1
00:00:06,443 --> 00:00:09,043
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,283
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HMP WOLDSLEY
3
00:00:12,963 --> 00:00:16,763
Tối qua là đêm diễn thuyết TED của tôi,
nó diễn ra cực kỳ tốt đẹp.
4
00:00:16,843 --> 00:00:17,883
TÔI BIẾT TẠI SAO CHIM TRONG LỒNG VẪN HÓT
5
00:00:17,963 --> 00:00:19,403
Năng suất và sự sáng tạo
6
00:00:19,483 --> 00:00:22,763
giúp phụ nữ trong tù
giảm bốn lần khả năng tái phạm.
7
00:00:22,843 --> 00:00:24,163
Bốn lần.
8
00:00:24,243 --> 00:00:28,403
Nếu muốn họ ngừng phạm tội,
chúng ta phải giúp họ thế nào?
9
00:00:29,603 --> 00:00:31,083
Chúng tôi hát.
10
00:00:31,163 --> 00:00:33,363
Chúng tôi hát và ngừng phạm tội.
11
00:00:33,963 --> 00:00:37,883
Nhưng vì là chuyện kinh doanh,
nên tôi gặp phải một vấn đề pháp lý.
12
00:00:37,963 --> 00:00:40,123
- Lúc nào chả có?
- Lúc cô không phạm pháp.
13
00:00:40,203 --> 00:00:41,363
Tôi không phạm pháp.
14
00:00:41,443 --> 00:00:44,843
- Tên bài diễn thuyết là gì?
- "Tôi Biết Sao Chim Trong Lồng Vẫn Hót."
15
00:00:44,923 --> 00:00:46,843
Cái tên đó nghe quen lắm.
16
00:00:46,923 --> 00:00:50,363
Phép chơi chữ dựa trên
tựa đề một cuốn sách của Maya Angelou.
17
00:00:50,443 --> 00:00:52,483
Nó y hệt tựa sách của Maya Angelou,
18
00:00:52,563 --> 00:00:54,363
tức không phải chơi chữ, mà là…
19
00:00:54,443 --> 00:00:55,643
Họ gọi nó là gì nhỉ?
20
00:00:55,723 --> 00:00:56,923
Đạo văn.
21
00:00:57,003 --> 00:01:00,003
Là chơi chữ,
và vấn đề sẽ được xử lý trước bữa trưa.
22
00:01:00,083 --> 00:01:02,243
Tôi đang đợi
đội ngũ pháp lý của họ gọi đến.
23
00:01:02,323 --> 00:01:03,563
Laura ơi là Laura.
24
00:01:03,643 --> 00:01:07,203
Đây là lý do cô cần tôi,
trợ thủ, cấp phó đáng tin cậy của cô.
25
00:01:07,283 --> 00:01:10,083
- Đừng.
- Tôi sẽ phát hiện sai lầm ngớ ngẩn này.
26
00:01:10,163 --> 00:01:13,723
Chừng nào cô mới hiểu
không có gì xấu hổ khi cần một cấp phó?
27
00:01:13,803 --> 00:01:18,003
Chừng nào anh mới hiểu
tôi không cần một cấp phó?
28
00:01:18,083 --> 00:01:19,403
Cá là đêm qua cô cần.
29
00:01:19,483 --> 00:01:22,363
Sẽ tự tin hơn biết bao
nếu có cấp phó sau cánh gà.
30
00:01:22,443 --> 00:01:25,243
Tin tôi đi, việc có một cấp phó
sau cánh gà đêm qua
31
00:01:25,323 --> 00:01:27,483
chẳng giúp tôi tự tin hơn đâu.
32
00:01:29,003 --> 00:01:30,003
Là họ gọi đấy.
33
00:01:32,003 --> 00:01:33,003
A lô.
34
00:01:36,963 --> 00:01:38,003
Vâng.
35
00:01:38,763 --> 00:01:39,963
Rất vui được biết.
36
00:01:40,603 --> 00:01:41,883
Cảm ơn nhé.
37
00:01:43,403 --> 00:01:46,243
Tôi bị kiện vì
xâm phạm di sản của Maya Angelou.
38
00:01:47,123 --> 00:01:48,443
Trời đất.
39
00:01:48,523 --> 00:01:49,923
Nghe có vẻ nghiêm trọng.
40
00:01:50,003 --> 00:01:51,083
Nghiêm trọng thật.
41
00:01:52,603 --> 00:01:53,603
Cô ổn không?
42
00:01:54,883 --> 00:01:56,043
Tôi phải đi ị.
43
00:02:03,163 --> 00:02:05,563
- Nếm đủ
- Đánh nhau trong tù
44
00:02:05,643 --> 00:02:09,683
Tôi biết mọi người cười nhạo giám thị
Laura, nhưng cô ấy đang làm tốt
45
00:02:09,763 --> 00:02:11,443
và tôi rất thích.
46
00:02:11,523 --> 00:02:13,843
Tôi yêu vở kịch này, ai cũng yêu nó.
47
00:02:13,923 --> 00:02:16,843
Họ dành hết thời gian
cho vở kịch này và tôi yêu nó!
48
00:02:16,923 --> 00:02:18,043
Tôi yêu nó!
49
00:02:19,603 --> 00:02:22,403
Tôi. Yêu. Nó.
50
00:02:23,483 --> 00:02:26,083
Vừa nhận được vài tin tốt.
51
00:02:26,163 --> 00:02:29,083
Phiên tòa của Ange đã bị bác bỏ,
đúng như kỳ vọng.
52
00:02:29,163 --> 00:02:32,483
Mọi cáo buộc đều bị hủy
và cô ấy được tự do rời khỏi đây.
53
00:02:32,563 --> 00:02:36,243
Và như thể cơ sở cải huấn
dành cho phụ nữ này chưa đủ phấn khích,
54
00:02:36,323 --> 00:02:39,723
hôm nay là đêm diễn đầu tiên của
Tiếng Hát Từ Bên Trong.
55
00:02:39,803 --> 00:02:43,083
Cả nhà tù đang rất háo hức.
56
00:02:46,283 --> 00:02:47,763
Nhìn mặt nó xem.
57
00:02:49,283 --> 00:02:51,803
- Thu dọn xong hết chưa, Lìn?
- Rồi.
58
00:02:51,883 --> 00:02:54,883
Chỉ cần trả xong tiền phòng
là tôi có thể về.
59
00:02:56,083 --> 00:02:58,163
- Các cô, tôi chỉ muốn nói…
- Khoan.
60
00:02:58,243 --> 00:03:00,363
Xem cô ta ngã khỏi khúc gỗ đã.
61
00:03:04,283 --> 00:03:07,483
Tôi thực sự không biết phải nói gì,
62
00:03:07,563 --> 00:03:10,043
ngoài cảm ơn các cô,
63
00:03:10,123 --> 00:03:12,643
tất cả các cô, cảm ơn vì mọi thứ.
64
00:03:12,723 --> 00:03:16,163
Cảm ơn vì tình bạn,
sự ủng hộ, những tiếng cười
65
00:03:16,243 --> 00:03:19,443
- và tin rằng tôi vô tội.
- Chúng ta đều vô tội, cưng à.
66
00:03:19,523 --> 00:03:21,243
Vài người vô tội hơn kẻ khác.
67
00:03:22,523 --> 00:03:26,763
Nhưng điều tôi thực sự muốn nói là
cảm ơn các cô đã lắng nghe…
68
00:03:29,443 --> 00:03:30,563
Xin lỗi, Ange.
69
00:03:30,643 --> 00:03:33,163
Không sao đâu. Các cô cứ vui vẻ đi.
70
00:03:33,243 --> 00:03:35,083
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
71
00:03:36,243 --> 00:03:37,803
Chúc buổi diễn may mắn.
72
00:03:38,723 --> 00:03:42,763
Tôi biết ta đã có nhiều bất đồng,
nhưng tôi chúc cô mọi điều tốt lành.
73
00:03:43,603 --> 00:03:45,643
Cảm ơn. Cô cũng vậy nhé.
74
00:03:46,443 --> 00:03:47,443
Được.
75
00:03:49,563 --> 00:03:51,803
Không nên nói "chúc may mắn", nhỉ?
76
00:03:51,883 --> 00:03:56,283
Vì nó sẽ mang tới điềm gở hay gì đó.
Phải nói "diễn tốt nhé" chứ nhỉ?
77
00:03:57,043 --> 00:03:58,363
Lỡ rồi.
78
00:04:05,083 --> 00:04:06,883
Trời ạ, Doug.
79
00:04:06,963 --> 00:04:09,123
Lần nào cũng vậy.
80
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
Tôi luôn biết khi nào cô ấy đến,
nhưng cô ấy cứ sập bẫy…
81
00:04:18,363 --> 00:04:20,923
Trời ạ, Doug.
82
00:04:21,003 --> 00:04:22,843
…lần nào cũng vậy.
83
00:04:22,923 --> 00:04:24,283
Cô ấy đây rồi.
84
00:04:24,363 --> 00:04:26,643
Chào. Hôm nay có món gì ngon?
85
00:04:26,723 --> 00:04:27,923
Có gợi ý nào không?
86
00:04:28,003 --> 00:04:31,123
Tôi liên tục
mơ cùng một giấc mơ về Cheryl.
87
00:04:31,203 --> 00:04:33,763
Bình tĩnh, Gal, sẽ bị ghi vào hồ sơ đấy.
88
00:04:33,843 --> 00:04:35,883
Không, không phải giấc mơ đồi trụy.
89
00:04:35,963 --> 00:04:38,803
Tôi ở tòa nhà Queen Victoria,
chờ được rót rượu.
90
00:04:38,883 --> 00:04:40,203
Cheryl ở sau quầy bar.
91
00:04:40,283 --> 00:04:42,443
Trời nóng nên không đông khách lắm,
92
00:04:42,523 --> 00:04:45,003
có một chợ nông sản mới mở
tại quảng trường.
93
00:04:45,083 --> 00:04:48,003
Dù sao thì, tôi rất khát
và cố gọi cô ấy rót rượu,
94
00:04:48,083 --> 00:04:49,763
nhưng cô ấy cứ phớt lờ tôi.
95
00:04:49,843 --> 00:04:53,683
Rồi bác sĩ Legg bước vào,
cầm một cái vòng to để tôi nhảy qua,
96
00:04:53,763 --> 00:04:55,923
nhưng Cheryl vẫn không thèm để ý.
97
00:04:56,003 --> 00:04:57,483
Nên tôi mới nói đùa:
98
00:04:57,563 --> 00:05:00,003
"Một gã trai phải làm gì để có đồ uống?"
99
00:05:00,083 --> 00:05:01,963
Rồi cô ấy nghiêng người và nói:
100
00:05:02,043 --> 00:05:04,803
"Vì Chúa, Gary,
sao anh không cút mẹ nó đi?"
101
00:05:07,123 --> 00:05:09,403
Ý tôi là, như vậy nghĩa là sao chứ?
102
00:05:10,763 --> 00:05:12,803
Biết chết liền, cưng à.
103
00:05:12,883 --> 00:05:14,283
Không thể hiểu được.
104
00:05:20,803 --> 00:05:22,123
Anh vẫn thấy vui hả?
105
00:05:22,803 --> 00:05:23,923
Những giấc mơ ấy à?
106
00:05:31,883 --> 00:05:34,443
Bang miền nam Hoa Kỳ
nổi tiếng với bánh sô-cô-la.
107
00:05:34,523 --> 00:05:35,603
Là…
108
00:05:35,683 --> 00:05:37,523
Mississippi. Bánh sô-cô-la Mississippi.
109
00:05:37,603 --> 00:05:40,243
- M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I.
- M-hai-chữ-I-S-I-hai-chữ-S-I-hai-chữ-P-I.
110
00:05:40,323 --> 00:05:41,323
- Hả?
- Anh đọc sao?
111
00:05:41,403 --> 00:05:44,123
M-hai-chữ-I-S-I-hai-chữ-S-I-hai-chữ-P-I.
Cô đánh vần sao?
112
00:05:44,203 --> 00:05:47,283
M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I. Rõ ràng là vậy.
113
00:05:47,363 --> 00:05:49,243
- Sao cô đánh vần kiểu đó?
- Sao không?
114
00:05:49,323 --> 00:05:50,963
Hai người kỳ lạ quá đấy.
115
00:05:54,923 --> 00:05:56,243
Tôi sẽ viết theo ý anh.
116
00:05:57,123 --> 00:06:00,203
Nhưng tôi sẽ đánh vần là
M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I.
117
00:06:00,283 --> 00:06:02,323
M-hai-chữ-I-S-I-hai-chữ-S-I-hai-chữ-P-I.
118
00:06:02,403 --> 00:06:03,923
Cách của anh không đúng.
119
00:06:04,003 --> 00:06:05,003
Được rồi.
120
00:06:05,083 --> 00:06:06,963
Sao họ lại không nhận ra chứ?
121
00:06:07,043 --> 00:06:08,803
Về nguyên tắc, tôi không phản đối
122
00:06:08,883 --> 00:06:10,043
- quầy nước ép.
- Có đấy.
123
00:06:10,123 --> 00:06:13,403
Tính cả nhà phao nhún cho người lớn
và khán phòng thì
124
00:06:13,483 --> 00:06:15,283
không còn chỗ cho nhà tù nữa.
125
00:06:15,363 --> 00:06:17,843
Buồn cười nhỉ? Tôi đâu có đòi khán phòng.
126
00:06:17,923 --> 00:06:19,803
Nói chuyện riêng được không?
127
00:06:19,883 --> 00:06:22,083
Được. Tôi sẽ để cô trò chuyện với anh ta.
128
00:06:22,683 --> 00:06:24,523
Đùa đấy. Tất nhiên là với tôi.
129
00:06:25,483 --> 00:06:26,683
Tạm biệt.
130
00:06:28,003 --> 00:06:30,843
Biến giùm. Vào đi, Ros.
Tôi có thể giúp gì cho cô?
131
00:06:31,523 --> 00:06:33,483
Tôi nhận được thư này từ mẹ mình.
132
00:06:33,563 --> 00:06:35,763
Tôi nhận ra nét chữ nhưng không biết đọc.
133
00:06:35,843 --> 00:06:39,483
Cô ấy biết đọc, nhưng không biết nói.
Và tôi không tin ai khác.
134
00:06:39,563 --> 00:06:41,643
Sao bà ấy viết thư cho tôi, Laura?
135
00:06:42,283 --> 00:06:45,843
Có chuyện gì xấu sao?
Mẹ tôi sẽ không đến xem buổi diễn à?
136
00:06:45,923 --> 00:06:48,443
Vì bà ấy đã hứa
và tôi biết bà rất muốn đến.
137
00:06:48,523 --> 00:06:51,243
Vậy có phải mẹ tôi gặp chuyện gì không?
138
00:06:51,323 --> 00:06:53,883
Được rồi, Ros. Ngồi đi. Để tôi xem nào.
139
00:06:56,883 --> 00:06:58,323
{\an8}LÚC MÀY ĐỌC THƯ NÀY THÌ TAO ĐÃ ĐI
140
00:06:58,403 --> 00:07:00,283
{\an8}KHÔNG PHẢI BẰNG CHIẾC XE CẮM TRẠI MỤC NÁT
NHƯNG CẢM ƠN VÌ SỐ TIỀN NHÉ
141
00:07:02,243 --> 00:07:03,243
MÀY LÀ MỘT NỖI NHỤC
142
00:07:03,323 --> 00:07:04,163
Có tệ không?
143
00:07:07,283 --> 00:07:08,963
Bà ấy có đến buổi diễn không?
144
00:07:10,363 --> 00:07:11,283
Không.
145
00:07:13,963 --> 00:07:14,803
Tại sao chứ?
146
00:07:15,443 --> 00:07:16,883
Tại sao tôi không…
147
00:07:18,003 --> 00:07:19,563
đọc nó cho cô nghe nhỉ?
148
00:07:22,723 --> 00:07:23,843
{\an8}"Ros yêu dấu,
149
00:07:24,483 --> 00:07:26,483
{\an8}Mẹ nhận được tiền rồi. Cảm ơn con.
150
00:07:27,683 --> 00:07:29,483
Nhưng mẹ chưa mua xe cắm trại."
151
00:07:29,563 --> 00:07:30,683
Gì cơ?
152
00:07:30,763 --> 00:07:32,843
"Xin lỗi. Mẹ biết con sẽ rất sốc.
153
00:07:33,923 --> 00:07:38,563
Mẹ không thể kể rõ mọi chuyện,
nhưng vì cả hai chúng ta, mẹ phải đi xa.
154
00:07:38,643 --> 00:07:41,723
Mẹ rất buồn vì không thể đến xem con diễn,
155
00:07:41,803 --> 00:07:45,523
nhưng mẹ biết con sẽ rất tuyệt vời."
156
00:07:45,603 --> 00:07:46,683
TAO CHƯA BAO GIỜ MUỐN CÓ MÀY
157
00:07:46,763 --> 00:07:50,563
"Nên, vì mẹ, hãy hát bằng cả trái tim nhé,
con gái yêu quý của mẹ.
158
00:07:51,363 --> 00:07:52,363
Mẹ yêu con.
159
00:07:53,523 --> 00:07:56,043
Chúa phù hộ con. Mẹ."
160
00:08:01,923 --> 00:08:02,923
Khỉ thật.
161
00:08:04,083 --> 00:08:05,523
Bà ấy nói vậy sao?
162
00:08:08,923 --> 00:08:10,243
Bà ấy yêu tôi.
163
00:08:11,083 --> 00:08:12,603
Bà ấy yêu tôi.
164
00:08:13,883 --> 00:08:15,963
Ý tôi là, tôi luôn biết mẹ yêu tôi,
165
00:08:16,043 --> 00:08:18,803
nhưng được nghe chính bà ấy nói, đó là…
166
00:08:18,883 --> 00:08:20,963
điều tuyệt vời nhất tôi từng nghe.
167
00:08:21,683 --> 00:08:24,403
Nó là tất cả đối với tôi.
168
00:08:24,483 --> 00:08:26,163
Tôi sẽ giữ nó mãi mãi.
169
00:08:27,643 --> 00:08:29,763
Tôi muốn nói cho mọi người biết.
170
00:08:29,843 --> 00:08:31,923
Để họ xem nó. Để họ đọc nó.
171
00:08:32,003 --> 00:08:34,443
Mẹ tôi yêu tôi.
172
00:08:34,963 --> 00:08:36,043
Ừ, thực ra, Ros,
173
00:08:36,123 --> 00:08:38,923
tôi sẽ phải giữ nó thêm một thời gian.
174
00:08:39,003 --> 00:08:40,803
Quy trình nhàm chán ấy mà.
175
00:08:40,883 --> 00:08:42,842
Phải làm đủ thứ thủ tục, vân vân.
176
00:08:42,923 --> 00:08:44,563
- Rồi sẽ trả lại cho cô.
- Làm ơn.
177
00:08:44,643 --> 00:08:47,962
Tôi sẽ giữ gìn nó thật cẩn thận,
tôi hứa đấy.
178
00:08:48,523 --> 00:08:49,483
Cảm ơn, Laura.
179
00:08:50,923 --> 00:08:52,443
Không có chi.
180
00:08:59,163 --> 00:09:02,963
Mẹ tôi yêu tôi.
181
00:09:14,523 --> 00:09:15,683
"Gửi Ros,
182
00:09:15,763 --> 00:09:18,123
lúc mày đọc thư này, tao đã đi từ lâu,
183
00:09:18,203 --> 00:09:21,643
không phải bằng chiếc xe cắm trại mục nát,
nhưng cảm ơn vì số tiền nhé.
184
00:09:21,723 --> 00:09:24,923
Tao đang cắt bỏ một khối u.
Mày chính là khối u đó.
185
00:09:25,003 --> 00:09:27,643
Và tao sẽ không tới xem
vở kịch ẻo lả của mày,
186
00:09:27,723 --> 00:09:28,963
mày là một nỗi nhục."
187
00:09:29,043 --> 00:09:30,683
Giờ tăng tốc nào. Tăng tốc.
188
00:09:30,763 --> 00:09:33,483
Chúng ta chạy nhanh quá. Nhanh quá đi!
189
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
"Mà tao cũng chưa từng muốn đẻ ra mày.
190
00:09:37,363 --> 00:09:39,163
Chúa phù hộ mày. Mẹ."
191
00:09:46,963 --> 00:09:49,843
{\an8}Hầu hết các nữ tù của tôi
đều có cuộc đời đau khổ.
192
00:09:50,483 --> 00:09:54,443
{\an8}Họ đến từ những hoàn cảnh vô cùng éo le,
tôi đâu thể thay đổi điều đó.
193
00:09:54,523 --> 00:09:59,043
{\an8}Nhưng khi họ ở đây với tôi,
đó là lúc ta có thể tạo ra sự khác biệt.
194
00:09:59,643 --> 00:10:03,363
{\an8}Sẽ chẳng ích gì nếu Ros nghe được
những lời lẽ gớm guốc của mẹ cô.
195
00:10:03,443 --> 00:10:07,163
{\an8}Ta cần tự mình kể lại câu chuyện,
đôi khi theo đúng nghĩa đen.
196
00:10:08,123 --> 00:10:11,763
{\an8}Tôi đã đấu tranh gian khổ
để biến vở nhạc kịch thành hiện thực.
197
00:10:11,843 --> 00:10:15,523
Để thuyết phục mọi người,
đó không chỉ là các tù nhân hát hò.
198
00:10:15,603 --> 00:10:17,323
Mà có ý nghĩa lớn lao hơn thế.
199
00:10:17,403 --> 00:10:21,123
{\an8}Để mang lại cho họ mục đích sống,
sự tự tin và lòng tự trọng.
200
00:10:21,203 --> 00:10:24,963
{\an8}Để họ có được gì đó tốt đẹp trong đời,
có lẽ là lần đầu tiên.
201
00:10:26,243 --> 00:10:28,363
{\an8}Tôi muốn họ thành công rực rỡ.
202
00:10:29,443 --> 00:10:32,403
Và tôi nghĩ
Maya Angelou cũng sẽ đồng ý với tôi.
203
00:10:34,163 --> 00:10:39,483
Bạn không bao giờ biết mình sẽ tìm thấy gì
Cho đến khi nhìn vào bên trong
204
00:10:40,443 --> 00:10:43,283
Đêm mở màn tối nay!
Heather trang điểm đẹp lắm.
205
00:10:43,363 --> 00:10:46,123
Tôi biết, nhưng không thể tin
ta sẽ diễn trước nhiều người.
206
00:10:46,203 --> 00:10:47,763
Im đi, cô làm tôi lo đấy.
207
00:10:47,843 --> 00:10:50,643
Tôi đã nôn hai lần rồi.
Sợ chết khiếp đi được.
208
00:10:50,723 --> 00:10:52,643
Đây là điều tuyệt nhất tôi từng làm!
209
00:10:52,723 --> 00:10:55,923
Chúng ta đều như vậy.
Cũng nhờ giám thị của chúng ta!
210
00:10:56,003 --> 00:10:57,283
- Chúng tôi yêu cô!
- Yêu cô, Laura!
211
00:10:57,363 --> 00:10:59,443
Họ còn cho chúng tôi mời người thân.
212
00:10:59,523 --> 00:11:01,283
Gia đình chúng tôi sẽ đến xem.
213
00:11:02,403 --> 00:11:03,523
Bất cứ gì cô ấy nói!
214
00:11:03,603 --> 00:11:05,443
- Tuyệt!
- Tuyệt!
215
00:11:09,043 --> 00:11:10,683
{\an8}MẸ RẤT BUỒN VÌ KHÔNG THỂ XEM CON DIỄN
216
00:11:16,923 --> 00:11:18,843
MẸ YÊU CON
217
00:11:18,923 --> 00:11:22,243
Gì vậy? Đơn từ chức của cô
nếu buổi diễn tối nay thất bại?
218
00:11:22,323 --> 00:11:25,883
Mà rất có thể sẽ thất bại,
nên viết đơn trước cũng hợp lý.
219
00:11:26,643 --> 00:11:29,483
Biến đi, Dean, biến đi
Biến đi, Dean, biến đi
220
00:11:29,563 --> 00:11:32,163
Biến đi, Dean, biến đi, Dean
Biến đi, Dean, biến đi
221
00:11:32,243 --> 00:11:35,003
Anh biến đi chưa, Dean?
Anh biến đi chưa, Dean?
222
00:11:35,083 --> 00:11:37,483
Anh đã biến đi chưa, Dean? Anh biến đi…
223
00:11:37,563 --> 00:11:39,283
Biến đi!
224
00:11:41,003 --> 00:11:43,243
Đôi khi bạn phải công nhận cô ấy giỏi.
225
00:12:01,563 --> 00:12:03,123
Được rồi, mọi người!
226
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
- Đứng thành vòng tròn. Nắm tay.
- Nắm tay Heather.
227
00:12:06,363 --> 00:12:09,323
Trước khi nắm tay, Heather,
bọn tôi có quà cho cô
228
00:12:09,403 --> 00:12:10,843
để thay lời cảm ơn.
229
00:12:12,523 --> 00:12:15,203
Cô đã lao tâm vì chúng tôi,
chúng tôi thực sự biết ơn.
230
00:12:15,283 --> 00:12:17,643
Nó có ý nghĩa rất lớn
và chúng tôi sẽ không quên.
231
00:12:22,363 --> 00:12:24,883
{\an8}Là dương vật bằng đất nặn bị cắt mất đầu.
232
00:12:28,083 --> 00:12:30,203
Không bao giờ nữa.
233
00:12:31,243 --> 00:12:32,563
{\an8}Cho đến lần sau.
234
00:12:34,883 --> 00:12:36,243
Một, hai, ba!
235
00:12:57,723 --> 00:12:59,043
Tôi vừa đánh rắm đấy.
236
00:13:00,803 --> 00:13:04,963
Nói thật nhé. Đã có lúc
tôi sẽ rất vui nếu thấy cô ấy thất bại.
237
00:13:05,043 --> 00:13:08,403
Nhìn cô ấy tự làm nhục mình lần nữa
với ý tưởng kém, triển khai tệ.
238
00:13:08,483 --> 00:13:11,283
Nhưng lần này thì khác.
239
00:13:12,283 --> 00:13:13,283
Cô ấy nói gì nhỉ?
240
00:13:13,363 --> 00:13:15,523
"Cải tạo nhờ sự sáng tạo" hay gì đó.
241
00:13:15,603 --> 00:13:17,923
Đùa đấy. Đó chính xác là điều cô ấy nói.
242
00:13:18,603 --> 00:13:19,883
Tôi nghĩ cô ấy đúng.
243
00:13:20,803 --> 00:13:22,003
Đừng hiểu lầm tôi,
244
00:13:22,083 --> 00:13:25,043
tôi vẫn nghĩ cô ta hơi khó ưa,
nhưng biết gì không?
245
00:13:25,763 --> 00:13:27,363
Hôm nay quan trọng là chiến thắng.
246
00:13:30,443 --> 00:13:31,963
Song sắt trên cửa sổ
247
00:13:32,043 --> 00:13:35,683
Tôi vẫn biết có màu xanh
Sau những đám mây tôi nhìn thấy
248
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
Cả bầu trời…
249
00:13:37,243 --> 00:13:40,123
Tôi thấy khá lo lắng,
nhưng không phải vì…
250
00:13:40,203 --> 00:13:43,163
- Tôi đã thuộc lời và tôi biết…
- Cái quái gì vậy?
251
00:13:43,243 --> 00:13:44,843
Chúa ơi. Tôi tè ra quần à?
252
00:13:44,923 --> 00:13:47,163
Không sao đâu. Bị vỡ nước ối thôi.
253
00:13:47,243 --> 00:13:49,243
- Vụ gì?
- Hả? Chưa đến ngày mà.
254
00:13:49,323 --> 00:13:51,803
- Hôm nay không được.
- Làm ơn giúp với?
255
00:13:51,883 --> 00:13:54,523
Cô ấy sắp sinh.
Đưa cô ra khỏi đây nào, cưng.
256
00:13:54,603 --> 00:13:57,203
Hỏi cho chắc, có khi nào cô tè dầm không?
257
00:13:58,083 --> 00:13:59,963
- Vẫn hát được chứ?
- Gì nữa đây?
258
00:14:00,043 --> 00:14:00,963
Co thắt tử cung.
259
00:14:01,043 --> 00:14:04,723
Nếu cô chắc, nhưng mà…
Chỉ còn một tiếng rưỡi nữa là diễn rồi.
260
00:14:04,803 --> 00:14:07,163
Tôi khá chắc là cô ấy sắp sinh, Heather.
261
00:14:07,243 --> 00:14:09,603
- Chúa ơi.
- Nhưng cô ấy đóng vai chính!
262
00:14:10,523 --> 00:14:12,043
Không phải bây giờ, Martin!
263
00:14:12,123 --> 00:14:13,123
Lỗi của tôi.
264
00:14:13,203 --> 00:14:14,403
Mẹ tròn con vuông nhé!
265
00:14:14,483 --> 00:14:16,323
- Chết tiệt.
- Phải làm sao đây?
266
00:14:16,403 --> 00:14:17,763
Cô sẽ phải diễn thay.
267
00:14:17,843 --> 00:14:19,283
Chúa ơi.
268
00:14:19,363 --> 00:14:21,203
Này, tình hình sao rồi, anh em?
269
00:14:21,283 --> 00:14:23,963
Vì Chúa, Gary, sao anh không cút mẹ nó đi?
270
00:14:26,683 --> 00:14:27,923
Giấc mơ thành sự thật.
271
00:14:28,723 --> 00:14:29,763
Theo đúng nghĩa đen.
272
00:14:30,363 --> 00:14:32,323
Không cần sợ nữa, Heather.
273
00:14:32,403 --> 00:14:34,803
Ai có hai ngón cái và sẽ cứu chúng ta?
274
00:14:34,883 --> 00:14:35,923
Là tôi đây.
275
00:14:36,003 --> 00:14:38,003
Không có Charlee, chẳng vấn đề gì.
276
00:14:38,083 --> 00:14:39,083
Tôi sẽ diễn thay.
277
00:14:39,163 --> 00:14:41,643
Tôi không biết lời thoại
hay bài hát nào của cô ấy.
278
00:14:41,723 --> 00:14:43,043
Nhưng chẳng quan trọng.
279
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
Tôi sẽ ứng biến hết sức mình!
280
00:14:46,603 --> 00:14:48,123
Và các cô sẽ phối hợp cùng tôi!
281
00:14:48,203 --> 00:14:49,923
Đã đến lúc để tôi tỏa sáng!
282
00:14:50,003 --> 00:14:51,963
Chỉ cần làm như tôi bảo!
283
00:14:52,043 --> 00:14:54,083
Tôi hào hứng lắm!
284
00:14:57,763 --> 00:15:01,283
Khi ai đó nhìn tôi
285
00:15:01,363 --> 00:15:03,923
Vì con người thật của tôi
286
00:15:04,003 --> 00:15:06,323
Nhìn tôi
287
00:15:06,403 --> 00:15:11,283
Và vươn tay ra
288
00:15:13,603 --> 00:15:15,843
Nghĩ lại thì, Heather, nên để cô ấy diễn.
289
00:15:15,923 --> 00:15:17,043
Ý hay đấy, Vivian.
290
00:15:19,683 --> 00:15:22,443
Cô đã cứu chúng ta!
291
00:15:22,523 --> 00:15:24,283
Tôi không thể tin nổi cô!
292
00:15:25,363 --> 00:15:29,043
Khi ai đó nhìn tôi
293
00:15:29,123 --> 00:15:31,283
Vì con người thật của tôi
294
00:15:31,363 --> 00:15:32,523
Tôi hát đấy.
295
00:15:32,603 --> 00:15:34,683
Được rồi, mọi người. Sẵn sàng chưa?
296
00:15:34,763 --> 00:15:36,483
Tới giờ biểu diễn rồi!
297
00:15:37,923 --> 00:15:39,043
Rất vui được gặp.
298
00:15:42,363 --> 00:15:44,523
Hôm nay là một ngày tuyệt vời.
299
00:15:44,603 --> 00:15:47,563
- Những người phụ nữ tôi yêu đều có mặt.
- Ồ, phải.
300
00:15:47,643 --> 00:15:50,403
Mẹ Dede và dì Nala sẽ gặp Rosalind của tôi
301
00:15:50,483 --> 00:15:51,843
- lần đầu tiên.
- Phải.
302
00:15:51,923 --> 00:15:54,683
Bọn tôi đã xem ảnh.
Cô ấy là món quà trời ban.
303
00:15:54,763 --> 00:15:58,723
- Rất xứng đôi với Sebastian của chúng ta.
- Tạ ơn Chúa.
304
00:15:58,803 --> 00:16:01,563
Vì vậy, Ros… Rosalind cũng tham gia, vâng.
305
00:16:01,643 --> 00:16:02,883
Tôi sẽ thử lần nữa.
306
00:16:02,963 --> 00:16:05,523
Có lẽ đêm nay sẽ gặp may.
Cần ủng hộ ra mặt, nhỉ?
307
00:16:05,603 --> 00:16:07,643
Ít nhất tôi sẽ lại được ngửi tóc cô ấy.
308
00:16:07,723 --> 00:16:09,323
- Cảm ơn đã đến.
- Cảm ơn.
309
00:16:09,403 --> 00:16:11,243
- Xin chào.
- Khỏe không? Ừ.
310
00:16:11,843 --> 00:16:13,043
Tôi phải đi đây.
311
00:16:13,843 --> 00:16:15,643
Ba tuần trước, không có buổi diễn nào.
312
00:16:15,723 --> 00:16:19,523
Giờ thì chúng tôi đang sắp sửa
mở màn vở nhạc kịch.
313
00:16:19,603 --> 00:16:22,683
Từ vực sâu thất bại
vươn tới đỉnh vinh quang.
314
00:16:23,483 --> 00:16:25,803
Laura đó ư?
Ta đã nghe nhiều về cô ấy, nhỉ?
315
00:16:25,883 --> 00:16:28,163
Điều cô đang làm thật tuyệt.
Chúng tôi rất háo hức.
316
00:16:28,243 --> 00:16:30,163
Phải, háo hức muốn xem mẹ diễn!
317
00:16:30,243 --> 00:16:33,043
Cô đã cho mẹ cháu
chiếc váy đẹp đó, đúng không?
318
00:16:35,403 --> 00:16:38,883
Được rồi, mọi người.
Đã sẵn sàng vào khán phòng.
319
00:16:49,283 --> 00:16:50,523
{\an8}5H25 CHIỀU
KHỐI A MÁY QUAY 03
320
00:16:59,203 --> 00:17:00,283
Để làm gì đây?
321
00:17:01,323 --> 00:17:02,643
Mọi thứ xảy ra cùng lúc.
322
00:17:02,723 --> 00:17:04,323
LUÔN LUÔN KHÓA CỬA
323
00:17:05,163 --> 00:17:07,643
Chà, hôm nay là một ngày trọng đại.
324
00:17:07,723 --> 00:17:11,043
Nhưng ta đã có một ca sĩ tài năng,
mặc dù trước đây bị câm,
325
00:17:11,122 --> 00:17:12,203
để thế chỗ của cô.
326
00:17:12,283 --> 00:17:13,283
Nên ổn cả!
327
00:17:13,362 --> 00:17:17,003
- Đừng lo, cô không làm ai thất vọng.
- Ừ, tôi không lo vụ đó.
328
00:17:17,083 --> 00:17:21,402
Buổi diễn sẽ tiếp tục.
Việc cô chuyển dạ không làm hỏng gì cả.
329
00:17:24,323 --> 00:17:27,723
Tôi sẽ để cô tập trung đẻ.
Hai mươi phút nữa xe cấp cứu đến.
330
00:17:28,723 --> 00:17:30,083
Chúc may mắn và đại thắng.
331
00:17:30,162 --> 00:17:32,362
- Không đợi được.
- Ai không đợi được?
332
00:17:32,443 --> 00:17:34,003
Em bé sắp ra đời rồi.
333
00:17:34,083 --> 00:17:36,963
Em bé sắp ra đời.
Vậy tôi không phiền các cô nữa.
334
00:17:37,043 --> 00:17:38,563
- Laura.
- Vâng?
335
00:17:38,643 --> 00:17:39,963
Cô ở lại được không?
336
00:17:40,723 --> 00:17:42,403
Làm ơn, ở lại với tôi nhé?
337
00:17:43,043 --> 00:17:45,763
Ý cô là ở lại đây? Không xem buổi diễn?
338
00:17:46,443 --> 00:17:47,603
Làm ơn đi mà.
339
00:17:50,243 --> 00:17:51,243
Tất nhiên rồi.
340
00:17:52,363 --> 00:17:53,523
Cảm ơn.
341
00:18:03,883 --> 00:18:05,683
Tôi thấy thế nào khi bị loại?
342
00:18:05,763 --> 00:18:07,203
Tôi đang tức lắm.
343
00:18:09,323 --> 00:18:10,403
Mẹ kiếp…
344
00:18:19,843 --> 00:18:22,003
Hoan nghênh quý ông, quý bà.
345
00:18:22,083 --> 00:18:24,043
Tôi là Cheryl Fergison, tôi đã vinh dự
346
00:18:24,123 --> 00:18:26,083
được chỉ đạo những cô gái tuyệt vời này.
347
00:18:26,163 --> 00:18:28,083
Phải!
348
00:18:28,923 --> 00:18:30,403
Cheryl Fergison.
349
00:18:30,483 --> 00:18:31,923
Đó là một hành trình dài,
350
00:18:32,003 --> 00:18:34,763
nhưng tôi chưa từng
nghi ngờ họ dù chỉ một giây.
351
00:18:34,843 --> 00:18:38,203
Vì vậy, không cần phải chờ đợi thêm,
bắt đầu đêm diễn nào!
352
00:18:38,283 --> 00:18:42,363
Kính thưa quý vị, xin giới thiệu
một xuất phẩm của HMP Woldsley
353
00:18:42,443 --> 00:18:45,483
Tiếng Hát Từ Bên Trong.
354
00:18:45,563 --> 00:18:47,003
Thư này do mẹ tôi gửi.
355
00:18:50,203 --> 00:18:52,363
Xin lỗi, Heather. Cheryl là ai vậy?
356
00:18:52,443 --> 00:18:54,723
Được rồi. Vào vị trí nào, mọi người.
357
00:19:05,763 --> 00:19:09,003
Tiếng hát từ bên trong…
358
00:19:10,163 --> 00:19:13,683
Nghe thấy không?
Tôi hy vọng mọi thứ sẽ thuận lợi.
359
00:19:13,763 --> 00:19:17,203
Bạn cầm tù tôi và lãng quên tôi
360
00:19:17,283 --> 00:19:21,523
Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả
361
00:19:21,603 --> 00:19:24,083
Bạn không bao giờ biết mình sẽ tìm thấy gì
362
00:19:24,163 --> 00:19:27,363
Khi nhìn vào nơi ta tìm thấy chính mình
363
00:19:27,443 --> 00:19:31,723
Với tiếng hát từ bên trong
Tiếng hát từ bên trong
364
00:19:32,923 --> 00:19:35,603
Bạn có thể thấy mình đang cất tiếng hát…
365
00:19:38,563 --> 00:19:40,203
Thật là đau quá…
366
00:19:42,923 --> 00:19:44,723
tôi nghĩ cả hai ta đều đau.
367
00:19:52,483 --> 00:19:54,603
Không thể tin tôi sắp lấy lại hết đồ đạc.
368
00:19:57,003 --> 00:19:57,843
Tôi đi nhé.
369
00:19:57,923 --> 00:19:59,283
- Bảo trọng.
- Cảm ơn.
370
00:19:59,363 --> 00:20:01,643
Không bao giờ biết mình sẽ tìm thấy gì
371
00:20:01,723 --> 00:20:03,403
Sẽ không bao giờ biết
372
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
- Không bao giờ biết mình sẽ tìm thấy gì
- Phải
373
00:20:06,923 --> 00:20:11,643
Bạn không bao giờ biết mình sẽ tìm thấy gì
Cho đến khi bạn nhận ra
374
00:20:16,883 --> 00:20:17,883
Sắp ra rồi!
375
00:20:17,963 --> 00:20:23,523
Kia rồi, tôi có thể thấy thứ gì đó khá lớn
376
00:20:23,603 --> 00:20:26,283
trồi ra khỏi thứ gì đó khá nhỏ!
377
00:20:28,483 --> 00:20:32,523
Quan trọng là,
bạn phải tiếp tục chiến đấu,
378
00:20:33,283 --> 00:20:37,483
biết rõ mình là ai và con người thật
của bạn cuối cùng sẽ chiến thắng.
379
00:20:40,643 --> 00:20:43,803
- Tôi là một kẻ vô danh
- Rồi một ngày tôi sẽ làm được
380
00:20:43,883 --> 00:20:46,763
- Bị lãng quên và không ai biết
- Tôi sẽ tìm ra con đường
381
00:20:46,843 --> 00:20:49,883
- Sợ những sai lầm của mình
- Rồi một ngày tôi sẽ làm được
382
00:20:49,963 --> 00:20:52,163
- Định nghĩa tôi
- Tôi sẽ tìm thấy con đường
383
00:20:52,243 --> 00:20:57,363
Định nghĩa tôi
384
00:20:57,443 --> 00:20:59,683
- Bạn có nhìn tôi
- Bạn có nhìn tôi
385
00:20:59,763 --> 00:21:02,443
Vì con người thật của tôi
386
00:21:02,523 --> 00:21:08,323
Nhìn thấy tôi và vươn tay ra
387
00:21:08,403 --> 00:21:10,603
Nắm lấy tay tôi, nắm lấy tay tôi
388
00:21:10,683 --> 00:21:15,443
Đưa tôi ra khỏi thế giới bên trong mình
389
00:21:15,523 --> 00:21:18,363
Đến nơi tôi được tự do
390
00:21:18,443 --> 00:21:21,563
Vì ai đó nhìn thấy tôi
391
00:21:23,123 --> 00:21:24,723
Vậy mới là ballad chứ.
392
00:21:24,803 --> 00:21:27,163
Chỉ cần rặn mạnh một lần nữa thôi, nhé?
393
00:21:27,243 --> 00:21:28,243
Được chứ?
394
00:21:28,963 --> 00:21:33,123
Thật đáng kinh ngạc. Một người
đang trồi ra khỏi một người khác.
395
00:21:33,203 --> 00:21:35,323
Cô gái thông minh của tôi.
396
00:21:47,963 --> 00:21:49,363
Rất vui được biết cô.
397
00:21:56,243 --> 00:21:59,323
Bạn thấy điều tốt nhất và tệ nhất
ở những tù nhân đó.
398
00:22:00,323 --> 00:22:02,403
Nhưng họ có nhau.
399
00:22:03,563 --> 00:22:07,203
Và nếu không hiểu điều đó,
thì bạn đang gặp rắc rối đấy.
400
00:22:14,643 --> 00:22:18,003
Một số người hiểu được
tầm quan trọng của lòng trung thành,
401
00:22:19,243 --> 00:22:22,643
sự đoàn kết, tình chị em.
402
00:22:28,163 --> 00:22:31,523
Nếu có thể, hãy ở bên cạnh những người đó.
403
00:22:37,243 --> 00:22:39,363
Và với những ai không hiểu sức mạnh
404
00:22:39,443 --> 00:22:41,003
của việc kề vai sát cánh,
405
00:22:41,083 --> 00:22:45,043
thì tôi hy vọng một ngày nào đó,
họ sẽ học được bài học này.
406
00:22:54,243 --> 00:22:56,123
Chà, không bao giờ là quá muộn.
407
00:22:56,203 --> 00:22:58,763
Bởi vì như tôi luôn nói,
408
00:22:58,843 --> 00:23:02,523
đừng bao giờ đánh giá thấp
lòng tốt của con người.
409
00:23:03,243 --> 00:23:05,283
Không phải lòng tốt.
410
00:23:06,803 --> 00:23:08,243
Mà là sự ngu ngốc.
411
00:24:40,043 --> 00:24:43,603
Tôi không biết đó là dao thật!
Sao lại là dao thật chứ?
412
00:25:10,883 --> 00:25:11,963
Muốn bế nó không?
413
00:25:18,083 --> 00:25:20,763
Được rồi. Phải rồi.
414
00:25:22,003 --> 00:25:26,603
Vâng. Chà, cháu rất đặc biệt, phải không?
415
00:25:28,923 --> 00:25:30,403
Laura, cô cần đi với tôi.
416
00:25:30,483 --> 00:25:31,843
Dean.
417
00:25:33,003 --> 00:25:35,483
Cô bé là con trai.
418
00:25:36,243 --> 00:25:37,683
Ngay bây giờ, Laura.
419
00:25:38,483 --> 00:25:40,843
Anh là cấp phó của tôi.
Anh không lo được à?
420
00:25:41,923 --> 00:25:43,043
Không phải lần này.
421
00:25:43,763 --> 00:25:44,723
Tại sao?
422
00:25:44,803 --> 00:25:46,323
Tôi muốn cô làm mẹ nó.
423
00:25:48,883 --> 00:25:51,243
- Sao cơ?
- Cô sẽ là một người mẹ tốt.
424
00:26:12,003 --> 00:26:13,083
Cô Vicki?
425
00:26:16,883 --> 00:26:19,563
- Chúng ta ổn chứ?
- Vâng.
426
00:27:27,283 --> 00:27:32,283
Biên dịch: Hoàng Minh