1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
A HALHATATLAN GÁRDA 2
4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
SPLIT
HORVÁTORSZÁG
5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Várj!
6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
Legalább 16 őrt
és négy járművet látok a helyszínen.
7
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Konrad jó sok fegyver szállítására készül.
8
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
Konrad egy igazi szarházi.
9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
Imádja a különböző szkennereket
és zavaró berendezéseket,
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
szóval a rádió le fog halni odabent.
11
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
Egyébként valamikor kapunk szabadnapot?
12
00:02:57,583 --> 00:03:00,582
- Tipikus Y-generáció.
- Ez egy jogos kérdés volt.
13
00:03:00,583 --> 00:03:04,957
Nile, mi egy szabadnapot se kaptunk,
amikor még újak voltunk.
14
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Joe, Nicky, tiétek a sövénylabirintus!
15
00:03:10,333 --> 00:03:11,332
Micsoda?
16
00:03:11,333 --> 00:03:12,665
Ez komoly?
17
00:03:12,666 --> 00:03:13,999
Ne aggódjatok!
18
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
Ez más lesz, mint 1853-ban.
19
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
Miről beszéltek?
20
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
Volt ott egy ágyú.
21
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Nem vettük észre.
22
00:03:20,666 --> 00:03:22,415
Booker szívta meg.
23
00:03:22,416 --> 00:03:28,374
Az ágyú konkrétan lerepítette a fejét.
Aztán nem találtuk a labirintusban.
24
00:03:28,375 --> 00:03:30,958
Booker érthető módon nem tudott segíteni.
25
00:03:32,666 --> 00:03:33,875
Szerintetek jól van?
26
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
Gyerünk, srácok!
27
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
Szóljatok, ha látjátok Konradot!
28
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
Két őr lejött a vízhez.
A főnököt nem látom.
29
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- Csak egy fegyvere van.
- Biztos?
30
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
Elfelejtetted, hogy nem vagy halhatatlan?
31
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
Jogos.
32
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Jól van srácok, tudjátok a dolgotokat!
33
00:04:41,791 --> 00:04:43,916
Csaljátok el az őröket!
34
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Ez az enyém!
- Nem.
35
00:05:05,875 --> 00:05:07,916
Működött. Felétek tartanak.
36
00:05:12,666 --> 00:05:15,291
Üldözniük kell minket, nem elkapniuk.
37
00:05:30,541 --> 00:05:31,958
Jól van, menjünk be!
38
00:06:01,208 --> 00:06:02,874
Szexhinta nincs?
39
00:06:02,875 --> 00:06:05,624
Tuti láthattál
pár rossz műalkotást életedben.
40
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
Ilyen rosszakat már vagy száz éve nem.
41
00:06:10,208 --> 00:06:11,625
Pakolják a fegyvereket.
42
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Gondolom, sietnek a felfordulás miatt.
43
00:06:48,375 --> 00:06:50,333
Vigyázz, te sem vagy halhatatlan!
44
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- Menjek?
- Nem, mindig én megyek előre.
45
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Nicky!
46
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Lassíts, Joe!
47
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
Szívassuk meg őket!
48
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
A picsába!
49
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Bazmeg!
50
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
Konrad az emeleten van.
51
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Szállj át!
52
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Nicolò!
53
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Jól vagy?
- Igen.
54
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
Mozgás!
55
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
Maradj mögöttem!
56
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Tizenhat őr, mi?
57
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Hagyd!
A CIA-ben nem tanítanak meg számolni.
58
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Haladhatnánk inkább?
59
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Jól áll.
60
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
Végeztem.
61
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
A CIA-s emberem hét perc múlva itt lesz.
62
00:12:25,250 --> 00:12:27,457
Begyűjti a fegyvereket.
63
00:12:27,458 --> 00:12:29,458
Akkor indulás!
64
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
Feladod?
65
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- Gondolkodom.
- Andy elárulja magát.
66
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Évszázadokig tartott, míg rájöttem.
67
00:12:56,166 --> 00:12:57,540
Andynek pókerarca van.
68
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
Engem nem ver át.
69
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Igen.
- Tényleg?
70
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Igen?
- Igen.
71
00:13:04,333 --> 00:13:05,750
Igazat mond.
72
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
- Az utolsó két körben...
- Megrándult a bal szeme.
73
00:13:10,541 --> 00:13:11,999
A bal szeme.
74
00:13:12,000 --> 00:13:13,125
Mi?
75
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
- Kamu!
- Biztos?
76
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Kamu.
77
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Köszike.
78
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Tudjátok, mi a szívás a halandóságban?
79
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
Ezek a kibaszott másnaposságok.
80
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Baromi kemények.
81
00:13:38,791 --> 00:13:41,208
- Nem tudom, hogy bírod, Copley.
- Jövök.
82
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
A piálás poén.
83
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- Kinek írsz?
- Az új pasimnak.
84
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
Menjünk aludni!
85
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Persze, igyál csak még egyet!
86
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
Horkolni fogsz, mint egy vadkan.
87
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Ez kemény.
- Te meg végig dumálsz álmodban.
88
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Ügyes voltál ma.
89
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Majdnem behajtottam a csónakkal a villába.
90
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Néha jobb gyorsnak lenni,
mint diszkrétnek.
91
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
Ez a mai lecke?
92
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Igen.
93
00:14:22,625 --> 00:14:26,915
Sokat poénkodsz, de hogy vagy igazából?
94
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
Én?
95
00:14:30,625 --> 00:14:32,083
Nagyon boldog vagyok.
96
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
Megbékéltem.
97
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
Azt a pasit nem túl békésen hajítottad el.
98
00:14:43,166 --> 00:14:44,625
Nem is az volt a cél.
99
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Küldd át!
100
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Halandó vagyok, nem nyugdíjas.
101
00:14:50,416 --> 00:14:53,541
Az emberem szerint nem Konrad a vevő.
102
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Csak egy közvetítő, mint a többiek előtte.
103
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
Akkor ki a vevő? Minek neki ennyi fegyver?
104
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Az igazi vevő nem hagy nyomokat maga után.
105
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Ez a kamerafelvétel az egyetlen,
ami készült róla.
106
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Várjunk!
107
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Mi az?
108
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ismered ezt a nőt?
- Igen.
109
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
Vagyis, nem...
110
00:15:22,833 --> 00:15:24,666
Azt hiszem, felismerem.
111
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
Láttam álmomban.
112
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Nem foglalkoztam vele,
csak egy ködös álom volt.
113
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Semmi baj.
Csak mondd el, mit láttál pontosan!
114
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Ezt a nőt.
115
00:15:38,625 --> 00:15:40,165
Ő...
116
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
egy szobában van...
117
00:15:41,875 --> 00:15:44,790
Egy ősi szobában, tele könyvekkel.
118
00:15:44,791 --> 00:15:46,416
Itt van, ugye?
119
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
Van ott még valaki.
120
00:15:54,458 --> 00:15:55,583
Egy férfi,
121
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
de nem látom az arcát.
122
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
Azt hiszem, az övé a sok könyv.
123
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
Nem volt választásotok.
124
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
A nő bántja a férfit.
125
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
És aztán...
126
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
Aztán mi?
127
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
Aztán felébredtem.
128
00:16:27,666 --> 00:16:29,333
Szerinted ez jelent valamit?
129
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Nem tudom.
130
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Nincs elég adat az arcfelismeréshez,
131
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
de amint megtudnak valamit, szólok.
132
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Remek. Kösz, Copley!
133
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
Ne aggódj emiatt, oké?
134
00:16:48,541 --> 00:16:49,750
Majd megoldjuk.
135
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}PÁRIZS
FRANCIAORSZÁG
136
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Booker!
137
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Örülök, hogy végre találkozunk.
138
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
Nagyon régóta várok erre.
139
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
Quynh?
140
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Szóval...
141
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
hogy találom meg Andromakhét?
142
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Tudod már, hová szeretnél menni?
143
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
Szeretnék egy kicsit egyedül lenni.
144
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Kell egy kis énidő.
145
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Oké.
146
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Köszönjük.
147
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Te velem jössz!
148
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
Tényleg?
149
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
Segítened kell!
150
00:18:41,250 --> 00:18:43,290
Mulassatok jól nélkülem!
151
00:18:43,291 --> 00:18:44,291
Szia, főnök!
152
00:18:45,291 --> 00:18:46,250
Nile!
153
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
Ne aggódj, oké?
154
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
Érezd jól magad!
155
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
Mi van Joe-val?
Történt valami a karambol után?
156
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
Azt mondta, egyedül szeretne lenni.
157
00:19:19,375 --> 00:19:20,916
És ez zavar téged?
158
00:19:23,833 --> 00:19:25,666
Ezer éve ismerem őt.
159
00:19:26,833 --> 00:19:27,916
Tudom, ha hazudik.
160
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
A vasútállomásra!
161
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- Köszönöm.
- Követjük.
162
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Micsoda?
163
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Gyerünk!
164
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
Megkérdezem újra: hol van Andromakhé?
165
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
Mindegy, mit mondok.
166
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Száműztek.
167
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- De meg tudod találni.
- Nem érted?
168
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
Száműztek.
169
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
Hogy találtál rám?
170
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
Nem volt nehéz.
171
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
Hónapok óta
tántorogsz részegen Párizs utcáin.
172
00:20:28,166 --> 00:20:30,416
Csoda, hogy nem fedeztek fel.
173
00:20:32,791 --> 00:20:37,625
Tehát azzal, hogy idehoztál...
valójában szívességet tettél nekem?
174
00:20:39,458 --> 00:20:41,540
Bocs a poénért.
175
00:20:41,541 --> 00:20:44,583
De igazat mondtam. Én kiszálltam.
176
00:20:45,083 --> 00:20:47,625
Nem így fogod megtalálni Andyt.
177
00:20:55,250 --> 00:20:56,458
Keress neki ruhákat!
178
00:21:13,041 --> 00:21:14,541
Andy említett engem?
179
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Másról se beszélt.
180
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
Egész idő alatt,
181
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
minden utolsó lélegzetvételemnél
182
00:21:32,666 --> 00:21:36,916
azt képzeltem, hogy ő is
egy hasonló pokolban rekedt.
183
00:21:38,875 --> 00:21:40,458
Mást se akartam,
184
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
mint hogy kiszabaduljak,
és őt is kiszabadíthassam.
185
00:21:48,541 --> 00:21:50,332
Erre kiderült,
186
00:21:50,333 --> 00:21:53,000
hogy már 500 éve szabadon él.
187
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Ő a saját poklába volt bezárva.
188
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Ezt nehezen hiszem.
189
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
PÁRIZS
190
00:22:31,833 --> 00:22:35,958
Nincs sok értelme a száműzetésnek,
ha házhoz viszed neki a bevásárlást.
191
00:22:42,958 --> 00:22:44,166
Booker egyedül van.
192
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Nicky, drágám...
193
00:22:47,666 --> 00:22:49,124
- Egyedül van.
- Igen.
194
00:22:49,125 --> 00:22:51,040
Te akartad a vesztét.
195
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Magára hagytuk.
196
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Ez az ő döntése volt.
197
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
Rálőtt Andyre és elárult minket.
198
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Srácok, történt valami. Nincs itt.
199
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
A fal és a padló csupa vér.
200
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
Mikor beszéltél vele utoljára?
201
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Joe!
- Elég a színjátékból, Joe!
202
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Nem tudom. Egy hete.
203
00:23:10,750 --> 00:23:12,165
Akkor jól volt. Én nem...
204
00:23:12,166 --> 00:23:14,750
Szólnunk kell Andynek,
de ki van kapcsolva.
205
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Gyerünk! Menjünk az Echóba!
206
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Nicky.
- Gyere!
207
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
SZÖUL
DÉL-KOREA
208
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Elkísértelek idáig,
de nem tudom, kivel találkozunk.
209
00:23:32,791 --> 00:23:36,833
Megígértem neki, hogy megőrzöm a titkát.
210
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Itt lesz, ezen a sarkon.
211
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Jobb, ha előbb kettesben beszélek vele.
212
00:23:44,583 --> 00:23:46,207
- Oké.
- Hogy nem bánja-e.
213
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Persze. Elérsz bármikor.
214
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Oké.
215
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Andromakhé!
216
00:24:30,041 --> 00:24:34,333
- Tudtad, hogy jövök?
- Mondjuk úgy, hogy nem lep meg.
217
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Köszönöm.
218
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
Még mindig hordod Quynh nyakláncát.
219
00:25:08,500 --> 00:25:10,041
Még mindig álmodsz a többiekkel?
220
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Követem őket.
221
00:25:13,375 --> 00:25:16,083
- Tudsz Nile-ról?
- Nile Freeman.
222
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Igen.
223
00:25:18,125 --> 00:25:20,041
Egy nőt látott álmában.
224
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
Aki itt volt, veled.
225
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Gondoltam, hátha tudsz valamit.
226
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
Gyere a könyvtárba!
227
00:25:33,583 --> 00:25:35,041
Beszélnünk kéne.
228
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Egyetértek.
229
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Már majdnem
kiábrándultam a célunkból, Tuah,
230
00:25:46,083 --> 00:25:49,375
de egy barátom
felfedezett egy pillangóhatást.
231
00:25:50,625 --> 00:25:51,833
Hol van ez a barát?
232
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
Te hány éves vagy?
233
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Kerekítve 2300.
234
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
És te?
235
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
43.
236
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Lenyűgöző.
237
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
Ezek mind...
238
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
a halhatatlanokról szólnak?
239
00:26:40,833 --> 00:26:43,790
Igen, a helyünkről a történelemben.
240
00:26:43,791 --> 00:26:46,040
A tények és kitalációk,
amelyek beszivárogtak
241
00:26:46,041 --> 00:26:52,125
kultúrák és civilizációk
feljegyzéseibe világszerte.
242
00:26:52,958 --> 00:26:57,124
Bizonyíték arra,
amire te mindössze 43 év alatt rájöttél.
243
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
Ok és okozat.
244
00:26:59,125 --> 00:27:04,666
Egy élet megmentése Ghánában
egy Nobel-díjhoz vezet 100 évvel később.
245
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
Ott mi történt?
246
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
Közülünk valaki ellopta a könyveket.
247
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
A nő Nile álmából?
248
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
Minden halhatatlanról írtam egy könyvet.
249
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
Rólad, a barátaidról...
250
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
Ki ez a nő, Tuah?
251
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
Sok neve volt, de ma Viszályként ismerik.
252
00:27:33,666 --> 00:27:35,958
- Baljósan hangzik.
- Nem véletlenül.
253
00:27:37,041 --> 00:27:41,041
Ő az első halhatatlan,
akivel találkoztam. Réges-rég.
254
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Mennyire rég?
255
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Ő idősebb mindnyájunknál.
256
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Ő az első halhatatlan.
257
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Nem, Andromakhé az első.
258
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Ez mit jelentsen?
259
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Nem találtam nála idősebbet.
260
00:28:04,166 --> 00:28:07,000
- Ez nem véletlen.
- Ezt meg hogy érted?
261
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Volt idő, amikor békésen együtt éltünk.
262
00:28:11,208 --> 00:28:15,624
De az évszázadok során láttuk,
hogy a másságtól való félelem hatására
263
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
hogyan válnak a jó emberek is kegyetlenné.
264
00:28:28,291 --> 00:28:31,916
Tennünk kell valamit! Ők olyanok, mint mi.
265
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
Kérem! Ne!
266
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Az ilyen gonoszság megbocsáthatatlan.
267
00:28:55,875 --> 00:28:58,540
Ne!
268
00:28:58,541 --> 00:29:03,125
Quynh!
269
00:29:04,583 --> 00:29:06,375
Azon a napon mentettél meg.
270
00:29:06,958 --> 00:29:09,666
- Viszály is ott volt?
- Igen.
271
00:29:12,291 --> 00:29:16,915
Utána visszavonultam
a könyveimhez és a kutatásomhoz.
272
00:29:16,916 --> 00:29:18,541
Viszály is visszavonult.
273
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
Az azt követő öt évszázadban hihetetlen
vagyont és hatalmat halmozott fel,
274
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
hogy senkitől se kelljen félnie.
275
00:29:27,083 --> 00:29:29,166
A fegyverkereskedelem Konraddal.
276
00:29:34,708 --> 00:29:37,957
- Mit akar tőlünk, Tuah?
- Nem tudom.
277
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Ő már nem az, akit ismertem.
278
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
Most, hogy ismeri
az előéleteteket és kapcsolataitokat,
279
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
attól tartok,
mindnyájan veszélyben vagytok.
280
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Ezer éve féltem utoljára.
281
00:29:53,708 --> 00:29:59,458
De megijeszt az, amire Viszály képes,
és jobb, ha ti is résen vagytok!
282
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
Tuah!
283
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Szerinted ő tudhatja,
284
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
hogy már nem vagyok halhatatlan?
285
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Mióta van ez így?
286
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Úgy fél éve.
287
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Andromakhé!
288
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Jobb, ha pakolsz!
289
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
Már bepakoltam.
290
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
{\an8}RIMINI
OLASZORSZÁG
291
00:30:38,875 --> 00:30:41,707
Tudtam, hogy mit mondanál.
292
00:30:41,708 --> 00:30:43,833
Nem. Csak azt hitted, hogy tudod.
293
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Hazudtál nekünk.
294
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Visszajöttek.
295
00:30:46,791 --> 00:30:48,458
- Szia!
- Sziasztok!
296
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
Ez meg kicsoda?
297
00:30:53,875 --> 00:30:56,540
Ő Tuah, egy régi barátom.
298
00:30:56,541 --> 00:30:57,750
„Régi barátod”?
299
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Nem szóltál, hogy nem vagyunk egyedül?
300
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
Hazudtál nekünk, főnök?
301
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Nem hazudtam.
302
00:31:06,250 --> 00:31:08,707
Az elhallgatás is hazugság.
303
00:31:08,708 --> 00:31:12,291
Én kértem meg Andromakhét,
hogy ne beszéljem rólam senkinek.
304
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
Valami történt Bookerrel.
305
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
Micsoda?
306
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
- Elmentél hozzá?
- Nem egészen.
307
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Juszuf ment el hozzá.
Végig kapcsolatban voltak.
308
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Jártunk a párizsi lakásán.
- Minden csupa vér.
309
00:31:33,583 --> 00:31:34,583
Viszály.
310
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Elképzelhető.
311
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Mit tudunk még róla?
312
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Hol lakik? Mik a szokásai? Hogyan jár el?
313
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Booker az.
314
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Nyugi, főnök! Megoldjuk.
315
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
Muszáj.
316
00:32:33,416 --> 00:32:34,916
Kösz, hogy eljöttél.
317
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
- Joe!
- Szia!
318
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
Mi történt?
319
00:32:47,541 --> 00:32:49,166
Beszélnem kell Andyvel.
320
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Andy!
321
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Kiszabadult.
322
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Micsoda?
323
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Quynh.
324
00:33:28,000 --> 00:33:30,625
Téged nem talált, ezért megkeresett engem.
325
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
Andromakhé!
326
00:34:02,375 --> 00:34:04,957
Egy olyan világba tértem vissza,
327
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
mely sötétebb, mint a sír,
ahonnan végre kiszabadultam.
328
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
Erre kiderül,
hogy te szabadon élsz ebben a világban
329
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
évszázadok óta.
330
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
Hallanom kell a szavakat, melyek
kiszabadítanak az igazi börtönömből.
331
00:34:27,250 --> 00:34:29,333
A megszegett ígéreted börtönéből.
332
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Csak te meg én...
333
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Az idők végeztéig.
334
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
Keress ott, ahol mindig megtaláltál!
335
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Találkoznom kell vele.
336
00:34:47,000 --> 00:34:49,416
- Andy, ne!
- Quynh-ről van szó.
337
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
Hagyd békén, Nile!
338
00:34:57,458 --> 00:35:00,457
Quynh ezerféleképpen
felvehette volna a kapcsolatot.
339
00:35:00,458 --> 00:35:04,332
De ő elrabolta Bookert egy találkozóért.
Szerinted ez normális?
340
00:35:04,333 --> 00:35:07,916
1500 éven át voltunk kettesben.
Mit tudsz te róla?
341
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Te meghalhatsz, én nem.
342
00:35:12,708 --> 00:35:15,207
Quynh miatt nem látsz tisztán.
343
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
A helyemben te hagynád,
hogy egyedül menjek oda?
344
00:35:29,791 --> 00:35:33,665
Szóval te vagy Tuah?
345
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Örvendek, Sebastian.
346
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Hívhatlak Bookernek?
- Ahogy csak szeretnéd.
347
00:35:41,708 --> 00:35:46,082
Nem unjátok még ezt a duzzogást?
348
00:35:46,083 --> 00:35:49,000
Honnan tudhatjuk,
hogy nem árultál el minket újra?
349
00:35:49,500 --> 00:35:50,750
Ne már!
350
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Hát...
351
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Sehonnan.
352
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
Andromakhé!
353
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
Te nem ilyen vagy.
354
00:37:49,833 --> 00:37:51,708
Egyedül ébredtem a kocsiban.
355
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Azt hittem, leráztál.
356
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Eszembe jutott.
357
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Segíthetek valamit?
358
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Vissza tudsz adni öt évszázadot?
359
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Bárcsak!
360
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
Mi van, ha Quynh nem ismer fel?
361
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
Nem külsőleg, hanem azt, akivé váltam.
362
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
És ha én nem ismerek rá?
363
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Még sosem láttalak ilyennek.
364
00:38:59,791 --> 00:39:02,041
Több száz éve ilyen vagyok.
365
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
RÓMA
OLASZORSZÁG
366
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
Végig mögötted leszek.
367
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
Rendben.
368
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
Elnézést, használhatnám a telefont?
369
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Nem tudom, hogyan...
370
00:41:46,791 --> 00:41:49,916
Nincs szó arra, ahogy cserben hagytalak.
371
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
El tudod képzelni?
372
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Bezárva a sötétben.
373
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Minden izmom levegőért kiált.
374
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Az életem
mindig pont elég időre tért vissza,
375
00:42:19,625 --> 00:42:21,333
hogy elöntsenek az emlékek
376
00:42:22,416 --> 00:42:23,333
és a remény.
377
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
Annyira sajnálom!
378
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Annyira sajnálom!
379
00:42:51,583 --> 00:42:52,958
Mikor szabadultál?
380
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Pár hónapja.
381
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Miért nem kerestél meg hamarabb?
382
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Te az óceán egy apró részében
se találtál meg.
383
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
Kerestelek.
384
00:43:05,875 --> 00:43:07,790
Esküszöm. Évszázadokon át.
385
00:43:07,791 --> 00:43:09,208
De aztán abbahagytad.
386
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Quynh!
387
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Nézz rám!
388
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Egyszer azt mondtad,
389
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
hogy egyedül a magánytól félsz.
390
00:43:59,041 --> 00:44:01,958
Attól, ami azelőtt volt,
hogy megtaláltuk egymást.
391
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- Én egyedül vagyok.
- Nem.
392
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
Itt vagyok neked.
393
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
Ott van Joe és Nicky is.
394
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Quynh!
395
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Gyere haza!
396
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Csatlakozz hozzánk!
397
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
Csatlakozzak hozzád
398
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
és a végtelen hadjáratodhoz?
399
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
Harcoljak melletted?
400
00:44:31,916 --> 00:44:36,874
Harcoljak a halandókért,
akik bedobtak a tengerbe egy koporsóban?
401
00:44:36,875 --> 00:44:41,833
Fogalmad sincs, mi történt azóta.
402
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Én nem...
403
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Nem hagyhatom el őket.
404
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Én nem...
405
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Mi?
406
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Ezek szerint te már döntöttél.
407
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Ne!
408
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Quynh, várj!
409
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Maradj ott!
410
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Quynh!
411
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Várj! Nem akarok harcolni.
412
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
Emlékszem arra a nőre,
akinek ezt a nyakláncot adtam réges-rég.
413
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
Már nem vagy az a nő.
414
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Andy! Hé!
415
00:47:14,958 --> 00:47:16,790
Elég legyen!
416
00:47:16,791 --> 00:47:18,250
Viszály is itt van.
417
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Nile! Ne!
418
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
Ő Nile?
419
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Mit tudsz Nile-ról?
420
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
Viszály.
421
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Ő szabadított ki?
422
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Viszálynak dolgozol.
423
00:48:00,291 --> 00:48:03,666
Elég!
424
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Elátkozlak az örökkévalóságig!
425
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Okos ötlet egy templomban bujkálni.
426
00:49:34,250 --> 00:49:36,250
De nem maradhatsz itt örökké.
427
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
Azt hittem, később találkozunk.
428
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
Ott voltam, tudod.
429
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Még mindig emlékszem.
430
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
A levegő bűzlött a gyűlölettől.
431
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Mondd, Nile Freeman,
432
00:49:56,583 --> 00:50:00,791
egy rendes keresztény lány, mint te,
hogy támogathatja Andromakhét?
433
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Istent játszik az emberiséggel.
434
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Nem játszunk Istent.
435
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
Segítünk másoknak. Helyesen cselekszünk.
436
00:50:09,291 --> 00:50:14,125
Helyes volt hátrahagyni a családodat?
Elhitetni velük, hogy meghaltál?
437
00:50:16,375 --> 00:50:21,000
- Andromakhé kényszerített, nem igaz?
- Az én döntésem, az én választásom volt.
438
00:50:22,083 --> 00:50:25,708
Nem volt választásotok.
Andromakhé nem hagyja.
439
00:50:32,208 --> 00:50:38,125
Azért vadásznak ránk, mert Andromakhé
beleavatkozik az emberek dolgaiba.
440
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
Vagy te állítod le a barátaidat,
441
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
vagy én fogom.
442
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Te vagy az utolsó halhatatlan.
443
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
Utánad nem születik már több.
444
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
És fogalmad sincs, micsoda hatalmad van.
445
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
Egy nap majd megérted.
446
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Te meg én véget vetünk
a halhatatlanok beavatkozásának.
447
00:51:12,500 --> 00:51:13,957
Engem ebből hagyj ki!
448
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
Össze vagyunk kötve.
449
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
Van egy anyajegy a bal karodon?
450
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Az első halhatatlan és az utolsó.
451
00:51:29,458 --> 00:51:31,500
Hamarosan találkozunk, Nile.
452
00:51:57,208 --> 00:51:59,833
Viszály ezek szerint
képes megtalálni minket.
453
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
De vannak felvételeink Rómából.
454
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Ha Viszály vagy Quynh
elsétál egy kamera előtt,
455
00:52:08,708 --> 00:52:09,916
arról tudni fogunk.
456
00:52:13,250 --> 00:52:14,165
Az is valami.
457
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
Ezt hogy értette?
458
00:52:17,291 --> 00:52:18,625
„Én vagyok az utolsó.”
459
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Viszály tud rólad valamit, amit mi nem.
460
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
Ki kell derítenünk, mi az!
461
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
Mi legyen Quynh-nel?
462
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Nem tudom.
463
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Booker!
464
00:53:35,166 --> 00:53:36,833
Dolgozol valamin?
465
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Én mindig.
466
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Lenne egy kérdésem.
467
00:53:49,458 --> 00:53:53,583
Volt olyan,
hogy Nile megsebesítette Andyt?
468
00:53:54,541 --> 00:53:56,916
Igen. Az első találkozásukkor harcoltak.
469
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Nile leszúrta Andyt.
470
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
Miért?
471
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Hát...
472
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
Van egy elméletem, hogy Andy
ezért vesztette el a halhatatlanságát.
473
00:54:16,041 --> 00:54:17,666
Miről beszélsz?
474
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
Bármelyikünk elveszítheti, nem?
475
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Semmi sem él örökké.
476
00:54:33,166 --> 00:54:37,541
Van egy legenda, amit Viszállyal
évszázadokkal ezelőtt hallottunk.
477
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Aszerint
478
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
ha az utolsó halhatatlan megsebesít,
479
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
elveszi a másik halhatatlanságát.
480
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
Andy Nile miatt lett halandó?
481
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Attól tartok, Viszály
Nile-t akarja felhasználni,
482
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
hogy végezzen velünk.
483
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
De ez nem minden.
484
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
A legenda szerint a sebzett halhatatlan
485
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
átadhatja halhatatlanságát valaki másnak,
mielőtt halandóvá válik.
486
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
Hatalomátadás.
487
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Pontosan.
488
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
De önként kell adnia.
489
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Tehát Andy lehetne újra halhatatlan?
490
00:55:34,708 --> 00:55:37,083
Igen, ha az egyikünk halandóvá válik.
491
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
De ez persze csak elmélet.
492
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Andy?
493
00:55:52,916 --> 00:55:54,874
Beszélhetnénk egy kicsit?
494
00:55:54,875 --> 00:55:55,875
Persze.
495
00:56:01,583 --> 00:56:05,541
Szólni akartam,
hogy ha végeztünk ezzel, elmegyek.
496
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
Ne hülyéskedj! Szükségünk van rád.
497
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Hiba volt elhagyni téged.
498
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
Ezt kellett tennetek. Megérdemeltem.
499
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Ülj le!
500
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Emlékszel, amikor elmentél?
Azt mondtad, hogy bízzak magamban.
501
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Ugye?
502
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Az az igazság, hogy nem bíztam,
503
00:56:31,375 --> 00:56:32,708
én tönkrementem benne.
504
00:56:34,041 --> 00:56:37,416
Amikor hátat fordítottál,
és azt hittem, nem látlak többé,
505
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
az...
506
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
De milyen fura az élet!
Most meg itt beszélgetünk.
507
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
Nagyon hálás vagyok érte.
508
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
Túl régóta ismerjük egymást.
509
00:56:57,125 --> 00:57:00,416
És annyi mindent nem mondtam még el.
510
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
Ha újra és újra megtehetsz dolgokat,
511
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
és nincs lejárati dátumod,
512
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
elfelejtesz elmondani dolgokat a másiknak.
513
00:57:17,625 --> 00:57:19,916
Én örülnék egy lejárati dátumnak.
514
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
Tudod, miért?
515
00:57:25,083 --> 00:57:26,958
Mert az értelmet ad az életnek.
516
00:57:30,875 --> 00:57:35,250
Lehet, hogy Quynh
a lehető legjobbkor tért vissza.
517
00:57:41,750 --> 00:57:45,416
Hosszú időn át csak egyvalamire vágysz...
518
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
de ez nem ilyen egyszerű.
519
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
A fájdalma miatt árul el.
520
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Még nincs vége.
521
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Mindig túléljük.
522
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
Bízz magadban, Andy!
523
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
És feküdj le!
524
00:58:42,750 --> 00:58:46,583
Andromakhé
megint cserben hagyott téged. Sajnálom.
525
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Azért húztalak ki az óceánból,
mert szükségem van rád mellettem.
526
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
Andromakhét elvesztetted,
de nem kell egyedül lenned.
527
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Miben segíthetek, Quynh?
528
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Azt akarom, hogy szenvedjenek.
529
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
Andromakhé és a többiek szenvedni fognak.
530
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Nem.
531
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Mindenki.
532
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
Ebben segíthetek.
533
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
JAKARTA
INDONÉZIA
534
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
SERPONG
NUKLEÁRIS LÉTESÍTMÉNY
535
01:01:28,041 --> 01:01:29,250
Fegyvereket eldobni!
536
01:02:28,625 --> 01:02:30,041
Mutasd meg, mit tudsz!
537
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Ez komoly?
538
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
Miért ne?
539
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Hiába vagyok több száz éves,
taníthatok neked egy s mást.
540
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Szóval ki akarsz oktatni? Hát jó.
541
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Jól van, Book.
542
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Szia, Tuah!
543
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Épp jókor! Leiskolázom ezt a vénembert.
544
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
Csak óvatosan! Rég harcoltam.
545
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
Talán ez még túl korai, Booker.
546
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Jól van.
547
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Mit szólsz, Tuah?
548
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
Őstehetség vagy.
549
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Én is beszállnék.
550
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Hadd játsszak én egy kicsit!
551
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Ragaszkodom hozzá.
552
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Jól van.
553
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Baszki!
554
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Bocs, Book!
555
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Semmi baj.
556
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Ez jó móka volt.
557
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
Megnézem a sebet.
558
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Rendben.
559
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
Mindjárt jövök.
560
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Ezt nem kellett volna.
561
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
Mondtam, hogy csak egy elmélet.
562
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
Semmi több.
563
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Már most érzem, hogy nem gyógyul.
564
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
Akkor nincs sok időnk.
565
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
Ne feledd, önként kell átadnod!
566
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
Tuah, ugye tudod,
567
01:04:59,291 --> 01:05:01,750
hogy Andy nem tudhat erről?
568
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Nem lehet.
569
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Ígérd meg!
570
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
SERPONGI LÉTESÍTMÉNY
JAKARTA, INDONÉZIA
571
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
BEJÖVŐ FELVÉTEL...
572
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
Jakarta mellett vannak.
573
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
Hívj össze mindenkit a könyvtárba!
574
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Máris jövök.
575
01:05:29,125 --> 01:05:31,208
Megint valami hülyeséget csináltál?
576
01:05:32,250 --> 01:05:35,833
Tudod, milyen vagyok. Csak a szokásos.
577
01:05:37,500 --> 01:05:41,083
- Copley beszélni akar velünk lent.
- Oké.
578
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Jól vagy?
579
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Igen.
580
01:06:15,083 --> 01:06:17,916
Csak már rég harcoltam. Nem nekem való.
581
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
Lent találkozunk.
582
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
Ez egy titkos nukleáris létesítmény.
583
01:06:37,416 --> 01:06:40,457
A kínaiak tulajdonában van Indonéziában.
584
01:06:40,458 --> 01:06:41,958
Papíron nem létezik.
585
01:06:42,500 --> 01:06:44,458
A zűrzavar hasznos lehet.
586
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Igen.
587
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
A kapcsolataim
megszerezték ezt a biztonsági felvételt.
588
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
Nem sokkal később
megszűnt minden külső kapcsolat.
589
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
Valószínűsíthető, hogy a fegyveresek
irányítják az egész rendszert,
590
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
a vezérlőtől a hűtőkamráig.
591
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Látjátok ezt az építményt? Ez a reaktor.
592
01:07:12,833 --> 01:07:18,000
Úgy tűnik, hogy elhelyeztek
egy eszközt a belsejében.
593
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Feltételezhető,
hogy ez egy robbanószerkezet, mely...
594
01:07:30,250 --> 01:07:31,499
megrongálja az épületet.
595
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
Az egész térség sugárzásnak lenne kitéve.
596
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Tízmillió ember.
597
01:07:37,666 --> 01:07:42,583
Formázott tölteteket helyzetek el
az épületben, melyek bármelyikőtöket
598
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
hosszabb időre kiütheti
és sebezhetővé teheti.
599
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Ez egy csapda.
600
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Viszály csalinak használja a bombát.
601
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Tudja, hogy meg akarjuk fékezni,
és ezzel besétálunk a csapdába.
602
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Pontosan ezt mondta.
603
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Minket akar.
604
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Mindnyájunkat.
605
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Mindegy, mi az indítékuk, az egy bomba.
606
01:08:06,583 --> 01:08:09,541
Mindketten képesek
felrobbantani a céljukért.
607
01:08:11,958 --> 01:08:15,333
Nincs választásunk. Oda kell mennünk.
608
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Öltözzetek be!
609
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Kösz.
610
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
Emlékszel a játékra,
amit a Moher-szikláknál játszottunk?
611
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Igen.
612
01:09:01,583 --> 01:09:05,916
A szakadék felé futottunk,
hogy melyikünk áll meg előbb.
613
01:09:06,625 --> 01:09:07,875
Te meg sem álltál.
614
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Nem.
615
01:09:17,000 --> 01:09:18,041
Mondd!
616
01:09:20,166 --> 01:09:22,000
Folyamatosan félek, Nicky.
617
01:09:24,833 --> 01:09:26,375
Mitől?
618
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
Hogy végünk lehet.
619
01:09:34,166 --> 01:09:39,416
Andromakhé 3000 évig volt egyedül,
mielőtt rátalált Quynh-re.
620
01:09:41,500 --> 01:09:44,332
De mi az elejétől kezdve együtt voltunk.
621
01:09:44,333 --> 01:09:48,000
Nem hinném, hogy ez véletlen.
622
01:09:52,041 --> 01:09:53,291
A dolgok véget érnek.
623
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
De amit érzek, amikor rád nézek,
624
01:09:58,041 --> 01:09:59,666
amikor megérint a lelked...
625
01:10:02,791 --> 01:10:04,416
Az az igazi halhatatlanság.
626
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
Nem ajánlom a lőfegyverek használatát
a reaktor közelében.
627
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
Az előtér üres, James.
628
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Tehát beljebb lesznek majd.
629
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
Ne feledjétek, jó eséllyel
pontosan tudják, merre jártok.
630
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Menjetek a déli ajtókhoz!
631
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Utána pedig fel a lépcsőn!
632
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Maradjatok a fal mellett,
a reaktor felső részébe értek majd!
633
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
Van ott valaki?
634
01:11:33,166 --> 01:11:34,207
Még mindig senki.
635
01:11:34,208 --> 01:11:36,415
Joe, nálatok?
636
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
Itt sincs senki.
637
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
Formázott töltet.
638
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
További kisebb robbanószerekre készüljetek!
639
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Lehet, volt annyi eszük,
hogy elmeneküljenek,
640
01:11:54,083 --> 01:11:56,666
miután bombát telepítettek
a reaktor mellé.
641
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Közelharcot akarnak.
642
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
Tuti lesz egy seggfej, aki lőni fog.
643
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Gyerünk! Mozgás!
644
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Nicky, kelj fel!
645
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Menjetek a vezérlőbe!
Nyissátok ki az ajtót!
646
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Copley, merre?
647
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Jól van.
Végig a folyosón, át a zsilipeken!
648
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
A vezérlőbe vezet.
649
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
Megvan a seggfej.
650
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Andy!
651
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Nile!
652
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Nile?
653
01:15:24,958 --> 01:15:27,541
Ha bejutok a rendszerbe,
meglesz a bomba is.
654
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
Nincs sok időnk.
655
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
Tűzfal védi a rendszert.
656
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
Biztosan felülírható.
657
01:15:39,916 --> 01:15:41,583
Nem lehet felülírni, Copley.
658
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Végig ez volt a terve.
659
01:15:53,916 --> 01:15:56,125
Viszály szét akar választani minket.
660
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
Copley?
661
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}FOLYÉKONY NITROGÉN
662
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
Tuah? Nicky? Joe?
663
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Nile!
664
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Bezártak minket.
665
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Erre!
666
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Joe, Nicky, Nile!
667
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Eltűntek, Book.
668
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Viszály figyel minket.
669
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Menjünk!
670
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Ő irányítja az ajtókat.
Szét akar választani minket.
671
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Book, ha kinyílik az ajtó, menj előre!
672
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Nem, te mész előre!
673
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
Lemészárolnak, amint kilépek.
674
01:17:44,875 --> 01:17:46,999
- Mindig te vagy az első.
- Nem viccelek!
675
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
Én sem, Andy.
676
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Micsoda?
677
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- Átadtam neked.
- Hogyan?
678
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Maradj mögöttem!
679
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Megkaptam a lejárati dátumomat.
680
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
Neked is van egy célod.
681
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
Ez az enyém.
682
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Book!
683
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Book!
684
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Ne!
685
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Book!
686
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Book, én...
687
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Sebastian!
688
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Egyedül vagy.
689
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Add ide a bombát, Quynh!
690
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Állj át Viszályhoz!
691
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Add meg neki, amit akar!
692
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Ő a halálunkat akarja.
693
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Évszázadokig kitartottál Andy mellett.
694
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Évszázadokig!
695
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Hogy árulhatod így el?
696
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Nem tudsz semmit rólam és Andyről!
697
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Micsoda?
698
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Ez nem...
699
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
Nem gyógyul be!
700
01:22:24,416 --> 01:22:25,499
Quynh!
701
01:22:25,500 --> 01:22:27,207
Mit tettél velem?
702
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Én nem...
703
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Sajnálom.
704
01:22:41,166 --> 01:22:42,333
Semmi baj.
705
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Nile! Joe!
706
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Nicky!
707
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Tuah!
708
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Most te fogod azt mondani,
hogy én nem ilyen vagyok?
709
01:25:07,916 --> 01:25:10,250
Azt hittem, feladatom megmenteni téged.
710
01:25:12,375 --> 01:25:18,041
De mindnyájunknak el kell döntenünk,
hogy kik vagyunk igazából.
711
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Hová viszi őket, Quynh?
712
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Hová?
713
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Nem tudom.
714
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Zsákok bepakolva. Mehetünk!
715
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Körözz!
716
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
A kezed nem gyógyul.
717
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
Halandó vagy.
718
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Nem a halhatatlan beavatkozással
volt bajod, igaz?
719
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Ne nézz így rám!
720
01:30:10,166 --> 01:30:15,166
Tudod, milyen érzés egy örökkévalóság után
hirtelen halandóként ébredni?
721
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Minden perc egy lépés a halál felé.
722
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Az idő lényegtelen,
723
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
míg nem lesz a mindened.
724
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Akkor lényegtelen az idő,
ha nem töltöd ki hasznosan.
725
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
A barátaidnak
nincs sok idejük, Andromakhé.
726
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
Ez a terved?
727
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Megölöd őket?
728
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Nem.
729
01:30:47,750 --> 01:30:48,875
Nile öli meg őket.
730
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
Ő egy romboló.
731
01:30:52,291 --> 01:30:54,458
El tudja venni a halhatatlanságukat.
732
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
És odaadja nekem.
733
01:31:03,833 --> 01:31:05,208
Nem fogja bántani őket.
734
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
Azt hiszed, lesz választása?
735
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
Mert a te életed értékesebb az övéknél?
736
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Nekem az.
737
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Az elsők nem fognak együttműködni.
738
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
De a kínzás csodákra képes.
739
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
El fogok jönni értük.
740
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
Akkor kiegyensúlyozottak lesznek
az erőviszonyok.
741
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Sok mindent utálok ebben az évszázadban,
742
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
de ez tetszik.
743
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
Nem tudtam, hogy Viszály halandó.
744
01:35:47,291 --> 01:35:48,666
Megtalálom a többieket.
745
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
A kérdés már csak az,
746
01:35:54,250 --> 01:35:57,250
hogy harcolsz-e mellettem?
747
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Nem.
748
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Te harcolsz mellettem.
749
01:36:17,833 --> 01:36:19,540
Mégis hová mész?
750
01:36:19,541 --> 01:36:21,332
Mindig én vagyok az első.
751
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Már nem. Próbálj meg nem lemaradni!
752
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Igen?
- Igen.
753
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
GREG RUCKA KÉPREGÉNYSOROZATA ALAPJÁN
754
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa