1
00:00:18,227 --> 00:00:19,686
{\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SI VES ALGO, AVISA
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}DESAPARECIDO
4
00:01:01,311 --> 00:01:02,312
TIROTEO SIN SOSPECHOSOS
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE
GARTH RISK HALLBERG
6
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
7
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
¿Sam?
8
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
¡Sam!
9
00:01:29,214 --> 00:01:32,259
Adiós, papá. Nos vemos en el 2003.
10
00:01:34,261 --> 00:01:36,138
Feliz Año Nuevo, señor Yeung.
11
00:01:40,434 --> 00:01:41,602
Vaya.
12
00:01:41,602 --> 00:01:43,270
- Hola.
- Hola.
13
00:01:44,897 --> 00:01:46,523
Creo que tu padre me odia.
14
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
No, no te odia a ti,
15
00:01:48,358 --> 00:01:50,027
- odia la Nochevieja.
- Oh.
16
00:01:50,027 --> 00:01:52,362
Igualada solo
por su odio por el cuatro de Julio.
17
00:01:52,362 --> 00:01:53,780
Ah, vale.
18
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
¿No fabricaba fuegos artificiales?
19
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
Sería como si... los contables odiasen
el periodo fiscal.
20
00:01:59,536 --> 00:02:01,246
Bueno, no siempre ha sido así.
21
00:02:01,246 --> 00:02:03,665
Los italianos consiguen
las grandes fiestas de la ciudad
22
00:02:03,665 --> 00:02:05,792
y a él le iba bien
con las fiestas más pequeñas,
23
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
pero ahora todo el mundo hace recortes.
24
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
Vaya mierda. Eso es...
25
00:02:09,880 --> 00:02:12,549
como despedir a Papá Noel
porque has encontrado a alguien
26
00:02:12,549 --> 00:02:15,761
que puede entregar tantos regalos
como él con la mitad de los renos.
27
00:02:17,137 --> 00:02:19,348
Sí. Sí. Totalmente.
28
00:02:20,224 --> 00:02:22,684
Bueno, si Papá Noel fuera
un alcohólico amargado
29
00:02:22,684 --> 00:02:24,186
con el colesterol alto,
30
00:02:24,186 --> 00:02:26,396
aunque es sorprendente que no lo sea.
31
00:02:27,856 --> 00:02:31,318
Creo que mi padre en secreto
quería que lo despidieran.
32
00:02:31,318 --> 00:02:34,780
Siempre se culpa a sí mismo
por la marcha de mi madre
33
00:02:34,780 --> 00:02:38,283
y ahora el mundo no puede castigarlo
lo suficiente, ¿sabes?
34
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
Sí.
35
00:02:40,911 --> 00:02:43,580
Sí, me preocupa
que le pase eso a mi madre.
36
00:02:43,580 --> 00:02:48,126
Si le quitas la pena,
¿qué le queda entonces?
37
00:02:49,378 --> 00:02:51,880
Aparte de preocuparse por mí. ¿Sabes?
38
00:02:52,548 --> 00:02:55,008
No tiene que preocuparse,
estás en buenas manos.
39
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
- Podemos ver los fuegos desde el tejado.
- Vale.
40
00:03:01,682 --> 00:03:05,894
- Con unas cuantas mejoras, por supuesto.
- ¿A qué te refieres con "mejoras"?
41
00:03:05,894 --> 00:03:09,773
No sé tú, Charles, pero ya empiezo
a estar un poco harta de la realidad.
42
00:03:11,066 --> 00:03:14,236
Vale, no, eso es exactamente
por lo que se preocuparía mi madre.
43
00:03:14,236 --> 00:03:17,030
Bueno, no tienes que contárselo todo.
44
00:03:17,239 --> 00:03:19,616
Además, ya has comido setas antes, ¿no?
45
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Sí, claro.
46
00:03:22,286 --> 00:03:26,540
Madre mía. Charles,
nunca tienes que mentirme, ¿vale?
47
00:03:27,124 --> 00:03:29,001
Nunca te juzgaré.
48
00:03:29,001 --> 00:03:33,547
En un mundo lleno de mierda,
donde la gente te amará y te abandonará,
49
00:03:33,547 --> 00:03:36,884
tú y yo seremos lo único auténtico
en la vida del otro.
50
00:03:39,094 --> 00:03:40,095
¿Vale?
51
00:03:42,556 --> 00:03:43,599
Sí, vale.
52
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
Vale.
53
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
En marcha.
54
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
Venga, vamos allá.
55
00:03:58,488 --> 00:04:00,115
¡2003!
56
00:04:00,616 --> 00:04:02,242
¡Feliz Año Nuevo!
57
00:04:06,997 --> 00:04:08,248
¡La hostia!
58
00:04:09,625 --> 00:04:10,626
¿A que sí?
59
00:04:13,420 --> 00:04:14,630
Lo sabes.
60
00:04:14,630 --> 00:04:16,673
- Sí que lo sé.
- Sí que lo sabes.
61
00:04:25,432 --> 00:04:26,433
Charles...
62
00:04:30,270 --> 00:04:31,897
tengo que decirte una cosa.
63
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
Lo que sea.
64
00:04:42,241 --> 00:04:43,784
Quiero agua.
65
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Sí, agua.
66
00:04:47,204 --> 00:04:49,456
Pues, iré a por...
El agua es una buena idea.
67
00:04:49,456 --> 00:04:51,416
Iré a por agua. Es...
68
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
Oye, vuelvo enseguida, ¿vale?
Quédate aquí.
69
00:05:22,781 --> 00:05:23,740
¿Sam?
70
00:05:26,034 --> 00:05:28,495
- ¿Qué cojones?
- Hola. Hola, Sol.
71
00:05:30,706 --> 00:05:32,082
¿Qué coño le has hecho?
72
00:05:32,082 --> 00:05:34,960
- ¿Quién, yo? ¿Yo? No, no, no. Yo no...
- No, no, no.
73
00:05:34,960 --> 00:05:37,546
- No, Charles es un amigo.
- ¿Qué se ha tomado?
74
00:05:39,631 --> 00:05:43,927
Una pizza, chocolate caliente,
lo que sea que había en su petaca y...
75
00:05:45,387 --> 00:05:47,014
Sí, unas cuantas setas. Bueno, muchas.
76
00:05:47,014 --> 00:05:49,224
- Ha tomado el doble que yo.
- Vale.
77
00:05:51,310 --> 00:05:52,728
Mantenla despierta, ¿vale?
78
00:05:52,728 --> 00:05:54,396
Hay una ducha abajo. Métela ahí.
79
00:05:54,396 --> 00:05:56,273
Muy bien, claro.
80
00:05:56,273 --> 00:05:58,567
- ¡Ahora!
- Oh, vale. ¿Lista?
81
00:05:58,567 --> 00:06:00,068
Feliz Año Nuevo, Sol.
82
00:06:14,666 --> 00:06:16,585
Vale, vale, vale. Gente. Gente.
83
00:06:18,795 --> 00:06:19,922
Casi es medianoche.
84
00:06:21,215 --> 00:06:25,177
¡He dicho que casi es medianoche!
85
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
Quería daros las gracias
a todos por venir.
86
00:06:29,431 --> 00:06:32,976
Es importante que la gente se reúna
para celebrar.
87
00:06:32,976 --> 00:06:34,061
Sí.
88
00:06:34,061 --> 00:06:37,940
Así creamos costumbres desde la comunidad.
89
00:06:39,483 --> 00:06:41,485
Joder, así empezamos una revolución.
90
00:06:44,196 --> 00:06:45,197
Por aquí.
91
00:06:45,447 --> 00:06:49,034
Somos vecinos, amigos,
y colaboradores artísticos...
92
00:06:49,034 --> 00:06:50,160
- Vale...
- Vale.
93
00:06:53,121 --> 00:06:55,624
Este baño no parece muy higiénico, pero...
94
00:06:55,999 --> 00:06:57,793
el grandullón me ha dicho
que te refresque,
95
00:06:57,793 --> 00:06:59,336
- y eso haré.
- Tengo que sentarme.
96
00:06:59,336 --> 00:07:01,255
- Que me voy a sentar.
- ¿Qué? ¿Aquí?
97
00:07:01,547 --> 00:07:03,215
Vale. Perdón.
98
00:07:04,925 --> 00:07:07,845
Si estáis en esta ciudad es
porque queréis hacer cosas.
99
00:07:09,930 --> 00:07:12,724
Porque queréis hacer cosas.
100
00:07:14,226 --> 00:07:16,270
¡Queréis ser la hostia!
101
00:07:19,064 --> 00:07:20,607
- Charles.
- Tranquila, ya me ocupo.
102
00:07:20,607 --> 00:07:22,568
Sam, me ocupo. Tranquila.
103
00:07:28,282 --> 00:07:30,450
- Sam, me ocupo.
- Vale, gracias.
104
00:07:31,285 --> 00:07:34,413
- Vamos.
- Tira desde arriba. Son de cuero.
105
00:07:34,413 --> 00:07:36,331
- ¿Qué?
- Tira desde más arriba.
106
00:07:37,958 --> 00:07:39,376
- ¿Por aquí?
- Sí.
107
00:07:39,376 --> 00:07:41,920
Vale. Bueno, puedo... Perdón, perdón.
108
00:07:41,920 --> 00:07:43,714
- ¿Puedes tirar de ellos?
- Sí, sí.
109
00:07:43,714 --> 00:07:45,549
¿Tienes los ojos cerrados?
110
00:07:46,717 --> 00:07:48,760
Mírame. Mírame, Charles.
111
00:07:49,928 --> 00:07:51,638
- Vale. Solo tira.
- ¿Qué?
112
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Solo quiero asegurarme
de que estás... bien.
113
00:07:55,184 --> 00:07:56,226
Vale. Sí, solo...
114
00:08:00,022 --> 00:08:00,939
Vale.
115
00:08:02,274 --> 00:08:04,067
Vale.
116
00:08:10,073 --> 00:08:14,328
La ciudad nos necesita.
Tanto o más como nosotros ella.
117
00:08:14,745 --> 00:08:15,829
Cierto.
118
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
Si lo imagináis,
lo conseguiréis, cabronazos.
119
00:08:21,960 --> 00:08:27,633
Que el 2003 sea el año en el que
recuperamos al fin lo que es nuestro.
120
00:08:29,009 --> 00:08:32,596
Arrasaremos la ciudad a lo grande.
121
00:08:35,765 --> 00:08:39,269
Charles, no puedo desabrocharme el top.
122
00:08:40,270 --> 00:08:42,481
- ¿Me me lo dices a mí?
- Sí.
123
00:08:42,481 --> 00:08:43,565
Vale.
124
00:08:52,908 --> 00:08:54,117
Justo ahí. Sí.
125
00:08:54,993 --> 00:08:56,203
Voy a...
126
00:09:04,628 --> 00:09:06,171
Vale. Ya está.
127
00:09:06,171 --> 00:09:07,464
- Gracias.
- Sí.
128
00:09:13,720 --> 00:09:14,721
¡Diez!
129
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
¡Nueve!
130
00:09:20,978 --> 00:09:24,690
¡Cinco! ¡Cuatro!
131
00:09:25,399 --> 00:09:28,694
- Charles, ¿dónde estás?
- Estoy aquí. ¿Estás bien?
132
00:09:28,694 --> 00:09:29,987
¡Uno!
133
00:09:30,737 --> 00:09:33,407
¡Feliz Año Nuevo!
134
00:09:55,804 --> 00:09:57,431
Te dije que cuidaría de ti,
135
00:09:57,431 --> 00:10:00,058
pero mucho me temo
que tú eres el que cuida de mí.
136
00:10:05,397 --> 00:10:06,982
Nunca me había pasado.
137
00:10:09,401 --> 00:10:10,402
Es genial.
138
00:10:17,034 --> 00:10:18,660
Eres muy majo, Charlie.
139
00:10:36,970 --> 00:10:38,972
Uh, me gusta cuidar de ti, ¿sabes?
140
00:10:44,770 --> 00:10:45,771
¿Sam?
141
00:10:46,688 --> 00:10:48,899
¿Sam?
Me dijiste que podía contártelo todo.
142
00:11:03,205 --> 00:11:05,415
Creo que tengo que decirte que te quiero.
143
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
Vamos, deprisa.
144
00:12:11,648 --> 00:12:13,233
Uno, dos, y tres...
145
00:12:34,046 --> 00:12:35,047
IGLESIA DE SANTA MARÍA
146
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
ESTA ES LA SEÑAL QUE HAS ESTADO BUSCANDO
147
00:12:59,863 --> 00:13:02,741
Dave, soy Regan.
148
00:13:04,743 --> 00:13:07,663
Si pudieras llamarme
en cuanto oigas este mensaje.
149
00:13:08,830 --> 00:13:10,165
Es sobre mi padre.
150
00:13:11,583 --> 00:13:13,001
Es urgente.
151
00:13:13,877 --> 00:13:16,547
Por favor, deje su mensaje.
Cuando haya terminado,
152
00:13:16,547 --> 00:13:19,633
puede colgar
o pulsar uno para más opciones.
153
00:13:19,925 --> 00:13:20,926
Alan,
154
00:13:20,926 --> 00:13:25,556
espero que este siga siendo tu número
y te diría que lamento molestarte,
155
00:13:25,556 --> 00:13:27,474
excepto que está claro que no te molesto,
156
00:13:27,474 --> 00:13:34,064
ya que tú y los otros nueve miembros
de nuestro supuesto equipo legal
157
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
no contestan al teléfono.
158
00:13:37,067 --> 00:13:40,445
Llámame o dile a alguien que lo haga.
159
00:13:41,154 --> 00:13:43,031
Necesito ayuda.
160
00:14:18,150 --> 00:14:20,277
No sé cómo hacer esto...
161
00:14:20,861 --> 00:14:24,907
o cómo funciona o si funciona, pero...
162
00:14:30,829 --> 00:14:34,041
Solo... sé que no puedo perderla.
163
00:14:48,222 --> 00:14:53,227
Así que por favor, Señor. Oye mis rezos.
164
00:15:08,242 --> 00:15:11,286
Me gusta dar un momento a solas
165
00:15:11,286 --> 00:15:17,084
para ver qué pasa.
Los culpables normalmente se duermen.
166
00:15:17,668 --> 00:15:18,794
Pues no es mi caso.
167
00:15:19,545 --> 00:15:22,756
Soy inocente y estoy con la adrenalina
y la ansiedad por las nubes.
168
00:15:23,507 --> 00:15:26,593
Me encanta cuando
un sospechoso me dice que es inocente.
169
00:15:26,593 --> 00:15:28,428
Hace que sea muy creíble.
170
00:15:28,428 --> 00:15:31,890
¿Sospechoso? Pensaba que era un testigo.
171
00:15:31,890 --> 00:15:33,308
Señor Goodman...
172
00:15:34,268 --> 00:15:36,436
¿Cómo es que le hemos encontrado
cubierto de sangre,
173
00:15:36,436 --> 00:15:37,604
con droga en su bolsillo,
174
00:15:37,604 --> 00:15:39,731
al lado de una chica
con un disparo en la cabeza?
175
00:15:39,731 --> 00:15:40,983
Cuando lo dice así...
176
00:15:42,860 --> 00:15:44,862
Antes de empezar, tengo que preguntarle...
177
00:15:44,862 --> 00:15:47,072
- ¿Quiere un abogado?
- No sobre mí.
178
00:15:48,282 --> 00:15:51,493
La chica. ¿Va a sobrevivir?
179
00:15:54,121 --> 00:15:56,582
No es seguro. No pinta bien.
180
00:15:57,374 --> 00:16:02,713
Si es religioso, yo no lo soy,
ahora es el momento de rezar.
181
00:16:05,757 --> 00:16:06,758
Vale...
182
00:16:24,735 --> 00:16:25,736
Señor Yeung,
183
00:16:28,113 --> 00:16:30,657
soy la inspectora McFadden,
Homicidios de Manhattan Norte.
184
00:16:30,657 --> 00:16:32,826
Trabajo en el caso de su hija.
185
00:16:32,826 --> 00:16:35,287
¿Homicidios? Pero no está muerta.
186
00:16:36,914 --> 00:16:37,915
No.
187
00:16:40,042 --> 00:16:42,669
Pero si hay algún cambio,
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,380
queremos asegurarnos
de que no obviamos nada.
189
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Así tendrá a un inspector
mucho más cualificado.
190
00:16:51,136 --> 00:16:54,765
Créame, no quiera que un incompetente
de Delitos Violentos se ocupe de esto.
191
00:16:58,393 --> 00:17:01,355
A ver, ya sé que es un momento difícil,
192
00:17:01,355 --> 00:17:03,273
pero ¿le importa si le hago
unas preguntas?
193
00:17:09,029 --> 00:17:11,198
Medio gramo de heroína en la chaqueta.
194
00:17:11,198 --> 00:17:13,325
Supongo que la compraba, no la vendía.
195
00:17:13,325 --> 00:17:15,035
¿Qué? No, tampoco.
196
00:17:15,035 --> 00:17:19,289
Como he dicho, no era mi chaqueta
y no he consumido drogas nunca.
197
00:17:20,123 --> 00:17:21,124
¿Nunca?
198
00:17:22,835 --> 00:17:28,173
Vale. Bueno, sí, he fumado maría.
Esta noche, la verdad.
199
00:17:28,173 --> 00:17:30,342
- ¿Fue al parque colocado?
- Por el amor de Dios.
200
00:17:30,342 --> 00:17:32,302
No, solo le pegué unas caladas.
201
00:17:32,302 --> 00:17:36,056
Trataba de parecer alguien...
no sé, divertido.
202
00:17:37,224 --> 00:17:39,810
Estaba en una fiesta
organizada por los Hamilton-Sweeney.
203
00:17:39,810 --> 00:17:41,311
¿Ha oído hablar de ellos?
204
00:17:41,311 --> 00:17:42,521
No me suenan de nada.
205
00:17:43,230 --> 00:17:47,484
Mi compañero de piso,
William, su padre era el anfitrión,
206
00:17:48,652 --> 00:17:49,903
aunque no estaba ahí.
207
00:17:50,571 --> 00:17:54,199
Y William tampoco.
De hecho, ahora está distanciado de ellos.
208
00:17:56,034 --> 00:18:00,205
Yo no tenía un traje lo suficientemente
bonito para una fiesta así.
209
00:18:01,623 --> 00:18:04,042
Blanco estival, decía la invitación.
210
00:18:05,586 --> 00:18:07,588
Así que he cogido uno de William.
211
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
Su chaqueta, su heroína.
212
00:18:12,092 --> 00:18:13,302
¿Sabía que era adicto?
213
00:18:13,302 --> 00:18:14,928
Dijo que era agua pasada.
214
00:18:16,722 --> 00:18:19,266
Y como un tonto, creí en su palabra.
215
00:18:20,225 --> 00:18:23,896
Los adictos suelen ser así.
Mienten con la misma facilidad que hablan.
216
00:18:24,479 --> 00:18:25,898
Pero yo no le miento.
217
00:18:26,940 --> 00:18:30,944
Es tal como se lo he dicho,
esperaba el autobús.
218
00:18:30,944 --> 00:18:34,615
Y ella parecía que esperaba algo
o quizá a alguien.
219
00:18:34,615 --> 00:18:36,825
Cuando volví, ya no estaba.
220
00:18:37,492 --> 00:18:42,372
Cuando he seguido ese...
sonido hacia el parque,
221
00:18:43,165 --> 00:18:46,627
la encontré y les llamé.
222
00:18:54,009 --> 00:18:55,010
Vale.
223
00:18:56,678 --> 00:19:00,140
Digamos que es
un buen samaritano en un mal momento.
224
00:19:02,392 --> 00:19:04,686
No significa que esté libre de culpa.
225
00:19:05,938 --> 00:19:10,150
Le han buscado residuos de pólvora
y nos ha dado sus huellas dactilares.
226
00:19:10,734 --> 00:19:13,445
También necesitaré
su teléfono y su dirección.
227
00:19:13,862 --> 00:19:17,366
No me mienta. Los comprobaré.
228
00:19:17,991 --> 00:19:20,994
Y no se vaya de la ciudad.
Hasta que se resuelva el caso,
229
00:19:20,994 --> 00:19:24,331
es una persona de interés
en un intento de asesinato.
230
00:19:24,331 --> 00:19:26,792
Gracias, inspector Parsa.
231
00:19:31,797 --> 00:19:34,132
Espero que encuentre quién lo ha hecho.
232
00:19:34,842 --> 00:19:36,385
He hablado con ella solo un momento,
233
00:19:36,385 --> 00:19:39,680
pero parecía una chica
con mucho futuro por vivir.
234
00:19:47,980 --> 00:19:51,483
Hijo, despierta. Buenos días.
235
00:19:58,574 --> 00:19:59,616
Dios bendito.
236
00:20:01,076 --> 00:20:04,413
Perdón. No tendría que estar aquí.
No pertenezco aquí. Lo siento.
237
00:20:04,413 --> 00:20:07,374
Esta es la casa del Señor.
Todo el mundo pertenece aquí.
238
00:20:08,000 --> 00:20:09,126
Ni cerramos la puerta.
239
00:20:09,126 --> 00:20:10,210
Soy judío.
240
00:20:11,587 --> 00:20:12,880
Soy adoptado, pero...
241
00:20:13,297 --> 00:20:16,633
Lo primero que dije
cuando mis padres me lo contaron fue:
242
00:20:16,633 --> 00:20:19,553
"No soy elegido" y me dijeron:
"Nosotros te elegimos, Charlie".
243
00:20:19,553 --> 00:20:21,013
Y, ya sabe, sin ofender
244
00:20:21,013 --> 00:20:23,390
a los Weisberger
de Flower Hill, 64, Long Island,
245
00:20:23,390 --> 00:20:26,435
pero, bíblicamente hablando,
no es realmente lo mismo.
246
00:20:27,436 --> 00:20:28,729
¿Qué te ha traído aquí, hijo?
247
00:20:37,196 --> 00:20:41,200
Ha pasado algo terrible
y no, no sé qué hacer.
248
00:20:43,619 --> 00:20:47,414
Quiero saber si está bien,
pero una parte de mí no quiere saberlo
249
00:20:47,414 --> 00:20:51,418
y quiere seguir sin saberlo,
porque si no lo está, entonces...
250
00:20:52,461 --> 00:20:54,171
No sé realmente lo que haré.
251
00:20:54,630 --> 00:20:56,965
Si ella... Si ella no...
252
00:20:59,801 --> 00:21:03,263
Porque si ella no sobrevive,
yo no sobreviviré.
253
00:21:03,263 --> 00:21:06,099
¿Tiene eso... algún sentido?
254
00:21:12,356 --> 00:21:14,858
Yo lo siento. Hay demasiado que explicar.
255
00:21:26,119 --> 00:21:28,956
Cate, ¿puedes bajar eso?
256
00:21:28,956 --> 00:21:31,625
Está muy alto. Me da dolor de cabeza.
257
00:21:31,625 --> 00:21:33,043
O tienes mucha resaca.
258
00:21:35,087 --> 00:21:36,880
¿Cómo sabes lo que es?
259
00:21:36,880 --> 00:21:38,006
¿Qué, lo admites?
260
00:21:39,800 --> 00:21:40,884
No admito nada.
261
00:21:45,472 --> 00:21:46,849
Lamento la espera, Regan.
262
00:21:46,849 --> 00:21:49,393
Tu padre está durmiendo
y no quiero molestarlo.
263
00:21:49,393 --> 00:21:51,395
- Tenemos un vuelo por delante.
- Ya. Vale,
264
00:21:51,395 --> 00:21:53,230
pero por eso llamo.
265
00:21:53,897 --> 00:21:56,817
¿Sabes si Amory o Felicia
han hablado con él?
266
00:21:56,817 --> 00:22:00,153
Porque hay algo que tiene que saber
antes de aterrizar.
267
00:22:00,153 --> 00:22:03,448
Pues no, y los médicos desaconsejan
que se estrese.
268
00:22:03,448 --> 00:22:07,160
Vale, pero lamentablemente,
este estrés es necesario
269
00:22:07,160 --> 00:22:10,789
y cuanto más tiempo tenga para procesarlo,
mejor. Si pudieras despertarlo
270
00:22:10,789 --> 00:22:13,250
y que se ponga al teléfono,
te lo agradecería mucho.
271
00:22:13,250 --> 00:22:16,920
Lo siento, Regan. No voy a hacer eso.
Habla con él cuando llegue a casa.
272
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
¡Me ha colgado! El cabrón me ha colgado.
273
00:22:27,347 --> 00:22:29,349
Desvía tus ojos hacia otra parte.
274
00:22:30,434 --> 00:22:31,935
Pensaba que hablabas conmigo.
275
00:22:35,355 --> 00:22:38,066
- ¿Con quién hablabas?
- Espera, Will. Espera.
276
00:22:39,818 --> 00:22:43,030
Hola. Sí, lo siento. Anoche no pude...
277
00:22:43,030 --> 00:22:45,574
Anoche no pude ir a la fiesta.
Surgió un imprevisto.
278
00:22:45,574 --> 00:22:48,243
No me des explicaciones.
Eres un cobarde. Lo pillo.
279
00:22:48,243 --> 00:22:51,079
Y ojalá tuviera al resto del mundo
para llamar,
280
00:22:51,079 --> 00:22:53,582
pero cuando mi padre regrese
hoy de la clínica Mayo,
281
00:22:53,582 --> 00:22:56,710
van a llevarlo directamente
ante el juez para enjuiciarlo.
282
00:22:57,336 --> 00:22:58,337
¿Qué?
283
00:22:58,879 --> 00:23:01,590
- ¿De qué se le acusa?
- De estafa electrónica.
284
00:23:02,257 --> 00:23:05,302
¿Qué? Eso es... un delito federal.
285
00:23:05,302 --> 00:23:08,514
Sí. Por lo visto, puede meterte
20 años en la cárcel.
286
00:23:08,514 --> 00:23:12,684
Sin mencionar los préstamos que vencen
de los edificios de la Quinta Avenida.
287
00:23:12,684 --> 00:23:16,104
Así que si los bancos no negocian
con nosotros, podríamos perderlo todo.
288
00:23:16,104 --> 00:23:18,815
Regan, tu padre no haría nada deshonesto.
289
00:23:18,815 --> 00:23:21,318
Bueno, obviamente no a propósito.
290
00:23:22,444 --> 00:23:24,196
Ya sabes lo aplicada que he sido, pero
291
00:23:24,196 --> 00:23:26,949
no puedo comprobar
todos los documentos con su firma.
292
00:23:26,949 --> 00:23:29,409
Ni estoy segura de si sabe algo
293
00:23:29,409 --> 00:23:31,411
o si va a pillarlo totalmente
por sorpresa.
294
00:23:33,163 --> 00:23:34,331
¿Qué opina Amory de esto?
295
00:23:34,331 --> 00:23:36,375
Ojalá lo supiera. No logro hablar con él.
296
00:23:36,375 --> 00:23:40,420
He recibido un mensaje de un abogado
que decía que todo se había arreglado
297
00:23:40,420 --> 00:23:43,674
y que tendría que quedarme en casa
y no puedo hacer eso.
298
00:23:43,674 --> 00:23:49,930
En fin. Bueno, ya sé que no es tu día,
pero si tú pudieras, los niños podrían...
299
00:23:49,930 --> 00:23:52,975
Sí, por supuesto que me los quedaré.
Es lo mínimo que puedo hacer.
300
00:23:52,975 --> 00:23:54,518
Pues sí. Está claro.
301
00:23:55,435 --> 00:23:58,188
Tengo que decir que no me pillas
en mi mejor momento.
302
00:23:59,273 --> 00:24:01,441
No puedes estar peor que yo ahora mismo.
303
00:24:02,150 --> 00:24:05,404
Ya sabes que siempre te he considerado
una elegante borracha.
304
00:24:10,701 --> 00:24:12,828
Ven tan pronto como puedas, ¿vale?
305
00:24:13,412 --> 00:24:14,538
Sí, sí.
306
00:24:17,666 --> 00:24:18,667
Joder.
307
00:24:20,878 --> 00:24:22,421
- Parsa.
- Soy McFadden.
308
00:24:22,421 --> 00:24:24,047
Inspectora, ¿qué es lo último?
309
00:24:24,047 --> 00:24:26,633
Tendría que haberte dicho
que odio los putos hospitales.
310
00:24:26,633 --> 00:24:28,969
Sí, sí. ¿Y quién no? ¿Cómo está la chica?
311
00:24:28,969 --> 00:24:30,137
Viva.
312
00:24:30,137 --> 00:24:31,763
- ¿Y el padre?
- Destrozado.
313
00:24:31,763 --> 00:24:33,348
Samantha es toda su vida.
314
00:24:33,348 --> 00:24:36,810
Su mujer se marchó con un instructor
de yoga a California cuando Sam tenía 11.
315
00:24:36,810 --> 00:24:39,146
Nunca supo más de ella. Brutal.
316
00:24:39,646 --> 00:24:41,857
¿Sabe qué hacía en el parque?
317
00:24:41,857 --> 00:24:44,276
No. Samantha era una buena estudiante.
318
00:24:44,276 --> 00:24:47,446
Entró en la uni con beca,
pero tiene mucha vida social en la ciudad
319
00:24:47,446 --> 00:24:49,406
y su padre tiene sus problemas.
320
00:24:49,907 --> 00:24:53,327
Por lo visto, fabrica fuegos artificiales,
pero el negocio no le va muy bien.
321
00:24:53,327 --> 00:24:54,411
¿Fuegos artificiales?
322
00:24:54,411 --> 00:24:58,582
Sam es fotógrafa, escritora y le gusta
la nueva música de los garitos del centro.
323
00:25:00,584 --> 00:25:03,629
Ahora me llevan a la Octava
con University Place.
324
00:25:03,629 --> 00:25:05,631
- Veámonos ahí.
- ¿Por qué?
325
00:25:05,631 --> 00:25:07,341
Vive allí. Comparte piso.
326
00:25:08,133 --> 00:25:09,885
Sí, de acuerdo. Te veo ahí.
327
00:25:25,400 --> 00:25:28,654
Joder. ¿Qué cojones?
328
00:25:31,031 --> 00:25:32,032
Hola.
329
00:25:32,783 --> 00:25:33,951
¿Eso es sangre?
330
00:25:34,535 --> 00:25:37,120
- Pues sí. Es sangre.
- ¿Estás bien?
331
00:25:37,120 --> 00:25:40,499
Pero no es mi sangre.
Si eso es lo que preguntas,
332
00:25:40,499 --> 00:25:45,337
pero si me lo preguntas en un sentido
más general, no, no estoy nada bien.
333
00:25:45,337 --> 00:25:46,547
Joder, Merce.
334
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
Anoche fui a la fiesta de
los Hamilton-Sweeney del cuatro de julio.
335
00:25:49,800 --> 00:25:53,428
Tu padre no pudo ir,
pero conocí al hermano endemoniado.
336
00:25:53,971 --> 00:25:55,389
Ahora entiendo el apodo.
337
00:25:55,389 --> 00:26:00,102
Pero la parte más interesante de la noche
pasó después,
338
00:26:00,894 --> 00:26:05,649
cuando encontré a una chica en el parque
con un disparo en la cabeza.
339
00:26:06,692 --> 00:26:10,988
Entonces, me llevaron detenido
como sospechoso de intento de asesinato.
340
00:26:10,988 --> 00:26:14,992
Oye, para. ¿En serio?
341
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
¿Cómo la poli pudo pensar
que disparaste a alguien?
342
00:26:20,414 --> 00:26:24,877
Por un 90 por ciento de racismo
343
00:26:24,877 --> 00:26:28,505
y un 10 por ciento por el medio gramo
de heroína que encontraron
344
00:26:28,505 --> 00:26:32,176
- en el bolsillo de tu bonita chaqueta...
- Vale.
345
00:26:32,176 --> 00:26:35,596
...y que se quedaron
porque ahora es una prueba.
346
00:26:35,596 --> 00:26:38,307
Vale. Mira, lamento mucho lo de anoche.
347
00:26:39,349 --> 00:26:43,312
Pero no es que yo guardara
mis drogas en tu chaqueta.
348
00:26:45,731 --> 00:26:48,817
Además, no me he puesto
ese puto traje en años.
349
00:26:49,193 --> 00:26:53,947
Te lo pusiste para cenar
en el Minetta Tavern la semana pasada.
350
00:26:53,947 --> 00:26:56,617
William, me dijiste
que dejarías la heroína.
351
00:26:56,617 --> 00:26:59,077
Era una condición
para que me mudara contigo.
352
00:26:59,077 --> 00:27:02,039
Sí, bueno, no lo llaman adicción por nada.
353
00:27:07,669 --> 00:27:10,923
Escucha, si no hubieras ido
a esa fiesta a mis espaldas,
354
00:27:10,923 --> 00:27:12,341
esto no habría pasado.
355
00:27:12,341 --> 00:27:16,011
Entonces, ¿vas a empezar otra discusión
356
00:27:16,011 --> 00:27:19,765
para no terminar esta? Siempre devuelves
la pelota cuando estás acorralado.
357
00:27:19,765 --> 00:27:21,266
No me gusta que me acorralen.
358
00:27:22,434 --> 00:27:23,727
Quería que me acompañaras.
359
00:27:23,727 --> 00:27:27,606
Mercer, escúchame, ¿vale?
No me apetecía ir.
360
00:27:28,857 --> 00:27:32,110
Es mi familia, es mi invitación,
361
00:27:32,110 --> 00:27:35,239
es mi traje, es mi puta heroína...
362
00:27:35,239 --> 00:27:36,323
Y si... si...
363
00:27:37,950 --> 00:27:40,494
si dejaras de estar tan interesado
en mí todo el rato:
364
00:27:40,494 --> 00:27:43,121
dónde voy, qué hago, de dónde vengo,
365
00:27:43,121 --> 00:27:47,125
qué coño me inyecto en las venas,
no sé, podríamos tener una vida hermosa.
366
00:27:49,253 --> 00:27:51,839
Ese es el motivo
por el que no te dije nada,
367
00:27:51,839 --> 00:27:54,007
porque sé lo criticón que serías.
368
00:27:54,007 --> 00:27:56,385
- No es verdad, yo no te juzgo.
- ¿No?
369
00:27:56,385 --> 00:27:58,762
- William, estoy muy preocupado...
- Vale.
370
00:27:58,762 --> 00:28:00,556
por tu salud, por nuestra relación.
371
00:28:00,556 --> 00:28:02,307
Ya, nuestra relación, vale.
372
00:28:03,225 --> 00:28:08,355
Una pregunta: ¿cómo le puedes
dar tantísima importancia
373
00:28:08,355 --> 00:28:11,233
a algo que ni sabías que pasaba?
374
00:28:11,233 --> 00:28:12,317
No.
375
00:28:12,943 --> 00:28:15,445
Cómo retuerces la lógica.
376
00:28:17,865 --> 00:28:20,409
Joder, eres todo un artista.
377
00:28:21,410 --> 00:28:24,788
Sí, bueno, quizá si fueras más creativo,
lo entenderías.
378
00:28:24,788 --> 00:28:29,626
¿Sabes qué? Ahora siento una explosión
de creatividad surgiendo de mí.
379
00:28:29,626 --> 00:28:31,378
¿En serio vas a largarte?
380
00:28:31,378 --> 00:28:33,505
Pues claro que va en serio. ¡Sí!
381
00:28:34,131 --> 00:28:36,341
¿Oye, vas a quedarte ahí? ¿De verdad?
382
00:28:37,050 --> 00:28:38,594
¿Qué? ¿Crees que no puedo apartarte?
383
00:28:38,594 --> 00:28:39,970
- ¿Es eso?
- Puedes intentarlo,
384
00:28:39,970 --> 00:28:41,597
pero espero que no lo hagas.
385
00:28:43,932 --> 00:28:46,226
Rígido como una tabla, Mercer.
Rígido como una tabla.
386
00:29:07,331 --> 00:29:08,332
Lo siento.
387
00:29:18,717 --> 00:29:20,219
Estoy muy cansado.
388
00:29:22,596 --> 00:29:23,597
Sé que lo estás.
389
00:29:27,100 --> 00:29:28,352
Es una enfermedad.
390
00:29:31,230 --> 00:29:32,231
Ya sé que lo es.
391
00:29:44,826 --> 00:29:45,827
Oye.
392
00:29:51,667 --> 00:29:53,126
No te rindas conmigo.
393
00:30:13,355 --> 00:30:14,356
¡Mami! ¡Mami!
394
00:30:21,029 --> 00:30:22,531
Cate, cariño, ¿qué pasa?
395
00:30:22,531 --> 00:30:25,659
El pájaro azul que vimos
anoche está muerto.
396
00:30:26,785 --> 00:30:29,538
Vale. No lo toques. Tiene microbios.
397
00:30:29,538 --> 00:30:32,749
Lo dudo. Apenas empieza a oler mal
o a atraer moscas,
398
00:30:32,749 --> 00:30:34,251
así que no lleva muerto mucho.
399
00:30:35,627 --> 00:30:39,131
Muy bien,
investigador de crímenes aviarios.
400
00:30:39,965 --> 00:30:43,427
¿Seguro que está muerto y no dormido?
401
00:30:43,427 --> 00:30:45,053
Muy seguro. Le han disparado.
402
00:30:46,263 --> 00:30:47,472
¿Disparado?
403
00:30:47,472 --> 00:30:51,643
Mire aquí. Una herida limpia
de entrada y salida en el vientre.
404
00:30:55,647 --> 00:30:57,816
¿Quién le haría eso a un bonito pájaro?
405
00:30:59,193 --> 00:31:02,863
No lo sé, cariño, pero tendríamos
que deshacernos de él.
406
00:31:02,863 --> 00:31:06,909
Will, ¿puedes ir a por una caja
o algo para que podamos meterlo ahí?
407
00:31:07,576 --> 00:31:10,287
Es solo un pájaro muerto, mamá.
No lo necesita.
408
00:31:10,287 --> 00:31:13,749
Sí que lo necesita. Iré a buscar una flor.
409
00:31:19,171 --> 00:31:21,798
¿Por favor? Lo que sea, un periódico...
410
00:31:22,299 --> 00:31:23,800
Solo para que no tenga que tocarlo.
411
00:31:30,474 --> 00:31:32,559
¿Qué hace un loro como este en Brooklyn?
412
00:31:33,185 --> 00:31:35,062
No es un loro. Es un turaco gigante.
413
00:31:35,938 --> 00:31:38,982
Se habrá escapado del Mundo de las Aves
del zoo del Bronx.
414
00:31:41,944 --> 00:31:43,820
- ¿Cuántos años tienes?
- Diez.
415
00:31:45,489 --> 00:31:46,573
Will tiene 12.
416
00:31:48,200 --> 00:31:49,368
Solía ser como tú.
417
00:31:49,993 --> 00:31:51,995
Le interesaban las cosas, ¿sabes?
418
00:31:55,541 --> 00:31:56,542
Gracias.
419
00:31:57,376 --> 00:31:59,211
- ¿Es él? ¿Will?
- Sí.
420
00:32:00,546 --> 00:32:05,050
Oye, Will. ¿Sabías que Venus es el único
planeta que gira en sentido horario?
421
00:32:08,929 --> 00:32:09,930
Vale.
422
00:32:13,517 --> 00:32:15,769
Hola. Te he echado de menos.
423
00:32:16,728 --> 00:32:18,272
¿Qué es esto? ¿Una flor?
424
00:32:18,814 --> 00:32:20,107
CHICA DISPARADA EN LA CABEZA
425
00:32:20,107 --> 00:32:21,191
- ¿Es para mí?
- Sí.
426
00:32:22,025 --> 00:32:23,485
- Hola.
- Hola.
427
00:32:26,905 --> 00:32:28,574
¿Qué? ¿Ni las gracias?
428
00:32:29,783 --> 00:32:32,494
Es... broma, es broma. Joder. Vamos.
429
00:32:33,453 --> 00:32:36,331
- Will está por ahí.
- Hola, campeón.
430
00:32:39,710 --> 00:32:40,711
¿Qué le pasa?
431
00:32:41,170 --> 00:32:42,546
Bueno, ¿qué no le pasa?
432
00:32:43,630 --> 00:32:46,133
Oye. Tu padre llegará hoy,
433
00:32:46,133 --> 00:32:48,844
- así que ¿no fue a la fiesta?
- No.
434
00:32:50,262 --> 00:32:52,264
- ¿No has hablado con él?
- Aún no.
435
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
Vale, chicos. ¿Qué hacemos?
436
00:33:16,455 --> 00:33:17,581
Joder.
437
00:33:22,044 --> 00:33:23,337
Charles,
438
00:33:23,337 --> 00:33:26,048
- ¿dónde estás?
- Estoy aquí.
439
00:33:32,012 --> 00:33:34,473
¡Sam, despierta! Sam, vamos, por favor.
440
00:33:41,188 --> 00:33:42,856
- Hola.
- Hola.
441
00:33:43,440 --> 00:33:46,860
Hola. No te esperaba hasta
después del almuerzo.
442
00:33:48,237 --> 00:33:49,363
¿Me pasas la leche?
443
00:33:50,447 --> 00:33:51,573
Sí, claro.
444
00:33:53,033 --> 00:33:54,743
¿Todo bien en casa de Mickey?
445
00:33:55,202 --> 00:33:57,079
Sí, sí, bien. Pero es que...
446
00:33:57,079 --> 00:34:01,166
...me he despertado pronto
y me aburría, así que he vuelto.
447
00:34:02,626 --> 00:34:03,627
Vale.
448
00:34:07,256 --> 00:34:08,590
¿Puedo cogerlo?
449
00:34:14,847 --> 00:34:18,851
{\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK ECHA A PERDER
LOS FUEGOS ARTIFICIALES DEL 4 DE JULIO
450
00:34:18,851 --> 00:34:20,101
NO HAY PISTAS
451
00:34:21,395 --> 00:34:24,063
SE CONVIERTE EN UN CASO SIN RESOLVER
452
00:34:34,699 --> 00:34:36,284
¡LA NOCHEVIEJA NOS ESPERA!
453
00:35:20,746 --> 00:35:22,623
RESIDENCIA LANDESMAN
454
00:35:28,837 --> 00:35:30,756
¿Sabes exactamente adónde vamos?
455
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
¿Con quién tenemos que hablar aquí?
456
00:35:32,966 --> 00:35:35,427
No, ni puta idea
de cómo va una residencia.
457
00:35:35,427 --> 00:35:39,473
Yo vivía en casa, conseguí mis 45 créditos
en el Mohawk Valley y me fui.
458
00:35:39,473 --> 00:35:41,266
Alguien nos indicará su habitación.
459
00:35:41,266 --> 00:35:43,227
Sí, vale.
460
00:35:47,189 --> 00:35:48,190
Gracias.
461
00:35:55,948 --> 00:35:58,367
DEJA UN MENSAJE PARA LEILA & SAM
462
00:35:58,367 --> 00:36:02,663
LEILA, NOS VEMOS EN EL JARDÍN
DEL PARQUE A LAS 14:00
463
00:36:06,583 --> 00:36:09,795
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Quién ha dicho que pase algo?
464
00:36:11,421 --> 00:36:13,507
¿Podemos pasar y hacerle unas preguntas?
465
00:36:15,759 --> 00:36:16,760
Sí, claro.
466
00:36:18,136 --> 00:36:20,764
¿Cuándo fue la última vez
que vio a Samantha?
467
00:36:21,598 --> 00:36:23,684
Dos semanas, más o menos.
468
00:36:25,936 --> 00:36:31,149
Ambas decidimos quedarnos
durante el verano, pero ella va y viene.
469
00:36:31,984 --> 00:36:36,488
Estoy haciendo prácticas en la biblioteca,
así que no estoy durante la semana
470
00:36:36,488 --> 00:36:39,324
y ella, la mayoría de las noches
y los findes.
471
00:36:39,324 --> 00:36:41,743
¿Sí? ¿Y adónde va?
472
00:36:43,328 --> 00:36:48,876
No es que me hayan invitado, ¿sabe?
Pero asiste a muchos conciertos.
473
00:36:49,543 --> 00:36:51,503
Sus amigos tienen una banda.
474
00:36:52,087 --> 00:36:54,006
¿Recuerda el nombre de la banda?
475
00:36:54,006 --> 00:36:57,926
Nunca he oído hablar de ellos,
pero está en latín.
476
00:36:57,926 --> 00:37:02,806
Es algo como carpe diem, pero no es eso.
477
00:37:03,724 --> 00:37:05,350
No tiene muchas cosas aquí.
478
00:37:05,350 --> 00:37:06,935
Pues empezó con más,
479
00:37:07,436 --> 00:37:12,733
pero fue a menos paulatinamente
y ahora apenas duerme aquí.
480
00:37:12,733 --> 00:37:14,735
¿Dónde cree usted que duerme?
481
00:37:14,735 --> 00:37:17,696
¿Alguna vez le mencionó
a alguien especial?
482
00:37:18,280 --> 00:37:22,868
No, pero no me cuenta demasiadas cosas.
483
00:37:25,495 --> 00:37:27,873
¿Es que Sam ha hecho algo?
484
00:37:32,794 --> 00:37:35,005
¿Crees que está relacionado con la música?
485
00:37:36,423 --> 00:37:39,176
A ver, es el único ángulo
que tenemos. Así que... sí.
486
00:37:40,344 --> 00:37:43,514
La chica ha preguntado
si Sam era culpable de algo,
487
00:37:43,514 --> 00:37:46,433
no si era una víctima.
Nos indica dónde estaba metida.
488
00:37:47,017 --> 00:37:51,063
O nos indica algo sobre la amiga.
Me parece bastante criticona.
489
00:37:56,777 --> 00:37:57,778
Hola.
490
00:37:59,780 --> 00:38:01,365
Sí, sí. Voy para allá.
491
00:38:04,159 --> 00:38:05,536
¿Tienes mujer?
492
00:38:07,204 --> 00:38:09,873
Por ahora. ¿Y tú?
493
00:38:10,958 --> 00:38:13,418
¿Qué es lo que quieres saber?
¿Si tengo mujer?
494
00:38:15,003 --> 00:38:18,131
Sí, no, no era mi mujer.
Eran los de la Científica.
495
00:38:18,715 --> 00:38:20,634
Están en el lugar de los hechos.
496
00:38:24,847 --> 00:38:27,766
Felicia, ¿por qué no vas al coche?
Será un minuto.
497
00:38:27,766 --> 00:38:29,935
Bill aterriza pronto. Llegaremos tarde.
498
00:38:29,935 --> 00:38:32,521
Te prometo que tu cara
será la primera que verá.
499
00:38:36,900 --> 00:38:40,237
Sórdido asunto en el parque anoche.
Qué trágico.
500
00:38:40,237 --> 00:38:43,407
Por lo visto, era una joven.
¿Qué clase de animal...?
501
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Por cierto, tengo curiosidad,
502
00:38:45,284 --> 00:38:48,245
¿Keith Lamplighter
se presentó a la fiesta?
503
00:38:49,621 --> 00:38:51,290
No recuerdo haberlo visto.
504
00:38:56,670 --> 00:38:57,963
Lo compruebo.
505
00:38:59,965 --> 00:39:01,341
Sí, parece que no vino.
506
00:39:02,217 --> 00:39:03,927
Me pregunto qué se lo habría impedido.
507
00:39:05,262 --> 00:39:07,806
Tendría una propuesta mejor.
Que vaya bien.
508
00:39:41,089 --> 00:39:44,927
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
509
00:39:47,054 --> 00:39:48,472
- ¡Hola!
- ¡Regan, cielo!
510
00:39:49,097 --> 00:39:52,142
Oye, no sé exactamente qué te han dicho,
511
00:39:52,142 --> 00:39:54,019
pero tendremos
que irnos con estos hombres.
512
00:39:54,019 --> 00:39:55,729
Nos acompañará solo. Puede seguirnos.
513
00:39:55,729 --> 00:39:57,940
- Joder, ¿va a esposarlo?
- ¿Qué pasa?
514
00:39:57,940 --> 00:39:59,983
¿Qué se cree, que va a huir?
515
00:40:00,609 --> 00:40:02,653
Sea lo que sea esto, soy inocente.
516
00:40:02,653 --> 00:40:04,363
Lo sé. Claro que lo eres.
517
00:40:04,363 --> 00:40:06,823
Vamos a tener que solucionar esto,
518
00:40:06,823 --> 00:40:08,367
pero será todo un proceso.
519
00:40:08,367 --> 00:40:10,744
No, lo estoy preguntando.
Ha sido una pregunta.
520
00:40:12,120 --> 00:40:16,250
Oiga, ¿puedo acompañarlo? Por favor,
¿para que pueda explicárselo todo?
521
00:40:16,250 --> 00:40:17,626
Lo haremos nosotros.
522
00:40:22,840 --> 00:40:24,299
Nos vemos ahí, querido.
523
00:40:25,259 --> 00:40:27,135
¿Pueden ir con cuidado con él?
524
00:40:33,433 --> 00:40:35,310
Tú sabías que iban a esposarlo.
525
00:40:35,310 --> 00:40:37,312
Tuvimos que ceder en algunos puntos.
526
00:40:37,312 --> 00:40:39,314
Aceptaron esta lectura de cargos privada
527
00:40:39,314 --> 00:40:41,775
y así no lo retendrán
en la cárcel todo el fin de semana.
528
00:40:41,775 --> 00:40:44,778
Han esposado a un pobre anciano.
¡Estás como una puta cabra!
529
00:40:44,778 --> 00:40:46,446
Sé que estás molesta...
530
00:41:02,671 --> 00:41:05,424
- ¿Cómo vamos?
- Nadie lo sabe mejor que usted.
531
00:41:05,424 --> 00:41:09,553
El parque siempre es difícil.
Mucho tráfico, basura y hojarasca.
532
00:41:09,553 --> 00:41:11,138
Creo que tenemos algo.
533
00:41:24,193 --> 00:41:27,487
Un gran hallazgo para el caso de otro.
534
00:41:28,113 --> 00:41:29,323
Tendrá 20 años
535
00:41:29,323 --> 00:41:32,159
y a nuestra víctima le dispararon
con una 38, no con una 45.
536
00:41:32,868 --> 00:41:34,203
Voy a dar un paseo.
537
00:42:01,021 --> 00:42:03,982
¡Oye! ¡Salva la ciudad!
¡Que se joda Bloomberg!
538
00:42:07,986 --> 00:42:09,321
{\an8}LA FALANGE
539
00:42:37,683 --> 00:42:38,684
¿Hola?
540
00:42:38,684 --> 00:42:41,019
Venga, tío, no seas cabrón.
541
00:42:41,520 --> 00:42:43,146
Que te jodan.
542
00:42:44,273 --> 00:42:45,941
Perdona si no quiero morir.
543
00:42:46,650 --> 00:42:49,653
- No vas a morir.
- Vale, quita esa puta mano.
544
00:42:50,112 --> 00:42:51,947
Cállate y enciéndelo ya.
545
00:42:52,656 --> 00:42:55,200
Perdonad por interrumpir, pero veréis...
546
00:42:55,200 --> 00:42:57,452
Joder. ¿Quién coño te ha dejado entrar?
547
00:42:57,452 --> 00:42:59,288
- ¿Charlie, qué haces aquí?
- ¡Suelta!
548
00:42:59,288 --> 00:43:01,623
Suéltalo, joder.
549
00:43:15,804 --> 00:43:17,389
Hostias, ha funcionado.
550
00:43:22,352 --> 00:43:23,604
Ha funcionado, joder.
551
00:43:24,104 --> 00:43:26,106
Ha sido apoteósico.
552
00:43:29,234 --> 00:43:33,488
- ¿Qué cojones, Nicky?
- Ha funcionado. Ha funcionado, joder.
553
00:43:39,161 --> 00:43:40,204
Por Dios.
554
00:43:42,331 --> 00:43:44,791
- Tú no tendrías que haber visto eso.
- Sol, no.
555
00:43:44,791 --> 00:43:46,335
Puedo explicarlo. He venido...
556
00:43:48,128 --> 00:43:50,339
Déjame adivinarlo. Tienes un nuevo caso.
557
00:43:50,339 --> 00:43:53,258
Sí. Un intento de homicidio.
Una adolescente en el parque.
558
00:43:53,258 --> 00:43:55,552
Un cabronazo le pegó un tiro en la cabeza.
559
00:43:55,552 --> 00:43:59,515
- Dios, ¿qué le pasa a la gente?
- Oye, tengo que colgar.
560
00:44:22,287 --> 00:44:25,791
Joder. Apesta de cojones.
561
00:44:39,930 --> 00:44:41,557
Hola, ¿tienes algo?
562
00:44:46,395 --> 00:44:47,938
{\an8}¿Te parece que está en latín?
563
00:44:50,399 --> 00:44:51,692
El puto carpe diem.
564
00:46:07,309 --> 00:46:09,311
Traducción: Carolina Daza