1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,750 --> 00:02:09,416 A HALHATATLAN GÁRDA 2 4 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 SPLIT HORVÁTORSZÁG 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 Várj! 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 Legalább 16 őrt és négy járművet látok a helyszínen. 7 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 Konrad jó sok fegyver szállítására készül. 8 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 Konrad egy igazi szarházi. 9 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 Imádja a különböző szkennereket és zavaró berendezéseket, 10 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 szóval a rádió le fog halni odabent. 11 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 Egyébként valamikor kapunk szabadnapot? 12 00:02:57,583 --> 00:03:00,582 - Tipikus Y-generáció. - Ez egy jogos kérdés volt. 13 00:03:00,583 --> 00:03:04,957 Nile, mi egy szabadnapot se kaptunk, amikor még újak voltunk. 14 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 Joe, Nicky, tiétek a sövénylabirintus! 15 00:03:10,333 --> 00:03:11,332 Micsoda? 16 00:03:11,333 --> 00:03:12,665 Ez komoly? 17 00:03:12,666 --> 00:03:13,999 Ne aggódjatok! 18 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 Ez más lesz, mint 1853-ban. 19 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 Miről beszéltek? 20 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 Volt ott egy ágyú. 21 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 Nem vettük észre. 22 00:03:20,666 --> 00:03:22,415 Booker szívta meg. 23 00:03:22,416 --> 00:03:28,374 Az ágyú konkrétan lerepítette a fejét. Aztán nem találtuk a labirintusban. 24 00:03:28,375 --> 00:03:30,958 Booker érthető módon nem tudott segíteni. 25 00:03:32,666 --> 00:03:33,875 Szerintetek jól van? 26 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 Gyerünk, srácok! 27 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 Szóljatok, ha látjátok Konradot! 28 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 Két őr lejött a vízhez. A főnököt nem látom. 29 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - Csak egy fegyvere van. - Biztos? 30 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 Elfelejtetted, hogy nem vagy halhatatlan? 31 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 Jogos. 32 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 Jól van srácok, tudjátok a dolgotokat! 33 00:04:41,791 --> 00:04:43,916 Csaljátok el az őröket! 34 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - Ez az enyém! - Nem. 35 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 Működött. Felétek tartanak. 36 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 Üldözniük kell minket, nem elkapniuk. 37 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 Jól van, menjünk be! 38 00:06:01,208 --> 00:06:02,874 Szexhinta nincs? 39 00:06:02,875 --> 00:06:05,624 Tuti láthattál pár rossz műalkotást életedben. 40 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 Ilyen rosszakat már vagy száz éve nem. 41 00:06:10,208 --> 00:06:11,625 Pakolják a fegyvereket. 42 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 Gondolom, sietnek a felfordulás miatt. 43 00:06:48,375 --> 00:06:50,333 Vigyázz, te sem vagy halhatatlan! 44 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 - Menjek? - Nem, mindig én megyek előre. 45 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 Nicky! 46 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Lassíts, Joe! 47 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 Szívassuk meg őket! 48 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 A picsába! 49 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 Bazmeg! 50 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 Konrad az emeleten van. 51 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 Szállj át! 52 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 Nicolò! 53 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 - Jól vagy? - Igen. 54 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 Mozgás! 55 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 Maradj mögöttem! 56 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 Tizenhat őr, mi? 57 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 Hagyd! A CIA-ben nem tanítanak meg számolni. 58 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 Haladhatnánk inkább? 59 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 Jól áll. 60 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 Végeztem. 61 00:12:21,625 --> 00:12:24,333 A CIA-s emberem hét perc múlva itt lesz. 62 00:12:25,250 --> 00:12:27,457 Begyűjti a fegyvereket. 63 00:12:27,458 --> 00:12:29,458 Akkor indulás! 64 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 Feladod? 65 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 - Gondolkodom. - Andy elárulja magát. 66 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 Évszázadokig tartott, míg rájöttem. 67 00:12:56,166 --> 00:12:57,540 Andynek pókerarca van. 68 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 Engem nem ver át. 69 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 - Igen. - Tényleg? 70 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 - Igen? - Igen. 71 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 Igazat mond. 72 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 - Az utolsó két körben... - Megrándult a bal szeme. 73 00:13:10,541 --> 00:13:11,999 A bal szeme. 74 00:13:12,000 --> 00:13:13,125 Mi? 75 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 - Kamu! - Biztos? 76 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 Kamu. 77 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 Köszike. 78 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 Tudjátok, mi a szívás a halandóságban? 79 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 Ezek a kibaszott másnaposságok. 80 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 Baromi kemények. 81 00:13:38,791 --> 00:13:41,208 - Nem tudom, hogy bírod, Copley. - Jövök. 82 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 A piálás poén. 83 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 - Kinek írsz? - Az új pasimnak. 84 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 Menjünk aludni! 85 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 Persze, igyál csak még egyet! 86 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 Horkolni fogsz, mint egy vadkan. 87 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 - Ez kemény. - Te meg végig dumálsz álmodban. 88 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 Ügyes voltál ma. 89 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 Majdnem behajtottam a csónakkal a villába. 90 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 Néha jobb gyorsnak lenni, mint diszkrétnek. 91 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 Ez a mai lecke? 92 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 Igen. 93 00:14:22,625 --> 00:14:26,915 Sokat poénkodsz, de hogy vagy igazából? 94 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 Én? 95 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 Nagyon boldog vagyok. 96 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 Megbékéltem. 97 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 Azt a pasit nem túl békésen hajítottad el. 98 00:14:43,166 --> 00:14:44,625 Nem is az volt a cél. 99 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 Küldd át! 100 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 Halandó vagyok, nem nyugdíjas. 101 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 Az emberem szerint nem Konrad a vevő. 102 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 Csak egy közvetítő, mint a többiek előtte. 103 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 Akkor ki a vevő? Minek neki ennyi fegyver? 104 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 Az igazi vevő nem hagy nyomokat maga után. 105 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 Ez a kamerafelvétel az egyetlen, ami készült róla. 106 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 Várjunk! 107 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Mi az? 108 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - Ismered ezt a nőt? - Igen. 109 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 Vagyis, nem... 110 00:15:22,833 --> 00:15:24,666 Azt hiszem, felismerem. 111 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 Láttam álmomban. 112 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 Nem foglalkoztam vele, csak egy ködös álom volt. 113 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 Semmi baj. Csak mondd el, mit láttál pontosan! 114 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 Ezt a nőt. 115 00:15:38,625 --> 00:15:40,165 Ő... 116 00:15:40,166 --> 00:15:41,874 egy szobában van... 117 00:15:41,875 --> 00:15:44,790 Egy ősi szobában, tele könyvekkel. 118 00:15:44,791 --> 00:15:46,416 Itt van, ugye? 119 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 Van ott még valaki. 120 00:15:54,458 --> 00:15:55,583 Egy férfi, 121 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 de nem látom az arcát. 122 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 Azt hiszem, az övé a sok könyv. 123 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 Nem volt választásotok. 124 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 A nő bántja a férfit. 125 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 És aztán... 126 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Aztán mi? 127 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 Aztán felébredtem. 128 00:16:27,666 --> 00:16:29,333 Szerinted ez jelent valamit? 129 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 Nem tudom. 130 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 Nincs elég adat az arcfelismeréshez, 131 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 de amint megtudnak valamit, szólok. 132 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 Remek. Kösz, Copley! 133 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 Ne aggódj emiatt, oké? 134 00:16:48,541 --> 00:16:49,750 Majd megoldjuk. 135 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 {\an8}PÁRIZS FRANCIAORSZÁG 136 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 Booker! 137 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 Örülök, hogy végre találkozunk. 138 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 Nagyon régóta várok erre. 139 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 Quynh? 140 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 Szóval... 141 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 hogy találom meg Andromakhét? 142 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 Tudod már, hová szeretnél menni? 143 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 Szeretnék egy kicsit egyedül lenni. 144 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 Kell egy kis énidő. 145 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 Oké. 146 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 Köszönjük. 147 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Te velem jössz! 148 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 Tényleg? 149 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 Segítened kell! 150 00:18:41,250 --> 00:18:43,290 Mulassatok jól nélkülem! 151 00:18:43,291 --> 00:18:44,291 Szia, főnök! 152 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 Nile! 153 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 Ne aggódj, oké? 154 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 Érezd jól magad! 155 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 Mi van Joe-val? Történt valami a karambol után? 156 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 Azt mondta, egyedül szeretne lenni. 157 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 És ez zavar téged? 158 00:19:23,833 --> 00:19:25,666 Ezer éve ismerem őt. 159 00:19:26,833 --> 00:19:27,916 Tudom, ha hazudik. 160 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 A vasútállomásra! 161 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 - Köszönöm. - Követjük. 162 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 Micsoda? 163 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 Gyerünk! 164 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 Megkérdezem újra: hol van Andromakhé? 165 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 Mindegy, mit mondok. 166 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 Száműztek. 167 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - De meg tudod találni. - Nem érted? 168 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 Száműztek. 169 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 Hogy találtál rám? 170 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 Nem volt nehéz. 171 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 Hónapok óta tántorogsz részegen Párizs utcáin. 172 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 Csoda, hogy nem fedeztek fel. 173 00:20:32,791 --> 00:20:37,625 Tehát azzal, hogy idehoztál... valójában szívességet tettél nekem? 174 00:20:39,458 --> 00:20:41,540 Bocs a poénért. 175 00:20:41,541 --> 00:20:44,583 De igazat mondtam. Én kiszálltam. 176 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 Nem így fogod megtalálni Andyt. 177 00:20:55,250 --> 00:20:56,458 Keress neki ruhákat! 178 00:21:13,041 --> 00:21:14,541 Andy említett engem? 179 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 Másról se beszélt. 180 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 Egész idő alatt, 181 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 minden utolsó lélegzetvételemnél 182 00:21:32,666 --> 00:21:36,916 azt képzeltem, hogy ő is egy hasonló pokolban rekedt. 183 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 Mást se akartam, 184 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 mint hogy kiszabaduljak, és őt is kiszabadíthassam. 185 00:21:48,541 --> 00:21:50,332 Erre kiderült, 186 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 hogy már 500 éve szabadon él. 187 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 Ő a saját poklába volt bezárva. 188 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Ezt nehezen hiszem. 189 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 PÁRIZS 190 00:22:31,833 --> 00:22:35,958 Nincs sok értelme a száműzetésnek, ha házhoz viszed neki a bevásárlást. 191 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 Booker egyedül van. 192 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 Nicky, drágám... 193 00:22:47,666 --> 00:22:49,124 - Egyedül van. - Igen. 194 00:22:49,125 --> 00:22:51,040 Te akartad a vesztét. 195 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 Magára hagytuk. 196 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 Ez az ő döntése volt. 197 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 Rálőtt Andyre és elárult minket. 198 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 Srácok, történt valami. Nincs itt. 199 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 A fal és a padló csupa vér. 200 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 Mikor beszéltél vele utoljára? 201 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - Joe! - Elég a színjátékból, Joe! 202 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 Nem tudom. Egy hete. 203 00:23:10,750 --> 00:23:12,165 Akkor jól volt. Én nem... 204 00:23:12,166 --> 00:23:14,750 Szólnunk kell Andynek, de ki van kapcsolva. 205 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 Gyerünk! Menjünk az Echóba! 206 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 - Nicky. - Gyere! 207 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 SZÖUL DÉL-KOREA 208 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 Elkísértelek idáig, de nem tudom, kivel találkozunk. 209 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 Megígértem neki, hogy megőrzöm a titkát. 210 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 Itt lesz, ezen a sarkon. 211 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 Jobb, ha előbb kettesben beszélek vele. 212 00:23:44,583 --> 00:23:46,207 - Oké. - Hogy nem bánja-e. 213 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Persze. Elérsz bármikor. 214 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 Oké. 215 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 Andromakhé! 216 00:24:30,041 --> 00:24:34,333 - Tudtad, hogy jövök? - Mondjuk úgy, hogy nem lep meg. 217 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Köszönöm. 218 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 Még mindig hordod Quynh nyakláncát. 219 00:25:08,500 --> 00:25:10,041 Még mindig álmodsz a többiekkel? 220 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 Követem őket. 221 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 - Tudsz Nile-ról? - Nile Freeman. 222 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 Igen. 223 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 Egy nőt látott álmában. 224 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 Aki itt volt, veled. 225 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Gondoltam, hátha tudsz valamit. 226 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 Gyere a könyvtárba! 227 00:25:33,583 --> 00:25:35,041 Beszélnünk kéne. 228 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 Egyetértek. 229 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 Már majdnem kiábrándultam a célunkból, Tuah, 230 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 de egy barátom felfedezett egy pillangóhatást. 231 00:25:50,625 --> 00:25:51,833 Hol van ez a barát? 232 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 Te hány éves vagy? 233 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 Kerekítve 2300. 234 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 És te? 235 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 43. 236 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 Lenyűgöző. 237 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 Ezek mind... 238 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 a halhatatlanokról szólnak? 239 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 Igen, a helyünkről a történelemben. 240 00:26:43,791 --> 00:26:46,040 A tények és kitalációk, amelyek beszivárogtak 241 00:26:46,041 --> 00:26:52,125 kultúrák és civilizációk feljegyzéseibe világszerte. 242 00:26:52,958 --> 00:26:57,124 Bizonyíték arra, amire te mindössze 43 év alatt rájöttél. 243 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Ok és okozat. 244 00:26:59,125 --> 00:27:04,666 Egy élet megmentése Ghánában egy Nobel-díjhoz vezet 100 évvel később. 245 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 Ott mi történt? 246 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 Közülünk valaki ellopta a könyveket. 247 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 A nő Nile álmából? 248 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 Minden halhatatlanról írtam egy könyvet. 249 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 Rólad, a barátaidról... 250 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 Ki ez a nő, Tuah? 251 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 Sok neve volt, de ma Viszályként ismerik. 252 00:27:33,666 --> 00:27:35,958 - Baljósan hangzik. - Nem véletlenül. 253 00:27:37,041 --> 00:27:41,041 Ő az első halhatatlan, akivel találkoztam. Réges-rég. 254 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 Mennyire rég? 255 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 Ő idősebb mindnyájunknál. 256 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 Ő az első halhatatlan. 257 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 Nem, Andromakhé az első. 258 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 Ez mit jelentsen? 259 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 Nem találtam nála idősebbet. 260 00:28:04,166 --> 00:28:07,000 - Ez nem véletlen. - Ezt meg hogy érted? 261 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 Volt idő, amikor békésen együtt éltünk. 262 00:28:11,208 --> 00:28:15,624 De az évszázadok során láttuk, hogy a másságtól való félelem hatására 263 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 hogyan válnak a jó emberek is kegyetlenné. 264 00:28:28,291 --> 00:28:31,916 Tennünk kell valamit! Ők olyanok, mint mi. 265 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 Kérem! Ne! 266 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 Az ilyen gonoszság megbocsáthatatlan. 267 00:28:55,875 --> 00:28:58,540 Ne! 268 00:28:58,541 --> 00:29:03,125 Quynh! 269 00:29:04,583 --> 00:29:06,375 Azon a napon mentettél meg. 270 00:29:06,958 --> 00:29:09,666 - Viszály is ott volt? - Igen. 271 00:29:12,291 --> 00:29:16,915 Utána visszavonultam a könyveimhez és a kutatásomhoz. 272 00:29:16,916 --> 00:29:18,541 Viszály is visszavonult. 273 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 Az azt követő öt évszázadban hihetetlen vagyont és hatalmat halmozott fel, 274 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 hogy senkitől se kelljen félnie. 275 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 A fegyverkereskedelem Konraddal. 276 00:29:34,708 --> 00:29:37,957 - Mit akar tőlünk, Tuah? - Nem tudom. 277 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 Ő már nem az, akit ismertem. 278 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 Most, hogy ismeri az előéleteteket és kapcsolataitokat, 279 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 attól tartok, mindnyájan veszélyben vagytok. 280 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 Ezer éve féltem utoljára. 281 00:29:53,708 --> 00:29:59,458 De megijeszt az, amire Viszály képes, és jobb, ha ti is résen vagytok! 282 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 Tuah! 283 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 Szerinted ő tudhatja, 284 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 hogy már nem vagyok halhatatlan? 285 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 Mióta van ez így? 286 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 Úgy fél éve. 287 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 Andromakhé! 288 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 Jobb, ha pakolsz! 289 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 Már bepakoltam. 290 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 {\an8}RIMINI OLASZORSZÁG 291 00:30:38,875 --> 00:30:41,707 Tudtam, hogy mit mondanál. 292 00:30:41,708 --> 00:30:43,833 Nem. Csak azt hitted, hogy tudod. 293 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 Hazudtál nekünk. 294 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 Visszajöttek. 295 00:30:46,791 --> 00:30:48,458 - Szia! - Sziasztok! 296 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 Ez meg kicsoda? 297 00:30:53,875 --> 00:30:56,540 Ő Tuah, egy régi barátom. 298 00:30:56,541 --> 00:30:57,750 „Régi barátod”? 299 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Nem szóltál, hogy nem vagyunk egyedül? 300 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 Hazudtál nekünk, főnök? 301 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 Nem hazudtam. 302 00:31:06,250 --> 00:31:08,707 Az elhallgatás is hazugság. 303 00:31:08,708 --> 00:31:12,291 Én kértem meg Andromakhét, hogy ne beszéljem rólam senkinek. 304 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 Valami történt Bookerrel. 305 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 Micsoda? 306 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 - Elmentél hozzá? - Nem egészen. 307 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 Juszuf ment el hozzá. Végig kapcsolatban voltak. 308 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - Jártunk a párizsi lakásán. - Minden csupa vér. 309 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 Viszály. 310 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 Elképzelhető. 311 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 Mit tudunk még róla? 312 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 Hol lakik? Mik a szokásai? Hogyan jár el? 313 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 Booker az. 314 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 Nyugi, főnök! Megoldjuk. 315 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 Muszáj. 316 00:32:33,416 --> 00:32:34,916 Kösz, hogy eljöttél. 317 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 - Joe! - Szia! 318 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 Mi történt? 319 00:32:47,541 --> 00:32:49,166 Beszélnem kell Andyvel. 320 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 Andy! 321 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 Kiszabadult. 322 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 Micsoda? 323 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 Quynh. 324 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 Téged nem talált, ezért megkeresett engem. 325 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Andromakhé! 326 00:34:02,375 --> 00:34:04,957 Egy olyan világba tértem vissza, 327 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 mely sötétebb, mint a sír, ahonnan végre kiszabadultam. 328 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 Erre kiderül, hogy te szabadon élsz ebben a világban 329 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 évszázadok óta. 330 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 Hallanom kell a szavakat, melyek kiszabadítanak az igazi börtönömből. 331 00:34:27,250 --> 00:34:29,333 A megszegett ígéreted börtönéből. 332 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 Csak te meg én... 333 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Az idők végeztéig. 334 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 Keress ott, ahol mindig megtaláltál! 335 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 Találkoznom kell vele. 336 00:34:47,000 --> 00:34:49,416 - Andy, ne! - Quynh-ről van szó. 337 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 Hagyd békén, Nile! 338 00:34:57,458 --> 00:35:00,457 Quynh ezerféleképpen felvehette volna a kapcsolatot. 339 00:35:00,458 --> 00:35:04,332 De ő elrabolta Bookert egy találkozóért. Szerinted ez normális? 340 00:35:04,333 --> 00:35:07,916 1500 éven át voltunk kettesben. Mit tudsz te róla? 341 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 Te meghalhatsz, én nem. 342 00:35:12,708 --> 00:35:15,207 Quynh miatt nem látsz tisztán. 343 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 A helyemben te hagynád, hogy egyedül menjek oda? 344 00:35:29,791 --> 00:35:33,665 Szóval te vagy Tuah? 345 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 Örvendek, Sebastian. 346 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 - Hívhatlak Bookernek? - Ahogy csak szeretnéd. 347 00:35:41,708 --> 00:35:46,082 Nem unjátok még ezt a duzzogást? 348 00:35:46,083 --> 00:35:49,000 Honnan tudhatjuk, hogy nem árultál el minket újra? 349 00:35:49,500 --> 00:35:50,750 Ne már! 350 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 Hát... 351 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 Sehonnan. 352 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 Andromakhé! 353 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 Te nem ilyen vagy. 354 00:37:49,833 --> 00:37:51,708 Egyedül ébredtem a kocsiban. 355 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 Azt hittem, leráztál. 356 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Eszembe jutott. 357 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 Segíthetek valamit? 358 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 Vissza tudsz adni öt évszázadot? 359 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 Bárcsak! 360 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 Mi van, ha Quynh nem ismer fel? 361 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 Nem külsőleg, hanem azt, akivé váltam. 362 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 És ha én nem ismerek rá? 363 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 Még sosem láttalak ilyennek. 364 00:38:59,791 --> 00:39:02,041 Több száz éve ilyen vagyok. 365 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 RÓMA OLASZORSZÁG 366 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 Végig mögötted leszek. 367 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 Rendben. 368 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 Elnézést, használhatnám a telefont? 369 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 Nem tudom, hogyan... 370 00:41:46,791 --> 00:41:49,916 Nincs szó arra, ahogy cserben hagytalak. 371 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 El tudod képzelni? 372 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 Bezárva a sötétben. 373 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 Minden izmom levegőért kiált. 374 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 Az életem mindig pont elég időre tért vissza, 375 00:42:19,625 --> 00:42:21,333 hogy elöntsenek az emlékek 376 00:42:22,416 --> 00:42:23,333 és a remény. 377 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 Annyira sajnálom! 378 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 Annyira sajnálom! 379 00:42:51,583 --> 00:42:52,958 Mikor szabadultál? 380 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 Pár hónapja. 381 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 Miért nem kerestél meg hamarabb? 382 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 Te az óceán egy apró részében se találtál meg. 383 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 Kerestelek. 384 00:43:05,875 --> 00:43:07,790 Esküszöm. Évszázadokon át. 385 00:43:07,791 --> 00:43:09,208 De aztán abbahagytad. 386 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 Quynh! 387 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 Nézz rám! 388 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 Egyszer azt mondtad, 389 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 hogy egyedül a magánytól félsz. 390 00:43:59,041 --> 00:44:01,958 Attól, ami azelőtt volt, hogy megtaláltuk egymást. 391 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - Én egyedül vagyok. - Nem. 392 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 Itt vagyok neked. 393 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 Ott van Joe és Nicky is. 394 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 Quynh! 395 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 Gyere haza! 396 00:44:21,208 --> 00:44:22,458 Csatlakozz hozzánk! 397 00:44:22,958 --> 00:44:25,375 Csatlakozzak hozzád 398 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 és a végtelen hadjáratodhoz? 399 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 Harcoljak melletted? 400 00:44:31,916 --> 00:44:36,874 Harcoljak a halandókért, akik bedobtak a tengerbe egy koporsóban? 401 00:44:36,875 --> 00:44:41,833 Fogalmad sincs, mi történt azóta. 402 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 Én nem... 403 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 Nem hagyhatom el őket. 404 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 Én nem... 405 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 Mi? 406 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 Ezek szerint te már döntöttél. 407 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 Ne! 408 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 Quynh, várj! 409 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 Maradj ott! 410 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 Quynh! 411 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 Várj! Nem akarok harcolni. 412 00:46:40,833 --> 00:46:45,416 Emlékszem arra a nőre, akinek ezt a nyakláncot adtam réges-rég. 413 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 Már nem vagy az a nő. 414 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 Andy! Hé! 415 00:47:14,958 --> 00:47:16,790 Elég legyen! 416 00:47:16,791 --> 00:47:18,250 Viszály is itt van. 417 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 Nile! Ne! 418 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 Ő Nile? 419 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 Mit tudsz Nile-ról? 420 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 Viszály. 421 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 Ő szabadított ki? 422 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 Viszálynak dolgozol. 423 00:48:00,291 --> 00:48:03,666 Elég! 424 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 Elátkozlak az örökkévalóságig! 425 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 Okos ötlet egy templomban bujkálni. 426 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 De nem maradhatsz itt örökké. 427 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 Azt hittem, később találkozunk. 428 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 Ott voltam, tudod. 429 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Még mindig emlékszem. 430 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 A levegő bűzlött a gyűlölettől. 431 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 Mondd, Nile Freeman, 432 00:49:56,583 --> 00:50:00,791 egy rendes keresztény lány, mint te, hogy támogathatja Andromakhét? 433 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 Istent játszik az emberiséggel. 434 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 Nem játszunk Istent. 435 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 Segítünk másoknak. Helyesen cselekszünk. 436 00:50:09,291 --> 00:50:14,125 Helyes volt hátrahagyni a családodat? Elhitetni velük, hogy meghaltál? 437 00:50:16,375 --> 00:50:21,000 - Andromakhé kényszerített, nem igaz? - Az én döntésem, az én választásom volt. 438 00:50:22,083 --> 00:50:25,708 Nem volt választásotok. Andromakhé nem hagyja. 439 00:50:32,208 --> 00:50:38,125 Azért vadásznak ránk, mert Andromakhé beleavatkozik az emberek dolgaiba. 440 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 Vagy te állítod le a barátaidat, 441 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 vagy én fogom. 442 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 Te vagy az utolsó halhatatlan. 443 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 Utánad nem születik már több. 444 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 És fogalmad sincs, micsoda hatalmad van. 445 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 Egy nap majd megérted. 446 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 Te meg én véget vetünk a halhatatlanok beavatkozásának. 447 00:51:12,500 --> 00:51:13,957 Engem ebből hagyj ki! 448 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 Össze vagyunk kötve. 449 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 Van egy anyajegy a bal karodon? 450 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 Az első halhatatlan és az utolsó. 451 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 Hamarosan találkozunk, Nile. 452 00:51:57,208 --> 00:51:59,833 Viszály ezek szerint képes megtalálni minket. 453 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 De vannak felvételeink Rómából. 454 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 Ha Viszály vagy Quynh elsétál egy kamera előtt, 455 00:52:08,708 --> 00:52:09,916 arról tudni fogunk. 456 00:52:13,250 --> 00:52:14,165 Az is valami. 457 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 Ezt hogy értette? 458 00:52:17,291 --> 00:52:18,625 „Én vagyok az utolsó.” 459 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 Viszály tud rólad valamit, amit mi nem. 460 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 Ki kell derítenünk, mi az! 461 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 Mi legyen Quynh-nel? 462 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 Nem tudom. 463 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 Booker! 464 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 Dolgozol valamin? 465 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 Én mindig. 466 00:53:45,916 --> 00:53:47,041 Lenne egy kérdésem. 467 00:53:49,458 --> 00:53:53,583 Volt olyan, hogy Nile megsebesítette Andyt? 468 00:53:54,541 --> 00:53:56,916 Igen. Az első találkozásukkor harcoltak. 469 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 Nile leszúrta Andyt. 470 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 Miért? 471 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 Hát... 472 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 Van egy elméletem, hogy Andy ezért vesztette el a halhatatlanságát. 473 00:54:16,041 --> 00:54:17,666 Miről beszélsz? 474 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 Bármelyikünk elveszítheti, nem? 475 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Semmi sem él örökké. 476 00:54:33,166 --> 00:54:37,541 Van egy legenda, amit Viszállyal évszázadokkal ezelőtt hallottunk. 477 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Aszerint 478 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 ha az utolsó halhatatlan megsebesít, 479 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 elveszi a másik halhatatlanságát. 480 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 Andy Nile miatt lett halandó? 481 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 Attól tartok, Viszály Nile-t akarja felhasználni, 482 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 hogy végezzen velünk. 483 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 De ez nem minden. 484 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 A legenda szerint a sebzett halhatatlan 485 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 átadhatja halhatatlanságát valaki másnak, mielőtt halandóvá válik. 486 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 Hatalomátadás. 487 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 Pontosan. 488 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 De önként kell adnia. 489 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 Tehát Andy lehetne újra halhatatlan? 490 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Igen, ha az egyikünk halandóvá válik. 491 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 De ez persze csak elmélet. 492 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 Andy? 493 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 Beszélhetnénk egy kicsit? 494 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 Persze. 495 00:56:01,583 --> 00:56:05,541 Szólni akartam, hogy ha végeztünk ezzel, elmegyek. 496 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 Ne hülyéskedj! Szükségünk van rád. 497 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 Hiba volt elhagyni téged. 498 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 Ezt kellett tennetek. Megérdemeltem. 499 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 Ülj le! 500 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 Emlékszel, amikor elmentél? Azt mondtad, hogy bízzak magamban. 501 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 Ugye? 502 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 Az az igazság, hogy nem bíztam, 503 00:56:31,375 --> 00:56:32,708 én tönkrementem benne. 504 00:56:34,041 --> 00:56:37,416 Amikor hátat fordítottál, és azt hittem, nem látlak többé, 505 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 az... 506 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 De milyen fura az élet! Most meg itt beszélgetünk. 507 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 Nagyon hálás vagyok érte. 508 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 Túl régóta ismerjük egymást. 509 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 És annyi mindent nem mondtam még el. 510 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 Ha újra és újra megtehetsz dolgokat, 511 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 és nincs lejárati dátumod, 512 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 elfelejtesz elmondani dolgokat a másiknak. 513 00:57:17,625 --> 00:57:19,916 Én örülnék egy lejárati dátumnak. 514 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 Tudod, miért? 515 00:57:25,083 --> 00:57:26,958 Mert az értelmet ad az életnek. 516 00:57:30,875 --> 00:57:35,250 Lehet, hogy Quynh a lehető legjobbkor tért vissza. 517 00:57:41,750 --> 00:57:45,416 Hosszú időn át csak egyvalamire vágysz... 518 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 de ez nem ilyen egyszerű. 519 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 A fájdalma miatt árul el. 520 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 Még nincs vége. 521 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Mindig túléljük. 522 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 Bízz magadban, Andy! 523 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 És feküdj le! 524 00:58:42,750 --> 00:58:46,583 Andromakhé megint cserben hagyott téged. Sajnálom. 525 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 Azért húztalak ki az óceánból, mert szükségem van rád mellettem. 526 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 Andromakhét elvesztetted, de nem kell egyedül lenned. 527 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 Miben segíthetek, Quynh? 528 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 Azt akarom, hogy szenvedjenek. 529 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 Andromakhé és a többiek szenvedni fognak. 530 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 Nem. 531 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 Mindenki. 532 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 Ebben segíthetek. 533 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 JAKARTA INDONÉZIA 534 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 SERPONG NUKLEÁRIS LÉTESÍTMÉNY 535 01:01:28,041 --> 01:01:29,250 Fegyvereket eldobni! 536 01:02:28,625 --> 01:02:30,041 Mutasd meg, mit tudsz! 537 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 Ez komoly? 538 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 Miért ne? 539 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 Hiába vagyok több száz éves, taníthatok neked egy s mást. 540 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 Szóval ki akarsz oktatni? Hát jó. 541 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 Jól van, Book. 542 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 Szia, Tuah! 543 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 Épp jókor! Leiskolázom ezt a vénembert. 544 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 Csak óvatosan! Rég harcoltam. 545 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 Talán ez még túl korai, Booker. 546 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Jól van. 547 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 Mit szólsz, Tuah? 548 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 Őstehetség vagy. 549 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 Én is beszállnék. 550 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 Hadd játsszak én egy kicsit! 551 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 Ragaszkodom hozzá. 552 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 Jól van. 553 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 Baszki! 554 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 Bocs, Book! 555 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 Semmi baj. 556 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 Ez jó móka volt. 557 01:04:19,083 --> 01:04:20,457 Megnézem a sebet. 558 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 Rendben. 559 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 Mindjárt jövök. 560 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 Ezt nem kellett volna. 561 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 Mondtam, hogy csak egy elmélet. 562 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 Semmi több. 563 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 Már most érzem, hogy nem gyógyul. 564 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 Akkor nincs sok időnk. 565 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 Ne feledd, önként kell átadnod! 566 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 Tuah, ugye tudod, 567 01:04:59,291 --> 01:05:01,750 hogy Andy nem tudhat erről? 568 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 Nem lehet. 569 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 Ígérd meg! 570 01:05:08,458 --> 01:05:10,707 SERPONGI LÉTESÍTMÉNY JAKARTA, INDONÉZIA 571 01:05:10,708 --> 01:05:12,541 BEJÖVŐ FELVÉTEL... 572 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 Jakarta mellett vannak. 573 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 Hívj össze mindenkit a könyvtárba! 574 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 Máris jövök. 575 01:05:29,125 --> 01:05:31,208 Megint valami hülyeséget csináltál? 576 01:05:32,250 --> 01:05:35,833 Tudod, milyen vagyok. Csak a szokásos. 577 01:05:37,500 --> 01:05:41,083 - Copley beszélni akar velünk lent. - Oké. 578 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 Jól vagy? 579 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 Igen. 580 01:06:15,083 --> 01:06:17,916 Csak már rég harcoltam. Nem nekem való. 581 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 Lent találkozunk. 582 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 Ez egy titkos nukleáris létesítmény. 583 01:06:37,416 --> 01:06:40,457 A kínaiak tulajdonában van Indonéziában. 584 01:06:40,458 --> 01:06:41,958 Papíron nem létezik. 585 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 A zűrzavar hasznos lehet. 586 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 Igen. 587 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 A kapcsolataim megszerezték ezt a biztonsági felvételt. 588 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 Nem sokkal később megszűnt minden külső kapcsolat. 589 01:07:00,458 --> 01:07:05,000 Valószínűsíthető, hogy a fegyveresek irányítják az egész rendszert, 590 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 a vezérlőtől a hűtőkamráig. 591 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 Látjátok ezt az építményt? Ez a reaktor. 592 01:07:12,833 --> 01:07:18,000 Úgy tűnik, hogy elhelyeztek egy eszközt a belsejében. 593 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 Feltételezhető, hogy ez egy robbanószerkezet, mely... 594 01:07:30,250 --> 01:07:31,499 megrongálja az épületet. 595 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 Az egész térség sugárzásnak lenne kitéve. 596 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 Tízmillió ember. 597 01:07:37,666 --> 01:07:42,583 Formázott tölteteket helyzetek el az épületben, melyek bármelyikőtöket 598 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 hosszabb időre kiütheti és sebezhetővé teheti. 599 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 Ez egy csapda. 600 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 Viszály csalinak használja a bombát. 601 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 Tudja, hogy meg akarjuk fékezni, és ezzel besétálunk a csapdába. 602 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 Pontosan ezt mondta. 603 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 Minket akar. 604 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 Mindnyájunkat. 605 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 Mindegy, mi az indítékuk, az egy bomba. 606 01:08:06,583 --> 01:08:09,541 Mindketten képesek felrobbantani a céljukért. 607 01:08:11,958 --> 01:08:15,333 Nincs választásunk. Oda kell mennünk. 608 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 Öltözzetek be! 609 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 Kösz. 610 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 Emlékszel a játékra, amit a Moher-szikláknál játszottunk? 611 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 Igen. 612 01:09:01,583 --> 01:09:05,916 A szakadék felé futottunk, hogy melyikünk áll meg előbb. 613 01:09:06,625 --> 01:09:07,875 Te meg sem álltál. 614 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 Nem. 615 01:09:17,000 --> 01:09:18,041 Mondd! 616 01:09:20,166 --> 01:09:22,000 Folyamatosan félek, Nicky. 617 01:09:24,833 --> 01:09:26,375 Mitől? 618 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 Hogy végünk lehet. 619 01:09:34,166 --> 01:09:39,416 Andromakhé 3000 évig volt egyedül, mielőtt rátalált Quynh-re. 620 01:09:41,500 --> 01:09:44,332 De mi az elejétől kezdve együtt voltunk. 621 01:09:44,333 --> 01:09:48,000 Nem hinném, hogy ez véletlen. 622 01:09:52,041 --> 01:09:53,291 A dolgok véget érnek. 623 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 De amit érzek, amikor rád nézek, 624 01:09:58,041 --> 01:09:59,666 amikor megérint a lelked... 625 01:10:02,791 --> 01:10:04,416 Az az igazi halhatatlanság. 626 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 Nem ajánlom a lőfegyverek használatát a reaktor közelében. 627 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 Az előtér üres, James. 628 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 Tehát beljebb lesznek majd. 629 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 Ne feledjétek, jó eséllyel pontosan tudják, merre jártok. 630 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 Menjetek a déli ajtókhoz! 631 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 Utána pedig fel a lépcsőn! 632 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 Maradjatok a fal mellett, a reaktor felső részébe értek majd! 633 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 Van ott valaki? 634 01:11:33,166 --> 01:11:34,207 Még mindig senki. 635 01:11:34,208 --> 01:11:36,415 Joe, nálatok? 636 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 Itt sincs senki. 637 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 Formázott töltet. 638 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 További kisebb robbanószerekre készüljetek! 639 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 Lehet, volt annyi eszük, hogy elmeneküljenek, 640 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 miután bombát telepítettek a reaktor mellé. 641 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 Közelharcot akarnak. 642 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 Tuti lesz egy seggfej, aki lőni fog. 643 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Gyerünk! Mozgás! 644 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Nicky, kelj fel! 645 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 Menjetek a vezérlőbe! Nyissátok ki az ajtót! 646 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 Copley, merre? 647 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 Jól van. Végig a folyosón, át a zsilipeken! 648 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 A vezérlőbe vezet. 649 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 Megvan a seggfej. 650 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 Andy! 651 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 Nile! 652 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 Nile? 653 01:15:24,958 --> 01:15:27,541 Ha bejutok a rendszerbe, meglesz a bomba is. 654 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 Nincs sok időnk. 655 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 Tűzfal védi a rendszert. 656 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 Biztosan felülírható. 657 01:15:39,916 --> 01:15:41,583 Nem lehet felülírni, Copley. 658 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 Végig ez volt a terve. 659 01:15:53,916 --> 01:15:56,125 Viszály szét akar választani minket. 660 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 Copley? 661 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}FOLYÉKONY NITROGÉN 662 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 Tuah? Nicky? Joe? 663 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 Nile! 664 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 Bezártak minket. 665 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Erre! 666 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 Joe, Nicky, Nile! 667 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 Eltűntek, Book. 668 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 Viszály figyel minket. 669 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 Menjünk! 670 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 Ő irányítja az ajtókat. Szét akar választani minket. 671 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 Book, ha kinyílik az ajtó, menj előre! 672 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 Nem, te mész előre! 673 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 Lemészárolnak, amint kilépek. 674 01:17:44,875 --> 01:17:46,999 - Mindig te vagy az első. - Nem viccelek! 675 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 Én sem, Andy. 676 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 Micsoda? 677 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 - Átadtam neked. - Hogyan? 678 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 Maradj mögöttem! 679 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 Megkaptam a lejárati dátumomat. 680 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 Neked is van egy célod. 681 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 Ez az enyém. 682 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 Book! 683 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 Book! 684 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 Ne! 685 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 Book! 686 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 Book, én... 687 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 Sebastian! 688 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 Egyedül vagy. 689 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 Add ide a bombát, Quynh! 690 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 Állj át Viszályhoz! 691 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 Add meg neki, amit akar! 692 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 Ő a halálunkat akarja. 693 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 Évszázadokig kitartottál Andy mellett. 694 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 Évszázadokig! 695 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 Hogy árulhatod így el? 696 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 Nem tudsz semmit rólam és Andyről! 697 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 Micsoda? 698 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 Ez nem... 699 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 Nem gyógyul be! 700 01:22:24,416 --> 01:22:25,499 Quynh! 701 01:22:25,500 --> 01:22:27,207 Mit tettél velem? 702 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 Én nem... 703 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 Sajnálom. 704 01:22:41,166 --> 01:22:42,333 Semmi baj. 705 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 Nile! Joe! 706 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Nicky! 707 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 Tuah! 708 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 Most te fogod azt mondani, hogy én nem ilyen vagyok? 709 01:25:07,916 --> 01:25:10,250 Azt hittem, feladatom megmenteni téged. 710 01:25:12,375 --> 01:25:18,041 De mindnyájunknak el kell döntenünk, hogy kik vagyunk igazából. 711 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 Hová viszi őket, Quynh? 712 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 Hová? 713 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 Nem tudom. 714 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 Zsákok bepakolva. Mehetünk! 715 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 Körözz! 716 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 A kezed nem gyógyul. 717 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 Halandó vagy. 718 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 Nem a halhatatlan beavatkozással volt bajod, igaz? 719 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 Ne nézz így rám! 720 01:30:10,166 --> 01:30:15,166 Tudod, milyen érzés egy örökkévalóság után hirtelen halandóként ébredni? 721 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 Minden perc egy lépés a halál felé. 722 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 Az idő lényegtelen, 723 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 míg nem lesz a mindened. 724 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 Akkor lényegtelen az idő, ha nem töltöd ki hasznosan. 725 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 A barátaidnak nincs sok idejük, Andromakhé. 726 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 Ez a terved? 727 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 Megölöd őket? 728 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 Nem. 729 01:30:47,750 --> 01:30:48,875 Nile öli meg őket. 730 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 Ő egy romboló. 731 01:30:52,291 --> 01:30:54,458 El tudja venni a halhatatlanságukat. 732 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 És odaadja nekem. 733 01:31:03,833 --> 01:31:05,208 Nem fogja bántani őket. 734 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 Azt hiszed, lesz választása? 735 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 Mert a te életed értékesebb az övéknél? 736 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 Nekem az. 737 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 Az elsők nem fognak együttműködni. 738 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 De a kínzás csodákra képes. 739 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 El fogok jönni értük. 740 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 Akkor kiegyensúlyozottak lesznek az erőviszonyok. 741 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 Sok mindent utálok ebben az évszázadban, 742 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 de ez tetszik. 743 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 Nem tudtam, hogy Viszály halandó. 744 01:35:47,291 --> 01:35:48,666 Megtalálom a többieket. 745 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 A kérdés már csak az, 746 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 hogy harcolsz-e mellettem? 747 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 Nem. 748 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 Te harcolsz mellettem. 749 01:36:17,833 --> 01:36:19,540 Mégis hová mész? 750 01:36:19,541 --> 01:36:21,332 Mindig én vagyok az első. 751 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 Már nem. Próbálj meg nem lemaradni! 752 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - Igen? - Igen. 753 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 GREG RUCKA KÉPREGÉNYSOROZATA ALAPJÁN 754 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa