1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 {\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SI VES ALGO, AVISA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}DESAPARECIDO 4 00:01:01,311 --> 00:01:02,312 TIROTEO SIN SOSPECHOSOS 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 7 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 ¿Sam? 8 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 ¡Sam! 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,259 Adiós, papá. Nos vemos en el 2003. 10 00:01:34,261 --> 00:01:36,138 Feliz Año Nuevo, señor Yeung. 11 00:01:40,434 --> 00:01:41,602 Vaya. 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 - Hola. - Hola. 13 00:01:44,897 --> 00:01:46,523 Creo que tu padre me odia. 14 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 No, no te odia a ti, 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,027 - odia la Nochevieja. - Oh. 16 00:01:50,027 --> 00:01:52,362 Igualada solo por su odio por el cuatro de Julio. 17 00:01:52,362 --> 00:01:53,780 Ah, vale. 18 00:01:54,948 --> 00:01:56,950 ¿No fabricaba fuegos artificiales? 19 00:01:56,950 --> 00:01:59,536 Sería como si... los contables odiasen el periodo fiscal. 20 00:01:59,536 --> 00:02:01,246 Bueno, no siempre ha sido así. 21 00:02:01,246 --> 00:02:03,665 Los italianos consiguen las grandes fiestas de la ciudad 22 00:02:03,665 --> 00:02:05,792 y a él le iba bien con las fiestas más pequeñas, 23 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 pero ahora todo el mundo hace recortes. 24 00:02:08,002 --> 00:02:09,420 Vaya mierda. Eso es... 25 00:02:09,880 --> 00:02:12,549 como despedir a Papá Noel porque has encontrado a alguien 26 00:02:12,549 --> 00:02:15,761 que puede entregar tantos regalos como él con la mitad de los renos. 27 00:02:17,137 --> 00:02:19,348 Sí. Sí. Totalmente. 28 00:02:20,224 --> 00:02:22,684 Bueno, si Papá Noel fuera un alcohólico amargado 29 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 con el colesterol alto, 30 00:02:24,186 --> 00:02:26,396 aunque es sorprendente que no lo sea. 31 00:02:27,856 --> 00:02:31,318 Creo que mi padre en secreto quería que lo despidieran. 32 00:02:31,318 --> 00:02:34,780 Siempre se culpa a sí mismo por la marcha de mi madre 33 00:02:34,780 --> 00:02:38,283 y ahora el mundo no puede castigarlo lo suficiente, ¿sabes? 34 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 Sí. 35 00:02:40,911 --> 00:02:43,580 Sí, me preocupa que le pase eso a mi madre. 36 00:02:43,580 --> 00:02:48,126 Si le quitas la pena, ¿qué le queda entonces? 37 00:02:49,378 --> 00:02:51,880 Aparte de preocuparse por mí. ¿Sabes? 38 00:02:52,548 --> 00:02:55,008 No tiene que preocuparse, estás en buenas manos. 39 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 - Podemos ver los fuegos desde el tejado. - Vale. 40 00:03:01,682 --> 00:03:05,894 - Con unas cuantas mejoras, por supuesto. - ¿A qué te refieres con "mejoras"? 41 00:03:05,894 --> 00:03:09,773 No sé tú, Charles, pero ya empiezo a estar un poco harta de la realidad. 42 00:03:11,066 --> 00:03:14,236 Vale, no, eso es exactamente por lo que se preocuparía mi madre. 43 00:03:14,236 --> 00:03:17,030 Bueno, no tienes que contárselo todo. 44 00:03:17,239 --> 00:03:19,616 Además, ya has comido setas antes, ¿no? 45 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Sí, claro. 46 00:03:22,286 --> 00:03:26,540 Madre mía. Charles, nunca tienes que mentirme, ¿vale? 47 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 Nunca te juzgaré. 48 00:03:29,001 --> 00:03:33,547 En un mundo lleno de mierda, donde la gente te amará y te abandonará, 49 00:03:33,547 --> 00:03:36,884 tú y yo seremos lo único auténtico en la vida del otro. 50 00:03:39,094 --> 00:03:40,095 ¿Vale? 51 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 Sí, vale. 52 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 Vale. 53 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 En marcha. 54 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 Venga, vamos allá. 55 00:03:58,488 --> 00:04:00,115 ¡2003! 56 00:04:00,616 --> 00:04:02,242 ¡Feliz Año Nuevo! 57 00:04:06,997 --> 00:04:08,248 ¡La hostia! 58 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 ¿A que sí? 59 00:04:13,420 --> 00:04:14,630 Lo sabes. 60 00:04:14,630 --> 00:04:16,673 - Sí que lo sé. - Sí que lo sabes. 61 00:04:25,432 --> 00:04:26,433 Charles... 62 00:04:30,270 --> 00:04:31,897 tengo que decirte una cosa. 63 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Lo que sea. 64 00:04:42,241 --> 00:04:43,784 Quiero agua. 65 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 Sí, agua. 66 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Pues, iré a por... El agua es una buena idea. 67 00:04:49,456 --> 00:04:51,416 Iré a por agua. Es... 68 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Oye, vuelvo enseguida, ¿vale? Quédate aquí. 69 00:05:22,781 --> 00:05:23,740 ¿Sam? 70 00:05:26,034 --> 00:05:28,495 - ¿Qué cojones? - Hola. Hola, Sol. 71 00:05:30,706 --> 00:05:32,082 ¿Qué coño le has hecho? 72 00:05:32,082 --> 00:05:34,960 - ¿Quién, yo? ¿Yo? No, no, no. Yo no... - No, no, no. 73 00:05:34,960 --> 00:05:37,546 - No, Charles es un amigo. - ¿Qué se ha tomado? 74 00:05:39,631 --> 00:05:43,927 Una pizza, chocolate caliente, lo que sea que había en su petaca y... 75 00:05:45,387 --> 00:05:47,014 Sí, unas cuantas setas. Bueno, muchas. 76 00:05:47,014 --> 00:05:49,224 - Ha tomado el doble que yo. - Vale. 77 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Mantenla despierta, ¿vale? 78 00:05:52,728 --> 00:05:54,396 Hay una ducha abajo. Métela ahí. 79 00:05:54,396 --> 00:05:56,273 Muy bien, claro. 80 00:05:56,273 --> 00:05:58,567 - ¡Ahora! - Oh, vale. ¿Lista? 81 00:05:58,567 --> 00:06:00,068 Feliz Año Nuevo, Sol. 82 00:06:14,666 --> 00:06:16,585 Vale, vale, vale. Gente. Gente. 83 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 Casi es medianoche. 84 00:06:21,215 --> 00:06:25,177 ¡He dicho que casi es medianoche! 85 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 Quería daros las gracias a todos por venir. 86 00:06:29,431 --> 00:06:32,976 Es importante que la gente se reúna para celebrar. 87 00:06:32,976 --> 00:06:34,061 Sí. 88 00:06:34,061 --> 00:06:37,940 Así creamos costumbres desde la comunidad. 89 00:06:39,483 --> 00:06:41,485 Joder, así empezamos una revolución. 90 00:06:44,196 --> 00:06:45,197 Por aquí. 91 00:06:45,447 --> 00:06:49,034 Somos vecinos, amigos, y colaboradores artísticos... 92 00:06:49,034 --> 00:06:50,160 - Vale... - Vale. 93 00:06:53,121 --> 00:06:55,624 Este baño no parece muy higiénico, pero... 94 00:06:55,999 --> 00:06:57,793 el grandullón me ha dicho que te refresque, 95 00:06:57,793 --> 00:06:59,336 - y eso haré. - Tengo que sentarme. 96 00:06:59,336 --> 00:07:01,255 - Que me voy a sentar. - ¿Qué? ¿Aquí? 97 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Vale. Perdón. 98 00:07:04,925 --> 00:07:07,845 Si estáis en esta ciudad es porque queréis hacer cosas. 99 00:07:09,930 --> 00:07:12,724 Porque queréis hacer cosas. 100 00:07:14,226 --> 00:07:16,270 ¡Queréis ser la hostia! 101 00:07:19,064 --> 00:07:20,607 - Charles. - Tranquila, ya me ocupo. 102 00:07:20,607 --> 00:07:22,568 Sam, me ocupo. Tranquila. 103 00:07:28,282 --> 00:07:30,450 - Sam, me ocupo. - Vale, gracias. 104 00:07:31,285 --> 00:07:34,413 - Vamos. - Tira desde arriba. Son de cuero. 105 00:07:34,413 --> 00:07:36,331 - ¿Qué? - Tira desde más arriba. 106 00:07:37,958 --> 00:07:39,376 - ¿Por aquí? - Sí. 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,920 Vale. Bueno, puedo... Perdón, perdón. 108 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 - ¿Puedes tirar de ellos? - Sí, sí. 109 00:07:43,714 --> 00:07:45,549 ¿Tienes los ojos cerrados? 110 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 Mírame. Mírame, Charles. 111 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 - Vale. Solo tira. - ¿Qué? 112 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Solo quiero asegurarme de que estás... bien. 113 00:07:55,184 --> 00:07:56,226 Vale. Sí, solo... 114 00:08:00,022 --> 00:08:00,939 Vale. 115 00:08:02,274 --> 00:08:04,067 Vale. 116 00:08:10,073 --> 00:08:14,328 La ciudad nos necesita. Tanto o más como nosotros ella. 117 00:08:14,745 --> 00:08:15,829 Cierto. 118 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 Si lo imagináis, lo conseguiréis, cabronazos. 119 00:08:21,960 --> 00:08:27,633 Que el 2003 sea el año en el que recuperamos al fin lo que es nuestro. 120 00:08:29,009 --> 00:08:32,596 Arrasaremos la ciudad a lo grande. 121 00:08:35,765 --> 00:08:39,269 Charles, no puedo desabrocharme el top. 122 00:08:40,270 --> 00:08:42,481 - ¿Me me lo dices a mí? - Sí. 123 00:08:42,481 --> 00:08:43,565 Vale. 124 00:08:52,908 --> 00:08:54,117 Justo ahí. Sí. 125 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Voy a... 126 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 Vale. Ya está. 127 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 - Gracias. - Sí. 128 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 ¡Diez! 129 00:09:15,973 --> 00:09:17,558 ¡Nueve! 130 00:09:20,978 --> 00:09:24,690 ¡Cinco! ¡Cuatro! 131 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 - Charles, ¿dónde estás? - Estoy aquí. ¿Estás bien? 132 00:09:28,694 --> 00:09:29,987 ¡Uno! 133 00:09:30,737 --> 00:09:33,407 ¡Feliz Año Nuevo! 134 00:09:55,804 --> 00:09:57,431 Te dije que cuidaría de ti, 135 00:09:57,431 --> 00:10:00,058 pero mucho me temo que tú eres el que cuida de mí. 136 00:10:05,397 --> 00:10:06,982 Nunca me había pasado. 137 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 Es genial. 138 00:10:17,034 --> 00:10:18,660 Eres muy majo, Charlie. 139 00:10:36,970 --> 00:10:38,972 Uh, me gusta cuidar de ti, ¿sabes? 140 00:10:44,770 --> 00:10:45,771 ¿Sam? 141 00:10:46,688 --> 00:10:48,899 ¿Sam? Me dijiste que podía contártelo todo. 142 00:11:03,205 --> 00:11:05,415 Creo que tengo que decirte que te quiero. 143 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 Vamos, deprisa. 144 00:12:11,648 --> 00:12:13,233 Uno, dos, y tres... 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,047 IGLESIA DE SANTA MARÍA 146 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 ESTA ES LA SEÑAL QUE HAS ESTADO BUSCANDO 147 00:12:59,863 --> 00:13:02,741 Dave, soy Regan. 148 00:13:04,743 --> 00:13:07,663 Si pudieras llamarme en cuanto oigas este mensaje. 149 00:13:08,830 --> 00:13:10,165 Es sobre mi padre. 150 00:13:11,583 --> 00:13:13,001 Es urgente. 151 00:13:13,877 --> 00:13:16,547 Por favor, deje su mensaje. Cuando haya terminado, 152 00:13:16,547 --> 00:13:19,633 puede colgar o pulsar uno para más opciones. 153 00:13:19,925 --> 00:13:20,926 Alan, 154 00:13:20,926 --> 00:13:25,556 espero que este siga siendo tu número y te diría que lamento molestarte, 155 00:13:25,556 --> 00:13:27,474 excepto que está claro que no te molesto, 156 00:13:27,474 --> 00:13:34,064 ya que tú y los otros nueve miembros de nuestro supuesto equipo legal 157 00:13:34,064 --> 00:13:35,941 no contestan al teléfono. 158 00:13:37,067 --> 00:13:40,445 Llámame o dile a alguien que lo haga. 159 00:13:41,154 --> 00:13:43,031 Necesito ayuda. 160 00:14:18,150 --> 00:14:20,277 No sé cómo hacer esto... 161 00:14:20,861 --> 00:14:24,907 o cómo funciona o si funciona, pero... 162 00:14:30,829 --> 00:14:34,041 Solo... sé que no puedo perderla. 163 00:14:48,222 --> 00:14:53,227 Así que por favor, Señor. Oye mis rezos. 164 00:15:08,242 --> 00:15:11,286 Me gusta dar un momento a solas 165 00:15:11,286 --> 00:15:17,084 para ver qué pasa. Los culpables normalmente se duermen. 166 00:15:17,668 --> 00:15:18,794 Pues no es mi caso. 167 00:15:19,545 --> 00:15:22,756 Soy inocente y estoy con la adrenalina y la ansiedad por las nubes. 168 00:15:23,507 --> 00:15:26,593 Me encanta cuando un sospechoso me dice que es inocente. 169 00:15:26,593 --> 00:15:28,428 Hace que sea muy creíble. 170 00:15:28,428 --> 00:15:31,890 ¿Sospechoso? Pensaba que era un testigo. 171 00:15:31,890 --> 00:15:33,308 Señor Goodman... 172 00:15:34,268 --> 00:15:36,436 ¿Cómo es que le hemos encontrado cubierto de sangre, 173 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 con droga en su bolsillo, 174 00:15:37,604 --> 00:15:39,731 al lado de una chica con un disparo en la cabeza? 175 00:15:39,731 --> 00:15:40,983 Cuando lo dice así... 176 00:15:42,860 --> 00:15:44,862 Antes de empezar, tengo que preguntarle... 177 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 - ¿Quiere un abogado? - No sobre mí. 178 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 La chica. ¿Va a sobrevivir? 179 00:15:54,121 --> 00:15:56,582 No es seguro. No pinta bien. 180 00:15:57,374 --> 00:16:02,713 Si es religioso, yo no lo soy, ahora es el momento de rezar. 181 00:16:05,757 --> 00:16:06,758 Vale... 182 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Señor Yeung, 183 00:16:28,113 --> 00:16:30,657 soy la inspectora McFadden, Homicidios de Manhattan Norte. 184 00:16:30,657 --> 00:16:32,826 Trabajo en el caso de su hija. 185 00:16:32,826 --> 00:16:35,287 ¿Homicidios? Pero no está muerta. 186 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 No. 187 00:16:40,042 --> 00:16:42,669 Pero si hay algún cambio, 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,380 queremos asegurarnos de que no obviamos nada. 189 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Así tendrá a un inspector mucho más cualificado. 190 00:16:51,136 --> 00:16:54,765 Créame, no quiera que un incompetente de Delitos Violentos se ocupe de esto. 191 00:16:58,393 --> 00:17:01,355 A ver, ya sé que es un momento difícil, 192 00:17:01,355 --> 00:17:03,273 pero ¿le importa si le hago unas preguntas? 193 00:17:09,029 --> 00:17:11,198 Medio gramo de heroína en la chaqueta. 194 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 Supongo que la compraba, no la vendía. 195 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 ¿Qué? No, tampoco. 196 00:17:15,035 --> 00:17:19,289 Como he dicho, no era mi chaqueta y no he consumido drogas nunca. 197 00:17:20,123 --> 00:17:21,124 ¿Nunca? 198 00:17:22,835 --> 00:17:28,173 Vale. Bueno, sí, he fumado maría. Esta noche, la verdad. 199 00:17:28,173 --> 00:17:30,342 - ¿Fue al parque colocado? - Por el amor de Dios. 200 00:17:30,342 --> 00:17:32,302 No, solo le pegué unas caladas. 201 00:17:32,302 --> 00:17:36,056 Trataba de parecer alguien... no sé, divertido. 202 00:17:37,224 --> 00:17:39,810 Estaba en una fiesta organizada por los Hamilton-Sweeney. 203 00:17:39,810 --> 00:17:41,311 ¿Ha oído hablar de ellos? 204 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 No me suenan de nada. 205 00:17:43,230 --> 00:17:47,484 Mi compañero de piso, William, su padre era el anfitrión, 206 00:17:48,652 --> 00:17:49,903 aunque no estaba ahí. 207 00:17:50,571 --> 00:17:54,199 Y William tampoco. De hecho, ahora está distanciado de ellos. 208 00:17:56,034 --> 00:18:00,205 Yo no tenía un traje lo suficientemente bonito para una fiesta así. 209 00:18:01,623 --> 00:18:04,042 Blanco estival, decía la invitación. 210 00:18:05,586 --> 00:18:07,588 Así que he cogido uno de William. 211 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 Su chaqueta, su heroína. 212 00:18:12,092 --> 00:18:13,302 ¿Sabía que era adicto? 213 00:18:13,302 --> 00:18:14,928 Dijo que era agua pasada. 214 00:18:16,722 --> 00:18:19,266 Y como un tonto, creí en su palabra. 215 00:18:20,225 --> 00:18:23,896 Los adictos suelen ser así. Mienten con la misma facilidad que hablan. 216 00:18:24,479 --> 00:18:25,898 Pero yo no le miento. 217 00:18:26,940 --> 00:18:30,944 Es tal como se lo he dicho, esperaba el autobús. 218 00:18:30,944 --> 00:18:34,615 Y ella parecía que esperaba algo o quizá a alguien. 219 00:18:34,615 --> 00:18:36,825 Cuando volví, ya no estaba. 220 00:18:37,492 --> 00:18:42,372 Cuando he seguido ese... sonido hacia el parque, 221 00:18:43,165 --> 00:18:46,627 la encontré y les llamé. 222 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Vale. 223 00:18:56,678 --> 00:19:00,140 Digamos que es un buen samaritano en un mal momento. 224 00:19:02,392 --> 00:19:04,686 No significa que esté libre de culpa. 225 00:19:05,938 --> 00:19:10,150 Le han buscado residuos de pólvora y nos ha dado sus huellas dactilares. 226 00:19:10,734 --> 00:19:13,445 También necesitaré su teléfono y su dirección. 227 00:19:13,862 --> 00:19:17,366 No me mienta. Los comprobaré. 228 00:19:17,991 --> 00:19:20,994 Y no se vaya de la ciudad. Hasta que se resuelva el caso, 229 00:19:20,994 --> 00:19:24,331 es una persona de interés en un intento de asesinato. 230 00:19:24,331 --> 00:19:26,792 Gracias, inspector Parsa. 231 00:19:31,797 --> 00:19:34,132 Espero que encuentre quién lo ha hecho. 232 00:19:34,842 --> 00:19:36,385 He hablado con ella solo un momento, 233 00:19:36,385 --> 00:19:39,680 pero parecía una chica con mucho futuro por vivir. 234 00:19:47,980 --> 00:19:51,483 Hijo, despierta. Buenos días. 235 00:19:58,574 --> 00:19:59,616 Dios bendito. 236 00:20:01,076 --> 00:20:04,413 Perdón. No tendría que estar aquí. No pertenezco aquí. Lo siento. 237 00:20:04,413 --> 00:20:07,374 Esta es la casa del Señor. Todo el mundo pertenece aquí. 238 00:20:08,000 --> 00:20:09,126 Ni cerramos la puerta. 239 00:20:09,126 --> 00:20:10,210 Soy judío. 240 00:20:11,587 --> 00:20:12,880 Soy adoptado, pero... 241 00:20:13,297 --> 00:20:16,633 Lo primero que dije cuando mis padres me lo contaron fue: 242 00:20:16,633 --> 00:20:19,553 "No soy elegido" y me dijeron: "Nosotros te elegimos, Charlie". 243 00:20:19,553 --> 00:20:21,013 Y, ya sabe, sin ofender 244 00:20:21,013 --> 00:20:23,390 a los Weisberger de Flower Hill, 64, Long Island, 245 00:20:23,390 --> 00:20:26,435 pero, bíblicamente hablando, no es realmente lo mismo. 246 00:20:27,436 --> 00:20:28,729 ¿Qué te ha traído aquí, hijo? 247 00:20:37,196 --> 00:20:41,200 Ha pasado algo terrible y no, no sé qué hacer. 248 00:20:43,619 --> 00:20:47,414 Quiero saber si está bien, pero una parte de mí no quiere saberlo 249 00:20:47,414 --> 00:20:51,418 y quiere seguir sin saberlo, porque si no lo está, entonces... 250 00:20:52,461 --> 00:20:54,171 No sé realmente lo que haré. 251 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 Si ella... Si ella no... 252 00:20:59,801 --> 00:21:03,263 Porque si ella no sobrevive, yo no sobreviviré. 253 00:21:03,263 --> 00:21:06,099 ¿Tiene eso... algún sentido? 254 00:21:12,356 --> 00:21:14,858 Yo lo siento. Hay demasiado que explicar. 255 00:21:26,119 --> 00:21:28,956 Cate, ¿puedes bajar eso? 256 00:21:28,956 --> 00:21:31,625 Está muy alto. Me da dolor de cabeza. 257 00:21:31,625 --> 00:21:33,043 O tienes mucha resaca. 258 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 ¿Cómo sabes lo que es? 259 00:21:36,880 --> 00:21:38,006 ¿Qué, lo admites? 260 00:21:39,800 --> 00:21:40,884 No admito nada. 261 00:21:45,472 --> 00:21:46,849 Lamento la espera, Regan. 262 00:21:46,849 --> 00:21:49,393 Tu padre está durmiendo y no quiero molestarlo. 263 00:21:49,393 --> 00:21:51,395 - Tenemos un vuelo por delante. - Ya. Vale, 264 00:21:51,395 --> 00:21:53,230 pero por eso llamo. 265 00:21:53,897 --> 00:21:56,817 ¿Sabes si Amory o Felicia han hablado con él? 266 00:21:56,817 --> 00:22:00,153 Porque hay algo que tiene que saber antes de aterrizar. 267 00:22:00,153 --> 00:22:03,448 Pues no, y los médicos desaconsejan que se estrese. 268 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 Vale, pero lamentablemente, este estrés es necesario 269 00:22:07,160 --> 00:22:10,789 y cuanto más tiempo tenga para procesarlo, mejor. Si pudieras despertarlo 270 00:22:10,789 --> 00:22:13,250 y que se ponga al teléfono, te lo agradecería mucho. 271 00:22:13,250 --> 00:22:16,920 Lo siento, Regan. No voy a hacer eso. Habla con él cuando llegue a casa. 272 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 ¡Me ha colgado! El cabrón me ha colgado. 273 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 Desvía tus ojos hacia otra parte. 274 00:22:30,434 --> 00:22:31,935 Pensaba que hablabas conmigo. 275 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 - ¿Con quién hablabas? - Espera, Will. Espera. 276 00:22:39,818 --> 00:22:43,030 Hola. Sí, lo siento. Anoche no pude... 277 00:22:43,030 --> 00:22:45,574 Anoche no pude ir a la fiesta. Surgió un imprevisto. 278 00:22:45,574 --> 00:22:48,243 No me des explicaciones. Eres un cobarde. Lo pillo. 279 00:22:48,243 --> 00:22:51,079 Y ojalá tuviera al resto del mundo para llamar, 280 00:22:51,079 --> 00:22:53,582 pero cuando mi padre regrese hoy de la clínica Mayo, 281 00:22:53,582 --> 00:22:56,710 van a llevarlo directamente ante el juez para enjuiciarlo. 282 00:22:57,336 --> 00:22:58,337 ¿Qué? 283 00:22:58,879 --> 00:23:01,590 - ¿De qué se le acusa? - De estafa electrónica. 284 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 ¿Qué? Eso es... un delito federal. 285 00:23:05,302 --> 00:23:08,514 Sí. Por lo visto, puede meterte 20 años en la cárcel. 286 00:23:08,514 --> 00:23:12,684 Sin mencionar los préstamos que vencen de los edificios de la Quinta Avenida. 287 00:23:12,684 --> 00:23:16,104 Así que si los bancos no negocian con nosotros, podríamos perderlo todo. 288 00:23:16,104 --> 00:23:18,815 Regan, tu padre no haría nada deshonesto. 289 00:23:18,815 --> 00:23:21,318 Bueno, obviamente no a propósito. 290 00:23:22,444 --> 00:23:24,196 Ya sabes lo aplicada que he sido, pero 291 00:23:24,196 --> 00:23:26,949 no puedo comprobar todos los documentos con su firma. 292 00:23:26,949 --> 00:23:29,409 Ni estoy segura de si sabe algo 293 00:23:29,409 --> 00:23:31,411 o si va a pillarlo totalmente por sorpresa. 294 00:23:33,163 --> 00:23:34,331 ¿Qué opina Amory de esto? 295 00:23:34,331 --> 00:23:36,375 Ojalá lo supiera. No logro hablar con él. 296 00:23:36,375 --> 00:23:40,420 He recibido un mensaje de un abogado que decía que todo se había arreglado 297 00:23:40,420 --> 00:23:43,674 y que tendría que quedarme en casa y no puedo hacer eso. 298 00:23:43,674 --> 00:23:49,930 En fin. Bueno, ya sé que no es tu día, pero si tú pudieras, los niños podrían... 299 00:23:49,930 --> 00:23:52,975 Sí, por supuesto que me los quedaré. Es lo mínimo que puedo hacer. 300 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 Pues sí. Está claro. 301 00:23:55,435 --> 00:23:58,188 Tengo que decir que no me pillas en mi mejor momento. 302 00:23:59,273 --> 00:24:01,441 No puedes estar peor que yo ahora mismo. 303 00:24:02,150 --> 00:24:05,404 Ya sabes que siempre te he considerado una elegante borracha. 304 00:24:10,701 --> 00:24:12,828 Ven tan pronto como puedas, ¿vale? 305 00:24:13,412 --> 00:24:14,538 Sí, sí. 306 00:24:17,666 --> 00:24:18,667 Joder. 307 00:24:20,878 --> 00:24:22,421 - Parsa. - Soy McFadden. 308 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 Inspectora, ¿qué es lo último? 309 00:24:24,047 --> 00:24:26,633 Tendría que haberte dicho que odio los putos hospitales. 310 00:24:26,633 --> 00:24:28,969 Sí, sí. ¿Y quién no? ¿Cómo está la chica? 311 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 Viva. 312 00:24:30,137 --> 00:24:31,763 - ¿Y el padre? - Destrozado. 313 00:24:31,763 --> 00:24:33,348 Samantha es toda su vida. 314 00:24:33,348 --> 00:24:36,810 Su mujer se marchó con un instructor de yoga a California cuando Sam tenía 11. 315 00:24:36,810 --> 00:24:39,146 Nunca supo más de ella. Brutal. 316 00:24:39,646 --> 00:24:41,857 ¿Sabe qué hacía en el parque? 317 00:24:41,857 --> 00:24:44,276 No. Samantha era una buena estudiante. 318 00:24:44,276 --> 00:24:47,446 Entró en la uni con beca, pero tiene mucha vida social en la ciudad 319 00:24:47,446 --> 00:24:49,406 y su padre tiene sus problemas. 320 00:24:49,907 --> 00:24:53,327 Por lo visto, fabrica fuegos artificiales, pero el negocio no le va muy bien. 321 00:24:53,327 --> 00:24:54,411 ¿Fuegos artificiales? 322 00:24:54,411 --> 00:24:58,582 Sam es fotógrafa, escritora y le gusta la nueva música de los garitos del centro. 323 00:25:00,584 --> 00:25:03,629 Ahora me llevan a la Octava con University Place. 324 00:25:03,629 --> 00:25:05,631 - Veámonos ahí. - ¿Por qué? 325 00:25:05,631 --> 00:25:07,341 Vive allí. Comparte piso. 326 00:25:08,133 --> 00:25:09,885 Sí, de acuerdo. Te veo ahí. 327 00:25:25,400 --> 00:25:28,654 Joder. ¿Qué cojones? 328 00:25:31,031 --> 00:25:32,032 Hola. 329 00:25:32,783 --> 00:25:33,951 ¿Eso es sangre? 330 00:25:34,535 --> 00:25:37,120 - Pues sí. Es sangre. - ¿Estás bien? 331 00:25:37,120 --> 00:25:40,499 Pero no es mi sangre. Si eso es lo que preguntas, 332 00:25:40,499 --> 00:25:45,337 pero si me lo preguntas en un sentido más general, no, no estoy nada bien. 333 00:25:45,337 --> 00:25:46,547 Joder, Merce. 334 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Anoche fui a la fiesta de los Hamilton-Sweeney del cuatro de julio. 335 00:25:49,800 --> 00:25:53,428 Tu padre no pudo ir, pero conocí al hermano endemoniado. 336 00:25:53,971 --> 00:25:55,389 Ahora entiendo el apodo. 337 00:25:55,389 --> 00:26:00,102 Pero la parte más interesante de la noche pasó después, 338 00:26:00,894 --> 00:26:05,649 cuando encontré a una chica en el parque con un disparo en la cabeza. 339 00:26:06,692 --> 00:26:10,988 Entonces, me llevaron detenido como sospechoso de intento de asesinato. 340 00:26:10,988 --> 00:26:14,992 Oye, para. ¿En serio? 341 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 ¿Cómo la poli pudo pensar que disparaste a alguien? 342 00:26:20,414 --> 00:26:24,877 Por un 90 por ciento de racismo 343 00:26:24,877 --> 00:26:28,505 y un 10 por ciento por el medio gramo de heroína que encontraron 344 00:26:28,505 --> 00:26:32,176 - en el bolsillo de tu bonita chaqueta... - Vale. 345 00:26:32,176 --> 00:26:35,596 ...y que se quedaron porque ahora es una prueba. 346 00:26:35,596 --> 00:26:38,307 Vale. Mira, lamento mucho lo de anoche. 347 00:26:39,349 --> 00:26:43,312 Pero no es que yo guardara mis drogas en tu chaqueta. 348 00:26:45,731 --> 00:26:48,817 Además, no me he puesto ese puto traje en años. 349 00:26:49,193 --> 00:26:53,947 Te lo pusiste para cenar en el Minetta Tavern la semana pasada. 350 00:26:53,947 --> 00:26:56,617 William, me dijiste que dejarías la heroína. 351 00:26:56,617 --> 00:26:59,077 Era una condición para que me mudara contigo. 352 00:26:59,077 --> 00:27:02,039 Sí, bueno, no lo llaman adicción por nada. 353 00:27:07,669 --> 00:27:10,923 Escucha, si no hubieras ido a esa fiesta a mis espaldas, 354 00:27:10,923 --> 00:27:12,341 esto no habría pasado. 355 00:27:12,341 --> 00:27:16,011 Entonces, ¿vas a empezar otra discusión 356 00:27:16,011 --> 00:27:19,765 para no terminar esta? Siempre devuelves la pelota cuando estás acorralado. 357 00:27:19,765 --> 00:27:21,266 No me gusta que me acorralen. 358 00:27:22,434 --> 00:27:23,727 Quería que me acompañaras. 359 00:27:23,727 --> 00:27:27,606 Mercer, escúchame, ¿vale? No me apetecía ir. 360 00:27:28,857 --> 00:27:32,110 Es mi familia, es mi invitación, 361 00:27:32,110 --> 00:27:35,239 es mi traje, es mi puta heroína... 362 00:27:35,239 --> 00:27:36,323 Y si... si... 363 00:27:37,950 --> 00:27:40,494 si dejaras de estar tan interesado en mí todo el rato: 364 00:27:40,494 --> 00:27:43,121 dónde voy, qué hago, de dónde vengo, 365 00:27:43,121 --> 00:27:47,125 qué coño me inyecto en las venas, no sé, podríamos tener una vida hermosa. 366 00:27:49,253 --> 00:27:51,839 Ese es el motivo por el que no te dije nada, 367 00:27:51,839 --> 00:27:54,007 porque sé lo criticón que serías. 368 00:27:54,007 --> 00:27:56,385 - No es verdad, yo no te juzgo. - ¿No? 369 00:27:56,385 --> 00:27:58,762 - William, estoy muy preocupado... - Vale. 370 00:27:58,762 --> 00:28:00,556 por tu salud, por nuestra relación. 371 00:28:00,556 --> 00:28:02,307 Ya, nuestra relación, vale. 372 00:28:03,225 --> 00:28:08,355 Una pregunta: ¿cómo le puedes dar tantísima importancia 373 00:28:08,355 --> 00:28:11,233 a algo que ni sabías que pasaba? 374 00:28:11,233 --> 00:28:12,317 No. 375 00:28:12,943 --> 00:28:15,445 Cómo retuerces la lógica. 376 00:28:17,865 --> 00:28:20,409 Joder, eres todo un artista. 377 00:28:21,410 --> 00:28:24,788 Sí, bueno, quizá si fueras más creativo, lo entenderías. 378 00:28:24,788 --> 00:28:29,626 ¿Sabes qué? Ahora siento una explosión de creatividad surgiendo de mí. 379 00:28:29,626 --> 00:28:31,378 ¿En serio vas a largarte? 380 00:28:31,378 --> 00:28:33,505 Pues claro que va en serio. ¡Sí! 381 00:28:34,131 --> 00:28:36,341 ¿Oye, vas a quedarte ahí? ¿De verdad? 382 00:28:37,050 --> 00:28:38,594 ¿Qué? ¿Crees que no puedo apartarte? 383 00:28:38,594 --> 00:28:39,970 - ¿Es eso? - Puedes intentarlo, 384 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 pero espero que no lo hagas. 385 00:28:43,932 --> 00:28:46,226 Rígido como una tabla, Mercer. Rígido como una tabla. 386 00:29:07,331 --> 00:29:08,332 Lo siento. 387 00:29:18,717 --> 00:29:20,219 Estoy muy cansado. 388 00:29:22,596 --> 00:29:23,597 Sé que lo estás. 389 00:29:27,100 --> 00:29:28,352 Es una enfermedad. 390 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Ya sé que lo es. 391 00:29:44,826 --> 00:29:45,827 Oye. 392 00:29:51,667 --> 00:29:53,126 No te rindas conmigo. 393 00:30:13,355 --> 00:30:14,356 ¡Mami! ¡Mami! 394 00:30:21,029 --> 00:30:22,531 Cate, cariño, ¿qué pasa? 395 00:30:22,531 --> 00:30:25,659 El pájaro azul que vimos anoche está muerto. 396 00:30:26,785 --> 00:30:29,538 Vale. No lo toques. Tiene microbios. 397 00:30:29,538 --> 00:30:32,749 Lo dudo. Apenas empieza a oler mal o a atraer moscas, 398 00:30:32,749 --> 00:30:34,251 así que no lleva muerto mucho. 399 00:30:35,627 --> 00:30:39,131 Muy bien, investigador de crímenes aviarios. 400 00:30:39,965 --> 00:30:43,427 ¿Seguro que está muerto y no dormido? 401 00:30:43,427 --> 00:30:45,053 Muy seguro. Le han disparado. 402 00:30:46,263 --> 00:30:47,472 ¿Disparado? 403 00:30:47,472 --> 00:30:51,643 Mire aquí. Una herida limpia de entrada y salida en el vientre. 404 00:30:55,647 --> 00:30:57,816 ¿Quién le haría eso a un bonito pájaro? 405 00:30:59,193 --> 00:31:02,863 No lo sé, cariño, pero tendríamos que deshacernos de él. 406 00:31:02,863 --> 00:31:06,909 Will, ¿puedes ir a por una caja o algo para que podamos meterlo ahí? 407 00:31:07,576 --> 00:31:10,287 Es solo un pájaro muerto, mamá. No lo necesita. 408 00:31:10,287 --> 00:31:13,749 Sí que lo necesita. Iré a buscar una flor. 409 00:31:19,171 --> 00:31:21,798 ¿Por favor? Lo que sea, un periódico... 410 00:31:22,299 --> 00:31:23,800 Solo para que no tenga que tocarlo. 411 00:31:30,474 --> 00:31:32,559 ¿Qué hace un loro como este en Brooklyn? 412 00:31:33,185 --> 00:31:35,062 No es un loro. Es un turaco gigante. 413 00:31:35,938 --> 00:31:38,982 Se habrá escapado del Mundo de las Aves del zoo del Bronx. 414 00:31:41,944 --> 00:31:43,820 - ¿Cuántos años tienes? - Diez. 415 00:31:45,489 --> 00:31:46,573 Will tiene 12. 416 00:31:48,200 --> 00:31:49,368 Solía ser como tú. 417 00:31:49,993 --> 00:31:51,995 Le interesaban las cosas, ¿sabes? 418 00:31:55,541 --> 00:31:56,542 Gracias. 419 00:31:57,376 --> 00:31:59,211 - ¿Es él? ¿Will? - Sí. 420 00:32:00,546 --> 00:32:05,050 Oye, Will. ¿Sabías que Venus es el único planeta que gira en sentido horario? 421 00:32:08,929 --> 00:32:09,930 Vale. 422 00:32:13,517 --> 00:32:15,769 Hola. Te he echado de menos. 423 00:32:16,728 --> 00:32:18,272 ¿Qué es esto? ¿Una flor? 424 00:32:18,814 --> 00:32:20,107 CHICA DISPARADA EN LA CABEZA 425 00:32:20,107 --> 00:32:21,191 - ¿Es para mí? - Sí. 426 00:32:22,025 --> 00:32:23,485 - Hola. - Hola. 427 00:32:26,905 --> 00:32:28,574 ¿Qué? ¿Ni las gracias? 428 00:32:29,783 --> 00:32:32,494 Es... broma, es broma. Joder. Vamos. 429 00:32:33,453 --> 00:32:36,331 - Will está por ahí. - Hola, campeón. 430 00:32:39,710 --> 00:32:40,711 ¿Qué le pasa? 431 00:32:41,170 --> 00:32:42,546 Bueno, ¿qué no le pasa? 432 00:32:43,630 --> 00:32:46,133 Oye. Tu padre llegará hoy, 433 00:32:46,133 --> 00:32:48,844 - así que ¿no fue a la fiesta? - No. 434 00:32:50,262 --> 00:32:52,264 - ¿No has hablado con él? - Aún no. 435 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 Vale, chicos. ¿Qué hacemos? 436 00:33:16,455 --> 00:33:17,581 Joder. 437 00:33:22,044 --> 00:33:23,337 Charles, 438 00:33:23,337 --> 00:33:26,048 - ¿dónde estás? - Estoy aquí. 439 00:33:32,012 --> 00:33:34,473 ¡Sam, despierta! Sam, vamos, por favor. 440 00:33:41,188 --> 00:33:42,856 - Hola. - Hola. 441 00:33:43,440 --> 00:33:46,860 Hola. No te esperaba hasta después del almuerzo. 442 00:33:48,237 --> 00:33:49,363 ¿Me pasas la leche? 443 00:33:50,447 --> 00:33:51,573 Sí, claro. 444 00:33:53,033 --> 00:33:54,743 ¿Todo bien en casa de Mickey? 445 00:33:55,202 --> 00:33:57,079 Sí, sí, bien. Pero es que... 446 00:33:57,079 --> 00:34:01,166 ...me he despertado pronto y me aburría, así que he vuelto. 447 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 Vale. 448 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 ¿Puedo cogerlo? 449 00:34:14,847 --> 00:34:18,851 {\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK ECHA A PERDER LOS FUEGOS ARTIFICIALES DEL 4 DE JULIO 450 00:34:18,851 --> 00:34:20,101 NO HAY PISTAS 451 00:34:21,395 --> 00:34:24,063 SE CONVIERTE EN UN CASO SIN RESOLVER 452 00:34:34,699 --> 00:34:36,284 ¡LA NOCHEVIEJA NOS ESPERA! 453 00:35:20,746 --> 00:35:22,623 RESIDENCIA LANDESMAN 454 00:35:28,837 --> 00:35:30,756 ¿Sabes exactamente adónde vamos? 455 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 ¿Con quién tenemos que hablar aquí? 456 00:35:32,966 --> 00:35:35,427 No, ni puta idea de cómo va una residencia. 457 00:35:35,427 --> 00:35:39,473 Yo vivía en casa, conseguí mis 45 créditos en el Mohawk Valley y me fui. 458 00:35:39,473 --> 00:35:41,266 Alguien nos indicará su habitación. 459 00:35:41,266 --> 00:35:43,227 Sí, vale. 460 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 Gracias. 461 00:35:55,948 --> 00:35:58,367 DEJA UN MENSAJE PARA LEILA & SAM 462 00:35:58,367 --> 00:36:02,663 LEILA, NOS VEMOS EN EL JARDÍN DEL PARQUE A LAS 14:00 463 00:36:06,583 --> 00:36:09,795 - ¿Qué ha pasado? - ¿Quién ha dicho que pase algo? 464 00:36:11,421 --> 00:36:13,507 ¿Podemos pasar y hacerle unas preguntas? 465 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 Sí, claro. 466 00:36:18,136 --> 00:36:20,764 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Samantha? 467 00:36:21,598 --> 00:36:23,684 Dos semanas, más o menos. 468 00:36:25,936 --> 00:36:31,149 Ambas decidimos quedarnos durante el verano, pero ella va y viene. 469 00:36:31,984 --> 00:36:36,488 Estoy haciendo prácticas en la biblioteca, así que no estoy durante la semana 470 00:36:36,488 --> 00:36:39,324 y ella, la mayoría de las noches y los findes. 471 00:36:39,324 --> 00:36:41,743 ¿Sí? ¿Y adónde va? 472 00:36:43,328 --> 00:36:48,876 No es que me hayan invitado, ¿sabe? Pero asiste a muchos conciertos. 473 00:36:49,543 --> 00:36:51,503 Sus amigos tienen una banda. 474 00:36:52,087 --> 00:36:54,006 ¿Recuerda el nombre de la banda? 475 00:36:54,006 --> 00:36:57,926 Nunca he oído hablar de ellos, pero está en latín. 476 00:36:57,926 --> 00:37:02,806 Es algo como carpe diem, pero no es eso. 477 00:37:03,724 --> 00:37:05,350 No tiene muchas cosas aquí. 478 00:37:05,350 --> 00:37:06,935 Pues empezó con más, 479 00:37:07,436 --> 00:37:12,733 pero fue a menos paulatinamente y ahora apenas duerme aquí. 480 00:37:12,733 --> 00:37:14,735 ¿Dónde cree usted que duerme? 481 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 ¿Alguna vez le mencionó a alguien especial? 482 00:37:18,280 --> 00:37:22,868 No, pero no me cuenta demasiadas cosas. 483 00:37:25,495 --> 00:37:27,873 ¿Es que Sam ha hecho algo? 484 00:37:32,794 --> 00:37:35,005 ¿Crees que está relacionado con la música? 485 00:37:36,423 --> 00:37:39,176 A ver, es el único ángulo que tenemos. Así que... sí. 486 00:37:40,344 --> 00:37:43,514 La chica ha preguntado si Sam era culpable de algo, 487 00:37:43,514 --> 00:37:46,433 no si era una víctima. Nos indica dónde estaba metida. 488 00:37:47,017 --> 00:37:51,063 O nos indica algo sobre la amiga. Me parece bastante criticona. 489 00:37:56,777 --> 00:37:57,778 Hola. 490 00:37:59,780 --> 00:38:01,365 Sí, sí. Voy para allá. 491 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 ¿Tienes mujer? 492 00:38:07,204 --> 00:38:09,873 Por ahora. ¿Y tú? 493 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 ¿Qué es lo que quieres saber? ¿Si tengo mujer? 494 00:38:15,003 --> 00:38:18,131 Sí, no, no era mi mujer. Eran los de la Científica. 495 00:38:18,715 --> 00:38:20,634 Están en el lugar de los hechos. 496 00:38:24,847 --> 00:38:27,766 Felicia, ¿por qué no vas al coche? Será un minuto. 497 00:38:27,766 --> 00:38:29,935 Bill aterriza pronto. Llegaremos tarde. 498 00:38:29,935 --> 00:38:32,521 Te prometo que tu cara será la primera que verá. 499 00:38:36,900 --> 00:38:40,237 Sórdido asunto en el parque anoche. Qué trágico. 500 00:38:40,237 --> 00:38:43,407 Por lo visto, era una joven. ¿Qué clase de animal...? 501 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Por cierto, tengo curiosidad, 502 00:38:45,284 --> 00:38:48,245 ¿Keith Lamplighter se presentó a la fiesta? 503 00:38:49,621 --> 00:38:51,290 No recuerdo haberlo visto. 504 00:38:56,670 --> 00:38:57,963 Lo compruebo. 505 00:38:59,965 --> 00:39:01,341 Sí, parece que no vino. 506 00:39:02,217 --> 00:39:03,927 Me pregunto qué se lo habría impedido. 507 00:39:05,262 --> 00:39:07,806 Tendría una propuesta mejor. Que vaya bien. 508 00:39:41,089 --> 00:39:44,927 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá! 509 00:39:47,054 --> 00:39:48,472 - ¡Hola! - ¡Regan, cielo! 510 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 Oye, no sé exactamente qué te han dicho, 511 00:39:52,142 --> 00:39:54,019 pero tendremos que irnos con estos hombres. 512 00:39:54,019 --> 00:39:55,729 Nos acompañará solo. Puede seguirnos. 513 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 - Joder, ¿va a esposarlo? - ¿Qué pasa? 514 00:39:57,940 --> 00:39:59,983 ¿Qué se cree, que va a huir? 515 00:40:00,609 --> 00:40:02,653 Sea lo que sea esto, soy inocente. 516 00:40:02,653 --> 00:40:04,363 Lo sé. Claro que lo eres. 517 00:40:04,363 --> 00:40:06,823 Vamos a tener que solucionar esto, 518 00:40:06,823 --> 00:40:08,367 pero será todo un proceso. 519 00:40:08,367 --> 00:40:10,744 No, lo estoy preguntando. Ha sido una pregunta. 520 00:40:12,120 --> 00:40:16,250 Oiga, ¿puedo acompañarlo? Por favor, ¿para que pueda explicárselo todo? 521 00:40:16,250 --> 00:40:17,626 Lo haremos nosotros. 522 00:40:22,840 --> 00:40:24,299 Nos vemos ahí, querido. 523 00:40:25,259 --> 00:40:27,135 ¿Pueden ir con cuidado con él? 524 00:40:33,433 --> 00:40:35,310 Tú sabías que iban a esposarlo. 525 00:40:35,310 --> 00:40:37,312 Tuvimos que ceder en algunos puntos. 526 00:40:37,312 --> 00:40:39,314 Aceptaron esta lectura de cargos privada 527 00:40:39,314 --> 00:40:41,775 y así no lo retendrán en la cárcel todo el fin de semana. 528 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 Han esposado a un pobre anciano. ¡Estás como una puta cabra! 529 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 Sé que estás molesta... 530 00:41:02,671 --> 00:41:05,424 - ¿Cómo vamos? - Nadie lo sabe mejor que usted. 531 00:41:05,424 --> 00:41:09,553 El parque siempre es difícil. Mucho tráfico, basura y hojarasca. 532 00:41:09,553 --> 00:41:11,138 Creo que tenemos algo. 533 00:41:24,193 --> 00:41:27,487 Un gran hallazgo para el caso de otro. 534 00:41:28,113 --> 00:41:29,323 Tendrá 20 años 535 00:41:29,323 --> 00:41:32,159 y a nuestra víctima le dispararon con una 38, no con una 45. 536 00:41:32,868 --> 00:41:34,203 Voy a dar un paseo. 537 00:42:01,021 --> 00:42:03,982 ¡Oye! ¡Salva la ciudad! ¡Que se joda Bloomberg! 538 00:42:07,986 --> 00:42:09,321 {\an8}LA FALANGE 539 00:42:37,683 --> 00:42:38,684 ¿Hola? 540 00:42:38,684 --> 00:42:41,019 Venga, tío, no seas cabrón. 541 00:42:41,520 --> 00:42:43,146 Que te jodan. 542 00:42:44,273 --> 00:42:45,941 Perdona si no quiero morir. 543 00:42:46,650 --> 00:42:49,653 - No vas a morir. - Vale, quita esa puta mano. 544 00:42:50,112 --> 00:42:51,947 Cállate y enciéndelo ya. 545 00:42:52,656 --> 00:42:55,200 Perdonad por interrumpir, pero veréis... 546 00:42:55,200 --> 00:42:57,452 Joder. ¿Quién coño te ha dejado entrar? 547 00:42:57,452 --> 00:42:59,288 - ¿Charlie, qué haces aquí? - ¡Suelta! 548 00:42:59,288 --> 00:43:01,623 Suéltalo, joder. 549 00:43:15,804 --> 00:43:17,389 Hostias, ha funcionado. 550 00:43:22,352 --> 00:43:23,604 Ha funcionado, joder. 551 00:43:24,104 --> 00:43:26,106 Ha sido apoteósico. 552 00:43:29,234 --> 00:43:33,488 - ¿Qué cojones, Nicky? - Ha funcionado. Ha funcionado, joder. 553 00:43:39,161 --> 00:43:40,204 Por Dios. 554 00:43:42,331 --> 00:43:44,791 - Tú no tendrías que haber visto eso. - Sol, no. 555 00:43:44,791 --> 00:43:46,335 Puedo explicarlo. He venido... 556 00:43:48,128 --> 00:43:50,339 Déjame adivinarlo. Tienes un nuevo caso. 557 00:43:50,339 --> 00:43:53,258 Sí. Un intento de homicidio. Una adolescente en el parque. 558 00:43:53,258 --> 00:43:55,552 Un cabronazo le pegó un tiro en la cabeza. 559 00:43:55,552 --> 00:43:59,515 - Dios, ¿qué le pasa a la gente? - Oye, tengo que colgar. 560 00:44:22,287 --> 00:44:25,791 Joder. Apesta de cojones. 561 00:44:39,930 --> 00:44:41,557 Hola, ¿tienes algo? 562 00:44:46,395 --> 00:44:47,938 {\an8}¿Te parece que está en latín? 563 00:44:50,399 --> 00:44:51,692 El puto carpe diem. 564 00:46:07,309 --> 00:46:09,311 Traducción: Carolina Daza