1 00:00:06,443 --> 00:00:09,043 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,283 {\an8}ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО В'ЯЗНИЦІ «ВОЛДСЛІ» 3 00:00:12,963 --> 00:00:16,763 Учора я була на TED, і все минуло якнайкраще. 4 00:00:16,843 --> 00:00:17,883 Я ЗНАЮ, ЧОМУ СПІВАЄ ПТАХ У КЛІТЦІ 5 00:00:17,963 --> 00:00:22,763 Творчість у в'язниці учетверо зменшує шанс, що жінка повторить злочин. 6 00:00:22,843 --> 00:00:24,163 Учетверо. 7 00:00:24,243 --> 00:00:28,403 Ми хочемо, щоб вони зав'язали, і що ми для цього робимо? 8 00:00:29,603 --> 00:00:31,083 Співаємо. 9 00:00:31,163 --> 00:00:33,363 І поки співаємо - не скоюємо злочинів. 10 00:00:33,963 --> 00:00:37,883 Але оскільки це бізнес, виникла юридична проблема. 11 00:00:37,963 --> 00:00:40,123 -А як інакше? -Можна не порушувати. 12 00:00:40,203 --> 00:00:41,363 Не було порушень. 13 00:00:41,443 --> 00:00:44,843 -Нагадай назву лекції. -«Я знаю, чому співає птах у клітці». 14 00:00:44,923 --> 00:00:46,843 Щось знайоме. 15 00:00:46,923 --> 00:00:50,363 Це гра слів за мотивами назви книги Маї Енджелоу. 16 00:00:50,443 --> 00:00:52,483 Це і є назва книги Маї Енджелоу, 17 00:00:52,563 --> 00:00:54,363 тобто це не гра слів, а… 18 00:00:54,443 --> 00:00:55,643 Як там це називають? 19 00:00:55,723 --> 00:00:56,923 Плагіат. 20 00:00:57,003 --> 00:01:00,003 Це гра слів, і до обіду питання вже буде закрито. 21 00:01:00,083 --> 00:01:02,243 Я чекаю дзвінка від її юристів. 22 00:01:02,323 --> 00:01:03,563 Лоро, Лоро. 23 00:01:03,643 --> 00:01:07,203 Тому я тобі й потрібен, я твій другий пілот, твій тертий калач. 24 00:01:07,283 --> 00:01:10,083 -Не починай. -Я помітив би ці дурні помилки. 25 00:01:10,163 --> 00:01:13,723 Коли ти вже зрозумієш, що в цьому немає нічого ганебного? 26 00:01:13,803 --> 00:01:18,003 А коли ти зрозумієш, що мені не треба ніякі калачі? 27 00:01:18,083 --> 00:01:19,403 А вчора? 28 00:01:19,483 --> 00:01:22,363 Був би поряд твій калачик, почувалася б упевненіше. 29 00:01:22,443 --> 00:01:27,483 Такий от смердючий калач за сценою навряд чи додав би мені впевненості. 30 00:01:29,003 --> 00:01:30,003 Певно, це вони. 31 00:01:32,003 --> 00:01:33,003 Алло. 32 00:01:36,963 --> 00:01:38,003 Добре. 33 00:01:38,763 --> 00:01:39,963 Зрозуміла. 34 00:01:40,603 --> 00:01:41,883 Дякую. 35 00:01:43,403 --> 00:01:46,243 Правонаступник Маї Енджелоу подав на мене в суд. 36 00:01:47,123 --> 00:01:48,443 Трясця. 37 00:01:48,523 --> 00:01:49,923 Справи кепські. 38 00:01:50,003 --> 00:01:51,083 Так. 39 00:01:52,603 --> 00:01:53,603 Як ти? 40 00:01:54,883 --> 00:01:56,043 Треба посрати. 41 00:02:03,163 --> 00:02:05,563 -І ще -Бійка 42 00:02:05,643 --> 00:02:09,683 Я знаю, що багато хто сміється з начальниці Лори, 43 00:02:09,763 --> 00:02:13,843 але вона молодець, і мені все подобається. Дуже. І решті дівчат теж. 44 00:02:13,923 --> 00:02:16,843 Усі викладаються на повну, і це просто кайф! Кайф! 45 00:02:16,923 --> 00:02:18,043 Просто кайф! 46 00:02:19,603 --> 00:02:22,403 Це. Просто. Кайф. 47 00:02:23,483 --> 00:02:26,083 Щойно ми отримали гарні новини. 48 00:02:26,163 --> 00:02:29,083 Суд над Андж скасували, як ми й сподівалися. 49 00:02:29,163 --> 00:02:32,483 Усі обвинувачення знято, тож вона тепер вільна. 50 00:02:32,563 --> 00:02:36,243 І це не єдина радість для нашого виправного закладу, 51 00:02:36,323 --> 00:02:39,723 адже сьогодні перший день «Пісень з далеких глибин». 52 00:02:39,803 --> 00:02:43,083 Уся тюряга стрибає від щастя! 53 00:02:46,283 --> 00:02:47,763 Гляньте на його пику. 54 00:02:49,283 --> 00:02:51,803 -Уже зібрала речі, Крінж? -Так. 55 00:02:51,883 --> 00:02:54,883 Лишилося тільки оплатити оренду, і можна йти. 56 00:02:56,083 --> 00:02:58,163 -Дівчата, я хотіла сказати… -Чекай. 57 00:02:58,243 --> 00:03:00,363 Хай-но вона впаде з колоди. 58 00:03:04,283 --> 00:03:07,483 Я навіть не знаю, що й сказати, 59 00:03:07,563 --> 00:03:10,043 крім як «дякую», 60 00:03:10,123 --> 00:03:12,643 вас усім, за все. 61 00:03:12,723 --> 00:03:16,163 За вашу дружбу, підтримку, усмішки й за те, 62 00:03:16,243 --> 00:03:19,443 -що вірили в мою невинність. -Ми всі тут невинні. 63 00:03:19,523 --> 00:03:21,243 Але дехто трохи невинніший. 64 00:03:22,523 --> 00:03:26,763 Та найбільше я хотіла подякувати за те, що слухали… 65 00:03:29,443 --> 00:03:30,563 Вибач, Андж. 66 00:03:30,643 --> 00:03:33,163 Усе гаразд. Розважайтесь. 67 00:03:33,243 --> 00:03:35,083 -Бувайте. -Бувай. 68 00:03:36,243 --> 00:03:37,803 Удачі сьогодні на шоу. 69 00:03:38,723 --> 00:03:42,763 Знаю, ми не дуже ладнали, але я бажаю тобі всього найкращого. 70 00:03:43,603 --> 00:03:45,643 Дякую. І я тобі. 71 00:03:46,443 --> 00:03:47,443 Добре. 72 00:03:49,563 --> 00:03:51,803 Мабуть, не варто було бажати удачі. 73 00:03:51,883 --> 00:03:56,283 Так можна й наврочити. Треба казати «ні пуху ні пера», так? 74 00:03:57,043 --> 00:03:58,363 Ну що ж. 75 00:04:05,083 --> 00:04:06,883 Заради бога, Даґу. 76 00:04:06,963 --> 00:04:09,123 Щоразу те саме. 77 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 Я завжди знаю, що вона за рогом. Але вона клює… 78 00:04:18,363 --> 00:04:20,923 Заради бога, Даґу. 79 00:04:21,003 --> 00:04:22,843 …кожнісінького разу. 80 00:04:22,923 --> 00:04:24,283 А ось і вона. 81 00:04:24,363 --> 00:04:26,643 Привіт. Що сьогодні смачненького? 82 00:04:26,723 --> 00:04:27,923 Щось порадите? 83 00:04:28,003 --> 00:04:31,123 Мені постійно сниться той самий сон про Шеріл. 84 00:04:31,203 --> 00:04:33,763 Легше, Ґале, із запису нічого не вирізають. 85 00:04:33,843 --> 00:04:35,883 О ні, нічого такого. 86 00:04:35,963 --> 00:04:40,203 Я в «Королеві Вікторії» чекаю своєї черги. Шеріл за барною стійкою. 87 00:04:40,283 --> 00:04:42,443 Людей небагато, бо надворі спека, 88 00:04:42,523 --> 00:04:45,003 а на площі ярмарок фермерів. 89 00:04:45,083 --> 00:04:48,003 Я дуже хочу пити, тож намагаюся привернути її увагу, 90 00:04:48,083 --> 00:04:49,763 але вона мене ігнорує. 91 00:04:49,843 --> 00:04:53,683 Тоді доктор Леґ приносить великий обруч, і я крізь нього стрибаю, 92 00:04:53,763 --> 00:04:55,923 але від Шеріл усе одно нуль реакції. 93 00:04:56,003 --> 00:04:57,483 Тож я жартома кажу: 94 00:04:57,563 --> 00:05:00,003 «Що тут треба зробити, щоб тебе напоїли?» 95 00:05:00,083 --> 00:05:01,963 Тоді вона нахиляється й каже: 96 00:05:02,043 --> 00:05:04,803 «Чорт забирай, Гарі, ти можеш відвалити?» 97 00:05:07,123 --> 00:05:09,403 Що це взагалі означає? 98 00:05:10,763 --> 00:05:12,803 Хто його знає. 99 00:05:12,883 --> 00:05:14,283 Незбагненно. 100 00:05:20,803 --> 00:05:22,123 Кумедне воно, еге ж? 101 00:05:22,803 --> 00:05:23,923 Сни? 102 00:05:31,883 --> 00:05:34,443 Південний штат, відомий грязьовими тортами. 103 00:05:34,523 --> 00:05:35,603 Це… 104 00:05:35,683 --> 00:05:37,523 Міссісіпі. Міссісіпський торт. 105 00:05:37,603 --> 00:05:40,243 -М-І-С-С-І-С-І-П-І. -М-І-дві С-І-С-І-П-І. 106 00:05:40,323 --> 00:05:41,323 -Що? -Як у тебе? 107 00:05:41,403 --> 00:05:44,123 М-І-дві С-І-С-І-П-І. А ти як кажеш? 108 00:05:44,203 --> 00:05:47,283 М-І-С-С-І-С-І-П-І. Ясна річ. 109 00:05:47,363 --> 00:05:49,243 -Чому так? -А чому ти не так? 110 00:05:49,323 --> 00:05:50,963 Знаєте, які ви двоє дивні? 111 00:05:54,923 --> 00:05:56,243 Треба записати. 112 00:05:57,123 --> 00:06:00,203 Але казатиму я «М-І-С-С-І-С-І-П-І». 113 00:06:00,283 --> 00:06:02,323 М-І-дві С-І-С-І-П-І 114 00:06:02,403 --> 00:06:03,923 Твоє не влазить. 115 00:06:04,003 --> 00:06:05,003 Добре. 116 00:06:05,083 --> 00:06:06,963 Як вони самі цього не помічають? 117 00:06:07,043 --> 00:06:08,803 Я не проти фреш-бару, 118 00:06:08,883 --> 00:06:10,043 -як такого. -Проти. 119 00:06:10,123 --> 00:06:13,403 Просто ще з ігровою зоною для дорослих і актовим залом 120 00:06:13,483 --> 00:06:15,283 не лишиться місця для в'язниці. 121 00:06:15,363 --> 00:06:17,843 Це вже абсурд. Про актовий зал мови не було. 122 00:06:17,923 --> 00:06:19,803 Можна вас на приватну розмову? 123 00:06:19,883 --> 00:06:22,083 Так, звісно. Тоді я вас покину. 124 00:06:22,683 --> 00:06:24,523 Жартую. Я знаю, що ти про мене. 125 00:06:25,483 --> 00:06:26,683 Бувай. 126 00:06:28,003 --> 00:06:30,843 Згинь. Проходь, Роз. Чим можу допомогти? 127 00:06:31,523 --> 00:06:33,483 Я отримала листа від мамуні. 128 00:06:33,563 --> 00:06:35,763 Я впізнаю почерк, але читати не вмію. 129 00:06:35,843 --> 00:06:39,483 А вона вміє, але не говорить. А я більше нікому не довіряю. 130 00:06:39,563 --> 00:06:41,643 Чому вона мені пише, Лоро? 131 00:06:42,283 --> 00:06:45,843 Сталося щось погане? Вона не прийде на виставу? 132 00:06:45,923 --> 00:06:48,443 Бо вона обіцяла, і я знаю, що вона хотіла. 133 00:06:48,523 --> 00:06:51,243 Отже, з нею сталося щось погане? 134 00:06:51,323 --> 00:06:53,883 Добре, Роз. Присядь. Давай я гляну. 135 00:06:56,883 --> 00:07:00,283 {\an8}Я ВЖЕ ДАЛЕКО, І НЕ В ПАРШИВОМУ КЕМПЕРІ, АЛЕ ЗА ГРОШІ ДЯКУЮ 136 00:07:02,243 --> 00:07:03,243 БІСОВА НЕЗДАРА 137 00:07:03,323 --> 00:07:04,163 Щось погане? 138 00:07:07,283 --> 00:07:08,963 Вона прийде на виставу? 139 00:07:10,363 --> 00:07:11,283 Ні. 140 00:07:13,963 --> 00:07:14,803 Чому? 141 00:07:15,443 --> 00:07:16,883 Давай я… 142 00:07:18,003 --> 00:07:19,563 Давай я тобі зачитаю. 143 00:07:22,723 --> 00:07:23,843 {\an8}«Люба Роз, 144 00:07:24,483 --> 00:07:26,483 {\an8}я отримала гроші. Дякую. 145 00:07:27,683 --> 00:07:29,483 Але витратила їх не на кемпер». 146 00:07:29,563 --> 00:07:30,683 Що? 147 00:07:30,763 --> 00:07:32,843 «Вибач. Знаю, ти будеш шокована. 148 00:07:33,923 --> 00:07:38,563 Не вдаватимуся в подробиці, але заради нас обох я мушу поїхати. 149 00:07:38,643 --> 00:07:41,723 Мені страшенно прикро, що я не побачу твого шоу, 150 00:07:41,803 --> 00:07:45,523 але впевнена, ти виступиш до біса добре». 151 00:07:45,603 --> 00:07:46,683 Я ТЕБЕ НЕ ХОТІЛА 152 00:07:46,763 --> 00:07:50,563 «Тому співай від усієї душі, моя дорога дочко. 153 00:07:51,363 --> 00:07:52,363 Я люблю тебе. 154 00:07:53,523 --> 00:07:56,043 Бувай здорова. Твоя мамуня». 155 00:08:01,923 --> 00:08:02,923 Чорт. 156 00:08:04,083 --> 00:08:05,523 Вона таке написала? 157 00:08:08,923 --> 00:08:10,243 Вона мене любить. 158 00:08:11,083 --> 00:08:12,603 Любить. 159 00:08:13,883 --> 00:08:15,963 Я завжди це знала, 160 00:08:16,043 --> 00:08:18,803 але щоб іще й почути це від неї… 161 00:08:18,883 --> 00:08:20,963 Нічого приємнішого я не чула. 162 00:08:21,683 --> 00:08:24,403 Це для мене - все. 163 00:08:24,483 --> 00:08:26,163 Я берегтиму його довіку. 164 00:08:27,643 --> 00:08:29,763 Швидше б усім розповісти. 165 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 Хай подивляться, теж прочитають. 166 00:08:32,003 --> 00:08:34,443 Моя мамуня мене любить. 167 00:08:34,963 --> 00:08:36,043 Так, знаєш, Роз, 168 00:08:36,123 --> 00:08:38,923 мені доведеться на якийсь час його конфіскувати. 169 00:08:39,003 --> 00:08:42,842 Нудний протокол. Треба відмітити в системі, бла, бла, бла. 170 00:08:42,923 --> 00:08:44,563 -Тоді відразу віддам. -Прошу. 171 00:08:44,643 --> 00:08:47,962 Обіцяю, я не зводитиму з нього очей. 172 00:08:48,523 --> 00:08:49,483 Дякую, Лоро. 173 00:08:50,923 --> 00:08:52,443 Завжди будь ласка. 174 00:08:59,163 --> 00:09:02,963 Моя мамуня мене любить. 175 00:09:14,523 --> 00:09:15,683 «Для Роз. 176 00:09:15,763 --> 00:09:18,123 Ти це читаєш, коли я вже далеко. 177 00:09:18,203 --> 00:09:21,643 І не в паршивому кемпері, але за гроші дякую. 178 00:09:21,723 --> 00:09:24,923 Я вирішила скинути баласт. І баласт - це ти. 179 00:09:25,003 --> 00:09:27,643 І на твоє дурнувате шоу я теж не прийду, 180 00:09:27,723 --> 00:09:28,963 бісова нездара». 181 00:09:29,043 --> 00:09:30,683 Тепер швидше. Прискорюємось. 182 00:09:30,763 --> 00:09:33,483 Ми швидші за вітер. Швидші за вітер! 183 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 «Усе одно я тебе ніколи не хотіла. 184 00:09:37,363 --> 00:09:39,163 Бувай здорова. Твоя мамуня». 185 00:09:46,963 --> 00:09:49,843 {\an8}У більшості наших ув'язнених було жахливе життя. 186 00:09:50,483 --> 00:09:52,883 {\an8}Пережите ними не вкладається в голові, 187 00:09:52,963 --> 00:09:54,443 {\an8}і з цим нічого не вдієш. 188 00:09:54,523 --> 00:09:59,043 {\an8}Але доки вони тут, зі мною, усе може змінитися на краще. 189 00:09:59,643 --> 00:10:03,363 {\an8}Якби Роз почула злі слова матері, добра із цього не вийшло б. 190 00:10:03,443 --> 00:10:07,163 {\an8}Часом свободу потрібно корегувати. 191 00:10:08,123 --> 00:10:09,803 {\an8}Заради цього мюзиклу 192 00:10:09,883 --> 00:10:11,763 довелося неабияк поборотися. 193 00:10:11,843 --> 00:10:15,523 Щоб переконати всіх, що в'язні не просто співають пісні. 194 00:10:15,603 --> 00:10:17,323 Що це дещо більше. 195 00:10:17,403 --> 00:10:21,123 {\an8}Що важливо дати їм мету, гідність і віру в себе. 196 00:10:21,203 --> 00:10:24,963 {\an8}Щоб в їхніх життях з'явилося щось хороше, можливо, уперше. 197 00:10:26,243 --> 00:10:28,363 {\an8}Я хочу, щоб вони сяяли. 198 00:10:29,443 --> 00:10:32,403 І я хочу вірити, що Мая Енджелоу погодилася б. 199 00:10:34,163 --> 00:10:39,483 Не знаєш, поки не зазирнеш Що ти там знайдеш 200 00:10:40,443 --> 00:10:43,283 Сьогодні прем'єра! Гезер справжня чарівниця. 201 00:10:43,363 --> 00:10:46,123 Не віриться, що ми виступимо перед людьми. 202 00:10:46,203 --> 00:10:47,763 Замовкни, не нагнітай. 203 00:10:47,843 --> 00:10:50,643 Мене вже двічі знудило. До всирачки страшно. 204 00:10:50,723 --> 00:10:52,643 Нічого крутішого я ще не робила! 205 00:10:52,723 --> 00:10:55,923 Ніхто з нас не робив. Поаплодуймо нашій начальниці! 206 00:10:56,003 --> 00:10:57,283 -Ми вас любимо! -Лора! 207 00:10:57,363 --> 00:11:01,283 І можна запросити друзів і рідних. Це неймовірно. Усі нас побачать! 208 00:11:02,403 --> 00:11:03,523 Усе, як вона каже! 209 00:11:03,603 --> 00:11:05,443 Так! 210 00:11:09,043 --> 00:11:10,683 {\an8}ПРИКРО, ЩО НЕ ПОБАЧУ ВИСТАВИ 211 00:11:16,923 --> 00:11:18,843 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ 212 00:11:18,923 --> 00:11:22,243 Заява про відставку на випадок, якщо все піде шкереберть? 213 00:11:22,323 --> 00:11:25,883 Імовірно, так і буде, тож є сенс підготуватися заздалегідь. 214 00:11:26,643 --> 00:11:29,483 До біса вали, і на хрін іди 215 00:11:29,563 --> 00:11:32,163 До біса йди, Діне, і на хрін вали 216 00:11:32,243 --> 00:11:35,003 Ти вже на хрін пішов? Сподіваюсь, пішов 217 00:11:35,083 --> 00:11:37,483 Швидше б на хрін ти йшов, то чи вже ти… 218 00:11:37,563 --> 00:11:39,283 Пішов на хрін! 219 00:11:41,003 --> 00:11:43,243 Іноді слід віддати їй належне. 220 00:12:01,563 --> 00:12:03,123 Увага, люди! 221 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 -У коло. Беріться за руки. -Я з Гезер. 222 00:12:06,363 --> 00:12:09,323 Гезер, спочатку в нас є для тебе подарунок. 223 00:12:09,403 --> 00:12:10,843 На знак подяки. 224 00:12:12,523 --> 00:12:15,203 Ми дуже вдячні за весь твій час і зусилля. 225 00:12:15,283 --> 00:12:17,643 Це багато значить, і ми тебе не забудемо. 226 00:12:21,723 --> 00:12:22,723 {\an8}ГЕЗЕР 227 00:12:22,803 --> 00:12:24,883 {\an8}Це глиняний член без головки. 228 00:12:28,083 --> 00:12:30,203 Більше ніколи. 229 00:12:30,283 --> 00:12:31,283 {\an8}МАРТІНА 230 00:12:31,363 --> 00:12:32,563 {\an8}До наступного разу. 231 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 Раз, два, три! 232 00:12:57,723 --> 00:12:59,043 Я перднула. 233 00:13:00,803 --> 00:13:04,963 Не брехатиму. За інших обставин я б уболівав за її провал. 234 00:13:05,043 --> 00:13:08,403 Щоб укотре подивитися, як вона скрізь ганьбиться. 235 00:13:08,483 --> 00:13:09,483 ЛОРА 236 00:13:09,563 --> 00:13:11,283 Але цього разу все інакше. 237 00:13:12,283 --> 00:13:13,283 Як вона там каже? 238 00:13:13,363 --> 00:13:15,523 «Творчість - шлях до реабілітації». 239 00:13:15,603 --> 00:13:17,923 Наче так. Жартую. Саме так вона й каже. 240 00:13:18,603 --> 00:13:19,883 І думаю, це правда. 241 00:13:20,803 --> 00:13:22,003 Не подумайте, 242 00:13:22,083 --> 00:13:25,043 я все одно вважаю її козою. Але знаєте що? 243 00:13:25,763 --> 00:13:27,363 Сьогодні тільки перемога. 244 00:13:30,443 --> 00:13:31,963 Ґрати на вікнах 245 00:13:32,043 --> 00:13:35,683 Та я знаю, що блакитні, за хмарками, 246 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 Будуть небеса… 247 00:13:37,243 --> 00:13:40,123 Я й справді нервую, але не те щоб… 248 00:13:40,203 --> 00:13:43,163 -Тобто я знаю слова, знаю… -Якого біса? 249 00:13:43,243 --> 00:13:44,843 О боже? Я що, обмочилася? 250 00:13:44,923 --> 00:13:47,163 Ні, не хвилюйся. У тебе відійшли води. 251 00:13:47,243 --> 00:13:49,243 -Що сталося? -Що? Ще ж рано. 252 00:13:49,323 --> 00:13:51,803 -Не сьогодні. -Нам потрібна допомога. 253 00:13:51,883 --> 00:13:54,523 У неї починаються пологи. Ходімо звідси. 254 00:13:54,603 --> 00:13:57,203 А є хоч якийсь шанс, що ти просто обмочилася? 255 00:13:58,083 --> 00:13:59,963 -Співати зможеш? -Що зі мною? 256 00:14:00,043 --> 00:14:00,963 Це перейми. 257 00:14:01,043 --> 00:14:04,723 Зрозуміло. Але, раптом що, до початку всього півтори години. 258 00:14:04,803 --> 00:14:07,163 Це точно, вона народжує, Гезер. 259 00:14:07,243 --> 00:14:09,603 -О боже. -Але в неї головна роль! 260 00:14:10,523 --> 00:14:12,043 Не зараз, Мартіне! 261 00:14:12,123 --> 00:14:13,123 Вибач. 262 00:14:13,203 --> 00:14:14,403 Щасти з дитинкою! 263 00:14:14,483 --> 00:14:16,323 -Чорт. -Що тепер робити? 264 00:14:16,403 --> 00:14:17,763 Заміни її сама. 265 00:14:17,843 --> 00:14:19,283 О господи. 266 00:14:19,363 --> 00:14:21,203 Як успіхи, бандо? 267 00:14:21,283 --> 00:14:23,963 Чорт забирай, Гарі, ти можеш відвалити? 268 00:14:26,683 --> 00:14:27,923 Сон був віщий. 269 00:14:28,723 --> 00:14:29,763 Один в один. 270 00:14:30,363 --> 00:14:32,323 Без паніки, Гезер. 271 00:14:32,403 --> 00:14:34,803 Хто має два великі пальці й усіх урятує? 272 00:14:34,883 --> 00:14:35,923 Ось хто. 273 00:14:36,003 --> 00:14:38,003 Нема Чарлі - нема проблем. 274 00:14:38,083 --> 00:14:39,083 Я її заміню. 275 00:14:39,163 --> 00:14:41,643 Я не знаю ні її реплік, ні пісень. 276 00:14:41,723 --> 00:14:43,043 Але це неважливо. 277 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 Я так зімпровізую, що всі ляжуть! 278 00:14:46,603 --> 00:14:48,123 І я візьму вас із собою! 279 00:14:48,203 --> 00:14:49,923 Це мій зірковий час! 280 00:14:50,003 --> 00:14:51,963 Просто робіть, як я! 281 00:14:52,043 --> 00:14:54,083 Я в захваті! 282 00:14:57,763 --> 00:15:01,283 Поглянь на мене 283 00:15:01,363 --> 00:15:03,923 На ту, яка в душі 284 00:15:04,003 --> 00:15:06,323 Поглянь 285 00:15:06,403 --> 00:15:11,283 І руку простягни 286 00:15:13,603 --> 00:15:15,843 Хоча знаєш, Гезер, краще хай вона. 287 00:15:15,923 --> 00:15:17,043 Гарна ідея, Вівіан. 288 00:15:19,683 --> 00:15:22,443 Ти наша рятівниця! 289 00:15:22,523 --> 00:15:24,283 Повірити не можу! 290 00:15:25,363 --> 00:15:29,043 Поглянь на мене 291 00:15:29,123 --> 00:15:31,283 На ту, яка в душі 292 00:15:31,363 --> 00:15:32,523 Це була я. 293 00:15:32,603 --> 00:15:34,683 Добре, дівчата. Готові? 294 00:15:34,763 --> 00:15:36,483 Шоу починається! 295 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 Рада вас бачити. 296 00:15:42,363 --> 00:15:44,523 Це великий день. 297 00:15:44,603 --> 00:15:47,563 -Усі мої улюблені жінки зберуться разом. -Так. 298 00:15:47,643 --> 00:15:50,403 Мама Деде й тітка Нала нарешті побачать 299 00:15:50,483 --> 00:15:51,843 -мою Розалінд. -Так. 300 00:15:51,923 --> 00:15:54,683 Ми вже бачили фото. Вона просто янгол. 301 00:15:54,763 --> 00:15:58,723 -Чудова пара для нашого Себастіана. -Алелуя. 302 00:15:58,803 --> 00:16:01,563 Так, Роз… Розалінд теж виступає, так. 303 00:16:01,643 --> 00:16:02,883 Спробую ще раз. 304 00:16:02,963 --> 00:16:05,523 Може, сьогодні пощастить. І підтримати треба. 305 00:16:05,603 --> 00:16:07,643 Щонайменше знову вдихну її запах. 306 00:16:07,723 --> 00:16:09,323 -Дякую, що прийшли. -Дякую. 307 00:16:09,403 --> 00:16:11,243 -Добридень. -Як ся маєте? Так. 308 00:16:11,843 --> 00:16:13,043 Мені треба йти. 309 00:16:13,843 --> 00:16:15,643 Ще три тижні тому був штиль. 310 00:16:15,723 --> 00:16:19,523 А сьогодні вже от-от підніметься завіса. 311 00:16:19,603 --> 00:16:22,683 Буквально видряпали перемогу з пазурів поразки. 312 00:16:23,483 --> 00:16:25,803 Лора? Ми стільки про вас чули. Правда? 313 00:16:25,883 --> 00:16:28,163 Ви просто диво. Ми дуже схвильовані. 314 00:16:28,243 --> 00:16:30,163 Швидше б побачити маму на сцені! 315 00:16:30,243 --> 00:16:33,043 Це ж ви дали їй ту гарну сукню? 316 00:16:35,403 --> 00:16:38,883 Добре, люди. Можна потроху заходити. 317 00:16:49,283 --> 00:16:50,523 {\an8}БЛОК А КАМЕРА 03 318 00:16:59,203 --> 00:17:00,283 Що таке? 319 00:17:01,323 --> 00:17:02,643 Стільки подій сьогодні. 320 00:17:02,723 --> 00:17:04,323 ЗАВЖДИ ЗАЧИНЯЙТЕ ДВЕРІ 321 00:17:05,163 --> 00:17:07,643 Що ж, день сьогодні напружений. 322 00:17:07,723 --> 00:17:12,203 Але ми знайшли тобі на заміну хорошу співачку, хоч досі вона була німа. 323 00:17:12,283 --> 00:17:13,283 Тож усе чудово! 324 00:17:13,362 --> 00:17:17,003 -Не хвилюйся, ти нікого не підвела. -Мене турбує не це. 325 00:17:17,083 --> 00:17:21,402 Вистава відбудеться. Це нічого не зіпсувало. 326 00:17:24,323 --> 00:17:27,723 Я тебе покину. Швидка приїде через 20 хвилин. 327 00:17:28,723 --> 00:17:30,083 Щасти. Не підкачай. 328 00:17:30,162 --> 00:17:32,362 -Ми стільки не протягнемо. -Хто не що? 329 00:17:32,443 --> 00:17:34,003 Вона вже народжує. 330 00:17:34,083 --> 00:17:36,963 Вона вже народжує. Що ж, тоді не заважатиму. 331 00:17:37,043 --> 00:17:38,563 -Лоро. -Так? 332 00:17:38,643 --> 00:17:39,963 Можете залишитись? 333 00:17:40,723 --> 00:17:42,403 Будь ласка, залиштесь. 334 00:17:43,043 --> 00:17:45,763 Тобто тут? І не дивитися виставу? 335 00:17:46,443 --> 00:17:47,603 Будь ласка. 336 00:17:50,243 --> 00:17:51,243 Звичайно. 337 00:17:52,363 --> 00:17:53,523 Дякую. 338 00:18:03,883 --> 00:18:05,683 Як мені те, що я не у виставі? 339 00:18:05,763 --> 00:18:07,203 Паскудно. 340 00:18:09,323 --> 00:18:10,403 Сране… 341 00:18:19,843 --> 00:18:22,003 Ласкаво просимо, пані та панове. 342 00:18:22,083 --> 00:18:26,083 Я Шеріл Ферґісон, і мені випала честь бути режисером у цих дівчат. 343 00:18:26,163 --> 00:18:28,083 Так! 344 00:18:28,923 --> 00:18:30,403 Шеріл Ферґісон. 345 00:18:30,483 --> 00:18:31,923 Це був довгий шлях, 346 00:18:32,003 --> 00:18:34,763 але я ні на мить у них не сумнівалася. 347 00:18:34,843 --> 00:18:38,203 Тож не будемо зволікати, нумо починати! 348 00:18:38,283 --> 00:18:42,363 Пані та панове, представляю вам власний проєкт в'язниці «Волдслі» - 349 00:18:42,443 --> 00:18:45,483 «Пісні з далеких глибин». 350 00:18:45,563 --> 00:18:47,003 Лист від моєї мамуні. 351 00:18:50,203 --> 00:18:52,363 Даруй, Гезер, а хто така Шеріл? 352 00:18:52,443 --> 00:18:54,723 Добре. Усі на старт. Хутко. 353 00:19:05,763 --> 00:19:09,003 Спів залунає… 354 00:19:10,163 --> 00:19:13,683 Чуєте? Сподіваюся, у них усе добре. 355 00:19:13,763 --> 00:19:17,203 Замкнув мене й не згадаєш, 356 00:19:17,283 --> 00:19:21,523 Та ось я досі тут є 357 00:19:21,603 --> 00:19:24,083 Не знаєш, поки не зазирнеш 358 00:19:24,163 --> 00:19:27,363 Що знайдеш і де випірнеш 359 00:19:27,443 --> 00:19:31,723 З глибин залунає, спів залунає 360 00:19:32,923 --> 00:19:35,603 Де випірнеш, і з глибин… 361 00:19:38,563 --> 00:19:40,203 Який болісний процес. 362 00:19:42,923 --> 00:19:44,723 Для нас обох, гадаю. 363 00:19:52,483 --> 00:19:54,603 Не віриться, що вже забираю речі. 364 00:19:57,003 --> 00:19:57,843 Буду йти. 365 00:19:57,923 --> 00:19:59,283 -Бережіть себе. -Дякую. 366 00:19:59,363 --> 00:20:01,643 Не знаєш, поки не зазирнеш 367 00:20:01,723 --> 00:20:03,403 Не знаєш ти 368 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 -Не знаєш, поки не зазирнеш -Так 369 00:20:06,923 --> 00:20:11,643 Не знаєш, поки не зазирнеш Що ти там знайдеш 370 00:20:16,883 --> 00:20:17,883 Виходить! 371 00:20:17,963 --> 00:20:23,523 Ось вона, я вже бачу, як щось дуже велике 372 00:20:23,603 --> 00:20:26,283 виходить із чогось дуже маленького! 373 00:20:28,483 --> 00:20:32,523 Головне - не припиняти боротьби, 374 00:20:33,283 --> 00:20:37,483 пам'ятати, хто ти є, і вірити, що зрештою твої зусилля дадуть плоди. 375 00:20:40,643 --> 00:20:43,803 -Я пропаща жінка -Колись я все зміню 376 00:20:43,883 --> 00:20:46,763 -Забули всі мене -Я свій шлях знайду 377 00:20:46,843 --> 00:20:49,883 -Стали помилки моїм -Колись я все зміню 378 00:20:49,963 --> 00:20:52,163 -Прокляттям -Я свій шлях знайду 379 00:20:52,243 --> 00:20:57,363 Прокляттям 380 00:20:57,443 --> 00:20:59,683 Глянь на мене 381 00:20:59,763 --> 00:21:02,443 На ту, яка в душі 382 00:21:02,523 --> 00:21:08,323 Поглянь і руку простягни 383 00:21:08,403 --> 00:21:10,603 Руку дай, руку дай, руку дай 384 00:21:10,683 --> 00:21:15,443 З мушлі моєї забери 385 00:21:15,523 --> 00:21:18,363 Мене звільни 386 00:21:18,443 --> 00:21:21,563 На мене дивись 387 00:21:23,123 --> 00:21:24,723 Це називається «балада». 388 00:21:24,803 --> 00:21:27,163 Ще один великий поштовх. 389 00:21:27,243 --> 00:21:28,243 Добре? 390 00:21:28,963 --> 00:21:33,123 Дивовижно. З однієї людини виходить інша людина. 391 00:21:33,203 --> 00:21:35,323 Ти просто розумниця. 392 00:21:47,963 --> 00:21:49,363 Була рада знайомству. 393 00:21:56,243 --> 00:21:59,323 Там помічаєш у людях усе найкраще й найгірше. 394 00:22:00,323 --> 00:22:02,403 Але в тебе й у них є тільки ви. 395 00:22:03,563 --> 00:22:07,203 І якщо ти цього не розумієш, то в тебе неприємності. 396 00:22:14,643 --> 00:22:18,003 Але деякі люди все ж розуміють важливість довіри, 397 00:22:19,243 --> 00:22:22,643 єдності та взаємодопомоги. 398 00:22:28,163 --> 00:22:31,523 Якщо можете, оточіть себе такими людьми. 399 00:22:37,243 --> 00:22:41,003 А ті, хто не усвідомлює, яку силу дає єдність і спільна мета, - 400 00:22:41,083 --> 00:22:45,043 що ж, сподіваюся, і вони колись усе збагнуть. 401 00:22:54,243 --> 00:22:56,123 Ніколи не пізно. 402 00:22:56,203 --> 00:22:58,763 Тому що, як я завжди кажу: 403 00:22:58,843 --> 00:23:02,523 ніколи не варто недооцінювати доброти людей. 404 00:23:03,243 --> 00:23:05,283 Хоча не доброти. 405 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 Ідіотизму. 406 00:24:40,043 --> 00:24:43,603 Я не знала, що він справжній! Чому він був справжній? 407 00:25:10,883 --> 00:25:11,963 Хочете потримати? 408 00:25:18,083 --> 00:25:20,763 Гаразд. Так. 409 00:25:22,003 --> 00:25:26,603 Так. Ну хіба ж ти не диво? 410 00:25:28,923 --> 00:25:30,403 Лоро, ходімо зі мною. 411 00:25:30,483 --> 00:25:31,843 Діне. 412 00:25:33,003 --> 00:25:35,483 Вона, виявляється, хлопчик. 413 00:25:36,243 --> 00:25:37,683 Негайно, Лоро. 414 00:25:38,483 --> 00:25:40,843 Ти ж мій заступник. Може, сам розберешся? 415 00:25:41,923 --> 00:25:43,043 Не цього разу. 416 00:25:43,763 --> 00:25:44,723 Чому? 417 00:25:44,803 --> 00:25:46,323 Я хочу віддати його вам. 418 00:25:48,883 --> 00:25:51,243 -Що? -Ви точно впораєтесь. 419 00:26:12,003 --> 00:26:13,083 Вікі? 420 00:26:16,883 --> 00:26:19,563 -Ми квити? -Так. 421 00:27:27,283 --> 00:27:32,283 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка