1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,750 --> 00:02:09,416 (ดิ โอลด์ การ์ด 2) 4 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 (สปลิท ประเทศโครเอเชีย) 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 หยุดก่อน 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 มียามเฝ้าอยู่อย่างต่ํา 16 คน เตรียมรถไว้สี่คัน 7 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 คอนราดมันลักลอบขนปืน เยอะเลยด้วย 8 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 หมอนี่จัดเต็มจริงๆ 9 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 มีเครื่องสแกน และเทคโนโลยีรบกวนสัญญาณนานาชนิดเป็นกรุ 10 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 ดังนั้นพอเราเข้าไปแล้วจะสื่อสารกันไม่ได้ 11 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 ขอถาม พวกเรามีวันหยุดบ้างไหมเนี่ย 12 00:02:57,583 --> 00:02:59,165 เป็นเด็กเจนวายขี้เกียจไปได้ ไนล์ 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,582 อ้าว ก็สมควรถามไหมล่ะ 14 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 ไนล์ เราไม่เคยได้หยุดสักวัน 15 00:03:03,416 --> 00:03:04,957 สมัยที่เราเป็นเด็กใหม่ 16 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 เอาละ โจกับนิคกี้ พวกนายรับสวนเขาวงกตไปนะ 17 00:03:10,333 --> 00:03:11,332 อะไรนะ 18 00:03:11,333 --> 00:03:12,665 ถามจริง 19 00:03:12,666 --> 00:03:13,999 ไม่ต้องกลัว 20 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 ไม่ซ้ํารอยปี 1853 หรอกน่า 21 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 คุยเรื่องอะไรกันเนี่ย 22 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 ตอนนั้นเจอปืนใหญ่ 23 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 แต่เราไม่ทันเห็น 24 00:03:20,666 --> 00:03:22,415 หวยออกที่บุ๊คเกอร์ 25 00:03:22,416 --> 00:03:28,374 หัวเขาโดนปืนใหญ่ยิงหลุด หาทั่วเขาวงกตแต่ก็ไม่เจอ 26 00:03:28,375 --> 00:03:30,958 หมอนั่นก็ช่วยหาไม่ได้อีก เพราะว่าก็นะ 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,875 คิดว่าเขาสบายดีไหม 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 เริ่มงานกันดีกว่า 29 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 ถ้าใครเห็นคอนราดแจ้งด้วย 30 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 ยามสองคนออกมาที่ริมน้ํา ยังไม่มีวี่แววบอสใหญ่ 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 ไง 32 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - เขามีอาวุธชิ้นเดียว - แน่ใจนะ 33 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 ต้องให้ฉันเตือนความจําเหรอ ว่าคุณไม่ได้เป็นอมตะ 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ก็จริง 35 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 เอาละทั้งสองคน รู้หน้าที่กันนะ 36 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 ล่อให้ยามไล่ตามไปให้ได้มากที่สุด 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - จองคันนี้! - ไม่ให้ 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 ได้ผล พวกมันกําลังตามไป 39 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 แค่ให้ไล่ตามนะ ไม่ใช่ให้จับได้ 40 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 เอาละ เราจะเข้าไปนะ 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 อะไร ไม่มีเซ็กซ์สวิงหน่อยเหรอ 42 00:06:02,916 --> 00:06:05,624 ยุคก่อนๆ คุณคงเคยเห็น งานศิลปะห่วยๆ มาเยอะนะ 43 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 ห่วยขนาดเนี้ยนะ ไม่เห็นมาอย่างน้อยร้อยปี 44 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 ขนอาวุธขึ้นรถกันแล้ว 45 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 พวกมันกําลังหนี คงตกใจเพราะเรื่องวุ่นวายแหละ 46 00:06:48,458 --> 00:06:50,916 แล้วต้องให้ผมเตือนไหมว่าคุณก็ไม่ได้เป็นอมตะ 47 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 - คิวผมนะ - ไม่ต้อง ฉันลุยก่อนเสมอ 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 นิคกี้ 49 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 ช้าๆ หน่อยโจ ผ่อนบ้าง 50 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 มาเรียกเหงื่อพวกมันกันเถอะ 51 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 เวร 52 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 ฉิบ 53 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 คอนราดอยู่ชั้นบน 54 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 ขึ้นมา! 55 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 นิโคโล่ 56 00:10:23,125 --> 00:10:24,208 - หายแล้วนะ - อือ 57 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 ไปเร็ว 58 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 อยู่หลังฉันไว้นะ 59 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 ไหนว่ามียาม 16 คน 60 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 อย่าว่าเขา ซีไอเอไม่เคยสอนเขานับเลข 61 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 ทํางานไปเงียบๆ ได้ไหม 62 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 เหมาะกับเธอนะ 63 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 เรียบร้อย 64 00:12:21,625 --> 00:12:24,333 อีกเจ็ดนาทีสายซีไอเอผมจะมาถึงที่นี่ 65 00:12:25,250 --> 00:12:27,457 เขาจะเก็บอาวุธไปให้หมด 66 00:12:27,458 --> 00:12:29,458 โอเค งั้นเดินเลย 67 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 จะฟันธงยัง 68 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 - กําลังคิด - หัวหน้าเขามีพิรุธนะ 69 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 กว่าฉันจะดูออกก็หลายร้อยปี แต่มีวิธี 70 00:12:56,291 --> 00:12:57,540 ไม่มีใครอ่านแอนดี้ได้หรอก 71 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 ผมว่าผมทําได้นะ 72 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 - จริง - เหรอ 73 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 - เหรอ - จริงๆ 74 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 เธอพูดความจริง 75 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 - สองตาก่อน - สองตาที่ผ่านมา ตาซ้ายจะกระตุก 76 00:13:10,541 --> 00:13:11,999 ตาซ้าย 77 00:13:12,000 --> 00:13:13,125 อะไร 78 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 - ตอแหล - แน่ใจเหรอ 79 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 ตอแหล 80 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 ขอบพระคุณ 81 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 รู้ไหมว่าพอไม่เป็นอมตะแล้วมันแย่ที่สุดตรงไหน 82 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 แม่งเมาค้าง 83 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 โหดร้ายเกิน 84 00:13:38,791 --> 00:13:41,208 - คุณทนได้ยังไง คอปลีย์ - ขอตัวแป๊บนึงนะ 85 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 ตอนดื่มก็สนุกอยู่หรอก 86 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 - แชทกับใคร - แฟนใหม่ 87 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 ไป ไปนอน 88 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 ได้ อยากกินอีกแก้วใช่ไหม 89 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 ได้กรนทั้งคืนเหมือนหมูป่าแน่ 90 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 - โห มาเป็นชุด - นายนอนละเมอทั้งคืน 91 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 วันนี้เธอทําได้ดีมากนะ 92 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 ถึงจะขับเรือเกยตื้นตลิ่งวิลล่าไปครึ่งทางน่ะนะ 93 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 นี่ บางทีเร็วไว้ก็ดีกว่าประณีต 94 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 บทเรียนวันนี้เหรอ 95 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 ถูกต้อง 96 00:14:22,625 --> 00:14:24,333 ถึงคุณจะชอบล้อเล่น 97 00:14:25,875 --> 00:14:26,915 แต่เป็นยังไงบ้าง 98 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 ถามฉันเหรอ 99 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 ฉันมีความสุขมาก 100 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 สงบนิ่ง 101 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 ตอนเหวี่ยงคนนั้นออกทางหน้าต่าง ดูไม่ค่อยสงบนิ่งเลยนะ 102 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 ก็ถูกแล้วนี่ 103 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 ส่งเลย 104 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 ฉันแค่ไม่เป็นอมตะ ไม่ได้เกษียณซะหน่อย 105 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 สายผมยืนยันแล้วว่าคอนราดไม่ใช่ผู้ซื้อ 106 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 เป็นแค่หน้าม้าทางผ่าน เหมือนคนอื่นๆ เดือนที่แล้ว 107 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 งั้นใครซื้อ แล้วมันอยากได้ อาวุธมากมายไปทําอะไร 108 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 ผู้ซื้อตัวจริงหาตัวจับยาก แทบไม่ทิ้งร่องรอย 109 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 เขาหามาให้ได้แค่ภาพนี้จากกล้องวงจรปิด 110 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 เดี๋ยวนะ 111 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 อะไร 112 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - รู้จักผู้หญิงคนนั้นเหรอ - รู้จัก 113 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 คือก็ไม่รู้จักหรอก 114 00:15:22,833 --> 00:15:24,666 แต่คุ้นๆ หน้า 115 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 เคยฝันเห็น 116 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 ไม่นึกว่าจะมีความหมายอะไร ภาพมันไม่ชัด 117 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 โอเค งั้น... บอกมาให้หมดว่าเห็นอะไร 118 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 ผู้หญิงคนนี้ 119 00:15:38,625 --> 00:15:40,165 เธอ... 120 00:15:40,166 --> 00:15:41,874 เธออยู่ในห้อง 121 00:15:41,875 --> 00:15:44,707 ห้องโบราณ รายล้อมด้วยหนังสือ 122 00:15:44,708 --> 00:15:46,916 เธออยู่นี่ใช่ไหม 123 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 แล้วก็มีอีกคนนึง เป็น... 124 00:15:54,458 --> 00:15:55,583 ผู้ชาย แต่ว่า... 125 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 มองไม่เห็นหน้า 126 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 แต่หนังสือน่าจะเป็นของเขา 127 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 นายมีทางเลือก 128 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 เธอทําร้ายเขา 129 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 แล้วก็... 130 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 แล้วยังไงต่อ 131 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 แล้วฉันก็ตื่น 132 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 คิดว่ามันมีความหมายอะไรไหม 133 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 ไม่รู้สินะ 134 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 เรายังมีข้อมูลไม่พอที่จะตรวจจับใบหน้า 135 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 แต่ทันทีที่มี ผมจะรีบแจ้ง 136 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 เยี่ยม ขอบคุณนะคอปลีย์ 137 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 นี่ ไม่ต้องเก็บไปเครียดนะ 138 00:16:48,541 --> 00:16:49,750 เดี๋ยวเราก็รู้ 139 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 {\an8}(ปารีส ประเทศฝรั่งเศส) 140 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 บุ๊คเกอร์ 141 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 ดีใจที่ได้เจอกันสักที 142 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 ฉันรอมานานมาก 143 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 ควินห์ 144 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 แล้ว... 145 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 ฉันต้องไปหาแอนโดรมาคีที่ไหน 146 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 แล้วนี่นายพอมีไอเดียไหมว่าอยากไปไหนกัน 147 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 ฉันว่าอยากจะปลีกตัวสักพัก 148 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 มีเวลาให้ตัวเองบ้าง 149 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 ได้ 150 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 ขอบใจ 151 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 คุณต้องไปกับฉัน 152 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 งั้นเหรอ 153 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 มีเรื่องให้ช่วย 154 00:18:41,250 --> 00:18:43,290 ขาดฉันไปก็ไม่ต้องหงอยนะ 155 00:18:43,291 --> 00:18:44,291 ลาก่อน หัวหน้า 156 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 ไนล์ 157 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ไม่ต้องเครียดนะ 158 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 ไปสนุกให้เต็มที่ 159 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 โจเป็นอะไรไป หลังรถคว่ําเกิดอะไรขึ้นรึเปล่า 160 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 เขาบอกว่าอยากปลีกตัวสักพัก 161 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 แล้วนายไม่พอใจเหรอ 162 00:19:23,833 --> 00:19:25,666 ฉันรู้จักเขามาพันปีแล้ว 163 00:19:26,875 --> 00:19:27,916 ดูออกเวลาโกหก 164 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 สถานีรถไฟครับ 165 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 - ขอบใจ - เราจะตามเขาไป 166 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 อะไรนะ 167 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 ไปเถอะน่า 168 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 ถามอีกที รู้ไหมว่าแอนโดรมาคีอยู่ที่ไหน 169 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 รู้ไปก็ทําอะไรไม่ได้ 170 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 ฉันถูกเนรเทศ 171 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - แต่ไปตามหาได้ - ไม่ได้ฟังที่พูดเลยเหรอ 172 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ฉันถูกเนรเทศ 173 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 หาฉันเจอได้ยังไง 174 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 ก็ทําตัวหาง่ายเองนี่ 175 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 เมาเละเทะไปทั่วปารีสเป็นเดือนๆ 176 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 ไม่ถูกเปิดโปงก็ปาฏิหาริย์แค่ไหนแล้ว 177 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 งั้นที่เธอพาฉันมาที่นี่ก็... 178 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 เพื่อช่วยฉันงั้นสินะ 179 00:20:39,458 --> 00:20:42,916 เออ โทษนะ แต่ฉันพูดความจริง 180 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 ฉันโดนอัปเปหิ 181 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 ถ้าอยากรู้ว่าแอนดี้อยู่ไหน ไปหาวิธีอื่นเถอะ 182 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 เขาต้องใส่เสื้อผ้าสะอาด 183 00:21:13,041 --> 00:21:14,541 เธอพูดถึงฉันบ้างไหม 184 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 ไม่เคยหยุด 185 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 ที่ผ่านมา 186 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 ทุกครั้งที่สูดลมหายใจสุดท้าย 187 00:21:32,666 --> 00:21:35,165 ฉันนึกว่าเธอคงถูกขังอยู่ที่ไหนสักแห่ง 188 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 ตกนรกเดียวกันกับฉัน 189 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 ฉันต้องการแค่ 190 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 หาทางหนีออกไปช่วยเธอให้ได้ 191 00:21:48,541 --> 00:21:50,332 แต่กลับต้องมารู้ว่า 192 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 เธอเป็นอิสระมา 500 ปีแล้ว 193 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 แต่ก็ตกนรกทั้งเป็นไม่ต่างกันหรอก 194 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 ฉันไม่เชื่อหรอก 195 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 (ปารีส) 196 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 คงเรียกว่าเนรเทศไม่ได้ 197 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 ถ้านายแวะส่งกับข้าวให้เขา 198 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 บุ๊คเกอร์ตัวคนเดียว 199 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 นิคกี้ ยอดรัก จะ... 200 00:22:47,666 --> 00:22:49,124 - เขาตัวคนเดียว - เหรอ 201 00:22:49,125 --> 00:22:51,040 ก็นายนั่นแหละที่แหกปากจะตัดหัวเขา 202 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 พวกเราทอดทิ้งเขา 203 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 ก็เขาเลือกเอง โจ 204 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 ด้วยการยิงแอนดี้แล้วหักหลังพวกเราทุกคน 205 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 พวกเรา ไม่รู้เกิดอะไรขึ้น เขาไม่อยู่ห้อง 206 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 มีเลือดเปื้อนผนังกับพื้นด้วย 207 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 คุยกับเขาครั้งสุดท้ายเมื่อไร 208 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - โจ - แกล้งโง่ตอนนี้ไม่ทันแล้วโจ 209 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 ไม่รู้สิ อาทิตย์นึงแล้วมั้ง 210 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 เขาสบายดี เขา... ฉันไม่... 211 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 เราต้องบอกแอนดี้ แต่เข้าระบบฝากข้อความตลอดเลย 212 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 มา ไปเจอพวกเขาที่เอคโค่กัน 213 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 - นิคกี้ - มาสิ 214 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 (โซล ประเทศเกาหลีใต้) 215 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 มาตั้งไกลขนาดนี้แล้ว คุณก็ไม่ยอมบอกผมซะทีว่าเรามาหาใคร 216 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน ฉันรับปากไว้ว่าจะปกป้องความลับเขา 217 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 อยู่ตรงหัวมุมนี้แล้ว 218 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 อันที่จริง ฉันว่าฉันไปคุยกับเขาเองก่อนดีกว่า 219 00:23:44,583 --> 00:23:46,207 - ได้ - ถามก่อนว่าพาไปหาได้ไหม 220 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ได้ ผมจะรอ 221 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 โอเค 222 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 แอนโดรมาคี 223 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 รู้เหรอว่าฉันจะมา 224 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 เอาเป็นว่าไม่แปลกใจก็แล้วกัน 225 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ขอบคุณ 226 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 ยังสวมสร้อยของควินห์อยู่นี่ 227 00:25:08,583 --> 00:25:10,041 ยังฝันถึงทุกคนอยู่ไหม 228 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 ก็คอยติดตามดูบ้าง 229 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 - รู้เรื่องไนล์รึเปล่า - ไนล์ ฟรีแมน 230 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 รู้สิ 231 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 เธอฝันถึงผู้หญิงคนนึง 232 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 ผู้หญิงที่มาที่นี่ มาเจอคุณ 233 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 ก็เลยคิดว่าคุณอาจรู้อะไร 234 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 ไปที่ห้องสมุดกันดีกว่า 235 00:25:33,583 --> 00:25:35,041 ผมว่าเราควรคุยกัน 236 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 คิดเหมือนกัน 237 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 รู้ไหมตูวะห์ ฉันเกือบจะละทิ้ง ความเชื่อในเป้าหมายของเรา 238 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 แต่แล้วเพื่อนฉันค้นพบผลกระทบระลอกคลื่น 239 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 เพื่อนอยู่ไหนล่ะ 240 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 แล้วคุณอายุเท่าไรเหรอ 241 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 ตีเป็นเลขกลมๆ ก็ราว 2,300 242 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 คุณล่ะ 243 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 ผม 43 244 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 น่าประทับใจ 245 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 ทั้งหมดนี่... 246 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 เกี่ยวกับผู้เป็นอมตะเหรอ 247 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 ใช่ ที่ทางของเราในประวัติศาสตร์ 248 00:26:43,791 --> 00:26:46,040 ทั้งเรื่องจริงและเรื่องแต่งที่เข้าไปอยู่ 249 00:26:46,041 --> 00:26:48,083 ในงานเขียนของหลากวัฒนธรรม 250 00:26:48,583 --> 00:26:52,125 และเหล่าอารยธรรมทั่วโลก 251 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 หลักฐานของสิ่งที่คุณได้ค้นพบ 252 00:26:55,208 --> 00:26:57,124 ภายในเวลาแค่ 43 ปีที่เกิดมา 253 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 เหตุและผล 254 00:26:59,125 --> 00:27:01,040 หนึ่งชีวิตที่ถูกช่วยไว้ในกานา... 255 00:27:01,041 --> 00:27:04,916 นําไปสู่รางวัลโนเบลสาขาการแพทย์ สามชั่วอายุคนต่อมา 256 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 เกิดอะไรขึ้นตรงนั้นล่ะ 257 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 พวกเราคนนึงได้ขโมยชุดหนังสือเหล่านั้นไป 258 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 ผู้หญิงที่ไนล์ฝันถึงน่ะเหรอ 259 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 ผมเขียนหนังสือเกี่ยวกับผู้เป็นอมตะทุกคน 260 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 คุณ เพื่อนๆ คุณ งานที่พวกเขา... 261 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 เธอเป็นใคร ตูวะห์ 262 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 ผ่านมาหลายปีก็เปลี่ยนมาหลายชื่อ ตอนนี้ใช้ชื่อว่าดิสคอร์ด 263 00:27:33,666 --> 00:27:34,749 ชื่อเป็นลางร้ายเชียว 264 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 ซึ่งก็สมควร 265 00:27:37,083 --> 00:27:38,958 เธอเป็นพวกเราคนแรกที่ผมเจอ 266 00:27:40,041 --> 00:27:41,166 เมื่อนานมาแล้ว 267 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 นานแค่ไหน 268 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 เธอแก่กว่าพวกเราทุกคน 269 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 เธอเป็นผู้อมตะคนแรก 270 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 ไม่สิ แอนโดรมาคีเป็นคนแรก 271 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 จะบอกอะไรกันแน่ 272 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 ผมไม่เคยพบร่องรอยใครที่มาก่อนนั้นนะ 273 00:28:04,166 --> 00:28:07,000 - ตามที่ตั้งใจ - หมายความว่าไง "ตามที่ตั้งใจ" 274 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 มีอยู่ยุคนึงที่เราอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข 275 00:28:11,208 --> 00:28:12,749 แต่เมื่อกาลผ่านไปหลายร้อยปี 276 00:28:12,750 --> 00:28:15,624 เราเล็งเห็นว่าความกลัวคนที่แตกต่าง 277 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 สามารถทําให้คนดีโหดร้ายทารุณ 278 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 เราต้องทําอะไรสักอย่าง 279 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 พวกเขาเหมือนเรานะ 280 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 ขอร้องล่ะ ไม่! 281 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 เรื่องชั่วร้ายเช่นนี้ไม่มีวันถูกลืม 282 00:28:56,916 --> 00:28:57,916 ไม่! 283 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 ควินห์! 284 00:29:04,583 --> 00:29:06,375 วันนั้นเองที่คุณไปช่วยฉัน 285 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 เธอก็อยู่ด้วยเหรอ 286 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 ใช่ 287 00:29:12,291 --> 00:29:15,249 หลังจากนั้น ผมก็หนีโลกมาอยู่กับหนังสือ 288 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 และงานวิจัย 289 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 ดิสคอร์ดก็หนีโลกเช่นกัน 290 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 และตลอดห้าศตวรรษนับจากนั้นมา เธอได้สะสมความมั่งคั่งและอํานาจไม่มีประมาณ 291 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 จะได้ไม่ต้องหวาดกลัวศัตรูผู้มาโจมตี 292 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 ไปค้าอาวุธกับคนอย่างคอนราดสินะ 293 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 เธอต้องการอะไรจากเรา ตูวะห์ 294 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 ผมไม่รู้ 295 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 เธอไม่ใช่คนเดิมที่ผมเคยรู้จักแล้ว 296 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 และตอนนี้เธอรู้ประวัติ และความสัมพันธ์ของคุณแล้ว 297 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 ผมเชื่อว่าพวกคุณทุกคนอาจตกอยู่ในอันตราย 298 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 ผมไม่ได้กลัวอะไรมานับพันปีแล้ว 299 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 แต่ผมกลัวว่าเธออาจทําอะไรได้บ้าง 300 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 พวกคุณก็ควรกลัว 301 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 ตูวะห์ 302 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 คิดว่ามันพอจะมีโอกาสไหม 303 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 ที่เธออาจรู้ว่าฉันไม่ได้เป็นอมตะแล้ว 304 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 ตั้งแต่เมื่อไร 305 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 ประมาณหกเดือนก่อน 306 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 แอนโดรมาคี 307 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 ฉันว่าคุณเก็บกระเป๋าเถอะ 308 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 เก็บรอไว้แล้ว 309 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 (รีมีนี ประเทศอิตาลี) 310 00:30:38,875 --> 00:30:41,707 ก็ฉันรู้ว่านายจะพูดอะไร 311 00:30:41,708 --> 00:30:43,833 ไม่ นายแค่คิดว่ารู้ว่าฉันจะพูดอะไร 312 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 นายโกหกพวกเรา 313 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 กลับมากันแล้ว 314 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 - ไง - ไง 315 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 นี่ใคร 316 00:30:53,875 --> 00:30:56,540 คนนี้ตูวะห์ เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ฉันเอง 317 00:30:56,541 --> 00:30:57,750 "เพื่อนเก่าเพื่อนแก่" 318 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 รู้ว่ามีอีกคนแต่ไม่เคยบอกเราเหรอ 319 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 หัวหน้าโกหกเราเหรอ 320 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 ฉันไม่ได้โกหก ฉัน... 321 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 จงใจบอกไม่ครบก็ถือว่าโกหก 322 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 ขอแก้ตัวแทนแอนโดรมาคี ผมเป็นคนขอไม่ให้เธอบอกใครเอง 323 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 เกิดบางอย่างขึ้นกับบุ๊คเกอร์ 324 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ว่าไงนะ 325 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 - ไปหาเขามาเหรอ - มันไม่ใช่อย่างนั้น 326 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 ยูซุฟแวะไปหาเขา พวกเขาคุยกันมาโดยตลอด 327 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - เราไปที่ห้องเขาที่ปารีส - มีเลือดเต็มไปหมด 328 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 ดิสคอร์ด 329 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 อาจเป็นได้ 330 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 เรารู้อะไรเกี่ยวกับเธออีกบ้าง 331 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 อาศัยอยู่ที่ไหน มีนิสัยยังไง ทํางานยังไง 332 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 บุ๊คเกอร์โทรมา 333 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 ไม่ต้องห่วงนะหัวหน้า เราจัดการเอง 334 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 ต้องทํา 335 00:32:33,416 --> 00:32:34,500 ขอบใจนะที่มา 336 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 - โจ - ไง 337 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 เกิดอะไรขึ้น 338 00:32:47,541 --> 00:32:48,875 ฉันอยากเจอแอนดี้ 339 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 แอนดี้ 340 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 เธอออกมาแล้ว 341 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 ว่าไงนะ 342 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 ควินห์ 343 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 เธอหาคุณไม่เจอ ก็เลยมาหาผม 344 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 แอนโดรมาคี 345 00:34:02,375 --> 00:34:04,957 ฉันได้กลับมาสู่โลก 346 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 ที่มืดมิดยิ่งกว่าสุสานซึ่งฉันรอดพ้นออกมาได้ในที่สุด 347 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 เพียงเพื่อมารับรู้ว่า เธอใช้ชีวิตต่อไปในโลกนี้อย่างอิสระเสรี 348 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา 349 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 ฉันต้องการฟังคําพูด ที่จะปลดปล่อยฉันออกจากคุกที่แท้จริง 350 00:34:27,250 --> 00:34:29,125 คําสัญญาที่ถูกลืม 351 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 เราสองคน 352 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 จนถึงวาระสุดท้าย 353 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 จงมาหาฉันในที่ที่เราพบกันได้เสมอ 354 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 ฉันต้องไปเจอ 355 00:34:47,000 --> 00:34:49,416 - แอนดี้ อย่านะ - นั่นควินห์ 356 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 อย่าไปยุ่งเลย ไนล์ 357 00:34:57,458 --> 00:35:00,374 แอนดี้ เธอติดต่อคุณได้เป็นล้านวิธี 358 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 แต่กลับลักพาตัวบุ๊คเกอร์ แค่เพื่อเจอหน้าคุณเนี่ยนะ 359 00:35:03,166 --> 00:35:04,332 ฟังดูเข้าท่าเหรอ 360 00:35:04,333 --> 00:35:07,916 ฉันกับควินห์มีแค่กันและกันนาน 1,500 ปี เธอรู้อะไรเกี่ยวกับเขาเหรอ ไนล์ 361 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 ฉันรู้ว่าคุณตายได้ ส่วนฉันไม่ 362 00:35:12,708 --> 00:35:15,207 และฉันก็รู้ว่าคุณไม่มีเหตุผลเมื่อเป็นเรื่องของเธอ 363 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 งั้นถามหน่อย ถ้าเราแลกที่กัน คุณจะยอมให้ฉันไปคนเดียวไหม 364 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 งั้นนี่คงเป็น 365 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 ตูวะห์ใช่ไหม 366 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 ดีใจที่ได้เจอกันสักที เซบาสเตียน 367 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 - ขอเรียกว่าบุ๊คเกอร์ได้ไหม - แล้วแต่ถนัดปากเลย 368 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 พวกนายจะเล่นงี้กันอีกนานแค่ไหน 369 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 ที่ทําเป็นเมินกันเนี่ย 370 00:35:46,083 --> 00:35:48,833 เราจะรู้ได้ไงว่านายไม่ได้ขายเราอีก บุ๊ค 371 00:35:49,541 --> 00:35:50,750 โธ่ 372 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 ก็... 373 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 คงไม่รู้หรอก 374 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 แอนโดรมาคี 375 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 เจ้าไม่ใช่คนแบบนี้ 376 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 ตื่นมาในรถคนเดียว 377 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 นึกว่าคุณแอบไปเองซะแล้ว 378 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 ก็อยากอยู่หรอก 379 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 ฉันพอช่วยได้บ้างไหม 380 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 เอาเวลาห้าศตวรรษของฉันคืนมาได้ไหมล่ะ 381 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 ทําได้ก็ดีสิ 382 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 ถ้าเขาจําฉันไม่ได้ล่ะ 383 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 ไม่ได้หมายถึงหน้าตานะ 384 00:38:35,666 --> 00:38:36,958 แต่ตัวตนที่ฉันเป็น 385 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 ถ้าฉันเองก็จําเขาไม่ได้ล่ะ 386 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 แอนดี้ ฉันไม่เคยเห็นคุณเป็นแบบนี้เลย 387 00:38:59,791 --> 00:39:02,041 ฉันเป็นแบบนี้มาหลายร้อยปีแล้ว 388 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 (โรม ประเทศอิตาลี) 389 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ฉันจะตามไปติดๆ 390 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 โอเค 391 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 ขอโทษนะครับ ขอใช้โทรศัพท์นี่แป๊บนึงนะ 392 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 ฉันไม่รู้จะ... 393 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 ฉันไม่รู้จะแก้ตัวยังไงที่ทําเธอผิดหวังแบบนั้น 394 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 นึกสภาพออกไหม 395 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 ถูกกักขัง... ในความมืด 396 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 กล้ามทุกมัดกรีดร้องเรียกหาอากาศ 397 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 ฉันฟื้นคืนชีพนานแค่เพียง... 398 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 ที่จะจดจํา... 399 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 และหวัง 400 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 ขอโทษนะ 401 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 ขอโทษจริงๆ 402 00:42:51,583 --> 00:42:53,250 กลับมานานแค่ไหนแล้ว 403 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 หลายเดือน 404 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 แล้วทําไมไม่รีบมาหาฉัน 405 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 ทีแค่บริเวณเล็กๆ ในมหาสมุทร เธอยังหาฉันไม่เจอเลย 406 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 ฉันค้นหาแล้ว 407 00:43:05,875 --> 00:43:07,790 จริงๆ นะ ฉันหาอยู่หลายศตวรรษ 408 00:43:07,791 --> 00:43:09,041 แต่เธอล้มเลิก 409 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 ควินห์ 410 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 มองหน้าฉันสิ 411 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 เธอเคยบอกฉันไว้ว่า... 412 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 สิ่งเดียวที่เธอหวาดกลัวคือความโดดเดี่ยว 413 00:43:59,083 --> 00:44:01,958 เหมือนเมื่อตอนก่อนเราจะมาพบกัน แอนโดรมาคี 414 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - ฉันโดดเดี่ยว - ไม่จริงนะ 415 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 เธอมีฉัน 416 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 เธอมีโจ กับนิคกี้ 417 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 ควินห์ 418 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 กลับบ้านเถอะ 419 00:44:21,208 --> 00:44:22,458 มาอยู่กับพวกเรา 420 00:44:22,958 --> 00:44:25,375 นี่ชวนฉันไปเข้าร่วม 421 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 สงครามไม่รู้จบของเธอเนี่ยนะ 422 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 ต่อสู้เคียงข้างเธอ 423 00:44:31,916 --> 00:44:36,874 สู้ให้พวกมนุษย์ที่จับฉันใส่โลงศพ ไปถ่วงก้นทะเลให้จมน้ําตายน่ะเหรอ 424 00:44:36,875 --> 00:44:39,250 เธอไม่รู้เลย 425 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง 426 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 ฉัน... 427 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 ฉันทิ้งพวกเขาไม่ได้ 428 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 ฉันไม่ใช่... 429 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 อะไรล่ะ 430 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 ดูเหมือนว่าเธอตัดสินใจไปแล้วนะ 431 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 อย่าสิ 432 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 ควินห์ เดี๋ยวสิ 433 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 อย่าเข้ามา 434 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 ควินห์ 435 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 เดี๋ยว ฉันไม่อยากสู้กัน 436 00:46:40,833 --> 00:46:45,416 ฉันจําผู้หญิงคนที่ฉัน เคยให้สร้อยเส้นนั้นไว้เมื่อนานมาแล้วได้ 437 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 เธอไม่ใช่คนคนนั้น 438 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 แอนดี้ นี่! 439 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 หยุดเดี๋ยวนี้ 440 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 ดิสคอร์ดอยู่ที่นี่ 441 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 ไนล์ อย่า 442 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 นั่นน่ะเหรอไนล์ 443 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 รู้อะไรเกี่ยวกับไนล์ 444 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 ดิสคอร์ด 445 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 เพราะงี้สินะถึงออกมาได้ 446 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 ไปเข้าพวกกับดิสคอร์ดสินะ 447 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 หยุด! 448 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 หยุด 449 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 ฉันขอสาปแช่งเธอไปทุกชั่วชีวิต! 450 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 ฉลาดคิดนะ มาซ่อนตัวในโบสถ์เนี่ย 451 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 แต่จะหลบในนี้ตลอดไปไม่ได้ 452 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 ไม่นึกเลยว่าเราจะได้เจอกันเร็วขนาดนี้ 453 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 ฉันก็อยู่ในเหตุการณ์นะ 454 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 ยังจําได้อยู่เลย 455 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 กลิ่นความเกลียดชังเหม็นคลุ้งในอากาศ 456 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 ถามหน่อยสิ ไนล์ ฟรีแมน 457 00:49:56,583 --> 00:50:00,791 สาวคริสเตียนแสนดีอย่างเธอ ทนรับสิ่งที่แอนโดรมาคีทําอยู่ได้ยังไง 458 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 สวมบทพระเจ้าเล่นกับชีวิตมนุษย์ 459 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 เราไม่ได้สวมบทพระเจ้าซะหน่อย 460 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 เราช่วยต่างหาก เราทําสิ่งที่ถูกต้อง 461 00:50:09,291 --> 00:50:11,916 มันรู้สึกถูกต้องไหมล่ะที่ทอดทิ้งครอบครัว 462 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ปล่อยให้พวกเขาคิดว่าเธอตายแล้ว 463 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 เขาบังคับให้เธอทําแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 464 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 ฉันตัดสินใจเอง ฉันเลือกเอง 465 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 พวกเธอไม่มีใครเลือกได้หรอก 466 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 ถ้าอยู่กับเขา 467 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 ความหมกมุ่นของแอนโดรมาคี ที่จะแทรกแซงเรื่องของมนุษย์นั่นละ 468 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 ที่ทําให้พวกเราถูกไล่ล่า 469 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 ถ้าเธอไม่ไปห้ามเพื่อนๆ 470 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 ฉันจะห้ามเอง 471 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 เธอคือผู้เป็นอมตะคนสุดท้าย 472 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 หลังจากนี้จะไม่มีคนใหม่แล้ว 473 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 และเธอมีพลังที่ตัวเธอเองยังนึกไม่ถึงด้วยซ้ํา 474 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 สักวันเธอจะเข้าใจ 475 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 ฉันกับเธอจะร่วมมือกัน ยับยั้งการแทรกแซงจากพวกเป็นอมตะ 476 00:51:12,500 --> 00:51:13,957 ฉันไม่ร่วมมืออะไรกับคุณหรอก 477 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 เราเชื่อมถึงกัน 478 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 เธอมีปานที่แขนซ้ายไหมล่ะ 479 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 ผู้เป็นอมตะคนแรก และคนสุดท้าย 480 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 ไว้เจอกันนะไนล์ 481 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 เห็นได้ชัดว่าดิสคอร์ดสามารถตามหาเราได้ 482 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 แต่ตอนนี้เราคุมกล้องวงจรปิด ในโรมได้ทั้งหมดแล้ว 483 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 ครั้งหน้าที่ดิสคอร์ดหรือควินห์ เดินผ่านหน้ากล้อง 484 00:52:08,708 --> 00:52:09,916 เราจะรู้ว่าอยู่ที่ไหน 485 00:52:13,250 --> 00:52:15,250 - ก็ดีมั้ง - หมายความว่ายังไง 486 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 "ฉันเป็นคนสุดท้าย" 487 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 ดิสคอร์ดรู้บางอย่างเกี่ยวกับคุณที่เราไม่รู้ 488 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 และเราต้องรู้ให้ได้ 489 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 แล้วเอาไงดีกับควินห์ 490 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 ฉันไม่รู้ 491 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 บุ๊คเกอร์ 492 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 เขียนหนังสืออยู่เหรอ 493 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 เสมอ 494 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 ขอถามอะไรหน่อย 495 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 เคยมีตอนไหน 496 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 ที่ไนล์ทําให้แอนดี้บาดเจ็บไหม 497 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 มีสิ ครั้งแรกที่เจอกันเขาสู้กัน 498 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 ไนล์แทงแอนดี้ 499 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 ถามทําไม 500 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 ก็... 501 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 ผมมีทฤษฎีว่านั่นคือเหตุผล ที่แอนดี้สูญเสียความเป็นอมตะ 502 00:54:16,041 --> 00:54:17,666 พูดเรื่องอะไร 503 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 พวกเราอาจตื่นมาไม่เป็นอมตะวันไหนก็ได้ใช่ไหม 504 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ไม่มีใครอยู่ค้ําฟ้าหรอก 505 00:54:33,166 --> 00:54:34,540 มีตํานาน 506 00:54:34,541 --> 00:54:37,541 ที่ผมกับดิสคอร์ดเคยฟังเมื่อหลายศตวรรษที่แล้ว 507 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 มันเล่าว่า 508 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 บาดแผลที่เกิดจากผู้เป็นอมตะคนสุดท้าย 509 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 มีพลังที่จะพรากความเป็นอมตะของผู้อื่นได้ 510 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 งั้นแอนดี้ตายได้แล้วก็เพราะไนล์เหรอ 511 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 ผมเชื่อว่าดิสคอร์ดจะใช้ไนล์ 512 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 เพื่อพยายามฆ่าเราทุกคน 513 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 แต่ยังไม่หมด 514 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 ตํานานยังเล่าขานด้วยว่าผู้เป็นอมตะที่บาดเจ็บนั้น 515 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 สามารถมอบความเป็นอมตะของตน ให้กับอีกคนก่อนที่จะสูญเสียมันไป 516 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 ถ่ายพลัง 517 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 ถูกต้อง 518 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 แต่ว่าต้องเต็มใจมอบให้ 519 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 งั้นแอนดี้จะเป็นอมตะอีกครั้งก็ได้เหรอ 520 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 ถ้าพวกเราคนนึงเสียความเป็นอมตะ ใช่ 521 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 แต่ก็นั่นแหละ มันก็แค่ทฤษฎี 522 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 แอนดี้ 523 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 ขอคุยด้วยเดี๋ยวนึงสิ 524 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 ได้ 525 00:56:01,583 --> 00:56:04,040 แค่อยากจะบอกว่าพอจบเรื่องนี้แล้ว 526 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 ผมน่าจะไปดีกว่า 527 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 พูดโง่ๆ บุ๊ค เราต้องการนาย 528 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 เราไม่น่าทอดทิ้งนายแต่แรก 529 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 ก็มันจําเป็นต้องทํา ผมสมควรโดนแล้ว 530 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 นั่งสิ 531 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 จําตอนที่หัวหน้าทิ้งผมได้ไหม หัวหน้าบอกให้ผมเชื่อมั่น 532 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 ใช่ไหม 533 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 เรื่องของเรื่องคือ ผมไม่เชื่อ 534 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 แล้วมันทําผมใจสลาย 535 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 พอเห็นหัวหน้าเดินจากไป แล้วคิดว่าจะไม่ได้เจอกันอีก... 536 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 มัน... 537 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 แต่ชีวิตคนเราตลกดีนะ เพราะนี่ก็ได้มานั่งคุยกันอีก 538 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 ผมซาบซึ้งใจมากนะ 539 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 เรารู้จักกันมานานเกินไป 540 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 มีหลายเรื่องที่ผมควรพูดแต่ก็ไม่ได้พูด 541 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 พอเราได้โอกาสซ้ําๆ อยู่ตลอด 542 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 ชั่วนิรันดร์ ไม่มีวันหมดอายุ 543 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 มันก็ทําให้เราลืมบอกสิ่งที่ควรจะบอกกัน 544 00:57:17,625 --> 00:57:19,583 ผมอยากมีวันหมดอายุนะ 545 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 รู้ไหมทําไม 546 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 เพราะมันทําให้มีความหมาย 547 00:57:30,875 --> 00:57:35,250 ที่ผมจะสื่อคือ ตอนนี้อาจเหมาะแล้ว ที่ควินห์จะกลับมา 548 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 เราโหยหาบางอย่าง 549 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 มานานแสนนาน... 550 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 แต่มันไม่ง่ายขนาดนั้น 551 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 เธอหักหลังคุณเพราะเจ็บช้ํา 552 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 มันยังไม่จบซะหน่อย 553 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 เราฟันฝ่าอุปสรรคไปได้เสมอ 554 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 เชื่อมั่นหน่อยสิ แอนดี้ 555 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 แล้วก็นอนบ้าง 556 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 โดนทําให้ผิดหวังอีกแล้วสินะ 557 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 เสียใจด้วย 558 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 ฉันดึงเธอขึ้นมาจากท้องสมุทร เพราะฉันต้องการเธออยู่เคียงข้าง 559 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 เธออาจเสียแอนโดรมาคีไป แต่เธอไม่ต้องโดดเดี่ยวก็ได้นะ 560 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 ให้ฉันช่วยยังไงดี ควินห์ 561 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 ฉันอยากให้พวกมันทรมาน 562 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 แอนโดรมาคีกับพวกนั้นจะทรมานแน่ 563 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 ไม่ใช่ 564 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 พวกมันทุกคน 565 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 เรื่องนั้นฉันช่วยได้ 566 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 {\an8}(จาการ์ตา ประเทศอินโดนีเซีย) 567 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 (โรงงานนิวเคลียร์เซอปง) 568 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 ทิ้งอาวุธซะ 569 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 ไหนขอดูฝีมือหน่อยสิ 570 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 ถามจริง 571 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 สักตั้ง 572 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 ฉันอาจอายุแค่สองสามร้อยปี แต่ก็พอมีความรู้จะถ่ายทอดนะ 573 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 อ้าว แวะมาสอนหรอกเหรอ ได้ 574 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 โอเค บุ๊ค 575 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 ไง ตูวะห์ 576 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 มาทันเวลาดูฉันถอนหงอกตาแก่นี่พอดี 577 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 - ออมมือหน่อยล่ะ ฉันขาดซ้อมมานาน - อืม 578 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 คุณอาจยังไม่พร้อมนะบุ๊คเกอร์ 579 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 เอาละ 580 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 คิดว่าไง ตูวะห์ 581 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 เป็นธรรมชาติ 582 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 ผมก็อยากลองเหมือนกัน 583 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 ไม่เอาสิ ฉันขอเล่นก่อน 584 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 ผมยืนยัน 585 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 ได้ 586 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 เวร 587 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 โทษทีนะบุ๊ค 588 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 ไม่เป็นไร 589 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 สนุกดีนะ 590 01:04:19,083 --> 01:04:20,457 ขอไปทําแผลก่อน 591 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 ได้ 592 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 เดี๋ยวมา 593 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 ไม่น่าทําแบบนั้นเลยนะ 594 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 บอกแล้วไงว่ามันเป็นทฤษฎี 595 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 แค่ทฤษฎี 596 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 แค่นี้ก็รู้แล้วว่าแผลมันไม่ยอมสมาน 597 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 งั้นเราเหลือเวลาไม่มาก 598 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 อย่าลืมนะ ผู้ให้ต้องเต็มใจ 599 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 ตูวะห์ เข้าใจใช่ไหม 600 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 ว่าห้ามแอนดี้รู้เรื่องนี้ 601 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 ห้ามบอก 602 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 สัญญาสิ 603 01:05:08,458 --> 01:05:10,707 (โรงงานนิวเคลียร์เซอปง จาการ์ตา อินโดนีเซีย) 604 01:05:10,708 --> 01:05:12,541 (มีภาพเข้ามา...) 605 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 พวกนั้นอยู่นอกเมืองจาการ์ตา 606 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 เราต้องเรียกทุกคนไปรวมตัวกันที่ห้องสมุด 607 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 เดี๋ยวรีบตามไป 608 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 ทําอะไรโง่ๆ อีกแล้วเหรอ 609 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 ก็นะ นิสัยผมน่ะ 610 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 เหมือนเคย 611 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 คอปลีย์เรียกเราไปเจอกันข้างล่าง 612 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 ได้ 613 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 เป็นไรป่ะเรา 614 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 เปล่า 615 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 แค่เว้นช่วงไปนาน ไม่ชอบเลย 616 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 เจอกันข้างล่างนะ 617 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 โรงงานนิวเคลียร์แห่งนี้เป็นพื้นที่ลับ 618 01:06:37,416 --> 01:06:40,457 โรงงานเอกชนของจีนบนแผ่นดินอินโดนีเซีย 619 01:06:40,458 --> 01:06:41,958 ไม่ควรจะมีอยู่ 620 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 ความสับสนอาจช่วยได้ 621 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 ใช่ 622 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 นี่คือภาพจากกล้องวงจรปิดที่สายของผมเก็บมาได้ 623 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 ก่อนที่มันจะถูกตัดขาดจากภายนอก 624 01:07:00,458 --> 01:07:05,000 เราต้องคิดไว้ว่าทีมปฏิบัติการลับของเธอ ควบคุมระบบได้ทั้งหมด 625 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 ตั้งแต่ห้องควบคุมไปจนถึงห้องหล่อเย็น 626 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 ทีนี้มาดูโครงสร้างใหญ่ตรงนี้ นี่คือแกน 627 01:07:12,833 --> 01:07:14,832 ปรากฏว่าข้างในนี้ 628 01:07:14,833 --> 01:07:18,000 พวกเขาได้เอาอุปกรณ์เข้าไปใส่ไว้ 629 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 เราควรสันนิษฐานว่ามันคือระเบิดที่สามารถ... 630 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 ทําลายสถานที่นั้นได้ 631 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 และปล่อยกัมมันตรังสีสู่พื้นที่โดยรอบทั้งหมด 632 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 สิบล้านคน 633 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 พวกเขาได้วางระเบิดเจาะเกราะ 634 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 ที่สามารถยับยั้งพวกคุณคนใดก็ได้ 635 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ให้อ่อนแอเป็นเวลานาน 636 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 กับดักชัดๆ 637 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 ดิสคอร์ดใช้ระเบิดเป็นเหยื่อล่อ 638 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 นางรู้ว่าเราจะไปหยุดนาง ถ้าเราบุกเข้าไปก็เข้าทางเลยน่ะสิ 639 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 นางบอกฉันไว้แบบนั้นเป๊ะ 640 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 นางต้องการเรา 641 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 ทุกคน 642 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 จะเจตนาอะไรก็เถอะ ยังไงระเบิดก็คือระเบิด 643 01:08:06,583 --> 01:08:09,833 และทั้งคู่ก็พร้อมจุดชนวนเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ 644 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 เราไม่มีทางเลือก 645 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 เราต้องไป 646 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 เตรียมพร้อม 647 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 ขอบคุณ 648 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 จําเกมที่เราเคยเล่นกัน ที่ไอร์แลนด์ริมหน้าผาโมเฮอร์ได้ไหม 649 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 จําได้ 650 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 วิ่งเข้าหาขอบผา 651 01:09:04,125 --> 01:09:05,916 ดูว่าใครป๊อดก่อนกัน 652 01:09:06,625 --> 01:09:07,875 นายไม่เคยยอมแพ้เลย 653 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 ถูก 654 01:09:17,000 --> 01:09:18,041 มีอะไร 655 01:09:20,166 --> 01:09:22,000 ฉันสลัดความกลัวนี่ไม่ได้เลย นิคกี้ 656 01:09:24,833 --> 01:09:26,375 แล้วนายกลัวอะไร 657 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 กลัวเราจะถึงจุดจบ 658 01:09:34,166 --> 01:09:37,874 รู้นี่ว่าแอนโดรมาคีอยู่ตัวคนเดียวมา 3,000 ปี 659 01:09:37,875 --> 01:09:39,416 ก่อนจะไปเจอควินห์ 660 01:09:41,500 --> 01:09:44,332 แต่เรามีกันและกันมาตั้งแต่แรก 661 01:09:44,333 --> 01:09:48,000 พอมองเราแล้ว ฉันไม่เชื่อหรอกว่ามันไร้กฎเกณฑ์ 662 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 ทุกอย่างย่อมมีวันจบสิ้น 663 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 ความรู้สึกของฉันยามมองดูนาย 664 01:09:58,041 --> 01:09:59,458 ยามมองเห็นหัวใจของนาย... 665 01:10:02,875 --> 01:10:04,250 ความรู้สึกนั้นเป็นอมตะโดยแท้ 666 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 ไม่แนะนําเป็นอย่างยิ่ง ที่ใครจะยิงปืนในบริเวณใกล้แกน 667 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 เจมส์ ไม่เห็นศัตรูเลย 668 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 แบบนั้นแปลว่าพวกมันอยู่ลึกเข้าไปอีก 669 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 จําไว้นะ เราต้องสันนิษฐานเอาไว้ว่า พวกมันรู้ตําแหน่งของเราตลอด 670 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 โอเค ประตูอยู่ทางทิศใต้ 671 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 เดินเข้าไป ขึ้นบันได 672 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 ชิดกําแพงไว้ แล้วจะไปถึงเครื่องปฏิกรณ์ชั้นบน 673 01:11:31,541 --> 01:11:32,666 เจอความเคลื่อนไหวไหม 674 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 ยังไม่เจอเลย 675 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 โจ ฝั่งของคุณล่ะ 676 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 ฝั่งนี้ก็ไม่เห็นใครเลย 677 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 ระเบิดเจาะเกราะ 678 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 คาดว่าจะมีระเบิดขนาดเล็กลูกอื่นทั่วทั้งบริเวณ 679 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 หรือว่าพวกนั้นไม่โง่พอ ที่จะอยู่ในโรงงานนิวเคลียร์ 680 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 ที่มันวางระเบิดเอาไว้กันนะ 681 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 โอเค อยากสู้หมัดต่อหมัดมั้ง 682 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 จําไว้นะ มันต้องมีสักคนที่โง่ 683 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ไป เร็ว! 684 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 นิคกี้ ลุกสิ! 685 01:13:41,375 --> 01:13:43,166 ไปที่ห้องควบคุม เปิดประตูบานนั้น 686 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 คอปลีย์ เราต้องไปทางไหน 687 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 เอาละ โอเค ลัดโถงไป ผ่านทางเดิน 688 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 มันจะวนไปที่ห้องควบคุม 689 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 เจอไอ้โง่แล้ว 690 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 แอนดี้! 691 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 ไนล์! 692 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 ไนล์ 693 01:15:24,958 --> 01:15:27,957 ถ้าผมเจาะเข้าระบบได้ ผมจะพาคุณไปถึงระเบิดได้ 694 01:15:27,958 --> 01:15:29,250 เรามีเวลาไม่มาก 695 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 ระบบมีไฟร์วอลล์ 696 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 หาปุ่มยกเลิกคําสั่งสิ 697 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 มันไม่มีปุ่มยกเลิกคําสั่ง คอปลีย์ 698 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 นี่เป็นแผนการมันมาโดยตลอด 699 01:15:53,916 --> 01:15:55,916 ดิสคอร์ดอยากให้เราแยกกัน 700 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 คอปลีย์ 701 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}(คําเตือน ไนโตรเจนเหลว) 702 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 ตูวะห์ นิคกี้ โจ 703 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 ไนล์ 704 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 เราถูกบล็อกทางออก 705 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 ทางนี้ 706 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 โจ นิคกี้ ไนล์ 707 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 พวกเขาไปแล้ว บุ๊ค 708 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 ดิสคอร์ดจับตาดูพวกเราอยู่ 709 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 ไปกันเถอะ 710 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 เธอควบคุมประตู เธอพยายามจับพวกเราแยกกัน 711 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 บุ๊ค พอประตูเปิด นายต้องไปก่อนนะ 712 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 ไม่ หัวหน้าไปก่อน 713 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 ถ้าออกไป พวกนั้นฆ่าฉันแน่ 714 01:17:44,875 --> 01:17:45,874 หัวหน้าลุยก่อนเสมอ 715 01:17:45,875 --> 01:17:46,999 ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ 716 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 ผมก็ไม่ได้ล้อเล่น แอนดี้ 717 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 อะไร 718 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 - ผมให้คุณแล้ว - ได้ไง 719 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 หลบหลังฉันไว้นะ 720 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 ผมได้มีวันหมดอายุกับเขาแล้ว 721 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 คุณมีเป้าหมาย 722 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 นี่ของผม 723 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 บุ๊ค! 724 01:18:32,541 --> 01:18:34,208 ไม่ บุ๊ค! 725 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 ไม่! 726 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 บุ๊ค! 727 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 บุ๊ค ฉัน... 728 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 เซบาสเตียน 729 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 มาคนเดียวนี่ 730 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 เอาระเบิดมาให้ฉัน ควินห์ 731 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 ยอมไปกับดิสคอร์ดเถอะ 732 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 ยอมให้สิ่งที่เขาต้องการ 733 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 มันอยากฆ่าพวกเรานะ 734 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 คุณอยู่เคียงข้างแอนดี้มาหลายศตวรรษ 735 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 หลายศตวรรษ 736 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 หักหลังแอนดี้แบบนี้ได้ยังไง 737 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 เธอไม่รู้อะไรเลยเรื่องฉันกับแอนดี้ 738 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 อะไรกัน 739 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 ฉัน... 740 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 ฉันรักษาตัวเองไม่ได้ 741 01:22:24,416 --> 01:22:25,499 ควินห์ 742 01:22:25,500 --> 01:22:27,207 เธอทําอะไรฉัน 743 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 เปล่านะ 744 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 ขอโทษ 745 01:22:39,625 --> 01:22:41,082 ชู่ว์ 746 01:22:41,083 --> 01:22:42,333 ไม่เป็นไร 747 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 ไนล์ โจ! 748 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 นิคกี้! 749 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 ตูวะห์! 750 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 ถึงตอนที่เธอจะบอกฉันแล้วใช่ไหม ว่าฉันไม่ใช่คนแบบนี้ 751 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 ฉันเคยคิดว่าฉันมีหน้าที่ช่วยเธอ 752 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 แต่สุดท้ายแล้ว 753 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 พวกเราแต่ละคน ต้องเลือกเองว่าเนื้อแท้เราเป็นใคร 754 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 มันจะพาพวกเขาไปไหน ควินห์ 755 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 ที่ไหน 756 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 ฉันไม่รู้ 757 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 เอาถุงขึ้นแล้ว ไปเลย 758 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 ไปบินวน! 759 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 แผลที่มือไม่ยอมฟื้นฟู 760 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 แกตายได้ 761 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 นี่มันไม่เกี่ยวอะไร กับการแทรกแซงของพวกอมตะเลยสินะ 762 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 อย่ามามองฉันแบบนั้น 763 01:30:10,166 --> 01:30:12,749 รู้ไหมว่ามันรู้สึกยังไงที่อยู่มานานแสนนาน 764 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 แต่แล้วจู่ๆ ก็ตายได้ขึ้นมา 765 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 ทุกๆ นาทีคือย่างก้าวสู่ความตาย 766 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 เวลาเคยไร้ความหมาย 767 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 แต่วันนี้มันคือทุกสิ่ง 768 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 เวลามันจะไร้ความหมาย ก็ต่อเมื่อเราไม่สร้างความหมายให้กับมัน 769 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 เพื่อนๆ แกมีเวลาไม่มากแล้ว แอนโดรมาคี 770 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 นั่นเหรอแผนแก 771 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 จะฆ่าพวกเขางั้นเหรอ 772 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 ไม่ 773 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ให้ไนล์ฆ่า 774 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 เด็กนั่นเป็นจอมทําลายล้าง 775 01:30:52,291 --> 01:30:54,375 สามารถริบเอาความเป็นอมตะพวกมัน 776 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 แล้วเอามาให้ฉัน 777 01:31:03,958 --> 01:31:05,208 ไนล์ไม่มีวันทําร้ายพวกเขา 778 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 คิดว่าฉันจะให้มันได้เลือกเหรอ 779 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 คิดว่าชีวิตตัวเองมีค่ามากกว่าพวกเขาเหรอ 780 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 สําหรับฉัน ก็ใช่ไง 781 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 ฉันเดาว่าสองสามคนแรกคงไม่เต็มใจ 782 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 แต่ก็นะ ทรมานสักหน่อยคงยอมแพ้ 783 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 ฉันจะตามไปช่วยพวกเขา! 784 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 เมื่อถึงวันนั้น เราจะได้สู้กันแบบแฟร์ๆ 785 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 ฉันเกลียดศตวรรษนี้หลายเรื่องนะ 786 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 แต่อันนี้... โดนใจ 787 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 ฉันไม่เคยรู้มาก่อนว่าดิสคอร์ดไม่ได้เป็นอมตะ 788 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 ฉันจะตามหาพวกเขาให้เจอ 789 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 คําถามเดียวก็คือ... 790 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 เธอจะทําเรื่องถนัด แล้วมาต่อสู้เคียงข้างฉันไหมล่ะ 791 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 ไม่ 792 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 เธอต่างหากที่จะต่อสู้เคียงข้างฉัน 793 01:36:17,833 --> 01:36:19,540 คิดจะไปไหนมิทราบ 794 01:36:19,541 --> 01:36:21,332 ฉันลุยก่อนเสมอ 795 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 ไม่ใช่แล้วจ้ะ ตามให้ทันนะ 796 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - งั้นเหรอ - ใช่ 797 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 (สร้างจากชุดนิยายภาพ ประพันธ์โดยเกร็ก รุคก้า) 798 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 คําบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล