1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,291 --> 00:02:09,416 ‫"الحرّاس الخالدون 2"‬ 4 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 ‫"(سبليت)، (كرواتيا)"‬ 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 ‫مهلًا.‬ 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 ‫هناك 16 حارسًا على الأقل في الموقع،‬ ‫وأربع سيارات مجهّزة.‬ 7 00:02:43,916 --> 00:02:45,999 ‫"كونراد" ينقل أسلحة.‬ 8 00:02:46,000 --> 00:02:47,040 ‫كمية كبيرة منها.‬ 9 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 ‫إنه كارثة حقيقية.‬ 10 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 ‫يملأ مقرّه بأجهزة المسح الضوئي‬ ‫وغيرها من تقنيات التشويش،‬ 11 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 ‫وبالتالي ستنقطع الاتصالات لحظة دخولنا.‬ 12 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 ‫سؤال. هل نحصل على أي إجازات؟‬ 13 00:02:57,583 --> 00:02:59,165 ‫"نايل"، أنت حقًا من جيل الألفية.‬ 14 00:02:59,166 --> 00:03:00,582 ‫يحق لي أن أطرح هذا السؤال.‬ 15 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 ‫"نايل"، لم نأخذ أي إجازات‬ 16 00:03:03,416 --> 00:03:04,958 ‫حين كنا نحن المستجدّين.‬ 17 00:03:05,541 --> 00:03:06,874 ‫حسنًا يا "جو" أنت و"نيكي"،‬ 18 00:03:06,875 --> 00:03:08,541 ‫اسلكا متاهة السياج الشجري.‬ 19 00:03:10,333 --> 00:03:11,332 ‫ماذا؟‬ 20 00:03:11,333 --> 00:03:12,665 ‫حقًا؟‬ 21 00:03:12,666 --> 00:03:16,040 ‫لا تقلقا. لن يحدث ما حدث في عام 1853.‬ 22 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 23 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 ‫كان هناك مدفع.‬ 24 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 ‫لم نره.‬ 25 00:03:20,666 --> 00:03:22,415 ‫كان "بوكر".‬ 26 00:03:22,416 --> 00:03:26,333 ‫أصابه مدفع فصل رأسه عن جسده.‬ 27 00:03:27,000 --> 00:03:28,374 ‫لم نجده في المتاهة.‬ 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,958 ‫ولم يستطع مساعدتنا، لأسباب واضحة.‬ 29 00:03:32,666 --> 00:03:33,875 ‫أتظنون أنه بخير؟‬ 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 ‫لننفّذ المهمة يا رفاق.‬ 31 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 ‫أخبرينا إن أبصرت "كونراد".‬ 32 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 ‫انتقل حارسان إلى الرصيف البحري.‬ ‫لا أثر للزعيم بعد.‬ 33 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 ‫مرحبًا.‬ 34 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 ‫- يحمل سلاحًا واحدًا فقط.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 35 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأنك لست خالدًا؟‬ 36 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ‫الحقّ معك.‬ 37 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 ‫حسنًا يا رفيقيّ، أنتما تعرفان دوريكما.‬ 38 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 ‫اجذبا لمطاردتكما أكبر عدد ممكن من الحرّاس.‬ 39 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 ‫- هذه لي!‬ ‫- لا.‬ 40 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 ‫نجحت المحاولة. إنهم يتجهون نحوكما.‬ 41 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 ‫من المفترض أن يتبعونا، لا أن يمسكوا بنا.‬ 42 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 ‫حسنًا، سندخل.‬ 43 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 ‫ماذا؟ ألا تُوجد أرجوحة جنسية؟‬ 44 00:06:02,916 --> 00:06:05,624 ‫لا بد أنك رأيت أعمالًا فنية رديئة في زمانك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 45 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 ‫رديئة إلى هذا الحدّ؟ ليس منذ قرن على الأقل.‬ 46 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 ‫يجري تحميل الأسلحة.‬ 47 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 ‫إنهم يتحرّكون. لا بد أن الجلبة قد أخافتهم.‬ 48 00:06:48,458 --> 00:06:50,333 ‫يجب أن أذكّرك بأنك أيضًا لست خالدة.‬ 49 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 ‫- هل أتحرّك؟‬ ‫- لا. أنا أتقدم الدخول دائمًا.‬ 50 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 ‫"نيكي".‬ 51 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 ‫تمهّل يا "جو"!‬ 52 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 ‫لنرهقهما.‬ 53 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 ‫تبًا!‬ 54 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 ‫اللعنة.‬ 55 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 ‫"كونراد" في الطابق الأعلى.‬ 56 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 ‫اركب!‬ 57 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 ‫"نيكولو".‬ 58 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 59 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 ‫تحرّكي.‬ 60 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 ‫ابقي خلفي.‬ 61 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 ‫16 حارسًا؟‬ 62 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 ‫ترفّقي به.‬ ‫لم تعلّمه وكالة الاستخبارات كيفية العدّ.‬ 63 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 ‫أيمكننا تنفيذ المهمة فحسب؟‬ 64 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 ‫يليق بك.‬ 65 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 ‫كل شيء جاهز.‬ 66 00:12:21,625 --> 00:12:24,458 ‫وسيطي في وكالة الاستخبارات الأمريكية‬ ‫سيصل بعد سبع دقائق.‬ 67 00:12:25,250 --> 00:12:27,457 ‫سيحرص على جمع الأسلحة.‬ 68 00:12:27,458 --> 00:12:29,458 ‫حسنًا، لنبدأ السير.‬ 69 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 ‫ما قرارك؟‬ 70 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 ‫- إنني أفكّر.‬ ‫- لديها لفتات تفضحها.‬ 71 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 ‫استغرقت قرونًا حتى عرفتها،‬ ‫لكن لديها لفتات تفضحها.‬ 72 00:12:56,291 --> 00:12:57,540 ‫لا يستطيع أحد فهم "آندي".‬ 73 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 ‫كلا، أعتقد أنني أستطيع.‬ 74 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 75 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 76 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 77 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 ‫- آخر جولتين.‬ ‫- ارتعشت عينها اليسرى في آخر جولتين.‬ 78 00:13:10,541 --> 00:13:12,000 ‫العين اليسرى.‬ 79 00:13:12,708 --> 00:13:13,832 ‫ماذا؟‬ 80 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 81 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 ‫أنت تكذبين.‬ 82 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 ‫شكرًا.‬ 83 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 ‫أتعرفون ما أسوأ شيء‬ ‫في أن يكون المرء فانيًا؟‬ 84 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 ‫آثار الثمالة اللعينة.‬ 85 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 ‫إنها قاسية جدًا.‬ 86 00:13:38,791 --> 00:13:41,375 ‫- لا أعرف كيف تتحمّلها يا "كوبلي".‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 87 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 ‫شرب الكحول ممتع.‬ 88 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 ‫- من تراسل؟‬ ‫- إنه حبيبي الجديد.‬ 89 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 ‫هيا. لنأو إلى الفراش.‬ 90 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 ‫بالتأكيد، تناول كأسًا أخرى.‬ 91 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 ‫ستغطّ في النوم طوال الليل كالخنزير البري.‬ 92 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 ‫- عجبًا. هذا كثير.‬ ‫- أنت تتكلّم في أثناء نومك طوال الليل.‬ 93 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ 94 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 ‫رغم أنني أوشكت على اقتحام الفيلا بزورق؟‬ 95 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 ‫اسمعي، أحيانًا تتفوّق السرعة على التخفّي.‬ 96 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 ‫درس اليوم؟‬ 97 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 ‫نعم، هذا هو.‬ 98 00:14:22,666 --> 00:14:24,333 ‫أنت تمزحين كثيرًا،‬ 99 00:14:25,875 --> 00:14:26,915 ‫لكن كيف حالك؟‬ 100 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 ‫أنا؟‬ 101 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 102 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 ‫أنا في سلام.‬ 103 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 ‫لم تبدي مسالمة‬ ‫حين ألقيت بذلك الرجل من النافذة.‬ 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 ‫لم يكن عملًا سلميًا.‬ 105 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 ‫أرسلها الآن.‬ 106 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 ‫أعني، أنا فانية. ولست متقاعدة.‬ 107 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 ‫أكّد وسيطي أن "كونراد" لم يكن المشتري.‬ 108 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 ‫مجرد وسيط،‬ ‫مثل الآخرين الذين ضبطناهم الشهر الماضي.‬ 109 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 ‫من المشتري إذًا؟‬ ‫وماذا يفعلون بكل هذه الأسلحة الثقيلة؟‬ 110 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 ‫المشتري الحقيقي مراوغ ولا يترك أي أثر.‬ 111 00:15:02,916 --> 00:15:06,208 ‫لم يجدوا لي شيئًا‬ ‫سوى هذه الصورة من كاميرات المراقبة.‬ 112 00:15:06,708 --> 00:15:07,708 ‫مهلًا.‬ 113 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 ‫ما الأمر؟‬ 114 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 ‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬ ‫- نعم.‬ 115 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 ‫أعني، لا، أنا...‬ 116 00:15:22,916 --> 00:15:24,666 ‫أظن أنني أعرفها.‬ 117 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 ‫حلمت بها.‬ 118 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 ‫ظننت أنه حلم بلا معنى. لم يكن واضحًا.‬ 119 00:15:31,166 --> 00:15:32,291 ‫حسنًا، فقط...‬ 120 00:15:32,833 --> 00:15:34,500 ‫أخبريني بما رأيت بالضبط.‬ 121 00:15:36,083 --> 00:15:37,166 ‫هذه المرأة.‬ 122 00:15:38,625 --> 00:15:40,165 ‫إنها...‬ 123 00:15:40,166 --> 00:15:41,874 ‫إنها في غرفة،‬ 124 00:15:41,875 --> 00:15:44,749 ‫غرفة من العصور القديمة محاطة بالكتب.‬ 125 00:15:44,750 --> 00:15:47,000 ‫إنها هنا، أليس كذلك؟‬ 126 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 ‫ويُوجد هناك شخص آخر.‬ 127 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 ‫رجل، لكنني...‬ 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫لا أرى وجهه.‬ 129 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 ‫لكنني أظن أن الكتب ملك له.‬ 130 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 ‫الآن لديك خيار.‬ 131 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 ‫تؤذيه.‬ 132 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 ‫وبعد ذلك...‬ 133 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 ‫وماذا بعد؟‬ 134 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 ‫وبعد ذلك أستيقظ.‬ 135 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 ‫أتظنين أنه يعني شيئًا؟‬ 136 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 ‫لا أعرف.‬ 137 00:16:32,916 --> 00:16:35,582 ‫البيانات غير كافية بعد‬ ‫لمطابقتها بقاعدة بيانات الوجوه،‬ 138 00:16:35,583 --> 00:16:38,124 ‫لكنني سأخبركما حالما تتوفّر.‬ 139 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 ‫رائع. شكرًا يا "كوبلي".‬ 140 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 ‫اسمعي، لا تقلقي بهذا الشأن، اتفقنا؟‬ 141 00:16:48,541 --> 00:16:49,750 ‫سنجد حلًا.‬ 142 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 {\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 143 00:17:02,583 --> 00:17:03,666 ‫تبًا.‬ 144 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 ‫"بوكر".‬ 145 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 ‫يسرّني أن ألقاك أخيرًا.‬ 146 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 ‫فقد انتظرت هذه اللحظة وقتًا طويلًا جدًا.‬ 147 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 ‫"كوين"؟‬ 148 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 ‫إذًا...‬ 149 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 ‫كيف أجد "أندروماكا"؟‬ 150 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 ‫ألديك أي فكرة إلى أين يمكننا الذهاب؟‬ 151 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 ‫كنت أفكّر في قضاء بعض الوقت بمفردي.‬ 152 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 ‫قليل من الوقت لنفسي.‬ 153 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 ‫حسنًا.‬ 154 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 ‫شكرًا.‬ 155 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 ‫ستأتي معي.‬ 156 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 ‫حقًا؟‬ 157 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 158 00:18:41,250 --> 00:18:43,290 ‫حاولا قضاء وقت ممتع من دوني.‬ 159 00:18:43,291 --> 00:18:44,708 ‫إلى اللقاء أيها الزعيم.‬ 160 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 ‫"نايل".‬ 161 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 162 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 ‫استمتعي بوقتك.‬ 163 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 ‫ما خطب "جو"؟ هل حدث شيء بعد تحطّم السيارة؟‬ 164 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 ‫قال إنه يريد بعض الوقت بمفرده.‬ 165 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 ‫ألست راضيًا عن ذلك؟‬ 166 00:19:23,875 --> 00:19:25,666 ‫أعرف هذا الرجل منذ ألف عام.‬ 167 00:19:26,875 --> 00:19:27,916 ‫أعرف حين يكذب.‬ 168 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 ‫محطة القطار من فضلك.‬ 169 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- سنتبعه.‬ 170 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 ‫ماذا؟‬ 171 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 ‫هيا.‬ 172 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 ‫مرة أخرى، هل تعرف مكان "أندروماكا"؟‬ 173 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 ‫لا يهم إن كنت أعرف.‬ 174 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 ‫أنا في المنفى.‬ 175 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 ‫- لكنك تستطيع العثور عليها.‬ ‫- هل تصغين إلى ما أقول؟‬ 176 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ‫أنا في المنفى.‬ 177 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 ‫كيف وجدتني؟‬ 178 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 ‫أنت سهّلت الأمر.‬ 179 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 ‫أخذت تترنّح في أرجاء "باريس" مخمورًا لأشهر.‬ 180 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 ‫عدم اكتشاف وجودك معجزة.‬ 181 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 ‫إذًا فقد أحضرتني إلى هنا‬ 182 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 ‫لتسديني معروفًا، صحيح؟‬ 183 00:20:39,458 --> 00:20:40,291 ‫أجل.‬ 184 00:20:40,791 --> 00:20:42,916 ‫آسف. أنا أخبرك بالحقيقة.‬ 185 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 ‫لقد انسحبت.‬ 186 00:20:45,083 --> 00:20:47,708 ‫أتريدين العثور على "آندي"؟‬ ‫هذه ليست الطريقة الصحيحة.‬ 187 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 ‫سيحتاج إلى ملابس نظيفة.‬ 188 00:21:13,041 --> 00:21:14,541 ‫هل تحدّثت عني؟‬ 189 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 ‫لم تتوقف قط.‬ 190 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 ‫كل هذا الوقت،‬ 191 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 ‫مع كل نفس أخذته،‬ 192 00:21:32,666 --> 00:21:35,165 ‫تخيّلت أنها عالقة في مكان ما‬ 193 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 ‫مثلي في الجحيم نفسه.‬ 194 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 ‫لم أتمنّ شيئًا‬ 195 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 ‫سوى أن أخرج وأحرّرها منه.‬ 196 00:21:48,541 --> 00:21:50,332 ‫واكتشفت في النهاية‬ 197 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 ‫أنها حُرّة منذ 500 عام.‬ 198 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 ‫كانت تعيش في جحيمها الخاص.‬ 199 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 200 00:22:16,333 --> 00:22:18,416 ‫"(باريس)"‬ 201 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 ‫لا يُعتبر منفى‬ 202 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 ‫إن كنت تزوره لتحضر له البقالة.‬ 203 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 ‫"بوكر" وحيد.‬ 204 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 ‫عزيزي "نيكي"، ما...‬ 205 00:22:47,666 --> 00:22:49,207 ‫- إنه وحيد.‬ ‫- نعم.‬ 206 00:22:49,208 --> 00:22:51,040 ‫وأنت من كنت تصيح مُطالبًا بقتله.‬ 207 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 ‫لقد تخلّينا عنه.‬ 208 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 ‫لقد اتخذ قراره يا "جو"،‬ 209 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 ‫حين أطلق النار على "آندي" وخاننا جميعًا.‬ 210 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 ‫يا رفيقيّ، حدث شيء ما. إنه ليس هنا.‬ 211 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 ‫هناك دماء تلطّخ الجدران والأرضيات.‬ 212 00:23:02,583 --> 00:23:03,791 ‫متى تحدّثت إليه آخر مرّة؟‬ 213 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 ‫- "جو".‬ ‫- لم يعد هناك داع للتظاهر يا "جو".‬ 214 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 ‫لا أعرف. قبل أسبوع.‬ 215 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 ‫كان بخير. أنا لا...‬ 216 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 ‫يجب أن نخبر "آندي"، لكن هاتفها مغلق.‬ 217 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 ‫هيا. سنلتقي بهما في "إيكو".‬ 218 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 ‫- "نيكي".‬ ‫- هيا.‬ 219 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 ‫"(سول) - (كوريا الجنوبية)"‬ 220 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 ‫قطعنا طريقًا طويلًا،‬ ‫ولم تخبريني بعد بمن سنلتقي.‬ 221 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 ‫قطعت وعدًا حين رأيته آخر مرة بأن أكتم سرّه.‬ 222 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 ‫إنه هنا عند الزاوية.‬ 223 00:23:41,500 --> 00:23:44,790 ‫- في الواقع، من الأفضل أن أتواصل معه أولًا.‬ ‫- نعم.‬ 224 00:23:44,791 --> 00:23:47,040 ‫- لأرى إن كان هذا يناسبه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 225 00:23:47,041 --> 00:23:48,125 ‫سأنتظر حتى تستدعيني.‬ 226 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 ‫حسنًا.‬ 227 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 ‫"أندروماكا".‬ 228 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 ‫هل كنت تنتظر قدومي؟‬ 229 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 ‫لنقل فقط إنني لست متفاجئًا.‬ 230 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ‫شكرًا.‬ 231 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 ‫لا تزالين ترتدين قلادة "كوين".‬ 232 00:25:08,500 --> 00:25:10,041 ‫ألا تزال تحلم بالجميع؟‬ 233 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 ‫أراقب فحسب.‬ 234 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 ‫- هل تعرف بأمر "نايل"؟‬ ‫- "نايل فريمان".‬ 235 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 ‫أعرفها.‬ 236 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 ‫إنها تحلم بامرأة.‬ 237 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 ‫امرأة كانت هنا معك.‬ 238 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 ‫خطر لي أنك قد تعرف شيئًا.‬ 239 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 ‫لم لا تأتين إلى المكتبة؟‬ 240 00:25:33,583 --> 00:25:35,041 ‫أظن أن علينا التحدّث.‬ 241 00:25:36,583 --> 00:25:37,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 242 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 ‫أتعرف يا "توا"؟‬ ‫كدت أفقد الإيمان تمامًا بغايتنا‬ 243 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 ‫إلى أن اكتشف صديق لي تأثيرًا متتابعًا.‬ 244 00:25:50,625 --> 00:25:51,833 ‫أين هذا الصديق؟‬ 245 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 ‫إذًا كم عمرك؟‬ 246 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 ‫لنقل 2,300 عام كرقم تقريبي.‬ 247 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 ‫وأنت؟‬ 248 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 ‫عمري 43 عامًا.‬ 249 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 250 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 ‫هذا...‬ 251 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 ‫كل شيء عن الخالدين؟‬ 252 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 ‫أجل، مكاننا في التاريخ.‬ 253 00:26:43,791 --> 00:26:46,040 ‫الحقائق والتخيّلات التي شقّت طريقها‬ 254 00:26:46,041 --> 00:26:50,166 ‫إلى كتابات الثقافات والحضارات‬ 255 00:26:50,875 --> 00:26:52,125 ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 256 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 ‫دليل على ما اكتشفته أنت‬ 257 00:26:55,208 --> 00:26:57,165 ‫خلال 43 سنة فقط.‬ 258 00:26:57,166 --> 00:26:58,583 ‫السبب والنتيجة.‬ 259 00:26:59,083 --> 00:27:00,333 ‫إنقاذ حياة شخص في "غانا"...‬ 260 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 ‫يؤدّي إلى منح جائزة "نوبل" في الطب‬ ‫بعد ثلاثة أجيال.‬ 261 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 262 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 ‫سرق واحد منا هذه المجلّدات.‬ 263 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 ‫المرأة التي تحلم بها "نايل"؟‬ 264 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 ‫ألّفت كتبًا عن كل شخص خالد.‬ 265 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 ‫عنك أنت وأصدقائك‬ 266 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 ‫- والعمل...‬ ‫- من هي يا "توا"؟‬ 267 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 ‫كانت لها أسماء كثيرة على مرّ الأعوام.‬ ‫حاليًا تُسمّى "ديسكورد".‬ 268 00:27:33,708 --> 00:27:34,749 ‫له وقع ينذر بالسوء.‬ 269 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 ‫وهو كذلك.‬ 270 00:27:37,083 --> 00:27:38,958 ‫كانت أول شخص ألتقي بها من فصيلتنا.‬ 271 00:27:39,958 --> 00:27:41,166 ‫قبل زمن بعيد.‬ 272 00:27:42,375 --> 00:27:43,458 ‫منذ متى؟‬ 273 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 ‫إنها أكبر سنًا من أي منا.‬ 274 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 ‫إنها أولى الخالدين.‬ 275 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 ‫لا، "أندروماكا" هي الأولى.‬ 276 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 ‫ماذا تقصد؟‬ 277 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 ‫لم أجد أي أثر لأحد قبلها.‬ 278 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 ‫- عمدًا.‬ ‫- ماذا تقصد بقولك "عمدًا"؟‬ 279 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 ‫فيما مضى كنا نعيش معًا في سلام.‬ 280 00:28:11,208 --> 00:28:12,957 ‫لكن على مرّ القرون،‬ 281 00:28:12,958 --> 00:28:15,624 ‫رأينا كيف يمكن للخوف ممّن يختلفون عنّا‬ 282 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 ‫أن يخلق القسوة حتى في قلوب البشر الصالحين.‬ 283 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 284 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 ‫إنهما مثلنا.‬ 285 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 ‫أرجوكم! لا!‬ 286 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 ‫لا يمكن إخفاء مثل هذا الشرّ.‬ 287 00:28:55,875 --> 00:28:58,540 ‫لا!‬ 288 00:28:58,541 --> 00:29:03,125 ‫"كوين"!‬ 289 00:29:04,625 --> 00:29:06,375 ‫كان ذلك يوم أنقذت حياتي.‬ 290 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 ‫هل كانت موجودة أيضًا؟‬ 291 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 ‫نعم.‬ 292 00:29:12,291 --> 00:29:15,249 ‫بعد ذلك، عزلت نفسي مع كتبي،‬ 293 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 ‫وأبحاثي.‬ 294 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 ‫وعزلت "ديسكورد" نفسها أيضًا.‬ 295 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 ‫ثم قضت القرون الخمسة التالية‬ ‫في جمع ثروة ونفوذ غير مسبوقين‬ 296 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 ‫حتى لا تخشى أي عدوّ أو هجوم.‬ 297 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 ‫من تجارة السلاح مع أشخاص مثل "كونراد".‬ 298 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 ‫ما مرادها منّا يا "توا"؟‬ 299 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 ‫لا أعرف.‬ 300 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 ‫لم تعد كما كنت أعرفها فيما مضى.‬ 301 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 ‫والآن بعدما عرفت تاريخ حياتكم وعلاقاتكم،‬ 302 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 ‫أظن أنكم جميعًا عرضة للخطر.‬ 303 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 ‫لم أشعر بالخوف منذ ألف سنة.‬ 304 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 ‫لكنني خائف ممّا هي قادرة على فعله،‬ 305 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 ‫ويجب أن تخافا أيضًا.‬ 306 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 ‫"توا".‬ 307 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 ‫هل تظن أنه من الممكن‬ 308 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 ‫أن تكون قد عرفت بأنني فقدت خلودي؟‬ 309 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 ‫كم مرّ على ذلك؟‬ 310 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 ‫حوالي ستة أشهر.‬ 311 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 ‫"أندروماكا".‬ 312 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 ‫أظن أن عليك أن تحزم حقيبة.‬ 313 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 ‫حزمتها بالفعل.‬ 314 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 ‫"(ريميني)، (إيطاليا)"‬ 315 00:30:38,875 --> 00:30:41,207 ‫لأنني كنت أعرف ما ستقوله.‬ 316 00:30:41,208 --> 00:30:43,833 ‫لا. بل ظننت أنك تعرف ما سأقوله.‬ 317 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 ‫لقد كذبت علينا.‬ 318 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 ‫لقد عادا.‬ 319 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 ‫من هذا؟‬ 321 00:30:53,875 --> 00:30:56,540 ‫هذا "توا"، صديق قديم لي.‬ 322 00:30:56,541 --> 00:30:57,750 ‫"صديق قديم"؟‬ 323 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 ‫هل كنت تعرفين بوجود شخص خالد آخر‬ ‫ولم تخبرينا؟‬ 324 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 ‫أيتها الزعيمة، هل كذبت علينا؟‬ 325 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 ‫لم أكذب. بل...‬ 326 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 ‫إخفاء الحقيقة كذب أيضًا.‬ 327 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 ‫دفاعًا عن "أندروماكا"،‬ ‫طلبت منها ألّا تخبر أحدًا بأمري.‬ 328 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 ‫أصاب "بوكر" شيء ما.‬ 329 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‫ماذا؟‬ 330 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 ‫- هل ذهبت لزيارته؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 331 00:31:25,041 --> 00:31:26,458 ‫ذهب "يوسف" لزيارته.‬ 332 00:31:27,083 --> 00:31:28,915 ‫كانا يتحدّثان منذ البداية.‬ 333 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 ‫- ذهبنا إلى منزله في "باريس".‬ ‫- ووجدنا دماء في كل مكان.‬ 334 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 ‫"ديسكورد".‬ 335 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 ‫هذا محتمل.‬ 336 00:31:39,416 --> 00:31:40,916 ‫ماذا نعرف عنها أيضًا؟‬ 337 00:31:41,500 --> 00:31:42,875 ‫أعني، محلّ إقامتها‬ 338 00:31:43,833 --> 00:31:45,541 ‫وعاداتها وأسلوبها في العمل.‬ 339 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 ‫إنه "بوكر".‬ 340 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 ‫لا تقلقي أيتها الزعيمة. سنتولى الأمر.‬ 341 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 ‫يجب أن نفعل.‬ 342 00:32:33,416 --> 00:32:34,500 ‫شكرًا على حضوركما.‬ 343 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 ‫- "جو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 344 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 ‫ماذا حدث؟‬ 345 00:32:47,541 --> 00:32:48,875 ‫أريد رؤية "آندي".‬ 346 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 ‫"آندي".‬ 347 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 ‫لقد خرجت.‬ 348 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 ‫ماذا؟‬ 349 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 ‫"كوين".‬ 350 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 ‫لم تستطع العثور عليك، فعثرت عليّ.‬ 351 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 ‫"أندروماكا".‬ 352 00:34:02,875 --> 00:34:04,957 ‫لقد عدت إلى عالم‬ 353 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 ‫أظلم من القبر الذي هربت منه أخيرًا.‬ 354 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 ‫واكتشفت أنك مضيت قُدمًا‬ ‫وتواصلين العيش فيه بحرّية‬ 355 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ‫طوال كل هذه القرون.‬ 356 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 ‫أحتاج إلى سماع الكلمات‬ ‫التي ستحرّرني من سجني الحقيقي.‬ 357 00:34:27,250 --> 00:34:29,250 ‫سجن الوعد الذي لم يُوف به.‬ 358 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 ‫أنا وأنت فقط.‬ 359 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 ‫حتى النهاية.‬ 360 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 ‫اعثري عليّ حيث كنت تجدينني دائمًا.‬ 361 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 ‫يجب أن أذهب لمقابلتها.‬ 362 00:34:47,083 --> 00:34:49,416 ‫- "آندي"، لا تفعلي ذلك.‬ ‫- إنها "كوين".‬ 363 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 ‫امنحيها مساحة يا "نايل".‬ 364 00:34:57,458 --> 00:35:00,374 ‫"آندي"، كان بوسعها التواصل معك‬ ‫بآلاف الطرق.‬ 365 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 ‫لكنها اختطفت "بوكر"‬ ‫وفعلت هذا كله كي تقابلك شخصيًا.‬ 366 00:35:03,166 --> 00:35:04,332 ‫أيبدو ذلك كتصرّف عاقل؟‬ 367 00:35:04,333 --> 00:35:07,916 ‫طوال 1,500 عام، كنا وحدنا أنا وهي فقط.‬ ‫فماذا تعرفين عنها يا "نايل"؟‬ 368 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 ‫أعرف أنك قد تموتين، وأنا لا.‬ 369 00:35:12,708 --> 00:35:15,207 ‫وأعرف أنك لا تفكّرين بوضوح فيما يتعلّق بها.‬ 370 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 ‫فأخبريني، لو تبادلنا مكانينا،‬ ‫هل كنت ستتركينني أذهب وحدي؟‬ 371 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 ‫إذًا لا بد أنك...‬ 372 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 ‫"توا"، صحيح؟‬ 373 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "سيباستيان".‬ 374 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 ‫- هل تمانع إن ناديتك "بوكر"؟‬ ‫- كما تريد.‬ 375 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 ‫إلى متى ستستمرّان على هذا النحو؟‬ 376 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 ‫إلى متى ستعاملانني بجفاء؟‬ 377 00:35:46,083 --> 00:35:48,833 ‫كيف نضمن أنك لم تكرّر خيانتك لنا يا "بوك"؟‬ 378 00:35:49,583 --> 00:35:50,750 ‫بربك.‬ 379 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 ‫أنا...‬ 380 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 ‫أظن أنه لا يُوجد ضمان.‬ 381 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 ‫"أندروماكا".‬ 382 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 383 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 ‫استيقظت وحيدة في السيارة.‬ 384 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 ‫ظننت أنك تركتني.‬ 385 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 ‫فكّرت في ذلك.‬ 386 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 ‫هل أستطيع أن أساعدك؟‬ 387 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 ‫أيمكنك أن تعيدي إليّ خمسة قرون؟‬ 388 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 ‫ليتني أستطيع.‬ 389 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 ‫ماذا لو لم تتعرّف عليّ؟‬ 390 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 ‫لا أقصد جسديًا،‬ 391 00:38:35,666 --> 00:38:36,958 ‫وإنما من أصبحت.‬ 392 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 ‫ماذا لو لم أتعرّف عليها؟‬ 393 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 ‫"آندي"، لم أرك بهذا الحال من قبل.‬ 394 00:38:59,791 --> 00:39:02,041 ‫هذا حالي منذ مئات السنين.‬ 395 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 ‫"(روما)، (إيطاليا)"‬ 396 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ‫سأكون خلفك مباشرةً.‬ 397 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 ‫حسنًا.‬ 398 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 ‫معذرةً، أيمكنني استخدام هذا الهاتف للحظة؟‬ 399 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 ‫لا أعرف كيف...‬ 400 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 ‫لا تُوجد كلمات تشرح كيف خذلتك.‬ 401 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 ‫هل يمكنك تخيّل شعوري؟‬ 402 00:42:02,083 --> 00:42:03,166 ‫محبوسة‬ 403 00:42:04,333 --> 00:42:05,208 ‫في الظلام.‬ 404 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 ‫كل عضلة تصرخ طلبًا للهواء.‬ 405 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 ‫وتعود إليّ الحياة برهة قصيرة...‬ 406 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 ‫لأتذكّر،‬ 407 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 ‫لأتشبّث بالأمل.‬ 408 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 409 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 410 00:42:51,583 --> 00:42:53,250 ‫كم مرّ على عودتك؟‬ 411 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 ‫أشهر.‬ 412 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 ‫لماذا لم تبحثي عنّي قبل ذلك؟‬ 413 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 ‫لم تستطيعي حتى أن تجديني‬ ‫في منطقة صغيرة من المحيط.‬ 414 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 ‫لقد بحثت.‬ 415 00:43:05,875 --> 00:43:07,749 ‫صدقًا. بحثت لقرون.‬ 416 00:43:07,750 --> 00:43:09,041 ‫لكنك توقفت.‬ 417 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 ‫"كوين".‬ 418 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 ‫انظري إليّ.‬ 419 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 ‫قلت لي ذات مرة...‬ 420 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 ‫إن الشيء الوحيد الذي تخشينه‬ ‫هو أن تكوني وحيدة.‬ 421 00:43:59,166 --> 00:44:01,958 ‫كما كان الحال قبل أن نلتقي يا "أندروماكا".‬ 422 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 ‫- أنا وحيدة.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 423 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 ‫أنا معك.‬ 424 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 ‫ولديك "جو" و"نيكي".‬ 425 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 ‫"كوين".‬ 426 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 ‫تعالي إلى المنزل.‬ 427 00:44:21,250 --> 00:44:22,458 ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 428 00:44:23,458 --> 00:44:25,375 ‫أنت تطلبين مني الانضمام إليكم‬ 429 00:44:26,416 --> 00:44:28,125 ‫وحربكم التي لا تنتهي؟‬ 430 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 ‫لأقاتل إلى جانبكم؟‬ 431 00:44:31,916 --> 00:44:33,207 ‫لأقاتل من أجل الفانين،‬ 432 00:44:33,208 --> 00:44:36,874 ‫الذين أغرقوني في تابوت في قاع البحر؟‬ 433 00:44:36,875 --> 00:44:39,250 ‫لا فكرة لديك‬ 434 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 ‫عمّا حدث.‬ 435 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 ‫لا أستطيع...‬ 436 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 ‫لا أستطيع أن أتركهم.‬ 437 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 ‫أنا لست...‬ 438 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 ‫ماذا؟‬ 439 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 ‫يبدو أنك اتخذت قرارك.‬ 440 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 ‫توقفي.‬ 441 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 ‫"كوين"، انتظري.‬ 442 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 ‫لا تقتربي.‬ 443 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 ‫"كوين".‬ 444 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 ‫انتظري. لا أريد القتال.‬ 445 00:46:40,875 --> 00:46:43,999 ‫أتذكّر المرأة التي أعطيتها تلك القلادة‬ 446 00:46:44,000 --> 00:46:45,416 ‫قبل زمن بعيد.‬ 447 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 ‫وأنت لست هي.‬ 448 00:47:09,958 --> 00:47:10,833 ‫"آندي".‬ 449 00:47:11,458 --> 00:47:12,458 ‫مهلًا!‬ 450 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 ‫توقفا فورًا.‬ 451 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 ‫"ديسكورد" هنا.‬ 452 00:47:29,750 --> 00:47:31,832 ‫"نايل"! لا.‬ 453 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 ‫أهذه هي "نايل"؟‬ 454 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 ‫ماذا تعرفين عن "نايل"؟‬ 455 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 ‫"ديسكورد".‬ 456 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 ‫أهكذا خرجت؟‬ 457 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 ‫أنت حليفة "ديسكورد".‬ 458 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 ‫توقفي!‬ 459 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ‫توقفي.‬ 460 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 ‫ألعنك في كل حياة تعيشينها!‬ 461 00:49:29,541 --> 00:49:32,333 ‫يا للذكاء! تختبئين في الكنيسة.‬ 462 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.‬ 463 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 ‫لم أتوقع أن نلتقي بهذه السرعة.‬ 464 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 ‫كنت هناك.‬ 465 00:49:44,833 --> 00:49:46,083 ‫ما زلت أتذكّر.‬ 466 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 ‫رائحة الكراهية النتنة تملأ الهواء.‬ 467 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 ‫أخبريني يا "نايل فريمان"،‬ 468 00:49:56,583 --> 00:50:00,625 ‫كيف تتحمّل فتاة مسيحية صالحة مثلك‬ ‫أفاعيل "أندروماكا"؟‬ 469 00:50:01,333 --> 00:50:03,166 ‫إذ تنصّب نفسها إلهًا على البشر.‬ 470 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 ‫نحن لا ننصّب أنفسنا آلهة.‬ 471 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 ‫بل نساعد البشر ونفعل ما يمليه الضمير.‬ 472 00:50:09,291 --> 00:50:11,916 ‫هل كان ضميرك مستريحًا حين تركت عائلتك؟‬ 473 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ‫حين تركتهم يتصوّرون أنك ميتة؟‬ 474 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 ‫هذا ما أجبرتك على فعله، صحيح؟‬ 475 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 ‫كان هذا قراري، خياري.‬ 476 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 ‫لم يملك أي منكم خيارًا.‬ 477 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 ‫ليس في وجودها.‬ 478 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 ‫هوس "أندروماكا" بالتدخل في شؤون البشر‬ 479 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 ‫هو السبب في أننا مُطاردون.‬ 480 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 ‫ستجبرين أصدقاءك على التوقف،‬ 481 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 ‫وإلا أجبرتهم أنا.‬ 482 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 ‫أنت آخر الخالدين.‬ 483 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 ‫لن يُولد منهم أحد بعدك.‬ 484 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 ‫وأنت تملكين قوة لا يمكنك تخيّلها بعد.‬ 485 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 ‫ذات يوم ستفهمين.‬ 486 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 ‫أنا وأنت سنقضي معًا على تدخل الخالدين.‬ 487 00:51:12,541 --> 00:51:13,957 ‫لن أفعل شيئًا معك.‬ 488 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 ‫هناك رباط بيننا.‬ 489 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 ‫ألديك وحمة على ذراعك اليسرى؟‬ 490 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 ‫الخالدة الأولى والأخيرة.‬ 491 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 ‫سأراك قريبًا يا "نايل".‬ 492 00:51:57,208 --> 00:51:59,875 ‫من الواضح أن "ديسكورد"‬ ‫تتمتع بالقدرة على العثور علينا.‬ 493 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 ‫لكن بحوزتنا الآن كل لقطات كاميرات المراقبة‬ ‫من "روما".‬ 494 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 ‫وحين تمرّ "ديسكورد" أو "كوين" مرة أخرى‬ ‫أمام أي كاميرا،‬ 495 00:52:08,833 --> 00:52:09,916 ‫سنعرف مكانهما.‬ 496 00:52:13,250 --> 00:52:15,250 ‫- هذا أفضل من لا شيء.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 497 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 ‫"أنا الأخيرة."‬ 498 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 ‫"ديسكورد" تعرف عنك شيئًا لا نعرفه،‬ 499 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 ‫وعلينا أن نكتشفه.‬ 500 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 ‫إذًا ماذا سنفعل بشأن "كوين"؟‬ 501 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 ‫لا أعرف.‬ 502 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 ‫"بوكر".‬ 503 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 ‫هل تكتب شيئًا في الوقت الحالي؟‬ 504 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 ‫دائمًا.‬ 505 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 ‫أخبرني.‬ 506 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 ‫في أي مرحلة،‬ 507 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 ‫هل قامت "نايل" يومًا بإصابة "آندي" بجرح؟‬ 508 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 ‫أجل. حين التقتا أول مرة، نشب بينهما قتال.‬ 509 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 ‫وقامت "نايل" بطعن "آندي".‬ 510 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 ‫لماذا؟‬ 511 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 ‫في الواقع...‬ 512 00:54:09,750 --> 00:54:14,083 ‫لديّ نظرية‬ ‫مفادها أن هذا هو سبب فقدان "آندي" خلودها.‬ 513 00:54:16,041 --> 00:54:17,666 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 514 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 ‫في أي يوم،‬ ‫قد يستيقظ أي واحد منا فانيًا، صحيح؟‬ 515 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫لا يعيش شيء حي إلى الأبد.‬ 516 00:54:33,166 --> 00:54:34,540 ‫هناك أسطورة‬ 517 00:54:34,541 --> 00:54:37,541 ‫كنا قد سمعناها أنا و"ديسكورد" قبل قرون.‬ 518 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‫تقول...‬ 519 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 ‫إن جرحًا من آخر الخالدين‬ 520 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 ‫لديه القدرة على أن يسلب أي شخص آخر خلوده.‬ 521 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 ‫أتعني أن "نايل"‬ ‫هي سبب تحوّل "آندي" إلى فانية؟‬ 522 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 ‫في الواقع،‬ ‫أعتقد أن "ديسكورد" ستستغلّ "نايل"‬ 523 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 ‫لتحاول قتلنا جميعًا.‬ 524 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 ‫لكن هناك المزيد.‬ 525 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 ‫تقول الأسطورة أيضًا إن الخالد الجريح‬ 526 00:55:10,333 --> 00:55:12,790 ‫قادر على منح هبة الخلود إلى شخص آخر‬ 527 00:55:12,791 --> 00:55:15,458 ‫قبل أن تضيع.‬ 528 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 ‫عملية نقل.‬ 529 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 ‫بالضبط.‬ 530 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 ‫على أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬ 531 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 ‫إذًا من الممكن أن تستعيد "آندي" الخلود؟‬ 532 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 ‫إن أصبح أحدنا فانيًا، نعم.‬ 533 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 ‫لكنها كما قلت، مجرد نظرية.‬ 534 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 ‫"آندي"؟‬ 535 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 ‫أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬ 536 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 ‫بالتأكيد.‬ 537 00:56:01,583 --> 00:56:04,040 ‫أردت أن أخبرك بأنني بعد انتهاء هذا كله،‬ 538 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 ‫سأرحل على الأرجح.‬ 539 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 ‫لا تكن سخيفًا يا "بوك". نحن نحتاج إليك.‬ 540 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 ‫ما كان يجب أن نتركك ونرحل.‬ 541 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 ‫فعلتم ما كان ينبغي فعله. وكنت أستحق ذلك.‬ 542 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 ‫اجلس.‬ 543 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 ‫هل تتذكّرين حين تركتني؟‬ ‫أوصيتني بأن أتحلّى بالإيمان.‬ 544 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 ‫صحيح؟‬ 545 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 ‫حقيقة الأمر أنني لم أفعل،‬ 546 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 ‫وقد حطّمني ذلك.‬ 547 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 ‫حين رأيتك تبتعدين،‬ ‫وظننت أنني لن أراك مجددًا...‬ 548 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 ‫شعرت...‬ 549 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 ‫لكن الحياة مليئة بالمفارقات،‬ ‫فها أنا ذا هنا أتحدّث إليك.‬ 550 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 ‫وأنا ممتنّ جدًا لذلك.‬ 551 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 ‫يعرف كل منا الآخر منذ وقت طويل جدًا.‬ 552 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 ‫أجل، هناك أشياء كثيرة لم أكن أقولها‬ ‫طوال الوقت.‬ 553 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 ‫حين يكرّر المرء أفعالًا معيّنة مرارًا وتكرارًا،‬ 554 00:57:07,333 --> 00:57:09,332 ‫إلى الأبد، بلا تاريخ لانتهاء الصلاحية،‬ 555 00:57:09,333 --> 00:57:13,041 ‫ينسى الطرفان أن يقولا أشياء معيّنة‬ ‫أحدهما للآخر.‬ 556 00:57:17,625 --> 00:57:19,583 ‫أتمنى أن يكون لديّ تاريخ انتهاء صلاحية.‬ 557 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 ‫أتعرفين السبب؟‬ 558 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 ‫لأنه يعطي معنى للأشياء.‬ 559 00:57:30,875 --> 00:57:33,665 ‫ما أعنيه أن هذا قد يكون الوقت المثالي‬ 560 00:57:33,666 --> 00:57:35,250 ‫لعودة "كوين".‬ 561 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 ‫يتمنى المرء شيئًا‬ 562 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 ‫لفترة طويلة جدًا...‬ 563 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 564 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 ‫إنها تخونك بدافع الألم.‬ 565 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 566 00:58:01,125 --> 00:58:02,958 ‫نحن نتجاوز المحن دائمًا.‬ 567 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 ‫تحلّي ببعض الإيمان يا "آندي".‬ 568 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 ‫واحصلي على قسط من النوم.‬ 569 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 ‫هي خذلتك مجددًا.‬ 570 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 ‫أنا آسفة.‬ 571 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 ‫انتشلتك من المحيط لأنني أحتاج إليك بجانبي.‬ 572 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 ‫ربما فقدت "أندروماكا"،‬ ‫لكن ليس من الضروري أن تكوني وحيدة.‬ 573 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "كوين"؟‬ 574 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 ‫أريدهم أن يعانوا.‬ 575 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 ‫"أندروماكا" والآخرون، سيعانون.‬ 576 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 ‫لا.‬ 577 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 ‫بل الجميع.‬ 578 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 ‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬ 579 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 {\an8}‫"(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬ 580 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 {\an8}‫"(سيربونغ)، منشأة نووية"‬ 581 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 582 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 ‫أريني مهاراتك.‬ 583 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 ‫حقًا؟‬ 584 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 ‫لم لا؟‬ 585 01:02:38,291 --> 01:02:41,749 ‫قد يكون عمري بضع مئات من السنين،‬ ‫ومع ذلك أستطيع أن أعلّمك بضعة أشياء.‬ 586 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 ‫هل ستعلّمني شيئًا؟ حسنًا.‬ 587 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 ‫حسنًا يا "بوك".‬ 588 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 ‫"توا".‬ 589 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 ‫جئت في الوقت المناسب‬ ‫لتشاهدني أؤدب هذا الهرم.‬ 590 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 ‫ترفّقي بي، فأنا لم أقاتل منذ فترة.‬ 591 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 ‫قد لا تكون مستعدًا يا "بوكر".‬ 592 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 ‫حسنًا.‬ 593 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 ‫كيف تجد أدائي يا "توا"؟‬ 594 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 ‫أنت موهوبة.‬ 595 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 ‫أريد فرصة أيضًا.‬ 596 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 ‫لا، دعني ألعب قليلًا.‬ 597 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 ‫أنا مصرّ.‬ 598 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 ‫حسنًا.‬ 599 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 ‫تبًا.‬ 600 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 ‫آسفة يا "بوك".‬ 601 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 ‫كلا، لا عليك.‬ 602 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 603 01:04:19,083 --> 01:04:20,458 ‫سأتولى أمره.‬ 604 01:04:21,041 --> 01:04:22,041 ‫حسنًا.‬ 605 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 ‫سأعود.‬ 606 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 607 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 ‫قلت لك إنها مجرد نظرية.‬ 608 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 ‫مجرد نظرية.‬ 609 01:04:38,583 --> 01:04:40,416 ‫الأمر واضح بالفعل. فهو...‬ 610 01:04:40,958 --> 01:04:42,083 ‫إنه لا يلتئم.‬ 611 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 ‫إذًا لم يبق لدينا الكثير من الوقت.‬ 612 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 ‫تذكّر، يجب أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬ 613 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 ‫"توا"، أنت تفهم‬ 614 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 ‫أن "آندي" يجب ألّا تعرف بالأمر.‬ 615 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 ‫يجب ألّا تعرف.‬ 616 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 ‫فلتعدني.‬ 617 01:05:08,458 --> 01:05:10,832 ‫"منشأة (سيربونغ) النووية،‬ ‫(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬ 618 01:05:10,833 --> 01:05:12,541 ‫"صورة واردة..."‬ 619 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 ‫إنهم على أطراف "جاكرتا".‬ 620 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 ‫يجب أن نجمع الرفاق جميعًا في المكتبة.‬ 621 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 ‫سألحق بك فورًا.‬ 622 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 ‫هل ارتكبت حماقة مرة أخرى؟‬ 623 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 ‫أجل، أنت تعرفينني.‬ 624 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 ‫كالمعتاد.‬ 625 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 ‫يريد "كوبلي" أن نلتقي في الأسفل.‬ 626 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 ‫حسنًا.‬ 627 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 628 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 ‫نعم.‬ 629 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 ‫لم أقاتل منذ وقت طويل. هذا لا يناسبني.‬ 630 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 ‫سألقاك في الأسفل.‬ 631 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 ‫المنشأة النووية مركز عسكري سرّي.‬ 632 01:06:37,416 --> 01:06:40,457 ‫ملكية خاصة لـ"الصين" على أرض إندونيسية.‬ 633 01:06:40,458 --> 01:06:42,000 ‫يُفترض ألّا يكون وجودها معلومًا.‬ 634 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 ‫قد يكون الارتباك مفيدًا.‬ 635 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 ‫نعم.‬ 636 01:06:45,833 --> 01:06:48,165 ‫هذه هي تسجيلات كاميرات الأمن‬ 637 01:06:48,166 --> 01:06:50,457 ‫التي استطاع وسطائي الحصول عليها‬ 638 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 ‫قبل انقطاع الاتصال الخارجي تمامًا.‬ 639 01:07:00,458 --> 01:07:03,207 ‫يجب أن نفترض‬ ‫أن فريق العمليات السرّية الخاص بها‬ 640 01:07:03,208 --> 01:07:05,000 ‫يسيطر على النظام بالكامل‬ 641 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 ‫من غرفة التحكم إلى حجرة التبريد.‬ 642 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 ‫والآن انظروا إلى الهيكل الكبير هنا.‬ ‫إنه قلب المفاعل.‬ 643 01:07:12,833 --> 01:07:15,916 ‫يبدو أنهم في الداخل،‬ 644 01:07:17,250 --> 01:07:18,583 ‫قد زرعوا جهازًا.‬ 645 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 ‫يجب أن نفترض أنه قادر على إحداث تفجير‬ ‫من شأنه أن...‬ 646 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 ‫يخترق المنشأة.‬ 647 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 ‫فتمتلئ المنطقة بأكملها بالإشعاع.‬ 648 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 ‫عشرة ملايين نسمة.‬ 649 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 ‫لقد دسّوا شحنات ناسفة جوفاء‬ 650 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 ‫قادرة على إعاقة أي منكم‬ 651 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ‫لفترة طويلة تجعلكم عرضة للخطر.‬ 652 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 ‫إنه فخّ.‬ 653 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 ‫تستخدم "ديسكورد" القنبلة كطُعم.‬ 654 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 ‫إنها تعرف أننا سنحاول إيقافها،‬ ‫وما نفعله هو بالضبط ما تريده.‬ 655 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 ‫هكذا قالت لي بالضبط.‬ 656 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 ‫إنها تريدنا.‬ 657 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 ‫جميعنا.‬ 658 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 ‫أيًا تكن دوافعهما، فإن كل القنابل مدمّرة.‬ 659 01:08:06,583 --> 01:08:09,833 ‫وكلتاهما مستعدة لتفجيرها‬ ‫في سبيل الحصول على مرادها.‬ 660 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 ‫ليس لدينا خيار.‬ 661 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 ‫يجب أن نذهب.‬ 662 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 ‫تجهّزوا.‬ 663 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 ‫شكرًا.‬ 664 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 ‫هل تتذكّر تلك اللعبة التي كنا نلعبها‬ ‫في "إيرلندا" عند منحدرات "موهير"؟‬ 665 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 ‫نعم.‬ 666 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 ‫الركض نحو الحافة؟‬ 667 01:09:04,125 --> 01:09:05,916 ‫حتى نرى أينا يتملّكه الجبن أولًا؟‬ 668 01:09:06,625 --> 01:09:07,875 ‫لم تستسلم قط.‬ 669 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 ‫لا.‬ 670 01:09:17,000 --> 01:09:18,041 ‫تحدّث إليّ.‬ 671 01:09:20,166 --> 01:09:22,250 ‫لا يمكنني التخلّص من هذا الخوف يا "نيكي".‬ 672 01:09:24,833 --> 01:09:26,375 ‫وما الذي تخشاه؟‬ 673 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 ‫من الممكن أن ننتهي.‬ 674 01:09:34,166 --> 01:09:37,874 ‫عاشت "أندروماكا" وحيدة ثلاثة آلاف عام‬ 675 01:09:37,875 --> 01:09:39,416 ‫قبل أن تجد "كوين".‬ 676 01:09:41,500 --> 01:09:44,332 ‫أما أنا وأنت، فقد كنا معًا منذ البداية.‬ 677 01:09:44,333 --> 01:09:48,000 ‫لا أستطيع النظر إلينا‬ ‫والاعتقاد بأنه أمر اعتباطي.‬ 678 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 ‫تنتهي الأمور.‬ 679 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 ‫أما ما أشعر به حين أراك،‬ 680 01:09:58,041 --> 01:09:59,458 ‫حين أرى قلبك...‬ 681 01:10:02,875 --> 01:10:04,250 ‫فهذا خالد حقًا.‬ 682 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 {\an8}‫ليس من الحكمة أن تطلقوا أي سلاح ناري‬ ‫قرب قلب المفاعل.‬ 683 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 ‫"جيمس"، لم نلتق بأي حرّاس.‬ 684 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 ‫أجل، هذا يعني‬ ‫أنكم ستواجهون مقاومة في الداخل.‬ 685 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 ‫تذكّروا، علينا أن نفترض‬ ‫أنهم يعرفون مواقعنا في جميع الأوقات.‬ 686 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 ‫هناك أبواب على الجانب الجنوبي.‬ 687 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 ‫اعبروها واصعدوا الدرج.‬ 688 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 ‫ابقوا بمحاذاة الجدار،‬ ‫وستصبحون في المستويات العليا من المفاعل.‬ 689 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 ‫هل من تحرّكات؟‬ 690 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 ‫لا شيء بعد.‬ 691 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 ‫"جو"، هل من شيء في جانبك؟‬ 692 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 ‫لم نر أي حرّاس في هذا الجانب كذلك.‬ 693 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 ‫شحنة ناسفة جوفاء.‬ 694 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 ‫توقعوا متفجرات صغيرة إضافية‬ ‫في جميع أنحاء المجمّع.‬ 695 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 ‫ربما ليسوا أغبياء بما يكفي‬ ‫ليبقوا بداخل منشأة نووية‬ 696 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 ‫بعدما دسّوا قنبلة لتفجيرها.‬ 697 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 ‫حسنًا، يريدون قتالًا بالأيدي.‬ 698 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 ‫تذكّروا، يُوجد دائمًا أحمق يطلق النار.‬ 699 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ‫هيا! تحرّكوا!‬ 700 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 ‫انهض يا "نيكي".‬ 701 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 ‫اذهبوا إلى غرفة التحكم. افتحوا ذلك الباب.‬ 702 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 ‫"كوبلي"، أي اتجاه نسلك؟‬ 703 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 ‫حسنًا. سيروا في الرواق عبر الممرات.‬ 704 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 ‫ستصلون إلى غرفة التحكم.‬ 705 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 ‫وجدت الأحمق.‬ 706 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 ‫"آندي"!‬ 707 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 ‫"نايل"!‬ 708 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 ‫"نايل"؟‬ 709 01:15:24,958 --> 01:15:27,500 ‫إن استطعت الولوج إلى نظامهم،‬ ‫فسأرشدكم إلى القنبلة.‬ 710 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 ‫الوقت يداهمنا.‬ 711 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 ‫النظام مزوّد بجدار حماية.‬ 712 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 ‫ابحث عن وسيلة تجاوز غير آلي.‬ 713 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 ‫ما من تجاوز غير آلي يا "كوبلي".‬ 714 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 ‫كانت هذه هي خطتها منذ البداية.‬ 715 01:15:53,916 --> 01:15:55,916 ‫تريد "ديسكورد" أن تفرّقنا.‬ 716 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 ‫"كوبلي"؟‬ 717 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}‫"تحذير، نيتروجين سائل"‬ 718 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 ‫"توا"؟ "نيكي"؟ "جو"؟‬ 719 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 ‫"نايل".‬ 720 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 ‫نحن محاصران.‬ 721 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 ‫من هنا.‬ 722 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 ‫"جو"، "نيكي"، "نايل"!‬ 723 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 ‫لقد أخذوهم يا "بوك".‬ 724 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 ‫"ديسكورد" تراقبنا.‬ 725 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 ‫هيا بنا.‬ 726 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 ‫إنها تتحكم في الأبواب. تحاول أن تفرّقنا.‬ 727 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 ‫"بوك"، حين يُفتح هذا الباب،‬ ‫يجب أن تتقدم الدخول.‬ 728 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 ‫لا، تقدمي أنت الدخول.‬ 729 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 ‫سيذبحونني إن فعلت.‬ 730 01:17:44,875 --> 01:17:46,999 ‫- أنت تتقدمين الدخول دائمًا.‬ ‫- لست أمزح.‬ 731 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 ‫ولا أنا يا "آندي".‬ 732 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 ‫ماذا؟‬ 733 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 ‫- أعطيتك إياها.‬ ‫- كيف؟‬ 734 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 ‫ابق خلفي.‬ 735 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 ‫حصلت على تاريخ انتهاء صلاحيتي.‬ 736 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 ‫لديك غاية.‬ 737 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 ‫وهذه غايتي.‬ 738 01:18:29,000 --> 01:18:30,416 ‫"بوك"!‬ 739 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 ‫"بوك"!‬ 740 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 ‫لا!‬ 741 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 ‫"بوك"!‬ 742 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 ‫"بوك"، أنا...‬ 743 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 ‫"سيباستيان".‬ 744 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 ‫أنت بمفردك.‬ 745 01:21:12,333 --> 01:21:14,125 ‫أعطيني القنبلة يا "كوين".‬ 746 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 ‫تحالفي مع "ديسكورد" فحسب.‬ 747 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 ‫أعطيها ما تريد.‬ 748 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 ‫تريدنا أن نموت.‬ 749 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 ‫لقد وقفت إلى جانب "آندي" لقرون.‬ 750 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 ‫قرون.‬ 751 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 ‫كيف لك أن تخونيها هكذا؟‬ 752 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عنّا أنا و"آندي".‬ 753 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 ‫ماذا...؟‬ 754 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 ‫جرحي...‬ 755 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 ‫جرحي لا يلتئم.‬ 756 01:22:24,416 --> 01:22:25,499 ‫"كوين".‬ 757 01:22:25,500 --> 01:22:27,207 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 758 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 ‫لم...‬ 759 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 ‫آسفة.‬ 760 01:22:39,625 --> 01:22:41,082 ‫صه.‬ 761 01:22:41,083 --> 01:22:42,333 ‫لا بأس.‬ 762 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 ‫"نايل"! "جو"!‬ 763 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 ‫"نيكي"!‬ 764 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 ‫"توا"!‬ 765 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 ‫هل ستقولين لي الآن إن هذه ليست طبيعتي؟‬ 766 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 ‫كنت أظن أن واجبي هو إنقاذك.‬ 767 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 ‫لكن في النهاية،‬ 768 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 ‫يجب أن نقرّر جميعًا من نحن حقًا.‬ 769 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 ‫إلى أين تأخذهم يا "كوين"؟‬ 770 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 ‫إلى أين؟‬ 771 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 ‫لا أعرف.‬ 772 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 ‫تمّ تحميل الأكياس. هيا بنا.‬ 773 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 ‫واصل الدوران بالمروحية!‬ 774 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 ‫يدك لا تُشفى.‬ 775 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 ‫أنت فانية.‬ 776 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 ‫لم يكن للأمر أي علاقة بتدخل الخالدين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 777 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 778 01:30:10,166 --> 01:30:12,749 ‫هل تعرفين شعورك حين تستيقظين بعد دهر‬ 779 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 ‫وتجدين نفسك فانية فجأة؟‬ 780 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 ‫كل دقيقة خطوة نحو الموت.‬ 781 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 ‫الوقت لا يعني شيئًا،‬ 782 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 ‫وفجأة يصبح أهم شيء.‬ 783 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 ‫الوقت لا يعني شيئًا إن لم تعطيه أي معنى.‬ 784 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 ‫لم يبق لأصدقائك الكثير من الوقت‬ ‫يا "أندروماكا".‬ 785 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 ‫أهذه هي خطتك؟‬ 786 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 ‫هل ستقتلينهم؟‬ 787 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 ‫لا.‬ 788 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ‫ستقتلهم "نايل".‬ 789 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 ‫إنها مُدمّرة.‬ 790 01:30:52,250 --> 01:30:54,375 ‫إنها قادرة على سلبهم خلودهم.‬ 791 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 ‫ومنحي إياه.‬ 792 01:31:04,000 --> 01:31:05,208 ‫لن تؤذيهم أبدًا.‬ 793 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 ‫هل تظنين أنني سأعطيها خيارًا؟‬ 794 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 ‫هل تظنين أن حياتك أهمّ من حياة أي منهم؟‬ 795 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 ‫بالنسبة إليّ، إنها أهمّ.‬ 796 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 ‫أظن أن الزمرة الأولى‬ ‫لن تمنحه بملء إرادتها.‬ 797 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 ‫لكن التعذيب يصنع المعجزات.‬ 798 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 ‫سآتي لإنقاذهم!‬ 799 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 ‫وحين تأتين، سيكون مستوى اللعب متكافئًا.‬ 800 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 ‫هناك أشياء كثيرة أكرهها في هذا القرن،‬ 801 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 ‫أما هذا الزيّ فيعجبني.‬ 802 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 ‫لم أعرف أن "ديسكورد" فانية.‬ 803 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 ‫سأعثر عليهم.‬ 804 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 ‫السؤال الوحيد هو...‬ 805 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 ‫هل ستفعلين أكثر ما تجيدينه‬ ‫وتقاتلين إلى جانبي؟‬ 806 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 ‫لا.‬ 807 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 ‫أنت ستقاتلين إلى جانبي.‬ 808 01:36:17,833 --> 01:36:19,540 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 809 01:36:19,541 --> 01:36:21,332 ‫أنا أتقدم دائمًا.‬ 810 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 ‫لم يعد الحال كذلك. حاولي مجاراة خطواتي.‬ 811 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 812 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات المصوّرة‬ ‫بقلم (غريغ روكا)"‬ 813 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 ‫ترجمة "مي بدر"‬