1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 Đợi đã. 4 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 Phát hiện ít nhất 16 lính gác, bốn xe được chuẩn bị sẵn sàng. 5 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 Konrad đang vận chuyển súng. Nhiều lắm. 6 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 Đúng là kẻ ghê gớm. 7 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 Hắn trang bị đầy đủ máy quét và các công nghệ phá sóng khác, 8 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 nên vào trong là ta mất điện đàm ngay. 9 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 Câu hỏi. Ta có được nghỉ ngày nào không? 10 00:02:57,583 --> 00:03:00,582 - Đúng là trẻ người non dạ, Nile. - Hỏi thế là bình thường mà. 11 00:03:00,583 --> 00:03:04,957 Nile, hồi mới vào, chúng tôi còn chả có ngày nghỉ nào. 12 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 Được, Joe, Nicky, hai anh lo vườn mê cung nhé. 13 00:03:10,333 --> 00:03:11,332 Sao? 14 00:03:11,333 --> 00:03:13,500 - Thật ư? - Đừng lo. 15 00:03:14,083 --> 00:03:16,040 Sẽ không giống hồi năm 1853 đâu. 16 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 Hồi đó là sao? 17 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 Có khẩu đại bác? 18 00:03:19,208 --> 00:03:21,625 - Mà ta không nhìn thấy. - Đó là Booker. 19 00:03:22,500 --> 00:03:28,374 Đầu anh ấy bị đại bác thổi bay. Tìm trong mê cung mà không thấy. 20 00:03:28,375 --> 00:03:30,958 Và anh ấy không giúp được, hẳn nhiên rồi. 21 00:03:32,666 --> 00:03:34,041 Anh ấy có ổn không nhỉ? 22 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 Bắt đầu thôi. 23 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 Nếu thấy Konrad thì báo nhé. 24 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 Hai lính gác đã chuyển ra phía bờ sông. Chưa thấy dấu hiệu gì của gã trùm sò. 25 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 Này. 26 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - Hắn chỉ có một vũ khí. - Cô chắc chứ? 27 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 Có cần tôi nhắc anh không phải người bất tử không? 28 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 Không sai. 29 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 Được, các anh biết phải làm gì rồi đấy. 30 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 Dụ nhiều lính gác đuổi theo nhất có thể. 31 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - Xe này của tôi! - Không. 32 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 Có tác dụng rồi. Chúng đang đến chỗ các anh. 33 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 Để chúng đuổi theo, chứ đừng để chúng bắt. 34 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 Được, chúng tôi vào đây. 35 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 Không có xích đu tình dục à? 36 00:06:02,916 --> 00:06:05,624 Chắc cô từng xem nhiều tác phẩm nghệ thuật xấu rồi nhỉ? 37 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 Xấu đến thế này? Ít nhất một thế kỷ rồi chưa thấy. 38 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 Vũ khí đang được đưa lên xe. 39 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 Chúng đang di chuyển. Huyên náo chắc đã đánh động chúng. 40 00:06:48,458 --> 00:06:50,916 Cần phải nhắc là cô cũng không phải người bất tử đâu. 41 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 - Cho phép tôi nhé? - Không. Tôi luôn đi đầu. 42 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 Nicky. 43 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Chậm lại, Joe! Chậm lại! 44 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 Cho bọn chúng đuổi theo đi. 45 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 Khỉ thật! 46 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 Chết tiệt. 47 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 Konrad ở trên tầng. 48 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 Sang đi! 49 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 Nicolò. 50 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 - Ổn chứ? - Ừ. 51 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 Đi thôi. 52 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 Bọc hậu cho tôi. 53 00:11:06,166 --> 00:11:10,624 - Mười sáu lính gác hả? - Đừng nặng lời. CIA có dạy cách đếm đâu. 54 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 Bỏ qua đi được không? 55 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 Cô cầm nó hợp đấy. 56 00:12:20,375 --> 00:12:24,333 Xong rồi. Đầu mối của tôi ở CIA sẽ đến đây trong bảy phút nữa. 57 00:12:25,250 --> 00:12:27,457 Anh ấy sẽ thu giữ hết chỗ vũ khí. 58 00:12:27,458 --> 00:12:29,458 Được, đi thôi. 59 00:12:47,833 --> 00:12:50,415 - Quyết định chưa? - Tôi đang nghĩ. 60 00:12:50,416 --> 00:12:54,583 Cô ấy có dấu hiệu đấy. Tôi mất mấy thế kỷ mới phát hiện ra. Có đấy. 61 00:12:56,291 --> 00:12:57,540 Không ai đọc được Andy đâu. 62 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 Tôi thì có đấy. 63 00:12:58,958 --> 00:13:02,208 - Thế à? - Ừ. 64 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 Cô ấy nói thật đấy. 65 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 - Hai lần vừa rồi. - Mắt trái cô ấy giật giật. 66 00:13:10,541 --> 00:13:13,125 - Mắt trái. - Sao? 67 00:13:14,000 --> 00:13:15,625 - Bịp bợm. - Cô chắc chứ? 68 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 Bịp bợm. 69 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 Cảm ơn. 70 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 Biết làm người thường chán nhất lúc nào chứ? 71 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 Lúc chuếnh choáng sau khi say. 72 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 Vật vã lắm. 73 00:13:38,791 --> 00:13:41,208 - Chả biết sao anh chịu được, Copley. - Quay lại ngay. 74 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 Nhậu thì vui. 75 00:13:45,458 --> 00:13:48,625 - Anh nhắn ai thế? - Bạn trai mới của tôi. Nào. Đi ngủ thôi. 76 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 Ừ, cứ uống thêm đi. 77 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 Rồi cả đêm lại ngáy như lợn lòi. 78 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 - Vãi. Phũ thế. - Anh nói mớ suốt đêm. 79 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 Hôm nay, cô làm rất tốt. 80 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 Dù tôi lái thuyền đâm gần đến cửa biệt thự? 81 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 Nghe này, đôi khi nhanh nhẹn tốt hơn là khéo léo. 82 00:14:13,041 --> 00:14:15,833 - Bài học của hôm nay à? - Đúng thế. 83 00:14:22,625 --> 00:14:24,333 Cô rất hay đùa cợt, nhưng 84 00:14:25,875 --> 00:14:27,666 - cô cảm thấy thế nào? - Tôi à? 85 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 Tôi rất hạnh phúc. 86 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 Tôi thấy tĩnh tâm. 87 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 Lúc ném gã đó qua cửa sổ trông đâu có tĩnh tâm lắm. 88 00:14:43,166 --> 00:14:45,000 Lúc đó, ai mà tĩnh tâm cho được. 89 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 Gửi ngay đi. 90 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 Tôi là người thường chứ đã nghỉ hưu đâu. 91 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 Đầu mối của tôi xác nhận Konrad không phải bên mua. 92 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 Chỉ là trung gian, như những kẻ tháng trước. 93 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 Vậy bên mua là ai? Dùng số hỏa lực đó làm gì? 94 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 Bên mua thật sự rất bí ẩn. Gần như không để lại dấu vết. 95 00:15:02,916 --> 00:15:06,041 Họ chỉ kiếm được ảnh chụp từ máy quay giám sát này. 96 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 Đợi đã. 97 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Sao? 98 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - Cô biết người này à? - Vâng. 99 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 Ý tôi là, không, tôi... 100 00:15:23,041 --> 00:15:24,666 Tôi nghĩ tôi nhận ra bà ấy. 101 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 Tôi đã mơ về bà ấy. 102 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 Tôi không nghĩ nó có ý nghĩa gì. Nhìn không rõ. 103 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 Được... Kể chính xác cho tôi cô thấy gì đi. 104 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 Người phụ nữ này. 105 00:15:38,625 --> 00:15:41,874 Bà ấy... Bà ấy ở trong một căn phòng, 106 00:15:41,875 --> 00:15:44,874 một căn phòng cổ xưa, xung quanh là sách. 107 00:15:44,875 --> 00:15:47,083 Cô ấy ở đây, đúng không? 108 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 Và có một người khác ở đó. Một... 109 00:15:54,458 --> 00:15:55,708 người đàn ông, nhưng... 110 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 Tôi không thấy mặt anh ta. 111 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 Nhưng sách vở, tôi nghĩ là của anh ta. 112 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 Giờ anh có lựa chọn. 113 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 Bà ấy làm hại anh ấy. 114 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 Thế rồi... 115 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Thế rồi sao? 116 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 Thế rồi tôi tỉnh dậy. 117 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 Nó có ý nghĩa gì không? 118 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 Tôi không biết. 119 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 Chưa đủ dữ liệu để chạy nhận diện khuôn mặt, 120 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 nhưng khi nào có, tôi sẽ báo. 121 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 Tuyệt. Cảm ơn Copley. 122 00:16:45,083 --> 00:16:47,458 Này, đừng lo chuyện này nhé? 123 00:16:48,541 --> 00:16:49,500 Ta sẽ nghĩ cách. 124 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 PARIS PHÁP 125 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 Booker. 126 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 Mãi mới có cơ hội được gặp anh. 127 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 Tôi đã chờ đợi rất lâu rồi. 128 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 Quỳnh? 129 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 Vậy... 130 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 làm thế nào để tìm Andromache đây? 131 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 Vậy anh nghĩ ta nên đi đâu? 132 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 Tôi nghĩ tôi nên đi một mình. 133 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 Dành thời gian cho bản thân. 134 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 Được. 135 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 Cảm ơn. 136 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Anh đi cùng tôi. 137 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 Thế à? 138 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 Tôi cần anh giúp. 139 00:18:41,250 --> 00:18:44,291 - Đi chơi vui vẻ khi không có tôi nhé. - Chào sếp. 140 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 Nile. 141 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 Đừng lo, nhé? 142 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 Xả hơi đi. 143 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 Joe bị sao thế? Có chuyện gì sau vụ đâm xe à? 144 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 Anh ấy nói muốn ở một mình. 145 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 Anh không chấp nhận à? 146 00:19:23,833 --> 00:19:27,916 Tôi quen anh chàng này 1.000 năm rồi. Tôi biết khi nào anh ấy nói dối. 147 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 Ga tàu nhé. 148 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 - Cảm ơn. - Ta bám theo anh ấy. 149 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 Sao? 150 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 Đi nào. 151 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 Hỏi lại nhé, anh có biết Andromache ở đâu không? 152 00:20:05,708 --> 00:20:07,333 Có biết cũng chả để làm gì. 153 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 Tôi đã bị khai trừ. 154 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - Nhưng anh có thể tìm cô ấy. - Cô có nghe tôi nói không? 155 00:20:15,125 --> 00:20:16,375 Tôi bị khai trừ. 156 00:20:18,500 --> 00:20:19,708 Sao cô tìm được tôi? 157 00:20:21,833 --> 00:20:26,458 Anh đâu có trốn kỹ lắm. Say xỉn vạ vật ở Paris mấy tháng trời. 158 00:20:28,333 --> 00:20:30,291 Không bị phát hiện mới là lạ đấy. 159 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 Vậy cô đưa tôi đến đây là... 160 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 là để giúp tôi, đúng không? 161 00:20:39,458 --> 00:20:42,916 Ừ. Xin lỗi. Tôi nói thật đấy. 162 00:20:43,458 --> 00:20:47,291 Tôi bị khai trừ rồi. Muốn biết Andy ở đâu? Đây không phải là cách. 163 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 Anh ấy cần quần áo sạch. 164 00:21:13,166 --> 00:21:14,416 Cô ấy đã kể về tôi à? 165 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 Chưa bao giờ ngừng kể. 166 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 Suốt thời gian đó, 167 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 trong từng hơi thở cuối cùng, 168 00:21:32,666 --> 00:21:35,165 tôi đều nghĩ cô ấy bị nhốt ở đâu đó, 169 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 chịu đày đọa giống tôi. 170 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 Tôi chỉ muốn 171 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 thoát ra và giải cứu cô ấy. 172 00:21:48,541 --> 00:21:53,000 Thế mà hóa ra, cô ấy đã sống tự do suốt 500 năm. 173 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 Cô ấy cũng phải chịu đày đọa. 174 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Nghe khó mà tin được. 175 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 Sao gọi là khai trừ được 176 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 nếu có anh đến thăm nom. 177 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 Brooker cô đơn. 178 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 Nicky... 179 00:22:47,666 --> 00:22:49,124 - Anh ấy cô đơn. - Ừ. 180 00:22:49,125 --> 00:22:51,040 Anh là người đòi anh ấy đền tội mà. 181 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 Ta đã bỏ rơi anh ấy. 182 00:22:52,291 --> 00:22:56,457 Đó là lựa chọn của anh ấy, Joe, khi bắn Andy và phản bội cả nhóm. 183 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 Các anh, có chuyện. Anh ấy không có nhà. 184 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 Có máu dưới đất và trên tường. 185 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 Lần cuối hai người nói chuyện là khi nào? 186 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - Joe. - Giờ thì giả vờ làm gì nữa, Joe. 187 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 Một tuần trước. 188 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 Anh ấy ổn. Tôi... 189 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 Phải báo cho Andy, nhưng toàn bị chuyển vào thư thoại. 190 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 Đi nào. Ta sẽ gặp họ ở Echo. 191 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 - Nicky. - Đi nào. 192 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 SEOUL HÀN QUỐC 193 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 Lặn lội đến tận đây mà cô vẫn chưa nói ta sẽ gặp ai. 194 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 Lần trước gặp nhau, tôi đã hứa sẽ bảo vệ bí mật của anh ấy. 195 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 Rẽ vào đây là đến. 196 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 Thật ra, tôi nghĩ tôi nên hỏi ý kiến anh ấy trước. 197 00:23:44,583 --> 00:23:46,207 - Ừ. - Xem có được không. 198 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Tất nhiên. Tôi sẽ chờ. 199 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 Được. 200 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 Andromache. 201 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 Anh biết tôi sẽ đến à? 202 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 Cứ cho là tôi không bất ngờ đi. 203 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Cảm ơn. 204 00:24:58,833 --> 00:25:00,750 Cô vẫn đeo dây chuyền của Quỳnh. 205 00:25:08,666 --> 00:25:10,041 Anh vẫn mơ về mọi người chứ? 206 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 Tôi có theo dõi. 207 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 - Anh có biết Nile không? - Nile Freeman. 208 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 Có. 209 00:25:18,125 --> 00:25:23,583 Dạo này, cô ấy mơ về một người phụ nữ. Một người phụ nữ đã ở đây với anh. 210 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Tôi nghĩ có lẽ anh biết gì đó. 211 00:25:29,416 --> 00:25:30,833 Mời cô đến thư viện nhé? 212 00:25:33,583 --> 00:25:35,000 Tôi nghĩ ta nên nói chuyện. 213 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 Tôi cũng nghĩ thế. 214 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 Tuah, tôi gần như đã mất hoàn toàn niềm tin vào vai trò của chúng ta 215 00:25:46,166 --> 00:25:48,875 cho đến khi một người bạn phát hiện một tác động dây chuyền. 216 00:25:50,625 --> 00:25:51,833 Người bạn này ở đâu? 217 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 Vậy anh bao nhiêu tuổi rồi? 218 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 Cứ cho là làm tròn thành 2.300 đi. 219 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 Còn anh? 220 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 Tôi 43 tuổi. 221 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 Ấn tượng đấy. 222 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 Tất cả... 223 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 đều xoay quanh người bất tử? 224 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 Vâng, vai trò của chúng tôi trong lịch sử. 225 00:26:43,791 --> 00:26:46,040 Những sự thật và hư cấu đã đi vào 226 00:26:46,041 --> 00:26:52,125 những ghi chép của các nền văn hóa và văn minh trên khắp thế giới. 227 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 Những bằng chứng mà anh phát hiện ra 228 00:26:55,208 --> 00:26:57,124 chỉ trong 43 năm ngắn ngủi. 229 00:26:57,125 --> 00:27:00,333 Nhân quả. Một mạng sống được cứu ở Ghana... 230 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 Dẫn đến giải Nobel y học ba thế hệ sau. 231 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 Chỗ kia bị sao vậy? 232 00:27:09,916 --> 00:27:12,541 Đó là những cuốn bị một người bất tử cướp đi. 233 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 Người phụ nữ trong giấc mơ của Nile? 234 00:27:21,500 --> 00:27:25,832 Tôi viết sách về từng người bất tử một. Cô, các bạn cô, công việc mà họ... 235 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 Đó là ai, Tuah? 236 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 Bà ấy đã có nhiều cái tên. Giờ bà ấy lấy tên là Discord. 237 00:27:33,666 --> 00:27:34,749 Nghe đã thấy điềm. 238 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 Đúng thế. 239 00:27:37,083 --> 00:27:41,166 Bà ấy là người bất tử đầu tiên mà tôi được gặp. Từ lâu lắm rồi. 240 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 Bao lâu? 241 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 Bà ấy lớn tuổi hơn tất cả chúng ta. 242 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 Bà ấy là người bất tử đầu tiên. 243 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 Không, Andromache là người đầu tiên. 244 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 Ý anh là sao? 245 00:28:00,833 --> 00:28:03,625 Tôi không tìm thấy tung tích của ai trước bà ấy. 246 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 - Có chủ đích cả. - Là sao? 247 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 Từng có thời, người thường và người bất tử chung sống hòa thuận. 248 00:28:11,208 --> 00:28:13,582 Nhưng qua nhiều thế kỷ, ta đã thấy 249 00:28:13,583 --> 00:28:18,333 nỗi sợ hãi những người khác mình có thể khiến người tốt trở nên tàn ác. 250 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 Phải làm gì đó. 251 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 Họ giống chúng ta. 252 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 Làm ơn! Không! 253 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 Sự tàn ác đó không thể bị xóa khỏi tâm trí. 254 00:28:55,875 --> 00:28:56,875 Không! 255 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 Quỳnh! 256 00:29:04,583 --> 00:29:06,041 Đó là ngày anh cứu tôi. 257 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 Bà ấy cũng ở đó à? 258 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 Đúng. 259 00:29:12,291 --> 00:29:16,458 Sau đó, tôi thu mình về với sách vở, nghiên cứu. 260 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 Và Discord cũng thu mình. 261 00:29:19,125 --> 00:29:23,541 Rồi bà ấy dành năm thế kỷ tiếp theo để tích lũy tài sản và quyền lực vô biên 262 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 để không phải sợ kẻ thù hay bị tấn công. 263 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 Buôn bán vũ khí với những kẻ như Konrad. 264 00:29:35,208 --> 00:29:37,957 - Bà ấy muốn gì ở chúng tôi, Tuah? - Tôi chịu. 265 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 Bà ấy không còn là người tôi từng biết nữa. 266 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 Và khi bà ấy đã biết quá khứ, mối quan hệ của các bạn, 267 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 tôi cho rằng các bạn có thể gặp nguy hiểm. 268 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 Đã hàng ngàn năm rồi, tôi mới lại thấy sợ. 269 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 Nhưng lần này, tôi sợ những gì bà ấy có thể làm, 270 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 và cô cũng nên sợ đi. 271 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 Tuah. 272 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 Anh nghĩ có khả năng nào 273 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 là bà ấy đã biết tôi không còn bất tử nữa không? 274 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 Đã bao lâu rồi? 275 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 Khoảng sáu tháng. 276 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 Andromache. 277 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 Tôi nghĩ anh nên thu dọn đồ đạc. 278 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 Tôi thu dọn rồi. 279 00:30:36,916 --> 00:30:38,833 RIMINI Ý 280 00:30:38,958 --> 00:30:41,707 Vì tôi biết anh định nói gì. 281 00:30:41,708 --> 00:30:43,833 Không. Anh tưởng là anh biết. 282 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 Anh lừa dối chúng tôi. 283 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 Họ về rồi. 284 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 - Chào. - Chào. 285 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 Ai đây? 286 00:30:53,875 --> 00:30:57,750 - Đây là Tuah, một người bạn cũ của tôi. - Cũ đến mức nào? 287 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Cô biết là có một người nữa mà không kể? 288 00:31:02,916 --> 00:31:06,249 - Sếp, cô nói dối chúng tôi à? - Tôi không nói dối. Tôi... 289 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 Không kể hết cũng tính là nói dối. 290 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 Không phải do Andromache đâu, tôi bảo cô ấy không kể về tôi với ai. 291 00:31:13,916 --> 00:31:15,333 Booker có chuyện rồi. 292 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 Sao? 293 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 - Cô đi gặp anh ấy à? - Không phải thế. 294 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 Là Yusuf mới đúng. Họ giữ liên lạc suốt thời gian qua. 295 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - Chúng tôi đến nhà anh ấy ở Paris. - Máu ở khắp nơi. 296 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 Discord. 297 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 Có thể. 298 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 Ta còn biết gì về bà ấy nữa? 299 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 Nơi ở, thói quen, cách thức hoạt động của bà ấy. 300 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 Booker gọi. 301 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 Đừng lo, sếp. Để chúng tôi lo. 302 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 Phải lo được. 303 00:32:33,416 --> 00:32:34,500 Cảm ơn vì đã đến. 304 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 - Joe. - Chào. 305 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 Có chuyện gì? 306 00:32:47,541 --> 00:32:48,875 Tôi cần gặp Andy. 307 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 Andy. 308 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 Cô ấy thoát ra rồi. 309 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 Sao? 310 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 Quỳnh. 311 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 Cô ấy không tìm được cô, nên đi tìm tôi. 312 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Andromache. 313 00:34:02,375 --> 00:34:08,625 Khi tôi trở lại, thế giới còn đen tối hơn nấm mồ mà tôi mãi mới thoát ra được. 314 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 Vì tôi biết rằng cô đã sống thoải mái 315 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 suốt những thế kỷ qua. 316 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 Tôi cần nghe những lời giúp giải phóng tôi khỏi ngục tù thật sự. 317 00:34:27,250 --> 00:34:29,125 Đó là hứa mà không làm. 318 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 Chỉ tôi và cô. 319 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Đến cuối cùng. 320 00:34:34,333 --> 00:34:36,833 Hãy đến gặp tôi ở nơi cô luôn tìm thấy tôi. 321 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 Tôi phải đi gặp cô ấy. 322 00:34:47,000 --> 00:34:49,416 - Andy, đừng. - Đó là Quỳnh. 323 00:34:53,500 --> 00:34:54,833 Để kệ cô ấy đi, Nile. 324 00:34:57,458 --> 00:35:00,374 Andy, cô ấy có hàng triệu cách để liên lạc với cô. 325 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 Thế mà lại bắt cóc Booker và làm thế này chỉ để gặp mặt? 326 00:35:03,166 --> 00:35:04,415 Thế có bình thường không? 327 00:35:04,416 --> 00:35:07,916 Suốt 1.500 năm, chỉ có cô ấy và tôi. Cô thì biết gì về cô ấy, Nile? 328 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 Tôi biết là cô có thể chết còn tôi thì không. 329 00:35:12,708 --> 00:35:15,207 Cứ nói về cô ấy là cô không suy nghĩ sáng suốt được. 330 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Nói xem, nếu đổi lại là tôi, cô có để tôi đi một mình không? 331 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 Vậy chắc anh là 332 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 Tuah, nhỉ? 333 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 Cuối cùng cũng được gặp anh, Sebastian. 334 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 - Tôi gọi anh là Booker được không? - Gì cũng được. 335 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 Các anh còn định thế này bao lâu nữa? 336 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 Cái kiểu lạnh nhạt này? 337 00:35:46,083 --> 00:35:48,875 Làm sao biết chắc anh chưa bán đứng chúng tôi lần nữa, Book? 338 00:35:49,541 --> 00:35:50,750 Thôi nào. 339 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 Thì... 340 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 Chắc là không biết được. 341 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 Andromache. 342 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 Cô không phải người như thế. 343 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 Tỉnh dậy một mình trên xe. 344 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 Tưởng cô bỏ tôi lại rồi đấy. 345 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Đã định thế. 346 00:37:59,666 --> 00:38:01,208 Tôi có thể giúp gì không? 347 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 Trả lại cho tôi năm thế kỷ được không? 348 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 Giá mà tôi có thể. 349 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 Nhỡ cô ấy không nhận ra tôi nữa? 350 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 Ý tôi không phải ngoại hình, mà là con người tôi đã trở thành. 351 00:38:44,250 --> 00:38:46,166 Nhỡ tôi không nhận ra cô ấy nữa? 352 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 Andy, tôi chưa bao giờ thấy cô thế này. 353 00:38:59,791 --> 00:39:01,750 Tôi đã thế này hàng trăm năm rồi. 354 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 ROME Ý 355 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 Tôi sẽ đi ngay sau cô. 356 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 Được. 357 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 Xin lỗi, cho tôi dùng điện thoại này một chút nhé? 358 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 Tôi không biết cách... 359 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 Không có từ nào diễn tả nổi tôi đã phụ lòng cô thế nào. 360 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 Cô có hình dung nổi không? 361 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 Bị nhốt... trong tối tăm. 362 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 Tất cả cơ bắp đều kêu gào đòi không khí. 363 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 Sự sống của tôi trở lại vừa đủ lâu... 364 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 để nhớ, 365 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 để hy vọng. 366 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 Tôi rất xin lỗi. 367 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 Tôi rất xin lỗi. 368 00:42:51,583 --> 00:42:53,291 Cô quay lại được bao lâu rồi? 369 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 Nhiều tháng. 370 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 Sao cô không tìm tôi sớm hơn? 371 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 Chỉ một vùng biển nhỏ mà cô còn không tìm được tôi. 372 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 Tôi đã tìm. 373 00:43:06,041 --> 00:43:09,291 - Thật đấy. Tôi đã tìm suốt nhiều thế kỷ. - Nhưng cô đã bỏ cuộc. 374 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 Quỳnh. 375 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 Nhìn tôi này. 376 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 Có lần cô từng nói... 377 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 điều duy nhất cô sợ là cô độc. 378 00:43:59,166 --> 00:44:01,958 Cuộc sống của chúng ta trước khi tìm thấy nhau, Andromache. 379 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - Tôi đang cô độc. - Không. 380 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 Cô có tôi mà. 381 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 Cô có Joe và Nicky. 382 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 Quỳnh. 383 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 Về nhà đi. 384 00:44:21,208 --> 00:44:22,458 Cô có thể nhập hội. 385 00:44:22,958 --> 00:44:28,125 Cô bảo tôi nhập hội với cô và tham gia cuộc chiến vô tận của cô? 386 00:44:30,208 --> 00:44:33,165 Chiến đấu bên cạnh cô? Chiến đấu vì người thường, 387 00:44:33,166 --> 00:44:36,375 những kẻ đã dìm chết tôi trong quan tài dưới đáy biển? 388 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 Cô không hề biết 389 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 đã có chuyện gì đâu. 390 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 Tôi không thể... 391 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 Tôi không thể rời bỏ họ. 392 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 Tôi không... 393 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 Sao? 394 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 Có vẻ cô đã có quyết định. 395 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 Đừng. 396 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 Quỳnh, đợi đã. 397 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 Đừng vào. 398 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 Quỳnh. 399 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 Khoan. Tôi không muốn đánh nhau. 400 00:46:40,833 --> 00:46:43,999 Tôi nhớ người phụ nữ tôi đã tặng sợi dây chuyền đó, 401 00:46:44,000 --> 00:46:45,416 cách đây rất lâu. 402 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 Và cô không phải cô ấy. 403 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 Andy. Này! 404 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 Thôi đi. 405 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 Discord đang ở đây. 406 00:47:29,708 --> 00:47:32,458 - Nile! Không. - Đó là Nile à? 407 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 Cô biết gì về Nile? 408 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 Discord. 409 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 Đó là cách cô thoát ra? 410 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 Cô ở phe Discord. 411 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 Dừng lại! 412 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 Dừng lại. 413 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 Khôn ngoan đấy. Trốn trong nhà thờ. 414 00:49:34,166 --> 00:49:38,666 - Nhưng bà không ở đây mãi được đâu. - Tôi không nghĩ ta sẽ gặp nhau sớm thế. 415 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 Tôi đã có mặt lúc đó. 416 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Tôi vẫn còn nhớ. 417 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 Mùi cay nồng của thù hận trong không khí. 418 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 Nói cho tôi, Nile Freeman, 419 00:49:56,583 --> 00:50:00,583 sao một cô gái Cơ đốc ngoan đạo như cô lại chịu được việc Andromache đang làm? 420 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 Tự định đoạt số phận nhân loại. 421 00:50:04,166 --> 00:50:08,750 Chúng tôi không làm thế. Mà là giúp đỡ. Chúng tôi đang làm điều đúng đắn. 422 00:50:09,291 --> 00:50:11,833 Bỏ mặc gia đình có phải điều đúng đắn không? 423 00:50:12,708 --> 00:50:14,041 Để họ nghĩ cô đã chết? 424 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 Cô ấy đã bắt cô làm thế, nhỉ? 425 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 Đó là quyết định, là lựa chọn của tôi. 426 00:50:22,083 --> 00:50:25,708 Không ai trong các cô có lựa chọn. Với cô ấy thì không. 427 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 Nỗi ám ảnh của Andromache với việc can thiệp vào chuyện của con người 428 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 là lý do chúng ta bị săn lùng. 429 00:50:39,583 --> 00:50:43,875 Cô phải bắt các bạn cô dừng lại, không thì tôi sẽ làm. 430 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 Cô là người bất tử cuối cùng. 431 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 Sau cô, sẽ không còn ai sinh ra nữa. 432 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 Và cô có một khả năng mà cô chưa hình dung nổi đâu. 433 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 Một ngày nào đó, cô sẽ hiểu. 434 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 Cô và tôi sẽ cùng nhau chấm dứt sự can thiệp của người bất tử. 435 00:51:12,500 --> 00:51:15,500 - Tôi không làm gì với bà hết. - Ta có mối liên hệ. 436 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 Cô có vết bớt trên cánh tay trái hả? 437 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 Người bất tử đầu tiên và cuối cùng. 438 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 Hẹn sớm gặp lại, Nile. 439 00:51:57,208 --> 00:51:59,625 Rõ ràng, Discord có khả năng tìm ra ta. 440 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 Nhưng giờ ta đã có các đoạn băng giám sát ở Rome. 441 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 Lần tới, khi Discord hoặc Quỳnh đi qua máy quay, 442 00:52:08,958 --> 00:52:09,916 ta sẽ biết họ ở đâu. 443 00:52:13,416 --> 00:52:15,250 - Cũng được. - Thế nghĩa là sao? 444 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 "Tôi là người cuối". 445 00:52:20,291 --> 00:52:24,958 Discord biết điều gì đó về cô mà ta không biết, cần xác định đó là gì. 446 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 Vậy ta phải làm gì với Quỳnh đây? 447 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 Chịu thôi. 448 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 Booker. 449 00:53:35,166 --> 00:53:36,541 Anh đang làm gì à? 450 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 Lúc nào chả thế. 451 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 Nói cho tôi đi. 452 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 Đã có lúc nào, 453 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 Nile làm Andy bị thương chưa? 454 00:53:54,708 --> 00:53:56,916 Rồi. Lúc gặp nhau lần đầu, họ đã đánh nhau. 455 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 Nile đã đâm Andy. 456 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 Anh hỏi làm gì? 457 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 Tôi... 458 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 Tôi có một giả thuyết cho rằng đó là lý do mà Andy mất đi sự bất tử. 459 00:54:16,041 --> 00:54:17,291 Anh nói thế là sao? 460 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 Bất cứ lúc nào, bất cứ ai cũng có thể thành người thường, nhỉ? 461 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Không có sinh vật nào sống mãi. 462 00:54:33,166 --> 00:54:37,541 Có một truyền thuyết mà Discord và tôi được nghe cách đây nhiều thế kỷ. 463 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Nó nói rằng 464 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 vết thương do người bất tử cuối cùng gây ra 465 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 có năng lực lấy đi sự bất tử của người khác. 466 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 Vậy Nile đã biến Andy thành người thường? 467 00:54:57,291 --> 00:55:03,041 Tôi tin rằng Discord sẽ sử dụng Nile để tìm cách giết tất cả chúng ta. 468 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 Nhưng không chỉ có thế. 469 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 Truyền thuyết cũng nói người bất tử bị thương 470 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 có thể trao món quà bất tử cho người khác trước khi nó mất đi. 471 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 Sự chuyển giao. 472 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 Chính xác. 473 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 Nhưng phải là tự nguyện trao đi. 474 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 Vậy Andy có thể trở thành bất tử một lần nữa? 475 00:55:34,708 --> 00:55:37,208 Đúng, nếu ai đó trong chúng ta thành người thường. 476 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 Nhưng phải nói lại, đó chỉ là giả thuyết. 477 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 Andy? 478 00:55:52,916 --> 00:55:55,500 - Cho tôi gặp cô một lát nhé? - Được. 479 00:56:01,583 --> 00:56:04,040 Tôi chỉ muốn nói với cô là sau khi chuyện này kết thúc, 480 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 có lẽ tôi sẽ ra đi. 481 00:56:06,125 --> 00:56:08,625 Đừng ngớ ngẩn thế, Book. Chúng tôi cần anh. 482 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 Lẽ ra chúng tôi không nên bỏ rơi anh. 483 00:56:13,333 --> 00:56:16,457 Cô đã làm điều cần làm. Tôi đáng bị như thế. 484 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 Ngồi xuống đi. 485 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 Nhớ lúc cô bỏ rơi tôi chứ? Cô bảo tôi phải có niềm tin. 486 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 Đúng không? 487 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 Vấn đề là... tôi đã chẳng có nổi niềm tin, 488 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 việc đó giày vò tôi. 489 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 Thấy cô ra đi, nghĩ rằng tôi sẽ không gặp lại cô nữa... 490 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 đó là... 491 00:56:44,166 --> 00:56:47,750 Nhưng đời thật kỳ lạ vì tôi lại được ở đây, nói chuyện với cô. 492 00:56:49,375 --> 00:56:51,041 Tôi rất biết ơn vì điều đó. 493 00:56:53,791 --> 00:56:55,541 Ta đã quen biết nhau quá lâu. 494 00:56:57,333 --> 00:57:00,416 Ừ, có quá nhiều điều tôi muốn nói mà chưa nói. 495 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 Khi ta được làm lại hết lần này đến lần khác, 496 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 mãi mãi, mà không có hạn cuối, 497 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 ta lại quên nói những điều cần nói với nhau. 498 00:57:17,791 --> 00:57:19,583 Tôi rất muốn có hạn cuối. 499 00:57:21,833 --> 00:57:22,916 Biết vì sao không? 500 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 Vì nó khiến cuộc sống có ý nghĩa. 501 00:57:30,875 --> 00:57:34,833 Ý tôi là, có lẽ đây là thời điểm hoàn hảo để Quỳnh quay lại. 502 00:57:41,750 --> 00:57:45,416 Ta ao ước một thứ quá lâu... 503 00:57:51,041 --> 00:57:55,791 - nhưng đời đâu có đơn giản như thế. - Cô ấy phản bội cô vì bị tổn thương. 504 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 Chưa kết thúc đâu. 505 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Ta luôn vượt qua. 506 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 Hãy có một chút niềm tin đi, Andy. 507 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 Và ngủ một chút. 508 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 Cô ấy lại phụ lòng cô. 509 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 Tôi rất tiếc. 510 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 Tôi đưa cô từ dưới biển lên vì tôi cần cô sát cánh bên tôi. 511 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 Có thể cô đã mất Andromache, nhưng cô không nhất thiết phải cô đơn. 512 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 Tôi có thể giúp gì cho cô, Quỳnh? 513 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 Tôi muốn họ nếm mùi đau khổ. 514 00:59:11,458 --> 00:59:14,125 Andromache và những người còn lại, họ sẽ bị như thế. 515 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 Không. 516 00:59:21,083 --> 00:59:21,958 Tất cả. 517 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 Việc đó thì tôi giúp cô được. 518 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 {\an8}CƠ SỞ HẠT NHÂN SERPONG 519 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 Hạ vũ khí xuống. 520 01:02:28,625 --> 01:02:30,000 Trổ tài cho tôi xem đi. 521 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 Thật sao? 522 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 Sao không? 523 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 Có thể tôi đã vài trăm tuổi, nhưng tôi vẫn có thể dạy cô vài chiêu đấy. 524 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 Ồ, anh định dạy dỗ tôi à? Được. 525 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 Được, Book. 526 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 Chào Tuah. 527 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 Vừa đúng lúc để xem tôi cho ông già này một bài học. 528 01:03:01,708 --> 01:03:03,791 Nương tay cho tôi nhé. Đã lâu rồi. 529 01:03:04,291 --> 01:03:06,374 Có lẽ anh chưa sẵn sàng, Booker. 530 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Được rồi. 531 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 Tôi đánh tốt không, Tuah? 532 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 Cô có năng khiếu đấy. 533 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 Tôi cũng muốn thử sức. 534 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 Thôi, để tôi chơi một chút đã. 535 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 Đi mà. 536 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 Được. 537 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 Khỉ thật. 538 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 Xin lỗi Book. 539 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 Không sao. 540 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 Vui thật đấy. 541 01:04:19,083 --> 01:04:21,625 - Tôi đi chăm sóc vết thương đây. - Được. 542 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 Quay lại sau. 543 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 Lẽ ra anh không nên làm thế. 544 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 Tôi đã bảo đó chỉ là giả thuyết. 545 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 Chỉ là giả thuyết. 546 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 Tôi nhận ra ngay rồi. Nó không lành. 547 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 Vậy ta không còn nhiều thời gian. 548 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 Hãy nhớ, phải tự nguyện trao đi. 549 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 Tuah, chắc anh hiểu 550 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 Andy không được biết chuyện này. 551 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 Không được. 552 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 Hứa với tôi đi. 553 01:05:08,458 --> 01:05:10,832 CƠ SỞ HẠT NHÂN SERPONG JAKARTA, INDONESIA 554 01:05:10,833 --> 01:05:12,541 HÌNH ẢNH SẮP GỬI ĐẾN... 555 01:05:20,916 --> 01:05:24,750 Họ đang ở ngoại ô Jakarta. Phải tập hợp mọi người ở thư viện. 556 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 Tôi sẽ đến ngay. 557 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 Anh lại nghịch dại gì rồi à? 558 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 Ừ, cô biết tôi mà. 559 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 Như thường lệ. 560 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 Copley muốn họp dưới tầng. 561 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 Được. 562 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 Anh ổn chứ? 563 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 Ừ. 564 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 Chỉ là lâu chưa đánh thôi. Không hợp với tôi. 565 01:06:19,041 --> 01:06:20,416 Gặp nhau dưới tầng nhé. 566 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 Đây là cơ sở hạt nhân bí mật. 567 01:06:37,416 --> 01:06:39,958 Đứng sau là Trung Quốc, trên đất Indonesia. 568 01:06:40,541 --> 01:06:44,458 - Nó không tồn tại trên giấy tờ. - Sự mập mờ này có thể có ích đấy. 569 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 Đúng. 570 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 Đây là đoạn phim an ninh mà đầu mối của tôi lấy được 571 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 trước khi mọi liên lạc ra ngoài bị cắt đứt. 572 01:07:00,458 --> 01:07:05,000 Phải giả định là đội đặc nhiệm của bà ấy đã kiểm soát toàn bộ hệ thống, 573 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 từ phòng điều khiển đến khoang làm mát. 574 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 Giờ hãy xem cấu trúc lớn ở đây. Đó là lõi lò phản ứng. 575 01:07:12,833 --> 01:07:14,832 Có vẻ như, bên trong này, 576 01:07:14,833 --> 01:07:18,000 họ đã... gắn một thiết bị. 577 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 Nên giả định rằng nó có thể gây ra vụ nổ gây ra... 578 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 rò rỉ phóng xạ. 579 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 Và khiến cả khu vực bị nhiễm xạ. 580 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 Mười triệu người. 581 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 Họ đã gắn các khối nổ định hướng 582 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 có khả năng vô hiệu hóa bất cứ ai trong số các bạn 583 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 trong một khoảng thời gian đủ dài để gây tổn thương. 584 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 Đó là cái bẫy. 585 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 Discord lấy quả bom ra làm mồi nhử. 586 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 Bà ấy biết ta sẽ tìm cách ngăn cản, và ta đang sập bẫy bà ấy. 587 01:07:56,083 --> 01:07:59,958 Đó chính là điều bà ấy nói với tôi. Bà ấy muốn lấy mạng chúng ta. 588 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 Tất cả chúng ta. 589 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 Dù động cơ của họ là gì, quả bom vẫn là quả bom. 590 01:08:06,583 --> 01:08:09,875 Cả hai đều sẵn sàng cho nó phát nổ để có cái mình muốn. 591 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 Ta không có lựa chọn. 592 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 Ta phải đến đó. 593 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 Lên đồ đi. 594 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 Cảm ơn. 595 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 Anh nhớ trò ta từng hay chơi ở Ireland, chỗ vách đá Moher không? 596 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 Có. 597 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 Chạy về phía bờ vực? 598 01:09:04,125 --> 01:09:07,625 Xem ai rén trước? Anh không bao giờ chịu thua. 599 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 Đúng. 600 01:09:17,000 --> 01:09:17,833 Nói đi. 601 01:09:20,291 --> 01:09:22,000 Nỗi sợ này cứ đeo bám tôi, Nicky. 602 01:09:25,000 --> 01:09:26,083 Và anh sợ điều gì? 603 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 Chúng ta sẽ kết thúc. 604 01:09:34,166 --> 01:09:39,416 Andromache, cô ấy đã sống cô đơn 3.000 năm trước khi tìm thấy Quỳnh. 605 01:09:41,500 --> 01:09:43,916 Nhưng tôi và anh, chúng ta đã ở bên nhau từ đầu. 606 01:09:44,416 --> 01:09:48,000 Tôi không thể nhìn chúng ta và cho rằng đó là tình cờ. 607 01:09:52,125 --> 01:09:56,500 Cái gì cũng có kết thúc. Cảm xúc của tôi khi nhìn anh, 608 01:09:58,125 --> 01:09:59,500 khi nhìn vào trái tim anh... 609 01:10:02,875 --> 01:10:04,250 đó mới thật sự là thứ bất tử. 610 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 Không nên nổ súng khi ở gần lõi lò phản ứng. 611 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 James, không thấy ai. 612 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 Ừ, nghĩa là sẽ có phòng thủ ở sâu bên trong. 613 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 Hãy nhớ, ta phải giả định họ luôn nắm được vị trí của ta. 614 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 Được, cửa ở mạn phía nam. 615 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 Đi qua đó, lên cầu thang. 616 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 Đi theo bức tường là sẽ vào tầng trên của lò phản ứng. 617 01:11:31,541 --> 01:11:34,291 - Có động thái gì không? - Vẫn không có gì. 618 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 Joe, bên anh thì sao? 619 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 Bên này cũng không thấy ai. 620 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 Khối nổ định hướng. 621 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 Sẽ có thêm nhiều khối nổ nhỏ trong khắp khu nhà. 622 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 Có lẽ họ không ngu đến nỗi ở lại một cơ sở hạt nhân 623 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 sau khi đã đặt bom để làm nổ tung nó. 624 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 Được, họ muốn chơi hàng lạnh. 625 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 Hãy nhớ, luôn có một kẻ chơi bẩn. 626 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Đi nào! Đi thôi! 627 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Nicky, đứng lên! 628 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 Vào phòng điều khiển đi. Mở cửa đó ra. 629 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 Copley, đi đường nào? 630 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 Được. Đi dọc sảnh, qua hành lang. 631 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 Sẽ rẽ vào phòng điều khiển. 632 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 Tìm thấy kẻ chơi bẩn rồi. 633 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 Andy! 634 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 Nile! 635 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 Nile? 636 01:15:24,958 --> 01:15:29,250 Nếu vào được hệ thống, tôi có thể chỉ ra chỗ quả bom. Không có nhiều thời gian. 637 01:15:35,125 --> 01:15:38,625 - Hệ thống có tường lửa. - Tìm nút chuyển sang chế độ thủ công. 638 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 Không có nút đó, Copley. 639 01:15:52,166 --> 01:15:55,916 Đây là kế hoạch của bà ấy từ đầu. Discord muốn tách chúng ta ra. 640 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 Copley? 641 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}CẢNH BÁO NI-TƠ LỎNG 642 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 Tuah? Nicky? Joe? 643 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 Nile. 644 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 Bị chặn rồi. 645 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Lối này. 646 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 Joe, Nicky, Nile! 647 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 Họ đi rồi, Book. 648 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 Discord đang theo dõi chúng ta. 649 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 Đi thôi. 650 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 Bà ấy kiểm soát các cửa. Bà ấy muốn tách chúng ta ra. 651 01:17:38,583 --> 01:17:41,415 Book, khi nào cửa này mở, anh phải đi đầu. 652 01:17:41,416 --> 01:17:42,707 Không, cô đi đầu đi. 653 01:17:42,708 --> 01:17:45,874 - Tôi mà ra là tan xác ngay. - Cô luôn đi đầu mà. 654 01:17:45,875 --> 01:17:48,375 - Tôi không đùa đâu. - Tôi cũng thế, Andy. 655 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 Sao? 656 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 - Tôi đã trao nó cho cô. - Bằng cách nào? 657 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 Nấp sau lưng tôi. 658 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 Tôi có hạn chót cho mình rồi. 659 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 Cô có lẽ sống. 660 01:18:25,750 --> 01:18:27,083 Đây là lẽ sống của tôi. 661 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 Book! 662 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 Book! 663 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 Không! 664 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 Book! 665 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 Book, tôi... 666 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 Sebastian. 667 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 Cô đi một mình. 668 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 Đưa quả bom cho tôi, Quỳnh. 669 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 Hãy về phe Discord đi. 670 01:21:17,125 --> 01:21:20,375 - Đáp ứng mong muốn của bà ấy. - Bà ấy muốn ta chết. 671 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 Cô đã sát cánh bên Andy suốt nhiều thế kỷ. 672 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 Nhiều thế kỷ. 673 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 Sao cô lại phản bội cô ấy như thế được? 674 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 Cô chẳng biết gì về tôi và Andy. 675 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 Sao... 676 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 Tôi không... 677 01:22:22,875 --> 01:22:24,875 - Tôi không hồi phục. - Quỳnh. 678 01:22:25,583 --> 01:22:27,207 Cô đã làm gì tôi? 679 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 Tôi không... 680 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 Tôi xin lỗi. 681 01:22:39,625 --> 01:22:41,082 Suỵt. 682 01:22:41,083 --> 01:22:42,333 Không sao. 683 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 Nile! Joe! 684 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Nicky! 685 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 Tuah! 686 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 Đây có phải lúc cô nói tôi không phải người như thế? 687 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 Tôi từng nghĩ việc của tôi là cứu cô. 688 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 Nhưng xét cho cùng, 689 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 mỗi người phải tự quyết định mình là người thế nào. 690 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 Bà ấy đưa họ đi đâu, Quỳnh? 691 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 Đi đâu? 692 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 Tôi không biết. 693 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 Đã đưa hết túi lên. Đi thôi. 694 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 Lượn xung quanh đi! 695 01:29:55,583 --> 01:29:56,916 Tay bà không hồi phục. 696 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 Bà là người thường. 697 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 Lý do không phải là sự can thiệp của người bất tử đâu nhỉ? 698 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 Đừng nhìn tôi như thế. 699 01:30:10,166 --> 01:30:12,832 Cô hiểu cảm giác thức dậy sau hàng ngàn năm 700 01:30:12,833 --> 01:30:15,166 và bỗng phát hiện mình là người thường? 701 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 Cứ mỗi phút lại tiến gần hơn đến cái chết. 702 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 Thời gian chẳng có nghĩa lý gì 703 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 cho đến khi nó là tất cả ý nghĩa. 704 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 Thời gian chẳng có ý nghĩa gì nếu bà không cho nó ý nghĩa. 705 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 Các bạn cô không còn nhiều thời gian, Andromache. 706 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 Đó là kế hoạch của bà à? 707 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 Bà định giết họ? 708 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 Không. 709 01:30:47,750 --> 01:30:51,166 Nile sẽ làm việc đó. Cô ấy là kẻ hủy diệt. 710 01:30:52,291 --> 01:30:54,500 Cô ấy có thể lấy đi sự bất tử của họ. 711 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 Và trao nó cho tôi. 712 01:31:03,958 --> 01:31:08,458 - Cô ấy không bao giờ làm hại họ đâu. - Cô nghĩ tôi sẽ cho cô ấy lựa chọn à? 713 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 Bà nghĩ mạng sống của bà quý giá hơn người khác? 714 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 Với tôi thì đúng thế. 715 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 Tôi nghĩ vài người đầu tiên sẽ không chịu. 716 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 Nhưng ta đã thấy, tra tấn có thể dai dẳng đến mức nào mà. 717 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 Tôi sẽ đến cứu họ! 718 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 Và khi đó, cuộc chơi sẽ công bằng. 719 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 Có nhiều điều... tôi không thích ở thế kỷ này, 720 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 nhưng cái này thì tôi thích. 721 01:35:39,875 --> 01:35:42,416 Tôi không hề biết Discord là người thường. 722 01:35:47,291 --> 01:35:48,333 Tôi sẽ đi tìm họ. 723 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 Câu hỏi duy nhất là... 724 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 cô có định làm điều cô làm giỏi nhất và sát cánh bên tôi không? 725 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 Không. 726 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 Cô sẽ sát cánh bên tôi. 727 01:36:17,833 --> 01:36:21,332 - Cô định đi đâu đấy hả? - Tôi luôn đi đầu. 728 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 Giờ thì không thế nữa rồi. Cố theo kịp tôi đi. 729 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - Thế à? - Ừ. 730 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT BẰNG TRANH CỦA GREG RUCKA 731 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 Biên dịch: TH