1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,750 --> 00:02:09,416 СТАРА ГВАРДІЯ 2 4 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 СПЛІТ ХОРВАТІЯ 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 Чекай. 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 Щонайменше 16 охоронців і чотири підготовлені машини. 7 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 Конрад перевозить зброю. Багато. 8 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 З ним не розслабишся. 9 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 Обклався з усіх боків сканерами й глушилками, 10 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 тож усередині зв'язку в нас не буде. 11 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 Запитання. У нас колись бувають вихідні? 12 00:02:57,583 --> 00:02:59,165 Ти така міленіалка, Найл. 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,582 І спитати не можна? 14 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Найл, у нас не було ніяких вихідних, 15 00:03:03,416 --> 00:03:04,957 коли ми починали. 16 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 Гаразд, Джо, Нікі, беріть сад-лабіринт. 17 00:03:10,458 --> 00:03:11,332 Що? 18 00:03:11,333 --> 00:03:12,749 Серйозно? 19 00:03:12,750 --> 00:03:13,999 Не хвилюйтеся. 20 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 Другого 1853-го не буде. 21 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 Про що ви взагалі? 22 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 То ж була гармата? 23 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 Ми не бачили. 24 00:03:20,666 --> 00:03:21,625 Ми про Букера. 25 00:03:22,500 --> 00:03:28,374 Постріл із гармати відірвав йому голову. І ми не могли знайти її в лабіринті. 26 00:03:28,375 --> 00:03:30,666 Ясна річ, допомогти він не міг. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,875 Думаєте, як він там? 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 До роботи. 29 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 Скажи, як побачиш Конрада. 30 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 Два охоронці вийшли до води. Боса поки що не видно. 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 Здоров. 32 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - У нього тільки один пістолет. - Упевнена? 33 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 Забув, що ти не безсмертний? 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 І то правда. 35 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 Гаразд, хлопці, ви знаєте, що робити. 36 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 Відволічіть якнайбільше охоронців. 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - Ця моя! - Ні. 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 Вийшло. Вони їдуть до вас. 39 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Нас мають переслідувати, а не впіймати. 40 00:05:30,541 --> 00:05:31,791 Гаразд, заходимо. 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 Що? Без секс-гойдалки? 42 00:06:02,916 --> 00:06:05,457 Ти, певно, надивилася поганого мистецтва. 43 00:06:05,458 --> 00:06:08,291 Настільки поганого вже століття не бачила. 44 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 Зброю вантажать. 45 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 Вони збираються. Певно, злякалися. 46 00:06:48,458 --> 00:06:50,333 Забула, що теж не безсмертна? 47 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 - Може, я? - Ні. Я завжди йду першою. 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 Нікі. 49 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Пригальмуй, Джо! Повільніше! 50 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 Влаштуємо їм перегони. 51 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 Лайно! 52 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 Чорт. 53 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 Конрад нагорі. 54 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 Перелазь сюди! 55 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 Нікколо. 56 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 - Ти в нормі? - Так. 57 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 Ходімо. 58 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 Тримайся позаду. 59 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 Шістнадцять охоронців, так? 60 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 Облиш. Рахувати його в ЦРУ не вчили. 61 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 Може, краще будемо щось робити? 62 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 Тобі личить. 63 00:12:20,416 --> 00:12:21,624 Ми готові. 64 00:12:21,625 --> 00:12:24,333 Мій контакт із ЦРУ буде тут за сім хвилин. 65 00:12:25,250 --> 00:12:27,041 Він простежить за зброєю. 66 00:12:27,541 --> 00:12:29,458 Добре, тоді ходімо звідси. 67 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 То будеш вгадувати? 68 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 - Я думаю. - Її можна розкусити. 69 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 Я вчився кілька століть, але це реально. 70 00:12:56,291 --> 00:12:57,540 Енді не прочитати. 71 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 Думаю, я можу. 72 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 - Так. - Невже? 73 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 - Справді? - Так. 74 00:13:04,333 --> 00:13:05,583 Вона каже правду. 75 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 - Попередні раунди. - У неї ліве око сіпалося. 76 00:13:10,541 --> 00:13:12,000 Ліве око. 77 00:13:12,708 --> 00:13:14,582 - Що? - Брехня. 78 00:13:14,583 --> 00:13:15,625 Упевнена? 79 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 Брехня. 80 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 Дякую. 81 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 Найгірше в смертному житті — 82 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 це сране похмілля. 83 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 Хоч на стіну лізь. 84 00:13:38,791 --> 00:13:40,916 - Як ти витримуєш, Коплі? - Я швидко. 85 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 От напиватися весело. 86 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 - Хто пише? - Мій новий хлопець. 87 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 Ходімо в ліжко. 88 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 Звісно, випий іще. 89 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 Будеш хропіти всю ніч як кабан. 90 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 - Ого. Жорстко. - А ти всю ніч говориш уві сні. 91 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 Ти сьогодні була молодцем. 92 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 Хоч і влетіла на човні у віллу? 93 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 Слухай, іноді краще діяти швидко, а не тонко. 94 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 Сьогоднішній урок? 95 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 Саме так. 96 00:14:22,625 --> 00:14:24,333 Ти багато жартуєш, 97 00:14:25,875 --> 00:14:26,915 але як ти? 98 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 Я? 99 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 Я дуже щаслива. 100 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 У мирі із собою. 101 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 Того типа у вікно ти викидала не дуже мирно. 102 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Інакше й не планувала. 103 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 Відправляйте. 104 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 Я стала смертною, а не вийшла на пенсію. 105 00:14:50,416 --> 00:14:53,416 Мій контакт підтвердив, що Конрад не був покупцем. 106 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 Лише посередником, як ті, що були минулого місяця. 107 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 Тоді хто ж це? І нащо йому такий арсенал? 108 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 Справжній покупець невловимий. Слідів майже немає. 109 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 Вдалося дістати тільки це фото з камер спостереження. 110 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 Стоп. 111 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Що? 112 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - Ти її знаєш? - Так. 113 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 Тобто ні, я... 114 00:15:22,833 --> 00:15:24,666 Здається, я її впізнаю. 115 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 Мені вона снилася. 116 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 Не думала, що це щось означає. Сон був розмитий. 117 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 Просто розкажи, що саме ти бачила. 118 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 Цю жінку. 119 00:15:38,625 --> 00:15:40,165 Вона... 120 00:15:40,166 --> 00:15:41,874 Вона була в залі, 121 00:15:41,875 --> 00:15:44,707 у древньому залі з книгами. 122 00:15:44,708 --> 00:15:46,500 Вона вже тут. 123 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 І там був іще хтось. 124 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 Чоловік, але... 125 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 обличчя я не бачила. 126 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 Думаю, це були його книжки. 127 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 Ні в кого з вас не було вибору. 128 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 Вона його поранила. 129 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 А потім... 130 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Що потім? 131 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 Я прокинулася. 132 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 Думаєш, це щось означає? 133 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 Не знаю. 134 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 Цього мало для розпізнавання обличчя, 135 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 але щойно вдасться, я дам знати. 136 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 Добре. Дякую, Коплі. 137 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 Слухай, не переймайся цим. 138 00:16:48,541 --> 00:16:49,541 Ми розберемося. 139 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 {\an8}ПАРИЖ ФРАНЦІЯ 140 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 Букере. 141 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 Рада нарешті познайомитися. 142 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 Я чекала цієї миті дуже довго. 143 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 Квін? 144 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 Отже... 145 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 як мені знайти Андромаху? 146 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 Ну що, куди підемо, є ідеї? 147 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 Я хотів трохи розвіятися сам. 148 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 Побути наодинці із собою. 149 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 Гаразд. 150 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 Дякую. 151 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Підеш зі мною. 152 00:18:35,291 --> 00:18:37,250 - Я? - Потрібна твоя допомога. 153 00:18:41,250 --> 00:18:42,875 Не сумуйте тут без мене. 154 00:18:43,375 --> 00:18:44,291 Бувай, лідере. 155 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 Найл. 156 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 Не переймайся. 157 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 Розважайся. 158 00:19:12,000 --> 00:19:14,791 Що з Джо? Після аварії щось сталося? 159 00:19:15,333 --> 00:19:17,166 Захотів побути наодинці. 160 00:19:19,375 --> 00:19:20,625 Тебе це не влаштовує? 161 00:19:23,833 --> 00:19:25,458 Я знаю його тисячу років. 162 00:19:26,916 --> 00:19:27,916 Мене не обдурить. 163 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 На вокзал, будь ласка. 164 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 - Дякую. - Поїдемо за ним. 165 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 Що? 166 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 Сідай. 167 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 Питаю ще раз. Ти знаєш, де Андромаха? 168 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 Не має значення, знаю чи ні. 169 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 Я у вигнанні. 170 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - Ти можеш її розшукати. - Ти чуєш, що я кажу? 171 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 Я у вигнанні. 172 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 Як ти мене знайшла? 173 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 Це було легко. 174 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 Ти вже кілька місяців пиячиш у Парижі. 175 00:20:28,166 --> 00:20:30,250 Це диво, що тебе не розкрили. 176 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 Тобто, притягнувши мене сюди, 177 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 ти зробила мені послугу? 178 00:20:39,458 --> 00:20:42,916 Так. Вибач. Я кажу тобі правду. 179 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 Я не з ними. 180 00:20:45,083 --> 00:20:47,291 Так ти не дізнаєшся, де Енді. 181 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 Йому потрібен чистий одяг. 182 00:21:13,083 --> 00:21:14,541 Вона мене згадувала? 183 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 Безперестанку. 184 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 Увесь цей час, 185 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 з кожним своїм подихом 186 00:21:32,666 --> 00:21:35,165 я уявляла її десь ув'язненою, 187 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 у такому ж пеклі, що і я. 188 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 І я хотіла лише одного: 189 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 вибратися й звільнити її. 190 00:21:48,541 --> 00:21:49,916 А потім я дізналася, 191 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 що вона була вільна всі ці 500 років. 192 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 Вона жила у власному пеклі. 193 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Якось не дуже віриться. 194 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 ПАРИЖ 195 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 Хіба це вигнання, 196 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 якщо ти носиш йому продукти? 197 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 Букер сам. 198 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 Нікі, милий, що... 199 00:22:47,666 --> 00:22:49,207 - Він сам. - Так. 200 00:22:49,208 --> 00:22:51,040 Ти сам вимагав його покарати. 201 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 Ми його кинули. 202 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 Він зробив свій вибір, 203 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 коли вистрелив в Енді й зрадив усіх нас. 204 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 Хлопці, щось не так. Його немає. 205 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 Скрізь на стінах і підлозі кров. 206 00:23:02,541 --> 00:23:04,375 Коли ти востаннє його бачив? 207 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - Джо. - Уже немає сенсу прикидатися, Джо. 208 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 Не знаю. Тиждень тому. 209 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 Усе було гаразд. Я не... 210 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 Енді не відповідає, але треба сказати їй. 211 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 Ходімо. Зустрінемо їх в «Ехо». 212 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 - Нікі. - Ходімо. 213 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 СЕУЛ ПІВДЕННА КОРЕЯ 214 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 Ти досі не сказала, заради кого ми облетіли пів світу. 215 00:23:32,791 --> 00:23:36,416 У минулу нашу зустріч я пообіцяла берегти його таємницю. 216 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 Буквально за цим рогом. 217 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 Власне, краще я спочатку спитаю, чи він не проти. 218 00:23:44,583 --> 00:23:45,624 - Так. - Уточню. 219 00:23:45,625 --> 00:23:48,000 Звісно. Покличеш. 220 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 Гаразд. 221 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 Андромахо. 222 00:24:30,083 --> 00:24:31,041 Ти мене чекав? 223 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 Скажу, що я не здивований. 224 00:24:47,708 --> 00:24:48,583 Дякую. 225 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 Ще носиш кулон Квін. 226 00:25:08,541 --> 00:25:10,041 Тобі досі всі сняться? 227 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 Я пильную. 228 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 - Ти знаєш про Найл? - Найл Фрімен. 229 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 Знаю. 230 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 Їй снилася одна жінка. 231 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 Ця жінка була тут, з тобою. 232 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Я подумала, що ти можеш щось знати. 233 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 Чому не прийшла в бібліотеку? 234 00:25:33,583 --> 00:25:34,833 Нам треба поговорити. 235 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 Згодна. 236 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 Знаєш, Туа, я втратила майже всю віру в нашу справу, 237 00:25:46,083 --> 00:25:48,958 поки мій друг не відкрив ефект доміно. 238 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 І де цей друг? 239 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 То скільки тобі років? 240 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 Нехай буде 2 300 для круглого числа. 241 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 А тобі? 242 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 Мені 43. 243 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 Вражає. 244 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 І тут... 245 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 усе про безсмертних? 246 00:26:40,833 --> 00:26:43,375 Так, наш слід в історії. 247 00:26:43,875 --> 00:26:48,083 Факти та вигадки, які залишилися в записах різних культур 248 00:26:48,583 --> 00:26:52,125 та цивілізацій по всьому світі. 249 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 Докази зв'язку, який ти відкрив 250 00:26:55,208 --> 00:26:57,124 за свої короткі 43 роки. 251 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Причини і наслідки. 252 00:26:59,125 --> 00:27:00,333 Порятунок у Гані 253 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 через три покоління обертається Нобелівською премією з медицини. 254 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 А там що сталося? 255 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 Ті томи вкрала одна з нас. 256 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 Жінка, яка снилася Найл? 257 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 Я писав книжки про кожного безсмертного. 258 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 Про тебе, твоїх друзів. 259 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 - Про все... - Хто вона, Туа? 260 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 У різні часи її називали по-різному. Зараз її ім'я — Діскорд. 261 00:27:33,666 --> 00:27:34,749 Звучить зловісно. 262 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 Так і має бути. 263 00:27:37,041 --> 00:27:38,958 Перша безсмертна, яку я зустрів. 264 00:27:40,041 --> 00:27:41,166 Колись дуже давно. 265 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 Наскільки давно? 266 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 Вона старша за всіх нас. 267 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 Перша безсмертна. 268 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 Ні, першою була Андромаха. 269 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 Про що ти? 270 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 Я не знайшов слідів когось до неї. 271 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 - Таким був задум. - Який задум? 272 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 Колись ми з нею мирно разом подорожували. 273 00:28:11,208 --> 00:28:12,749 Але впродовж століть 274 00:28:12,750 --> 00:28:15,624 ми не раз бачили, як страх перед інакшими 275 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 штовхав навіть добрих людей на звірства. 276 00:28:28,291 --> 00:28:29,583 Треба щось зробити. 277 00:28:30,916 --> 00:28:32,332 Вони такі ж, як ми. 278 00:28:32,333 --> 00:28:34,500 Прошу! Ні! 279 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 Подібне зло не стерти з пам'яті. 280 00:28:55,875 --> 00:28:57,916 Ні! 281 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 Квін! 282 00:29:04,583 --> 00:29:06,166 Тоді ти мене врятував. 283 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 Вона теж там була? 284 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 Так. 285 00:29:12,291 --> 00:29:15,249 Потім я повернувся до своїх книг, 286 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 мого дослідження. 287 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 Діскорд теж повернулася. 288 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 І протягом наступних п'яти століть накопичувала багатства й владу, 289 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 щоб не боятися ворога чи нападу. 290 00:29:27,083 --> 00:29:29,208 І продавати зброю таким, як Конрад. 291 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 Що їй потрібно від нас, Туа? 292 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 Гадки не маю. 293 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 Це вже не та людина, яку я знав. 294 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 І тепер, коли вона дізналася про ваше минуле й зв'язки, 295 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 боюся, вам усім загрожує небезпека. 296 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 Я вже тисячу років не боявся. 297 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 Але мене лякає те, на що вона здатна. 298 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 І вас має. 299 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 Туа. 300 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 Думаєш, вона може знати, 301 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 що я втратила своє безсмертя? 302 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 Давно це сталося? 303 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 Десь пів року тому. 304 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 Андромахо. 305 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 Збирай, мабуть, речі. 306 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 Уже зібрав. 307 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 РІМІНІ ІТАЛІЯ 308 00:30:38,875 --> 00:30:41,207 Бо я знав, що ти скажеш. 309 00:30:41,208 --> 00:30:43,833 Ні. Ти думав, що знаєш. 310 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 Ти брехав нам. 311 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 Вони повернулися. 312 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 - Привіт. - Привіт. 313 00:30:50,041 --> 00:30:50,916 Хто це? 314 00:30:53,875 --> 00:30:56,125 Це Туа, мій давній друг. 315 00:30:56,625 --> 00:30:57,750 «Давній» друг? 316 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Ти знала про ще одного й мовчала? 317 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 Лідере, ти брехала нам? 318 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 Не брехала. Я... 319 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 Умовчання — це теж брехня. 320 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 Скажу на захист Андромахи, що це я попросив її мовчати. 321 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 З Букером щось сталося. 322 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 Що? 323 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 - Ти ходила до нього? - Не зовсім. 324 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 Юсуф теж із ним бачився. Вони й не припиняли спілкування. 325 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - Ми були в нього вдома. - Там скрізь була кров. 326 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 Діскорд. 327 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 Можливо. 328 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 Що ще про неї відомо? 329 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 Де вона живе, які в неї звички, методи. 330 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 Це був Букер. 331 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 Не хвилюйся, лідере. Ми розберемося. 332 00:32:08,750 --> 00:32:09,750 Ми мусимо. 333 00:32:33,458 --> 00:32:34,500 Дякую вам. 334 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 - Джо. - Привіт. 335 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 Що сталося? 336 00:32:47,541 --> 00:32:48,875 Мені треба до Енді. 337 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 Енді. 338 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 Вона вільна. 339 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 Що? 340 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 Квін. 341 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 Не змогла знайти тебе, тому знайшла мене. 342 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Андромахо. 343 00:34:02,875 --> 00:34:04,957 Я повернулася у світ, 344 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 темніший за могилу, з якої нарешті врятувалася. 345 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 І одразу ж я дізналася, що протягом усіх цих століть 346 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ти жила в ньому вільно. 347 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 Я хочу почути слова, які визволять мене зі справжньої в'язниці. 348 00:34:27,250 --> 00:34:29,125 З полону зламаної обіцянки. 349 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 Ти і я. 350 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 До кінця. 351 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 Ти знаєш, де мене шукати. 352 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 Мені треба до неї. 353 00:34:47,083 --> 00:34:49,416 - Енді, ні. - Це Квін. 354 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 Дай їй простір, Найл. 355 00:34:57,458 --> 00:35:00,374 Енді, є безліч способів зв'язатися з тобою. 356 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 А вона заради якоїсь зустрічі викрала Букера. 357 00:35:03,166 --> 00:35:06,499 - Це хіба нормально? - Ми були лише вдвох 1 500 років. 358 00:35:06,500 --> 00:35:07,916 Що ти про неї знаєш? 359 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 Я знаю, що ти можеш померти, а я — ні. 360 00:35:12,833 --> 00:35:15,207 І знаю, що в тебе через неї їде дах. 361 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Якби ми помінялися місцями, ти відпустила б мене саму? 362 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 А ти, певно, 363 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 Туа, так? 364 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 Радий познайомитися, Себастьяне. 365 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 - Можна називати тебе Букером? - Як завгодно. 366 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 Довго ще будете так поводитися? 367 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 Демонстративно ігнорувати. 368 00:35:46,083 --> 00:35:48,750 А як нам знати, що ти знову нас не продав? 369 00:35:49,541 --> 00:35:50,750 Облиш. 370 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 Ну, я... 371 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 Гадаю, ніяк. 372 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 Андромахо. 373 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 Ти не така людина. 374 00:37:49,833 --> 00:37:51,541 Я прокинулася в машині сама. 375 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 Думала, ти мене кинула. 376 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Була така ідея. 377 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 Я можу якось допомогти? 378 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 Відмотаєш назад п'ять століть? 379 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 Якби ж я могла. 380 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 Що, як вона мене не впізнає? 381 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 Тобто не фізично, а людину, 382 00:38:35,666 --> 00:38:36,958 якою я стала. 383 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 А якщо я не впізнаю її? 384 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 Енді, я ніколи такою тебе не бачила. 385 00:38:59,791 --> 00:39:01,791 Я така вже сотні років. 386 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 РИМ ІТАЛІЯ 387 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 Я буду неподалік. 388 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 Добре. 389 00:40:06,375 --> 00:40:08,791 Перепрошую, можна скористатися телефоном? 390 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 Не знаю, як... 391 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 Ніякими словами не описати, як я тебе підвела. 392 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 Ти хоч уявляєш, що це? 393 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 Безвихідь серед темряви. 394 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 Кожний мій м'яз волав про повітря. 395 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 Коли я поверталася до життя, мене вистачало лише на те... 396 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 щоб згадати 397 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 і сподіватися. 398 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 Вибач мені. 399 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 Вибач. 400 00:42:51,583 --> 00:42:53,250 Скільки ти вже на свободі? 401 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 Кілька місяців. 402 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 Чому раніше мене не знайшла? 403 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 Ти не змогла знайти мене навіть в маленькій ділянці океану. 404 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 Я шукала. 405 00:43:05,875 --> 00:43:07,790 Чесно. Я шукала століттями. 406 00:43:07,791 --> 00:43:09,041 Але зупинилась. 407 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 Квін. 408 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 Глянь на мене. 409 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 Колись ти сказала мені... 410 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 що твій єдиний страх — це самотність. 411 00:43:59,083 --> 00:44:01,958 Ще з часів до нашої зустрічі, Андромахо. 412 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - І я самотня. - Ні. 413 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 У тебе є я. 414 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 У тебе є Джо та Нікі. 415 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 Квін. 416 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 Ходімо додому. 417 00:44:21,208 --> 00:44:22,458 Приєднуйся до нас. 418 00:44:22,958 --> 00:44:25,375 Просиш приєднатися до тебе 419 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 і твоєї нескінченної війни? 420 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 Битися разом із тобою? 421 00:44:31,916 --> 00:44:36,458 За смертних, які запхали мене в труну й кинули на морське дно? 422 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 Ти гадки не маєш, 423 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 що сталося. 424 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 Я не можу... 425 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 Я не можу їх залишити. 426 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 Я не... 427 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 Що? 428 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 Схоже, ти зробила свій вибір. 429 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 Не треба. 430 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 Квін, зачекай. 431 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 Лишайся там. 432 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 Квін. 433 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 Чекай. Я не хочу битися. 434 00:46:40,833 --> 00:46:45,416 Я пам'ятаю жінку, якій колись давно дала той кулон. 435 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 І ти не вона. 436 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 Енді. Гей! 437 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 Припиніть. 438 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 Тут Діскорд. 439 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 Найл! Ні. 440 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 Це Найл? 441 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 Що ти про неї знаєш? 442 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 Діскорд. 443 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 Це вона тебе витягла? 444 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 Ти з Діскорд. 445 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 Годі! 446 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 Годі. 447 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 Проклинаю тебе в кожному твоєму житті! 448 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 Розумно. Церква — хороша схованка. 449 00:49:34,250 --> 00:49:36,291 Але лишатися тут вічно не вийде. 450 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 Думала, ми зустрінемося пізніше. 451 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 Знаєш, я була там. 452 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Досі це пам'ятаю. 453 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 Той ядучий сморід ненависті в повітрі. 454 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 Скажи мені, Найл Фрімен, 455 00:49:56,583 --> 00:50:00,583 як така добра християнка може терпіти те, що робить Андромаха? 456 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 Ігри в Бога з людьми. 457 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 Ми не граємо в Бога. 458 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 Ми допомагаємо. Робимо добрі справи. 459 00:50:09,291 --> 00:50:11,750 Кинути рідних — це теж добра справа? 460 00:50:12,708 --> 00:50:14,333 Щоб вважали тебе мертвою? 461 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 Це ж вона тебе примусила? 462 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 Це було моє власне рішення, мій вибір. 463 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 Ні в кого з вас не було вибору. 464 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 Не з нею. 465 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 Саме через одержимість Андромахи втручанням у справи людей 466 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 на нас і полюють. 467 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 Зупини своїх друзів 468 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 або це зроблю я. 469 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 Ти остання безсмертна. 470 00:50:49,125 --> 00:50:50,833 Нових після тебе вже не буде. 471 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 Ти й сама не уявляєш, якою силою наділена. 472 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 Одного дня ти збагнеш. 473 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 Ми з тобою разом покладемо край втручанням безсмертних. 474 00:51:12,500 --> 00:51:13,957 Не вплутуй мене в це. 475 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 Ми пов'язані. 476 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 У тебе є родимка на лівій руці? 477 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 Перший безсмертний і останній. 478 00:51:29,958 --> 00:51:31,500 Невдовзі побачимося, Найл. 479 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 Діскорд явно знає, як нас знайти. 480 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 Але тепер у нас є доступ до всіх камер у Римі. 481 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 Коли Діскорд чи Квін знову десь покажуться, 482 00:52:08,833 --> 00:52:09,916 ми дізнаємося. 483 00:52:13,250 --> 00:52:15,250 - Це вже щось. - Що це означає? 484 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 Що я остання. 485 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 Діскорд знає про тебе щось, чого не знаємо ми. 486 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 І нам треба це з'ясувати. 487 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 Гаразд, а що будемо робити з Квін? 488 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 Не знаю. 489 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 Букере. 490 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 Над чимось працюєш? 491 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 Постійно. 492 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 Скажи-но мені. 493 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 У минулому 494 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 Найл колись ранила Енді? 495 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 Так. У першу зустріч вони побилися. 496 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 Найл ударила Енді ножем. 497 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 А що? 498 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 Ну, я... 499 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 У мене є теорія, що саме через це Енді й втратила своє безсмертя. 500 00:54:16,041 --> 00:54:17,500 Про що ти? 501 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 Кожен із нас може раптом прокинутися смертним. 502 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Ніхто не живе вічно. 503 00:54:33,166 --> 00:54:34,540 Багато століть тому 504 00:54:34,541 --> 00:54:37,541 ми з Діскорд почули одну легенду. 505 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 У ній сказано, 506 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 що рана від руки останнього безсмертного 507 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 має силу відбирати безсмертя в інших. 508 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 То Енді стала смертною через Найл? 509 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 Ну, думаю, Діскорд спробує використати Найл, 510 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 щоб нас усіх убити. 511 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 Але це не все. 512 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 За легендою поранений безсмертний 513 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 може передати комусь дар безсмертя, перш ніж його буде втрачено. 514 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 Передача. 515 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 Саме так. 516 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 Та це має бути добровільно. 517 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 Отже, Енді може знову стати безсмертною? 518 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Якщо хтось із нас стане смертним, так. 519 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 Але знову ж таки — це лише теорія. 520 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 Енді? 521 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 Можна з тобою поговорити? 522 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 Звісно. 523 00:56:01,583 --> 00:56:04,040 Я хотів сказати, коли все це скінчиться, 524 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 я, мабуть, піду від вас. 525 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 Не кажи дурниць. Ти нам потрібен. 526 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 Дарма ми взагалі тебе кинули. 527 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 Вам довелося. І я заслужив. 528 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 Сідай. 529 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 Пам'ятаєш день, коли ви пішли? Ти сказала не втрачати віри. 530 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 Правильно? 531 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 Але, на жаль, я тебе не послухав, 532 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 і це мене зламало. 533 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 Я дивився, як ви їдете, і думав, що вже вас не побачу. 534 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Це було... 535 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 Але життя — кумедна штука, бо я тут і знову з тобою розмовляю. 536 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 І я за це дуже вдячний. 537 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 Ми надто давно знайомі. 538 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 Так, і я постійно замовчував забагато. 539 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 Коли доводиться знову й знову робити те саме, 540 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 вічно, без кінцевого терміну, 541 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 то просто забуваєш, що треба ще щось говорити. 542 00:57:17,625 --> 00:57:19,750 Мені б кінцевий термін не завадив. 543 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 Знаєш чому? 544 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 Бо з ним з'являється сенс. 545 00:57:30,875 --> 00:57:35,250 Я веду до того, що, можливо, Квін повернулася в ідеальний час. 546 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 Я хотіла цього 547 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 так довго... 548 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 але на ділі все складніше. 549 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 Вона зрадила тебе через біль. 550 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 Ще не все втрачено. 551 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Ми завжди пробиваємось. 552 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 Май трохи віри, Енді. 553 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 І поспи трохи. 554 00:58:42,708 --> 00:58:44,125 Вона знову тебе підвела. 555 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 Співчуваю. 556 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 Я витягла тебе з океану, тому що ти мені потрібна. 557 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 Ти втратила Андромаху, але не маєш лишатися сама. 558 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 Як я можу тобі допомогти? 559 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 Я хочу, щоб вони страждали. 560 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 Андромаха та решта і так будуть. 561 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 Ні. 562 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 Усі. 563 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 З цим я теж можу допомогти. 564 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 {\an8}ДЖАКАРТА ІНДОНЕЗІЯ 565 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 {\an8}СЕРПОН ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ 566 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 Кидайте зброю. 567 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 Покажи, що вмієш. 568 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 Серйозно? 569 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 Чому ні? 570 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 Хай мені кілька сотень років, думаю, я можу тебе дечого навчити. 571 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 Хочеш мене повчити? Ну давай. 572 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 Добре, Буку. 573 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 Привіт, Туа. 574 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 Ти вчасно. Побачиш, як я провчу цього діда. 575 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 Легше зі мною. Я трохи заіржавів. 576 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 Можливо, ти не готовий, Букере. 577 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Гаразд. 578 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 Як у мене виходить, Туа? 579 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 У тебе талант. 580 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 Я б теж спробував. 581 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 Ні, я ще не награвся. 582 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 Я наполягаю. 583 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 Добре. 584 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 Чорт. 585 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 Вибач, Букере. 586 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 Ні, усе гаразд. 587 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 Було весело. 588 01:04:19,083 --> 01:04:20,457 Піду займуся цим. 589 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 Гаразд. 590 01:04:22,833 --> 01:04:23,833 Я повернусь. 591 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 Дарма ти це зробив. 592 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 Я ж казав, це лише теорія. 593 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 Лише теорія. 594 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 Я вже бачу результат. Рана не загоюється. 595 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 Тоді часу лишилося мало. 596 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 Пам'ятай, передача має бути добровільна. 597 01:04:56,458 --> 01:04:59,290 Туа, ти ж розумієш, 598 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 що Енді не має про це дізнатися? 599 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 Не має. 600 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 Пообіцяй. 601 01:05:08,458 --> 01:05:10,707 ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ ДЖАКАРТА, ІНДОНЕЗІЯ 602 01:05:10,708 --> 01:05:12,541 ВХІДНЕ ЗОБРАЖЕННЯ... 603 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 Вони під Джакартою. 604 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 Треба зібрати всіх у бібліотеці. 605 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 Скоро буду. 606 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 Знову утнув якусь дурницю? 607 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 Ну, ти мене знаєш. 608 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 Як завжди. 609 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 Коплі кличе всіх униз. 610 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 Добре. 611 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 Ти в нормі? 612 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 Так. 613 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 Багато часу минуло. Не моє. 614 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 Зустрінемося внизу. 615 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 Цей ядерний об'єкт таємний. 616 01:06:37,416 --> 01:06:40,041 Приватна власність китайців в Індонезії. 617 01:06:40,541 --> 01:06:41,958 Його не має існувати. 618 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 Можна підняти паніку. 619 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 Так. 620 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 Це запис із системи безпеки, який змогли дістати мої контакти, 621 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 перед тим як весь зв'язок із зовнішнім світом було відрізано. 622 01:07:00,458 --> 01:07:03,207 Будемо припускати, що її спецзагін 623 01:07:03,208 --> 01:07:07,625 контролює все від центру керування до камери з теплоносієм. 624 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 Тепер погляньте на цю велику конструкцію. Це ядро. 625 01:07:12,833 --> 01:07:14,832 Схоже, що тут, усередині, 626 01:07:14,833 --> 01:07:18,583 вони заклали якийсь пристрій. 627 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 Імовірно, цей пристрій має викликати вибух, який... 628 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 зруйнує об'єкт. 629 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 І опромінить радіацією все навколо. 630 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 Десять мільйонів людей. 631 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 Вони заклали кумулятивні заряди, 632 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 які зможуть вивести з гри будь-кого з вас 633 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 на тривалий і вразливий період часу. 634 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 Це пастка. 635 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 Бомбою Діскорд нас заманює. 636 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 Вона знає, що ми спробуємо її зупинити, а ми граємо їй на руку. 637 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 Вона мені так і сказала. 638 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 Її ціль — ми. 639 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 Ми всі. 640 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 Хай які в них мотиви, бомба є бомба. 641 01:08:06,583 --> 01:08:09,833 І обидві без вагань підірвуть її, щоб отримати бажане. 642 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 Вибору немає. 643 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 Треба йти. 644 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 Збирайтеся. 645 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 Дякую. 646 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 Пам'ятаєш ту гру, в яку ми грали в Ірландії на скелях Могер? 647 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 Так. 648 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 Як бігли до краю? 649 01:09:04,125 --> 01:09:05,916 Поки хтось не злякається. 650 01:09:06,625 --> 01:09:07,958 Ти ніколи не здавався. 651 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 Ні. 652 01:09:17,000 --> 01:09:17,875 Кажи. 653 01:09:20,083 --> 01:09:21,916 Мене не відпускає страх. 654 01:09:24,875 --> 01:09:26,416 І чого ж ти боїшся? 655 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 Смерті. 656 01:09:34,166 --> 01:09:37,458 Андромаха прожила сама 3 000 років, 657 01:09:37,958 --> 01:09:39,416 перш ніж знайшла Квін. 658 01:09:41,500 --> 01:09:43,916 Але ми з тобою разом із самого початку. 659 01:09:44,416 --> 01:09:48,000 Я просто не вірю, що ми — це якась випадковість. 660 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 Усе закінчується. 661 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 Але те, що я відчуваю, дивлячись на тебе, 662 01:09:58,041 --> 01:09:59,583 заглядаючи тобі в душу... 663 01:10:02,875 --> 01:10:04,375 це щось справді вічне. 664 01:10:48,625 --> 01:10:52,791 Украй не раджу відкривати вогонь із вогнепальної зброї поблизу ядра. 665 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 Джеймсе, нікого не видно. 666 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 Так, це означає, що опір буде далі. 667 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 Слід припускати, що наші позиції їм завжди відомі. 668 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 Гаразд, південні двері. 669 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 Крізь них і вгору по сходах. 670 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 Ідіть уздовж стіни і підніметесь на верхні рівні реактора. 671 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 Когось бачите? 672 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 Досі нічого. 673 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 Джо, а з твого боку? 674 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 У мене теж нікого не видно. 675 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 А ось і заряд. 676 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 Ви знайдете заряди вибухівки по всьому комплексу. 677 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 Можливо, вони не такі дурні, щоб лишатися на ядерному об'єкті 678 01:11:54,083 --> 01:11:56,458 після закладання бомби. 679 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 Гаразд, вони пропонують рукопашну. 680 01:12:33,375 --> 01:12:35,291 Придурок завжди знайдеться. 681 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Уперед! Бігом! 682 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Нікі, вставай! 683 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 Ідіть у центр керування. Відчиніть ті двері. 684 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 Коплі, в який бік іти? 685 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 Добре. Зараз. У кінець залу, до коридорів. 686 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 Вони ведуть до центру керування. 687 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 А от і придурок. 688 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 Енді! 689 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 Найл! 690 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 Найл? 691 01:15:24,958 --> 01:15:27,625 Зайдіть у систему, і я проведу вас до бомби. 692 01:15:28,125 --> 01:15:29,250 Часу в нас мало. 693 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 Система захищена фаєрволом. 694 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 Шукайте ручний режим. 695 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 Тут такого немає, Коплі. 696 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 Вона цього й добивалася. 697 01:15:53,916 --> 01:15:55,916 Діскорд хоче нас розділити. 698 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 Коплі? 699 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}ПОПЕРЕДЖЕННЯ РІДКИЙ АЗОТ 700 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 Туа? Нікі? Джо? 701 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 Найл. 702 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 Нас заблокували. 703 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Сюди. 704 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 Джо, Нікі, Найл! 705 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 Вони пішли, Буку. 706 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 Діскорд за нами стежить. 707 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 Ходімо. 708 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 Вона контролює двері. Намагається нас розділити. 709 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 Букере, коли двері відчиняться, іди перший. 710 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 Ні, ти перша. 711 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 Мене розірвуть, якщо піду. 712 01:17:44,875 --> 01:17:46,999 - Ти завжди перша. - Я не жартую. 713 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 Я теж, Енді. 714 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 Що? 715 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 - Я передав його тобі. - Як? 716 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 Будь за мною. 717 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 Я отримав свій кінцевий термін. 718 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 У тебе є призначення. 719 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 А це моє. 720 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 Буку! 721 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 Буку! 722 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 Ні! 723 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 Буку! 724 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 Буку, я... 725 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 Себастьяне. 726 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 Ти сама. 727 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 Віддай мені бомбу, Квін. 728 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 Просто йди з Діскорд. 729 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 Дай їй те, що вона хоче. 730 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 Вона хоче нашої смерті. 731 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 Ви з Енді століттями були заодно. 732 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 Століттями. 733 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 Як ти могла так її зрадити? 734 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 Ти нічого не знаєш про нас з Енді. 735 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 Що? 736 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 Я не... 737 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 Я не зцілююся. 738 01:22:24,416 --> 01:22:27,207 - Квін. - Що ти зі мною зробила? 739 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 Я не... 740 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 Вибач. 741 01:22:41,166 --> 01:22:42,333 Усе добре. 742 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 Найл! Джо! 743 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Нікі! 744 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 Туа! 745 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 Зараз ти скажеш, що я не така людина? 746 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 Я думала, що маю врятувати тебе. 747 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 Але, зрештою, 748 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 кожна з нас сама має вирішити, ким насправді є. 749 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 Куди вона забрала їх, Квін? 750 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 Куди? 751 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 Я не знаю. 752 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 Мішки завантажено. Рушай. 753 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 Облітай! 754 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 Твоя рука не гоїться. 755 01:30:01,541 --> 01:30:02,375 Ти смертна. 756 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 Втручання безсмертних ніяк із цим не пов'язані. 757 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 Не дивися так на мене. 758 01:30:10,166 --> 01:30:12,749 Знаєш, як воно — прокинутися після вічності 759 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 і раптом виявити, що ти смертна? 760 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 Кожна хвилина — це ще один крок до смерті. 761 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 Час нічого не значив, 762 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 аж раптом став усім. 763 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 Час нічого не значить, коли не надаєш йому значення. 764 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 У твоїх друзів лишилося небагато часу, Андромахо. 765 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 Оце твій план? 766 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 Уб'єш їх? 767 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 Ні. 768 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 Найл уб'є. 769 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 Вона руйнівник. 770 01:30:52,291 --> 01:30:54,375 Вона може забрати їхнє безсмертя. 771 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 І віддати мені. 772 01:31:03,958 --> 01:31:05,208 Вона їх не скривдить. 773 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 Гадаєш, я дам їй вибір? 774 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 Думаєш, твоє життя важливіше, ніж їхні? 775 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 Для мене — так. 776 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 Підозрюю, з кількома виникнуть труднощі. 777 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 Але знову ж таки — тортурами можна багато чого досягти. 778 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 Я прийду по них! 779 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 І коли прийдеш, умови для всіх будуть рівні. 780 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 Я багато за що ненавиджу це століття, 781 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 але це мені подобається. 782 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 Я не знала, що Діскорд смертна. 783 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 Я знайду їх. 784 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 Питання лише в тім... 785 01:35:54,250 --> 01:35:57,083 чи захочеш ти показати клас і піти в бій зі мною? 786 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 Ні. 787 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 Це ти підеш у бій зі мною. 788 01:36:17,833 --> 01:36:18,958 Куди ти зібралася? 789 01:36:19,625 --> 01:36:21,332 Я завжди йду першою. 790 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 Більше ні. Постарайся не відставати. 791 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - Он як? - Так. 792 01:36:40,333 --> 01:36:42,666 ЗА МОТИВАМИ ГРАФІЧНИХ РОМАНІВ ҐРЕҐА РАКИ 793 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка