,563 --> 00:11:32,163
До біса йди, Діне, і на хрін вали
216
00:11:32,243 --> 00:11:35,003
Ти вже на хрін пішов? Сподіваюсь, пішов
217
00:11:35,083 --> 00:11:37,483
Швидше б на хрін ти йшов, то чи вже ти…
218
00:11:37,563 --> 00:11:39,283
Пішов на хрін!
219
00:11:41,003 --> 00:11:43,243
Іноді слід віддати їй належне.
220
00:12:01,563 --> 00:12:03,123
Увага, люди!
221
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
-У коло. Беріться за руки.
-Я з Гезер.
222
00:12:06,363 --> 00:12:09,323
Гезер, спочатку в нас
є для тебе подарунок.
223
00:12:09,403 --> 00:12:10,843
На знак подяки.
224
00:12:12,523 --> 00:12:15,203
Ми дуже вдячні за весь твій час і зусилля.
225
00:12:15,283 --> 00:12:17,643
Це багато значить, і ми тебе не забудемо.
226
00:12:21,723 --> 00:12:22,723
{\an8}ГЕЗЕР
227
00:12:22,803 --> 00:12:24,883
{\an8}Це глиняний член без головки.
228
00:12:28,083 --> 00:12:30,203
Більше ніколи.
229
00:12:30,283 --> 00:12:31,283
{\an8}МАРТІНА
230
00:12:31,363 --> 00:12:32,563
{\an8}До наступного разу.
231
00:12:34,883 --> 00:12:36,243
Раз, два, три!
232
00:12:57,723 --> 00:12:59,043
Я перднула.
233
00:13:00,803 --> 00:13:04,963
Не брехатиму. За інших обставин
я б уболівав за її провал.
234
00:13:05,043 --> 00:13:08,403
Щоб укотре подивитися,
як вона скрізь ганьбиться.
235
00:13:08,483 --> 00:13:09,483
ЛОРА
236
00:13:09,563 --> 00:13:11,283
Але цього разу все інакше.
237
00:13:12,283 --> 00:13:13,283
Як вона там каже?
238
00:13:13,363 --> 00:13:15,523
«Творчість - шлях до реабілітації».
239
00:13:15,603 --> 00:13:17,923
Наче так. Жартую. Саме так вона й каже.
240
00:13:18,603 --> 00:13:19,883
І думаю, це правда.
241
00:13:20,803 --> 00:13:22,003
Не подумайте,
242
00:13:22,083 --> 00:13:25,043
я все одно вважаю її козою. Але знаєте що?
243
00:13:25,763 --> 00:13:27,363
Сьогодні тільки перемога.
244
00:13:30,443 --> 00:13:31,963
Ґрати на вікнах
245
00:13:32,043 --> 00:13:35,683
Та я знаю, що блакитні, за хмарками,
246
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
Будуть небеса…
247
00:13:37,243 --> 00:13:40,123
Я й справді нервую, але не те щоб…
248
00:13:40,203 --> 00:13:43,163
-Тобто я знаю слова, знаю…
-Якого біса?
249
00:13:43,243 --> 00:13:44,843
О боже? Я що, обмочилася?
250
00:13:44,923 --> 00:13:47,163
Ні, не хвилюйся. У тебе відійшли води.
251
00:13:47,243 --> 00:13:49,243
-Що сталося?
-Що? Ще ж рано.
252
00:13:49,323 --> 00:13:51,803
-Не сьогодні.
-Нам потрібна допомога.
253
00:13:51,883 --> 00:13:54,523
У неї починаються пологи. Ходімо звідси.
254
00:13:54,603 --> 00:13:57,203
А є хоч якийсь шанс,
що ти просто обмочилася?
255
00:13:58,083 --> 00:13:59,963
-Співати зможеш?
-Що зі мною?
256
00:14:00,043 --> 00:14:00,963
Це перейми.
257
00:14:01,043 --> 00:14:04,723
Зрозуміло. Але, раптом що,
до початку всього півтори години.
258
00:14:04,803 --> 00:14:07,163
Це точно, вона народжує, Гезер.
259
00:14:07,243 --> 00:14:09,603
-О боже.
-Але в неї головна роль!
260
00:14:10,523 --> 00:14:12,043
Не зараз, Мартіне!
261
00:14:12,123 --> 00:14:13,123
Вибач.
262
00:14:13,203 --> 00:14:14,403
Щасти з дитинкою!
263
00:14:14,483 --> 00:14:16,323
-Чорт.
-Що тепер робити?
264
00:14:16,403 --> 00:14:17,763
Заміни її сама.
265
00:14:17,843 --> 00:14:19,283
О господи.
266
00:14:19,363 --> 00:14:21,203
Як успіхи, бандо?
267
00:14:21,283 --> 00:14:23,963
Чорт забирай, Гарі, ти можеш відвалити?
268
00:14:26,683 --> 00:14:27,923
Сон був віщий.
269
00:14:28,723 --> 00:14:29,763
Один в один.
270
00:14:30,363 --> 00:14:32,323
Без паніки, Гезер.
271
00:14:32,403 --> 00:14:34,803
Хто має два великі пальці й усіх урятує?
272
00:14:34,883 --> 00:14:35,923
Ось хто.
273
00:14:36,003 --> 00:14:38,003
Нема Чарлі - нема проблем.
274
00:14:38,083 --> 00:14:39,083
Я її заміню.
275
00:14:39,163 --> 00:14:41,643
Я не знаю ні її реплік, ні пісень.
276
00:14:41,723 --> 00:14:43,043
Але це неважливо.
277
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
Я так зімпровізую, що всі ляжуть!
278
00:14:46,603 --> 00:14:48,123
І я візьму вас із собою!
279
00:14:48,203 --> 00:14:49,923
Це мій зірковий час!
280
00:14:50,003 --> 00:14:51,963
Просто робіть, як я!
281
00:14:52,043 --> 00:14:54,083
Я в захваті!
282
00:14:57,763 --> 00:15:01,283
Поглянь на мене
283
00:15:01,363 --> 00:15:03,923
На ту, яка в душі
284
00:15:04,003 --> 00:15:06,323
Поглянь
285
00:15:06,403 --> 00:15:11,283
І руку простягни
286
00:15:13,603 --> 00:15:15,843
Хоча знаєш, Гезер, краще хай вона.
287
00:15:15,923 --> 00:15:17,043
Гарна ідея, Вівіан.
288
00:15:19,683 --> 00:15:22,443
Ти наша рятівниця!
289
00:15:22,523 --> 00:15:24,283
Повірити не можу!
290
00:15:25,363 --> 00:15:29,043
Поглянь на мене
291
00:15:29,123 --> 00:15:31,283
На ту, яка в душі
292
00:15:31,363 --> 00:15:32,523
Це була я.
293
00:15:32,603 --> 00:15:34,683
Добре, дівчата. Готові?
294
00:15:34,763 --> 00:15:36,483
Шоу починається!
295
00:15:37,923 --> 00:15:39,043
Рада вас бачити.
296
00:15:42,363 --> 00:15:44,523
Це великий день.
297
00:15:44,603 --> 00:15:47,563
-Усі мої улюблені жінки зберуться разом.
-Так.
298
00:15:47,643 --> 00:15:50,403
Мама Деде й тітка Нала нарешті побачать
299
00:15:50,483 --> 00:15:51,843
-мою Розалінд.
-Так.
300
00:15:51,923 --> 00:15:54,683
Ми вже бачили фото. Вона просто янгол.
301
00:15:54,763 --> 00:15:58,723
-Чудова пара для нашого Себастіана.
-Алелуя.
302
00:15:58,803 --> 00:16:01,563
Так, Роз… Розалінд теж виступає, так.
303
00:16:01,643 --> 00:16:02,883
Спробую ще раз.
304
00:16:02,963 --> 00:16:05,523
Може, сьогодні пощастить.
І підтримати треба.
305
00:16:05,603 --> 00:16:07,643
Щонайменше знову вдихну її запах.
306
00:16:07,723 --> 00:16:09,323
-Дякую, що прийшли.
-Дякую.
307
00:16:09,403 --> 00:16:11,243
-Добридень.
-Як ся маєте? Так.
308
00:16:11,843 --> 00:16:13,043
Мені треба йти.
309
00:16:13,843 --> 00:16:15,643
Ще три тижні тому був штиль.
310
00:16:15,723 --> 00:16:19,523
А сьогодні вже от-от підніметься завіса.
311
00:16:19,603 --> 00:16:22,683
Буквально видряпали перемогу
з пазурів поразки.
312
00:16:23,483 --> 00:16:25,803
Лора? Ми стільки про вас чули. Правда?
313
00:16:25,883 --> 00:16:28,163
Ви просто диво. Ми дуже схвильовані.
314
00:16:28,243 --> 00:16:30,163
Швидше б побачити маму на сцені!
315
00:16:30,243 --> 00:16:33,043
Це ж ви дали їй ту гарну сукню?
316
00:16:35,403 --> 00:16:38,883
Добре, люди. Можна потроху заходити.
317
00:16:49,283 --> 00:16:50,523
{\an8}БЛОК А
КАМЕРА 03
318
00:16:59,203 --> 00:17:00,283
Що таке?
319
00:17:01,323 --> 00:17:02,643
Стільки подій сьогодні.
320
00:17:02,723 --> 00:17:04,323
ЗАВЖДИ ЗАЧИНЯЙТЕ ДВЕРІ
321
00:17:05,163 --> 00:17:07,643
Що ж, день сьогодні напружений.
322
00:17:07,723 --> 00:17:12,203
Але ми знайшли тобі на заміну
хорошу співачку, хоч досі вона була німа.
323
00:17:12,283 --> 00:17:13,283
Тож усе чудово!
324
00:17:13,362 --> 00:17:17,003
-Не хвилюйся, ти нікого не підвела.
-Мене турбує не це.
325
00:17:17,083 --> 00:17:21,402
Вистава відбудеться.
Це нічого не зіпсувало.
326
00:17:24,323 --> 00:17:27,723
Я тебе покину.
Швидка приїде через 20 хвилин.
327
00:17:28,723 --> 00:17:30,083
Щасти. Не підкачай.
328
00:17:30,162 --> 00:17:32,362
-Ми стільки не протягнемо.
-Хто не що?
329
00:17:32,443 --> 00:17:34,003
Вона вже народжує.
330
00:17:34,083 --> 00:17:36,963
Вона вже народжує.
Що ж, тоді не заважатиму.
331
00:17:37,043 --> 00:17:38,563
-Лоро.
-Так?
332
00:17:38,643 --> 00:17:39,963
Можете залишитись?
333
00:17:40,723 --> 00:17:42,403
Будь ласка, залиштесь.
334
00:17:43,043 --> 00:17:45,763
Тобто тут? І не дивитися виставу?
335
00:17:46,443 --> 00:17:47,603
Будь ласка.
336
00:17:50,243 --> 00:17:51,243
Звичайно.
337
00:17:52,363 --> 00:17:53,523
Дякую.
338
00:18:03,883 --> 00:18:05,683
Як мені те, що я не у виставі?
339
00:18:05,763 --> 00:18:07,203
Паскудно.
340
00:18:09,323 --> 00:18:10,403
Сране…
341
00:18:19,843 --> 00:18:22,003
Ласкаво просимо, пані та панове.
342
00:18:22,083 --> 00:18:26,083
Я Шеріл Ферґісон, і мені випала честь
бути режисером у цих дівчат.
343
00:18:26,163 --> 00:18:28,083
Так!
344
00:18:28,923 --> 00:18:30,403
Шеріл Ферґісон.
345
00:18:30,483 --> 00:18:31,923
Це був довгий шлях,
346
00:18:32,003 --> 00:18:34,763
але я ні на мить у них не сумнівалася.
347
00:18:34,843 --> 00:18:38,203
Тож не будемо зволікати, нумо починати!
348
00:18:38,283 --> 00:18:42,363
Пані та панове, представляю вам
власний проєкт в'язниці «Волдслі» -
349
00:18:42,443 --> 00:18:45,483
«Пісні з далеких глибин».
350
00:18:45,563 --> 00:18:47,003
Лист від моєї мамуні.
351
00:18:50,203 --> 00:18:52,363
Даруй, Гезер, а хто така Шеріл?
352
00:18:52,443 --> 00:18:54,723
Добре. Усі на старт. Хутко.
353
00:19:05,763 --> 00:19:09,003
Спів залунає…
354
00:19:10,163 --> 00:19:13,683
Чуєте? Сподіваюся, у них усе добре.
355
00:19:13,763 --> 00:19:17,203
Замкнув мене й не згадаєш,
356
00:19:17,283 --> 00:19:21,523
Та ось я досі тут є
357
00:19:21,603 --> 00:19:24,083
Не знаєш, поки не зазирнеш
358
00:19:24,163 --> 00:19:27,363
Що знайдеш і де випірнеш
359
00:19:27,443 --> 00:19:31,723
З глибин залунає, спів залунає
360
00:19:32,923 --> 00:19:35,603
Де випірнеш, і з глибин…
361
00:19:38,563 --> 00:19:40,203
Який болісний процес.
362
00:19:42,923 --> 00:19:44,723
Для нас обох, гадаю.
363
00:19:52,483 --> 00:19:54,603
Не віриться, що вже забираю речі.
364
00:19:57,003 --> 00:19:57,843
Буду йти.
365
00:19:57,923 --> 00:19:59,283
-Бережіть себе.
-Дякую.
366
00:19:59,363 --> 00:20:01,643
Не знаєш, поки не зазирнеш
367
00:20:01,723 --> 00:20:03,403
Не знаєш ти
368
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
-Не знаєш, поки не зазирнеш
-Так
369
00:20:06,923 --> 00:20:11,643
Не знаєш, поки не зазирнеш
Що ти там знайдеш
370
00:20:16,883 --> 00:20:17,883
Виходить!
371
00:20:17,963 --> 00:20:23,523
Ось вона, я вже бачу, як щось дуже велике
372
00:20:23,603 --> 00:20:26,283
виходить із чогось дуже маленького!
373
00:20:28,483 --> 00:20:32,523
Головне - не припиняти боротьби,
374
00:20:33,283 --> 00:20:37,483
пам'ятати, хто ти є, і вірити,
що зрештою твої зусилля дадуть плоди.
375
00:20:40,643 --> 00:20:43,803
-Я пропаща жінка
-Колись я все зміню
376
00:20:43,883 --> 00:20:46,763
-Забули всі мене
-Я свій шлях знайду
377
00:20:46,843 --> 00:20:49,883
-Стали помилки моїм
-Колись я все зміню
378
00:20:49,963 --> 00:20:52,163
-Прокляттям
-Я свій шлях знайду
379
00:20:52,243 --> 00:20:57,363
Прокляттям
380
00:20:57,443 --> 00:20:59,683
Глянь на мене
381
00:20:59,763 --> 00:21:02,443
На ту, яка в душі
382
00:21:02,523 --> 00:21:08,323
Поглянь і руку простягни
383
00:21:08,403 --> 00:21:10,603
Руку дай, руку дай, руку дай
384
00:21:10,683 --> 00:21:15,443
З мушлі моєї забери
385
00:21:15,523 --> 00:21:18,363
Мене звільни
386
00:21:18,443 --> 00:21:21,563
На мене дивись
387
00:21:23,123 --> 00:21:24,723
Це називається «балада».
388
00:21:24,803 --> 00:21:27,163
Ще один великий поштовх.
389
00:21:27,243 --> 00:21:28,243
Добре?
390
00:21:28,963 --> 00:21:33,123
Дивовижно. З однієї людини
виходить інша людина.
391
00:21:33,203 --> 00:21:35,323
Ти просто розумниця.
392
00:21:47,963 --> 00:21:49,363
Була рада знайомству.
393
00:21:56,243 --> 00:21:59,323
Там помічаєш у людях
усе найкраще й найгірше.
394
00:22:00,323 --> 00:22:02,403
Але в тебе й у них є тільки ви.
395
00:22:03,563 --> 00:22:07,203
І якщо ти цього не розумієш,
то в тебе неприємності.
396
00:22:14,643 --> 00:22:18,003
Але деякі люди все ж розуміють
важливість довіри,
397
00:22:19,243 --> 00:22:22,643
єдності та взаємодопомоги.
398
00:22:28,163 --> 00:22:31,523
Якщо можете, оточіть себе такими людьми.
399
00:22:37,243 --> 00:22:41,003
А ті, хто не усвідомлює, яку силу
дає єдність і спільна мета, -
400
00:22:41,083 --> 00:22:45,043
що ж, сподіваюся,
і вони колись усе збагнуть.
401
00:22:54,243 --> 00:22:56,123
Ніколи не пізно.
402
00:22:56,203 --> 00:22:58,763
Тому що, як я завжди кажу:
403
00:22:58,843 --> 00:23:02,523
ніколи не варто недооцінювати
доброти людей.
404
00:23:03,243 --> 00:23:05,283
Хоча не доброти.
405
00:23:06,803 --> 00:23:08,243
Ідіотизму.
406
00:24:40,043 --> 00:24:43,603
Я не знала, що він справжній!
Чому він був справжній?
407
00:25:10,883 --> 00:25:11,963
Хочете потримати?
408
00:25:18,083 --> 00:25:20,763
Гаразд. Так.
409
00:25:22,003 --> 00:25:26,603
Так. Ну хіба ж ти не диво?
410
00:25:28,923 --> 00:25:30,403
Лоро, ходімо зі мною.
411
00:25:30,483 --> 00:25:31,843
Діне.
412
00:25:33,003 --> 00:25:35,483
Вона, виявляється, хлопчик.
413
00:25:36,243 --> 00:25:37,683
Негайно, Лоро.
414
00:25:38,483 --> 00:25:40,843
Ти ж мій заступник. Може, сам розберешся?
415
00:25:41,923 --> 00:25:43,043
Не цього разу.
416
00:25:43,763 --> 00:25:44,723
Чому?
417
00:25:44,803 --> 00:25:46,323
Я хочу віддати його вам.
418
00:25:48,883 --> 00:25:51,243
-Що?
-Ви точно впораєтесь.
419
00:26:12,003 --> 00:26:13,083
Вікі?
420
00:26:16,883 --> 00:26:19,563
-Ми квити?
-Так.
421
00:27:27,283 --> 00:27:32,283
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка