1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 小珊 4 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 小珊 5 00:01:29,214 --> 00:01:32,259 再見,老爸,我們2003年見 6 00:01:34,261 --> 00:01:36,138 楊先生,新年快樂 7 00:01:40,434 --> 00:01:41,602 天啊 8 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 - 嗨 - 嗨 9 00:01:44,897 --> 00:01:46,523 妳爸好像討厭我 10 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 不,他討厭的不是你 11 00:01:48,358 --> 00:01:49,443 只因為是跨年夜 12 00:01:50,068 --> 00:01:52,362 他同樣討厭7月4日 13 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 好的 14 00:01:54,948 --> 00:01:56,909 等等,我以為妳說他製造煙火 15 00:01:56,909 --> 00:01:59,536 這就像...會計師討厭報稅季 16 00:01:59,536 --> 00:02:01,288 他不是一直都這樣 17 00:02:01,288 --> 00:02:03,665 義大利人搶走城裡所有的大型工程 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,792 從前他靠承接小型活動還過得去 19 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 但現在所有人都想貪小便宜 20 00:02:08,002 --> 00:02:09,378 真糟糕,就像... 21 00:02:09,880 --> 00:02:12,549 你開除耶誕老人,因為你找到的新人 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,802 可以用半數的馴鹿,送出同樣數量的禮物 23 00:02:17,179 --> 00:02:19,348 對...完全沒錯 24 00:02:20,641 --> 00:02:23,769 若耶誕老人是膽固醇過高的惡毒酒鬼 25 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 但你得承認,他不是這種人 還滿令人訝異的 26 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 我認為我爸其實想被開除 27 00:02:31,401 --> 00:02:34,780 他總認為我媽離開是他害的 28 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 現在他拼了命想懲罰自己,你懂嗎? 29 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 我懂 30 00:02:40,911 --> 00:02:42,913 對,我也擔心我媽會那樣 31 00:02:43,664 --> 00:02:48,126 比方說...若你剝奪她的悲傷 她還剩下什麼? 32 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 除了她對我的擔心以外,妳懂嗎? 33 00:02:52,548 --> 00:02:55,008 她不必擔心你,因為有人好好照顧你 34 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 - 我們可以在屋頂看煙火 - 好 35 00:03:01,682 --> 00:03:05,894 - 當然還要搭配一些東西助興 - 妳說“助興”是什麼意思? 36 00:03:05,894 --> 00:03:09,773 查爾斯,我不知道你的想法 但我已經受夠現實了 37 00:03:11,066 --> 00:03:14,236 好,不了,我媽就是擔心這個 38 00:03:14,236 --> 00:03:17,155 好,你不必把所有的事都告訴她 39 00:03:17,155 --> 00:03:18,949 何況,你吃過蘑菇吧? 40 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 對,當然吃過 41 00:03:22,286 --> 00:03:26,540 天啊,查爾斯 你永遠不必對我說謊,好嗎? 42 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 我永遠不會批判你 43 00:03:29,001 --> 00:03:33,547 在這個充滿屁話的世界 有些人會愛你,然後離開你 44 00:03:33,547 --> 00:03:36,508 你與我會是彼此生命中,唯一真心的人 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,095 好嗎? 46 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 好,沒問題 47 00:03:44,349 --> 00:03:45,184 好的 48 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 我們走吧 49 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 出發囉 50 00:03:58,488 --> 00:04:00,115 2003年 51 00:04:00,616 --> 00:04:02,242 新年快樂 52 00:04:06,997 --> 00:04:08,248 我靠 53 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 我就知道 54 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 妳知道? 55 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 - 我知道 - 對,最好是 56 00:04:25,432 --> 00:04:26,433 查爾斯 57 00:04:30,395 --> 00:04:31,897 我得告訴你一件事 58 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 妳想說什麼都行 59 00:04:42,241 --> 00:04:43,784 我需要喝水 60 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 好的,水 61 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 那我們...我替妳拿...喝水很好 62 00:04:49,456 --> 00:04:51,416 我去拿水給妳喝,這... 63 00:04:53,752 --> 00:04:55,838 我...馬上回來,好嗎?別走開 64 00:05:22,781 --> 00:05:23,699 小珊 65 00:05:26,034 --> 00:05:28,495 - 搞什麼? - 嗨...小索 66 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 你他媽的把她怎麼了? 67 00:05:32,082 --> 00:05:34,960 - 什麼?我?不...我沒有... - 不... 68 00:05:34,960 --> 00:05:37,546 - 查爾斯是我的朋友 - 她吃了什麼? 69 00:05:39,631 --> 00:05:43,844 披薩、熱巧克力、酒瓶裡的東西,還有... 70 00:05:45,387 --> 00:05:47,556 對,還有一些蘑菇...很多磨菇 71 00:05:47,556 --> 00:05:50,100 - 她吃的量或許是我的兩倍 - 好的,嘿... 72 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 讓她保持清醒,好嗎? 73 00:05:52,728 --> 00:05:54,396 樓下有淋浴間,讓她淋浴 74 00:05:54,396 --> 00:05:56,273 好的,沒問題 75 00:05:56,273 --> 00:05:58,567 - 現在就去 - 好,妳準備好了嗎? 76 00:05:58,567 --> 00:06:00,068 小索,新年快樂 77 00:06:14,666 --> 00:06:16,585 好的...各位... 78 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 快午夜了 79 00:06:21,215 --> 00:06:23,717 喲,我說快午夜了 80 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 我要謝謝大家來 81 00:06:29,431 --> 00:06:33,143 人們聚在一起慶祝很重要 82 00:06:33,143 --> 00:06:34,061 沒錯 83 00:06:34,061 --> 00:06:37,940 我們藉此創造儀式,形成社群 84 00:06:39,483 --> 00:06:41,485 幹,我們還藉此發動革命 85 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 到了 86 00:06:45,364 --> 00:06:49,034 我們是鄰居、朋友、藝術合作者... 87 00:06:49,034 --> 00:06:50,160 - 好的... - 好的 88 00:06:51,828 --> 00:06:57,668 浴室絕對沒通過安檢 但是,大塊頭說要讓妳沖澡 89 00:06:57,668 --> 00:06:59,920 - 所以妳就進去吧 - 好,我要坐下 90 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 - 什麼?等等,坐這嗎? - 我要坐下 91 00:07:01,463 --> 00:07:03,215 好的,抱歉 92 00:07:04,925 --> 00:07:07,845 若你身處這座城市,是因為你想創造東西 93 00:07:09,930 --> 00:07:12,724 是因為你想做大事 94 00:07:14,226 --> 00:07:16,270 你想成為大人物 95 00:07:19,064 --> 00:07:20,607 - 查爾斯 - 別擔心,讓我來... 96 00:07:20,607 --> 00:07:22,568 對,讓我來,妳別擔心 97 00:07:28,282 --> 00:07:30,450 - 小珊,讓我來 - 好,謝謝 98 00:07:31,118 --> 00:07:31,952 脫掉 99 00:07:31,952 --> 00:07:34,413 你要從最上面開始脫,這是皮革 100 00:07:34,413 --> 00:07:36,331 - 什麼? - 你要從高一點的地方拉 101 00:07:37,958 --> 00:07:39,376 - 這裡嗎? - 對 102 00:07:39,376 --> 00:07:41,920 好的,我能...抱歉 103 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 - 你就抓住,行嗎? - 抱歉,我抓住了 104 00:07:43,714 --> 00:07:45,549 你閉上眼睛嗎? 105 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 看著我...查爾斯 106 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 - 好,往下拉就對了 - 什麼? 107 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 我只想確定妳舒服...很好 108 00:07:55,184 --> 00:07:56,226 好,對,就... 109 00:08:00,022 --> 00:08:00,939 好的 110 00:08:02,274 --> 00:08:04,067 好的 111 00:08:10,073 --> 00:08:14,328 這座城市需要我們,如同我們需要它 112 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 說得好 113 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 人因夢想而偉大,爛人們 114 00:08:21,960 --> 00:08:27,633 讓我們在2003年,拿回屬於我們的東西 115 00:08:28,926 --> 00:08:32,596 讓我們顛覆這座城市吧 116 00:08:35,765 --> 00:08:39,269 查爾斯,我脫不掉上衣 117 00:08:40,270 --> 00:08:42,481 - 妳...要我幫忙嗎? - 你能不能...對 118 00:08:42,481 --> 00:08:43,565 好的 119 00:08:52,908 --> 00:08:54,117 在這裡,對 120 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 我就... 121 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 好的,解開了 122 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 - 謝謝 - 不謝 123 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 十 124 00:09:15,973 --> 00:09:17,558 九 125 00:09:20,978 --> 00:09:24,690 五、四 126 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 - 查爾斯,你在哪裡? - 我在這裡,妳還好嗎? 127 00:09:28,694 --> 00:09:29,987 一 128 00:09:30,737 --> 00:09:33,407 新年快樂 129 00:09:55,846 --> 00:09:57,431 我說過我會照顧你 130 00:09:57,431 --> 00:10:00,058 但似乎變成你在照顧我 131 00:10:05,397 --> 00:10:06,982 我從來沒被別人照顧過 132 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 感覺很好 133 00:10:17,034 --> 00:10:18,660 查理,你真的是好人 134 00:10:37,638 --> 00:10:39,181 我喜歡...照顧妳 135 00:10:44,770 --> 00:10:45,771 小珊 136 00:10:46,688 --> 00:10:48,899 小珊,妳說過我能告訴妳任何事 137 00:11:03,205 --> 00:11:05,415 我認為我必須告訴妳,我愛妳 138 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 別呆站在那裡,我們必須動作快 139 00:12:11,648 --> 00:12:13,233 一、二... 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,822 {\an8}(中央公員轄區) 141 00:12:34,046 --> 00:12:35,047 (聖瑪莉教堂) 142 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 (這就是你尋找已久的跡象) 143 00:13:00,739 --> 00:13:02,741 戴夫,我是蕾根 144 00:13:04,743 --> 00:13:07,663 若你聽到留言,立刻回電給我 145 00:13:08,830 --> 00:13:10,165 是關於我爸 146 00:13:11,583 --> 00:13:13,001 時機敏感 147 00:13:13,877 --> 00:13:16,547 請錄留言,錄完之後 148 00:13:16,547 --> 00:13:19,591 就能掛斷,或按1聽其他選項 149 00:13:20,092 --> 00:13:20,926 亞倫 150 00:13:20,926 --> 00:13:25,556 我真心希望這依舊是你的號碼 我想說抱歉打擾你 151 00:13:25,556 --> 00:13:27,474 但顯然我並沒有打擾你 152 00:13:27,474 --> 00:13:34,064 因為你就像我們所謂法律團隊的 另外九名成員一樣 153 00:13:34,064 --> 00:13:35,941 都不接電話 154 00:13:37,067 --> 00:13:40,445 回電給我,或叫別人打給我 155 00:13:41,154 --> 00:13:43,031 我需要幫助 156 00:14:18,150 --> 00:14:20,277 我不...知道應該怎麼做 157 00:14:20,861 --> 00:14:24,907 我不知道禱告的方式 或禱告是否有用,但... 158 00:14:30,829 --> 00:14:34,041 我...知道我不能失去她 159 00:14:48,222 --> 00:14:51,266 所以...上帝,求求祢,聽見我的禱告 160 00:15:08,242 --> 00:15:11,286 我喜歡讓所有人在這裡獨處一陣子 161 00:15:11,286 --> 00:15:17,084 看情況如何,有罪的人通常會睡著 162 00:15:17,668 --> 00:15:18,752 我絕對睡不著 163 00:15:19,503 --> 00:15:22,756 我是清白的,腎上腺素飆漲又焦慮 164 00:15:23,507 --> 00:15:26,593 我喜歡嫌犯馬上就跟我說他們是清白的 165 00:15:26,593 --> 00:15:28,428 這感覺非常有可信度 166 00:15:28,428 --> 00:15:31,890 嫌犯?我以為我是目擊者 167 00:15:31,890 --> 00:15:33,308 那麼,古德曼先生 168 00:15:34,476 --> 00:15:36,436 我們為何會發現你渾身是血 169 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 口袋裡有一包毒品 170 00:15:37,604 --> 00:15:39,606 腳下躺著一個頭部中彈的女孩? 171 00:15:39,606 --> 00:15:40,858 你這樣說真糟糕 172 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 在我們開始之前,我必須問... 173 00:15:44,862 --> 00:15:46,905 - 沒問題,你要律師嗎? - 不是關於我 174 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 是那個女孩,她...會活下來嗎? 175 00:15:54,121 --> 00:15:56,582 我不確定,情況聽起來不樂觀 176 00:15:57,374 --> 00:16:02,713 若你有宗教信仰,我是沒有 我認為現在你應該禱告 177 00:16:05,757 --> 00:16:06,758 好的 178 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 楊先生 179 00:16:28,113 --> 00:16:30,657 我是麥費登警探,北曼哈頓兇殺組 180 00:16:30,657 --> 00:16:32,826 我是偵辦令嬡案件的其中一位警探 181 00:16:32,826 --> 00:16:35,287 兇殺?但是...她沒死 182 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 不 183 00:16:40,042 --> 00:16:42,669 但是,如果情況出現任何改變 184 00:16:42,669 --> 00:16:44,796 我們只要確保沒錯過任何線索 185 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 這樣一來,辦案的警探水準比較高 186 00:16:51,136 --> 00:16:54,765 相信我,你不會希望由暴力犯罪組的 那些小丑辦案 187 00:16:58,393 --> 00:17:01,355 我知道你很難受 188 00:17:01,355 --> 00:17:03,273 但你介意我問幾個問題嗎? 189 00:17:09,029 --> 00:17:10,781 那件外套上有半公克的海洛因 190 00:17:11,281 --> 00:17:13,325 我猜你是買家,不是毒販? 191 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 什麼?不,我都不是 192 00:17:15,035 --> 00:17:19,289 我說過,這套不是我的西裝 我也從來不吸毒 193 00:17:20,290 --> 00:17:21,124 從來沒有嗎? 194 00:17:22,835 --> 00:17:28,173 好吧,我抽過大麻,其實就在今晚 195 00:17:28,173 --> 00:17:30,342 - 等等,所以你在公園裡很茫嗎? - 天啊 196 00:17:30,342 --> 00:17:36,056 不,我幾乎沒吸進去 我只想看起來像有趣的人 197 00:17:37,140 --> 00:17:39,810 當時我參加一場 由漢彌頓史威尼家族舉辦的派對 198 00:17:39,810 --> 00:17:41,311 或許你聽過他們 199 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 沒印象 200 00:17:43,230 --> 00:17:47,484 我的...室友威廉,他爸是主辦人 201 00:17:48,652 --> 00:17:49,903 但他沒出席 202 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 威廉也沒出席,他跟家人沒往來 203 00:17:56,034 --> 00:18:00,205 我沒有能穿去參加那種派對的高級西裝 204 00:18:01,623 --> 00:18:04,042 邀請函寫說要穿夏日白 205 00:18:05,669 --> 00:18:07,588 所以...我就借穿威廉的西裝 206 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 所以外套是他的,海洛因也是他的 207 00:18:12,092 --> 00:18:13,302 你知道他吸毒嗎? 208 00:18:13,302 --> 00:18:14,928 他跟我說他已經戒了 209 00:18:16,722 --> 00:18:19,266 說來真蠢,我信了他 210 00:18:20,225 --> 00:18:23,896 癮君子都是那樣,說謊跟呼吸一樣輕鬆 211 00:18:24,479 --> 00:18:25,898 但我沒說謊 212 00:18:26,940 --> 00:18:30,944 如我所說,我在等巴士 213 00:18:30,944 --> 00:18:34,615 她也在等某樣東西,或某個人 214 00:18:34,615 --> 00:18:36,825 我回去之後,她已經離開了 215 00:18:37,492 --> 00:18:42,372 當我跟著那個聲音進入公園 216 00:18:43,165 --> 00:18:46,627 我...就發現她,然後報警 217 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 好的 218 00:18:56,678 --> 00:19:00,140 姑且說你只是倒霉的好心人 219 00:19:02,392 --> 00:19:04,436 這不表示你已擺脫嫌疑 220 00:19:05,938 --> 00:19:09,942 我們已經檢測你身上的火藥殘留 也採集了你的指紋 221 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 我還需要你的電話號碼跟地址 222 00:19:13,862 --> 00:19:17,366 別騙我,我會查證 223 00:19:17,991 --> 00:19:20,994 還有,別離開這座城市,在破案前 224 00:19:20,994 --> 00:19:23,038 你都是殺人未遂一案的 225 00:19:23,038 --> 00:19:24,289 嫌疑人 226 00:19:24,289 --> 00:19:26,792 帕沙警探,謝謝你 227 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 我希望你找到兇手 228 00:19:35,050 --> 00:19:36,385 我只跟她短暫聊過 229 00:19:36,385 --> 00:19:39,680 但她似乎是對人生充滿希望的女孩 230 00:19:47,980 --> 00:19:51,483 小子,起床吧,早安 231 00:19:58,574 --> 00:19:59,616 老天爺 232 00:20:01,159 --> 00:20:04,413 抱歉,我不該待在這裡 我不屬於這裡,抱歉 233 00:20:04,413 --> 00:20:07,374 這是上帝的殿堂,所有人都屬於這裡 234 00:20:08,000 --> 00:20:09,126 我們甚至不鎖門 235 00:20:09,126 --> 00:20:10,210 我是猶太人 236 00:20:11,587 --> 00:20:12,588 我是被領養的,但... 237 00:20:13,338 --> 00:20:16,633 當我爸媽告訴我,我說的第一句話是 238 00:20:16,633 --> 00:20:19,553 “所以我不是天選之人嗎?” 他們說:“查理,你是,你被我們選中” 239 00:20:19,553 --> 00:20:20,512 還有 240 00:20:20,512 --> 00:20:23,390 我無意冒犯長島花丘村的韋斯伯格夫婦 241 00:20:23,390 --> 00:20:26,435 但依據聖經,這是兩碼子事 242 00:20:27,436 --> 00:20:28,729 小子,你為何來這裡? 243 00:20:37,196 --> 00:20:41,200 發生了慘劇,而我不知道應該怎麼做 244 00:20:43,869 --> 00:20:47,414 我想知道她是否平安無事 但一部分的我卻不想知道 245 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 而且永遠不想知道 因為若她有三長兩短,我... 246 00:20:52,461 --> 00:20:53,921 我真的不知道我會怎麼做 247 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 比方說,如果她... 248 00:20:59,843 --> 00:21:03,263 如果她死了,我就活不下去 249 00:21:03,263 --> 00:21:06,099 那...有道理嗎? 250 00:21:12,814 --> 00:21:14,858 抱歉,這太難解釋了 251 00:21:26,119 --> 00:21:28,956 凱特,可以調小聲一點嗎? 252 00:21:28,956 --> 00:21:31,625 太大聲了,讓我頭痛 253 00:21:31,625 --> 00:21:33,043 或者妳宿醉嚴重 254 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 你怎麼會知道什麼是宿醉? 255 00:21:36,880 --> 00:21:38,006 所以妳承認了嗎? 256 00:21:39,800 --> 00:21:40,884 我什麼都沒承認 257 00:21:45,472 --> 00:21:46,849 蕾根,抱歉讓妳等 258 00:21:46,849 --> 00:21:49,393 妳爸在睡覺,我真的不想打擾他 259 00:21:49,393 --> 00:21:51,395 - 我們就快登機了 - 好的 260 00:21:51,395 --> 00:21:53,230 但那就是我打給你的原因 261 00:21:53,897 --> 00:21:56,817 艾莫瑞或菲莉西亞跟他談過嗎? 262 00:21:56,817 --> 00:22:00,153 因為在他降落前必須知道幾件事情 263 00:22:00,153 --> 00:22:03,448 他們還沒談過,而且醫生警告過 不要有非必要的壓力 264 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 好,但很不幸,這是必要的壓力 265 00:22:07,160 --> 00:22:10,789 他有越多時間處理越好,所以請你叫醒他 266 00:22:10,789 --> 00:22:13,250 讓他聽電話,我會很感恩 267 00:22:13,250 --> 00:22:16,920 蕾根,抱歉,恕難從命 妳可以等他到家後再跟他談 268 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 他掛我電話,那個爛人掛我電話 269 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 你不要這樣看我 270 00:22:30,434 --> 00:22:31,935 我以為妳在跟我說話 271 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 - 妳又要打給誰? - 威爾,等一下... 272 00:22:39,818 --> 00:22:43,030 嘿,對,抱歉,我無法... 273 00:22:43,030 --> 00:22:45,574 昨晚我沒去派對,臨時有事 274 00:22:45,574 --> 00:22:48,243 沒必要解釋,你是懦夫,我懂 275 00:22:48,243 --> 00:22:51,079 我希望我能打給世界上的任何一個人 276 00:22:51,079 --> 00:22:53,582 但當我爸今天從梅奧診所回家 277 00:22:53,582 --> 00:22:56,710 就會被直接帶去法官室候傳 278 00:22:57,336 --> 00:22:58,337 什麼? 279 00:22:58,879 --> 00:23:00,964 - 罪名是什麼? - 電信詐欺 280 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 什麼...那...是聯邦罪行 281 00:23:05,302 --> 00:23:08,096 對,顯然可以被判20年 282 00:23:08,597 --> 00:23:11,892 何況我們第五大街上的建築物還得還貸款 283 00:23:12,768 --> 00:23:16,104 所以若銀行不肯跟我們做生意 我們可能失去一切 284 00:23:16,104 --> 00:23:18,815 蕾根,妳爸絕不會做偷雞摸狗的事 285 00:23:18,815 --> 00:23:21,318 顯然...他不是故意的... 286 00:23:22,444 --> 00:23:24,196 你知道我向來有多謹慎,但若... 287 00:23:24,196 --> 00:23:26,949 我不可能看過有他簽名的每一份文件 288 00:23:26,949 --> 00:23:29,409 我甚至不確定他是否知情 289 00:23:29,409 --> 00:23:31,411 或者會完全措手不及 290 00:23:33,288 --> 00:23:34,331 艾莫瑞有什麼想法? 291 00:23:34,331 --> 00:23:36,375 我知道就好了,我聯絡不上他 292 00:23:36,375 --> 00:23:40,420 有一位律師跟我說,一切已經處理好了 293 00:23:40,420 --> 00:23:43,674 我應該待在家裡,而我...辦不到 294 00:23:43,674 --> 00:23:49,930 所以...總之,我知道今天不是輪到你 但若你能...孩子們可以... 295 00:23:49,930 --> 00:23:52,975 天啊,當然好,我會去帶他們 這是我最起碼能做的 296 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 對,這還用你說 297 00:23:55,435 --> 00:23:58,188 我得說,現在我的狀況不太好 298 00:23:59,273 --> 00:24:01,024 不可能比現在的我更慘 299 00:24:02,150 --> 00:24:05,404 在我心中,妳永遠是一個優雅的酒鬼 300 00:24:10,701 --> 00:24:12,411 你儘快過來,好嗎? 301 00:24:13,412 --> 00:24:14,538 好的... 302 00:24:17,666 --> 00:24:18,667 幹 303 00:24:20,878 --> 00:24:22,421 - 帕沙 - 麥費登 304 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 警探,有什麼進展? 305 00:24:24,047 --> 00:24:26,633 你應該知道一件關於我的事 我他媽的討厭醫院 306 00:24:26,633 --> 00:24:28,969 對...有誰喜歡?那個女孩還好嗎? 307 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 還活著 308 00:24:30,137 --> 00:24:31,763 - 那個父親呢? - 很慘 309 00:24:31,763 --> 00:24:33,473 珊曼莎是他的命 310 00:24:33,473 --> 00:24:36,810 小珊11歲時,他老婆離開 跟一個瑜伽老師搬去加州 311 00:24:36,810 --> 00:24:39,146 從此音訊全無,真無情 312 00:24:39,646 --> 00:24:41,857 他知道她去公園做什麼嗎? 313 00:24:41,857 --> 00:24:44,568 不知道,珊曼莎是好學生 314 00:24:44,568 --> 00:24:47,446 拿獎學金念紐約大學 但她在城市裡很活躍 315 00:24:47,446 --> 00:24:49,406 她爸則有自己的問題 316 00:24:49,907 --> 00:24:53,327 顯然他靠製作煙火維生,但生意不太好 317 00:24:53,327 --> 00:24:54,411 煙火嗎? 318 00:24:54,411 --> 00:24:58,582 小珊是攝影師兼作家 喜歡市中心俱樂部裡的新音樂 319 00:25:00,584 --> 00:25:03,629 我要去第八街與大學廣場交叉口 320 00:25:03,629 --> 00:25:05,631 - 你來找我 - 為什麼? 321 00:25:05,631 --> 00:25:07,341 是她的宿舍,她有一個室友 322 00:25:08,133 --> 00:25:09,635 好,待會見 323 00:25:25,400 --> 00:25:28,654 天啊,搞什麼? 324 00:25:31,198 --> 00:25:32,032 嗨 325 00:25:32,783 --> 00:25:33,951 那是血嗎? 326 00:25:34,910 --> 00:25:37,120 - 對,是血 - 你還好嗎? 327 00:25:37,120 --> 00:25:40,499 不是我的血,若你是這意思的話 328 00:25:40,499 --> 00:25:45,337 但若你只是純好奇,不,我並不好 329 00:25:45,337 --> 00:25:46,547 天啊,小麥 330 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 昨晚我去了漢彌頓史威尼家族的國慶派對 331 00:25:49,800 --> 00:25:53,428 你爸無法出席,但我見到那個惡魔哥 332 00:25:53,971 --> 00:25:55,389 我完全瞭解他的綽號 333 00:25:55,389 --> 00:26:00,102 但昨晚真正有趣的是在之後 334 00:26:00,894 --> 00:26:05,649 我在公園裡發現一個女孩,她的頭部中槍 335 00:26:06,692 --> 00:26:10,988 然後我以殺人未遂的嫌犯身分被警方拘留 336 00:26:10,988 --> 00:26:14,992 別說了...你是認真的嗎? 337 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 警方怎麼可能認為你槍殺別人? 338 00:26:20,414 --> 00:26:24,835 我認為九成是種族歧視 339 00:26:24,835 --> 00:26:28,505 一成則是他們找到的半公克海洛因 340 00:26:28,505 --> 00:26:32,176 - 在你的高級西裝外套口袋裡 - 好的 341 00:26:32,176 --> 00:26:35,596 被他們扣留了,因為這成了證據 342 00:26:35,596 --> 00:26:38,307 聽著,我很抱歉你昨晚過得不順 343 00:26:39,349 --> 00:26:43,312 但我又沒把毒品放在你的外套裡 344 00:26:45,731 --> 00:26:48,692 何況我好幾年沒穿那套他媽的西裝了 345 00:26:49,193 --> 00:26:54,031 你有穿去吃晚餐 上週去米納塔酒館的時候 346 00:26:54,031 --> 00:26:56,617 威廉,你跟我說你戒掉海洛因了 347 00:26:56,617 --> 00:26:59,077 這是我搬來跟你同居的條件 348 00:26:59,077 --> 00:27:02,039 是啊,這就叫做上癮,對吧? 349 00:27:07,711 --> 00:27:10,923 聽著,若你沒有背著我去參加那場派對 350 00:27:10,923 --> 00:27:12,341 這些事就不會發生了 351 00:27:12,341 --> 00:27:16,345 所以,你要開始吵另外一件事 352 00:27:16,345 --> 00:27:17,804 我們就不必解決這件事嗎? 353 00:27:17,804 --> 00:27:19,765 每次你被逼到牆角,就會轉移話題 354 00:27:19,765 --> 00:27:21,266 我不喜歡被逼到牆角 355 00:27:22,434 --> 00:27:23,727 我原本要你跟我一起去 356 00:27:23,727 --> 00:27:27,606 不,麥瑟,聽我說,好嗎?我不想去 357 00:27:28,857 --> 00:27:32,110 那是我的家庭、那是我的邀請函 358 00:27:32,110 --> 00:27:35,239 我的西裝、我他媽的海洛因 359 00:27:35,239 --> 00:27:36,323 如果... 360 00:27:37,950 --> 00:27:40,494 如果你可以不要總是對我這麼緊迫盯人 361 00:27:40,494 --> 00:27:43,121 我去了哪裡、我在做什麼 我的家庭背景是怎樣 362 00:27:43,121 --> 00:27:47,125 我把什麼東西注射到血管裡... 我們就能過著美滿的生活 363 00:27:49,253 --> 00:27:51,839 這就是...我他媽的什麼都不告訴你的原因 364 00:27:51,839 --> 00:27:54,007 因為...我知道你很愛批評別人 365 00:27:54,007 --> 00:27:56,385 - 我沒有...批評你 - 沒有嗎? 366 00:27:56,385 --> 00:27:58,762 - 威廉,我越來越擔心... - 好 367 00:27:58,762 --> 00:28:00,556 你的健康,還有我們的感情 368 00:28:00,556 --> 00:28:02,307 我們的感情,好喔 369 00:28:03,183 --> 00:28:08,355 讓我問你一個問題,你怎能如此小題大作 370 00:28:08,355 --> 00:28:11,233 對於一件你根本不確定存在的事? 371 00:28:11,233 --> 00:28:12,317 不 372 00:28:12,943 --> 00:28:15,445 那是扭曲的邏輯 373 00:28:17,865 --> 00:28:20,409 可惡,你...真的是藝術家 374 00:28:21,410 --> 00:28:24,788 是啊,或許若你更有創意,就會瞭解 375 00:28:24,788 --> 00:28:29,626 跟你說,現在我感覺創造力噴發 376 00:28:29,626 --> 00:28:31,378 你真的要離開嗎? 377 00:28:31,378 --> 00:28:33,505 對,我真的要離開 378 00:28:34,131 --> 00:28:36,300 你要...站在那裡?真的嗎? 379 00:28:37,092 --> 00:28:38,594 怎樣?你覺得我動不了你嗎? 380 00:28:38,594 --> 00:28:39,970 - 你試試看 - 你當真? 381 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 但我希望你不會動手 382 00:28:43,932 --> 00:28:46,226 好,我厚如鐵板,硬如石塊... 383 00:29:07,331 --> 00:29:08,332 對不起 384 00:29:18,717 --> 00:29:20,219 我只是好累 385 00:29:22,596 --> 00:29:23,597 我知道 386 00:29:27,100 --> 00:29:28,352 這是一種病 387 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 我知道 388 00:29:44,826 --> 00:29:45,827 嘿 389 00:29:51,667 --> 00:29:53,126 請你不要放棄我 390 00:30:13,480 --> 00:30:14,356 媽咪... 391 00:30:21,029 --> 00:30:22,531 凱特,親愛的,怎麼了? 392 00:30:22,531 --> 00:30:25,659 昨晚我們看見的青鳥死了 393 00:30:26,785 --> 00:30:29,538 好,別碰牠,有很多細菌 394 00:30:29,538 --> 00:30:32,749 應該沒有 牠幾乎還沒開始發臭或引來蒼蠅 395 00:30:32,749 --> 00:30:34,251 所以沒死太久 396 00:30:35,627 --> 00:30:39,131 好的,鳥類犯罪現場調查員 397 00:30:39,965 --> 00:30:43,427 你確定牠死了,不是睡著了嗎? 398 00:30:43,427 --> 00:30:45,053 我相當確定,牠被槍殺了 399 00:30:46,263 --> 00:30:47,472 槍殺? 400 00:30:47,472 --> 00:30:51,643 妳看這裡,腹部有清楚的穿透傷 401 00:30:55,647 --> 00:30:57,816 誰會對一隻漂亮的鳥開槍? 402 00:30:59,193 --> 00:31:02,863 我...不知道,親愛的 但我們應該把牠丟掉 403 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 威爾,你能去拿一個盒子之類的 東西裝牠嗎? 404 00:31:07,576 --> 00:31:10,287 媽,牠只是一隻愚蠢的死鳥 牠不需要葬禮 405 00:31:10,287 --> 00:31:13,749 牠需要,我去找一朵花 406 00:31:19,171 --> 00:31:21,798 拜託好嗎?去拿任何東西都好,報紙... 407 00:31:22,299 --> 00:31:23,800 好讓我不必碰到牠 408 00:31:30,474 --> 00:31:32,559 一隻鸚鵡來布魯克林做什麼? 409 00:31:33,185 --> 00:31:35,062 牠不是鸚鵡,是藍蕉鵑 410 00:31:35,938 --> 00:31:38,565 可能是從布朗克斯動物園的 世界鳥類區逃出來 411 00:31:41,944 --> 00:31:43,820 - 你幾歲? - 十歲 412 00:31:45,489 --> 00:31:46,573 威爾12歲 413 00:31:48,200 --> 00:31:49,368 他曾經跟你一樣 414 00:31:49,993 --> 00:31:51,537 對很多事情感興趣,你懂嗎? 415 00:31:55,541 --> 00:31:56,542 謝謝你 416 00:31:57,376 --> 00:31:59,211 - 那就是威爾嗎? - 對 417 00:32:00,671 --> 00:32:04,550 嘿,威爾 你知道金星是唯一順時鐘旋轉的行星嗎? 418 00:32:08,929 --> 00:32:09,930 好了 419 00:32:13,517 --> 00:32:15,769 嘿,我好想妳 420 00:32:16,728 --> 00:32:18,272 這是什麼?一朵花嗎? 421 00:32:18,814 --> 00:32:20,107 (青少年頭部中槍) 422 00:32:20,107 --> 00:32:21,191 - 那是給我的嗎? - 是 423 00:32:22,025 --> 00:32:23,485 - 嘿 - 嗨 424 00:32:26,905 --> 00:32:28,574 怎樣,不跟我說聲“謝謝”嗎? 425 00:32:29,783 --> 00:32:32,494 我...在開玩笑啦,天啊...別這樣 426 00:32:33,453 --> 00:32:36,331 - 威爾在那邊 - 嘿,冠軍 427 00:32:39,751 --> 00:32:40,711 他怎麼了? 428 00:32:41,378 --> 00:32:42,546 誰知道? 429 00:32:43,672 --> 00:32:46,133 嘿,妳爸今天才降落 430 00:32:46,133 --> 00:32:48,844 - 所以他昨晚不在家? - 對 431 00:32:50,262 --> 00:32:52,222 - 所以妳沒跟他談嗎? - 還沒 432 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 好的,孩子們,我們要做什麼? 433 00:33:16,455 --> 00:33:17,581 天啊 434 00:33:22,044 --> 00:33:23,337 查爾斯 435 00:33:23,337 --> 00:33:26,048 - 你在哪裡? - 我在這裡 436 00:33:32,012 --> 00:33:34,473 小珊...醒醒,拜託妳 437 00:33:41,188 --> 00:33:42,856 - 嘿 - 嗨 438 00:33:43,440 --> 00:33:46,860 嗨,我以為午餐後才會看到你 439 00:33:48,320 --> 00:33:49,363 請把牛奶給我 440 00:33:50,447 --> 00:33:51,573 好,沒問題 441 00:33:53,033 --> 00:33:54,576 在米奇家一切都還好嗎? 442 00:33:55,202 --> 00:33:56,411 對...都很好,我只是... 443 00:33:57,162 --> 00:34:01,166 我早起,然後覺得無聊,就...回家了 444 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 好的 445 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 我能拿這份報紙嗎? 446 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 {\an8}(中央公園槍擊案 讓國慶日煙火相形失色) 447 00:34:18,934 --> 00:34:20,101 (沒有線索) 448 00:34:21,395 --> 00:34:24,063 (槍擊案48小時之後,成為懸案) 449 00:34:34,699 --> 00:34:36,284 (跨年夜等著我們,愛你的小珊) 450 00:35:20,746 --> 00:35:22,623 (紐約大學,藍德斯曼宿舍) 451 00:35:28,837 --> 00:35:30,297 妳知道我們要去哪裡嗎? 452 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 我們要跟誰談? 453 00:35:32,966 --> 00:35:35,427 我根本不知道大學宿舍是怎麼回事 454 00:35:35,427 --> 00:35:38,764 以前我住家裡 從莫霍克谷社區大學修滿45個學分就閃人 455 00:35:39,556 --> 00:35:41,266 我猜我們找到負責人,然後找到她的房間 456 00:35:41,266 --> 00:35:43,227 好,沒問題 457 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 謝謝 458 00:35:55,948 --> 00:35:58,367 (留言給萊拉與小珊) 459 00:35:58,367 --> 00:36:02,663 (嘿,萊拉 下午2點去公園裡的花園跟我們見面) 460 00:36:06,583 --> 00:36:09,378 - 出了什麼事? - 誰說出事了? 461 00:36:11,421 --> 00:36:13,507 請問我們能進去問妳幾個問題嗎? 462 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 好的 463 00:36:18,136 --> 00:36:19,930 妳最後一次看見珊曼莎是何時? 464 00:36:21,598 --> 00:36:23,684 或許是兩週前 465 00:36:25,936 --> 00:36:31,149 我倆都決定在暑假留下來 但她來來去去的 466 00:36:32,025 --> 00:36:36,488 我在圖書館實習,所以我週間都不在 467 00:36:36,488 --> 00:36:39,324 她在大部分的晚上跟週末都不在 468 00:36:39,324 --> 00:36:41,743 是嗎?她都去哪裡? 469 00:36:43,328 --> 00:36:44,830 我從沒被邀請過 470 00:36:45,622 --> 00:36:48,876 但她去看很多音樂表演 471 00:36:49,543 --> 00:36:51,503 她的幾個朋友玩樂團 472 00:36:52,129 --> 00:36:54,006 妳記得那個樂團叫什麼嗎? 473 00:36:54,006 --> 00:36:57,926 我從沒聽過,但是拉丁文 474 00:36:57,926 --> 00:37:02,806 有點像...及時行樂,但不是 475 00:37:03,765 --> 00:37:05,350 她在這裡的東西不多 476 00:37:05,350 --> 00:37:06,935 她一開始東西比較多 477 00:37:07,436 --> 00:37:12,733 但是越來越少,現在她幾乎沒在這裡睡了 478 00:37:12,733 --> 00:37:14,735 那妳認為她睡在哪裡? 479 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 她有提過任何特別的人嗎? 480 00:37:18,280 --> 00:37:22,868 沒有,但是她不常跟我聊天 481 00:37:25,495 --> 00:37:27,873 小珊做了什麼事嗎? 482 00:37:32,002 --> 00:37:32,836 (紐約大學) 483 00:37:32,836 --> 00:37:35,005 你認為這跟音樂有關嗎? 484 00:37:36,423 --> 00:37:39,176 這是我們唯一的線索,所以,當然有 485 00:37:41,011 --> 00:37:43,514 熊貓女問說小珊是否做錯事 486 00:37:43,514 --> 00:37:46,433 而不是她有沒有受害 那多少顯示小珊的為人 487 00:37:47,017 --> 00:37:51,063 或者顯示熊貓女的為人 有點愛批評別人,若妳問我的話 488 00:37:56,777 --> 00:37:57,778 嘿 489 00:37:59,780 --> 00:38:01,365 好...我馬上過去 490 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 你有老婆嗎? 491 00:38:07,204 --> 00:38:09,873 目前有,妳呢? 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 我怎樣?我有老婆嗎? 493 00:38:15,003 --> 00:38:18,131 不,不是我老婆打來,是犯罪現場小組 494 00:38:18,715 --> 00:38:20,175 他們在犯罪現場準備好了 495 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 菲莉西亞,妳先上車吧,我馬上就來 496 00:38:27,766 --> 00:38:29,935 比爾快降落了,我們不能遲到 497 00:38:29,935 --> 00:38:32,521 我保證妳會是他看見的第一個人 498 00:38:36,900 --> 00:38:40,237 昨晚在公園發生慘案,真悲劇 499 00:38:40,237 --> 00:38:43,407 顯然受害者是年輕女孩,哪種禽獸... 500 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 對了,我很好奇 501 00:38:45,284 --> 00:38:48,245 凱斯蘭普賴特有來參加派對嗎? 502 00:38:49,621 --> 00:38:51,290 我不記得有看到他 503 00:38:56,670 --> 00:38:57,963 讓我查一下 504 00:39:00,007 --> 00:39:01,341 對,他似乎沒出席 505 00:39:02,217 --> 00:39:03,927 不知道他為何避著我們 506 00:39:05,262 --> 00:39:07,806 我猜他接受了更好的條件,祝你一天愉快 507 00:39:41,089 --> 00:39:44,927 爸爸... 508 00:39:45,427 --> 00:39:46,970 (聯邦調查局) 509 00:39:46,970 --> 00:39:48,472 - 嗨 - 蕾根,親愛的 510 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 聽著,我不知道...別人跟你說了什麼 511 00:39:52,142 --> 00:39:53,977 但我們得跟這些人走 512 00:39:53,977 --> 00:39:55,729 他得一個人來,妳可以跟著 513 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 - 等等,你他媽的銬上他嗎? - 發生什麼事?我不... 514 00:39:57,940 --> 00:39:59,983 你覺得他會逃走嗎? 515 00:40:00,609 --> 00:40:02,653 無論這是怎麼回事,我是清白的 516 00:40:02,653 --> 00:40:04,363 對,我知道,你當然是 517 00:40:04,363 --> 00:40:06,823 他們...我們...會弄清楚情況 518 00:40:06,823 --> 00:40:08,367 但會有一段過程 519 00:40:08,367 --> 00:40:10,744 不,我是在問妳,這是...一個問題 520 00:40:12,204 --> 00:40:16,250 我能跟他一起走嗎?拜託? 我才能跟他解釋這一切 521 00:40:16,250 --> 00:40:17,459 我們能解釋 522 00:40:22,840 --> 00:40:24,132 待會見,親愛的 523 00:40:25,259 --> 00:40:27,135 你能對他客氣一點嗎? 524 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 你早就知道他們會銬上他 525 00:40:35,310 --> 00:40:37,312 我們必須做出妥協 526 00:40:37,312 --> 00:40:39,356 他們同意這樣私下傳訊 527 00:40:39,356 --> 00:40:41,775 才不必將他在曼哈頓拘留所關整個週末 528 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 他們銬上他,銬上一個老人 你他媽的瘋了 529 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 聽著,我知道妳很生氣 530 00:41:01,461 --> 00:41:02,754 {\an8}(警方封鎖線,勿穿越) 531 00:41:02,754 --> 00:41:05,424 {\an8}- 情況如何? - 沒人比你更清楚 532 00:41:05,424 --> 00:41:08,969 {\an8}公園總是很棘手,車水馬龍的 還有很多垃圾跟落葉 533 00:41:09,636 --> 00:41:11,138 有線索了 534 00:41:24,193 --> 00:41:27,487 很好的發現,對別人的案件而言 535 00:41:28,113 --> 00:41:29,323 那玩意看起來有20年的歷史 536 00:41:29,323 --> 00:41:32,159 何況槍殺被害人的兇槍 是點38口徑,不是點45 537 00:41:32,868 --> 00:41:34,203 我要去散步 538 00:42:01,021 --> 00:42:03,440 嘿,救救這座城市,彭博去死 539 00:42:37,766 --> 00:42:38,684 有人嗎? 540 00:42:38,684 --> 00:42:41,019 嘿,混蛋,那樣太過份了 541 00:42:41,520 --> 00:42:43,146 別這麼娘炮 542 00:42:44,273 --> 00:42:45,941 歹勢,我不想死 543 00:42:46,650 --> 00:42:49,611 - 你不會死啦 - 好吧,我會他媽的失去一隻手 544 00:42:50,112 --> 00:42:51,947 別再講話,點燃那玩意吧,快點 545 00:42:52,656 --> 00:42:55,200 抱歉打擾,但是你們... 546 00:42:55,200 --> 00:42:57,452 搞什麼?是誰他媽的讓你進來? 547 00:42:57,452 --> 00:42:59,288 - 查理?你來這裡做什麼? - 喲,老兄,放下 548 00:42:59,288 --> 00:43:00,789 立刻放下,幹 549 00:43:15,804 --> 00:43:17,389 他媽的成功了 550 00:43:22,394 --> 00:43:23,604 他媽的成功了 551 00:43:24,104 --> 00:43:26,106 太美了 552 00:43:29,234 --> 00:43:33,488 - 尼基,你搞什麼? - 喲,他媽的成功了... 553 00:43:39,161 --> 00:43:40,204 老天爺 554 00:43:42,331 --> 00:43:44,791 - 你不應該看見這些 - 嘿,小索,別這樣 555 00:43:44,791 --> 00:43:46,293 我能解釋,我是來... 556 00:43:48,128 --> 00:43:50,422 讓我猜,你要辦新的案子 557 00:43:50,422 --> 00:43:53,258 對,殺人未遂案,公園裡的少女 558 00:43:53,258 --> 00:43:55,552 某個王八蛋往她的頭開一槍 559 00:43:55,552 --> 00:43:57,137 天啊,這些人是怎麼了? 560 00:43:57,137 --> 00:43:58,472 嘿,我得掛了 561 00:44:22,287 --> 00:44:25,791 幹,他媽的好臭 562 00:44:39,930 --> 00:44:41,557 嘿,你有新發現嗎? 563 00:44:46,395 --> 00:44:47,938 {\an8}妳覺得這看起來像拉丁文嗎? 564 00:44:50,399 --> 00:44:51,692 他媽的超像 565 00:45:58,383 --> 00:46:00,385 字幕翻譯:邱瑤仙