1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 SPARATORIA A CENTRAL PARK SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}DISPERSO 4 00:01:01,311 --> 00:01:02,229 {\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER LA SPARATORIA A CENTRAL PARK 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CITTÀ IN FIAMME 7 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 Sam? 8 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Sam! 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,259 Ciao, papà. Ci vediamo nel 2003. 10 00:01:34,261 --> 00:01:36,138 Buon anno nuovo, signor Yeung. 11 00:01:40,225 --> 00:01:41,602 Sei pazza? 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,562 - Ciao. - Ciao. 13 00:01:44,897 --> 00:01:46,523 Sembra che tuo padre mi odi. 14 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 No, non odia te, 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,027 ma la notte di Capodanno. 16 00:01:50,027 --> 00:01:52,362 Tanto quanto disprezza da morire il quattro luglio. 17 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 D'accordo. 18 00:01:54,948 --> 00:01:56,909 Mi hai detto che produce fuochi d'artificio. 19 00:01:56,909 --> 00:01:59,536 È come se un commercialista odiasse i mesi delle tasse. 20 00:01:59,536 --> 00:02:01,288 Beh, non è stato sempre così. 21 00:02:01,288 --> 00:02:03,707 Gli italiani ottengono i lavori più importanti in città, 22 00:02:03,707 --> 00:02:05,792 e lui se la cavava con i lavoretti minori, 23 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 ma adesso puntano tutti al risparmio. 24 00:02:08,002 --> 00:02:09,378 È uno schifo. È come... 25 00:02:09,880 --> 00:02:12,549 Se qualcuno licenziasse Babbo Natale perché ha trovato un altro 26 00:02:12,549 --> 00:02:15,802 che consegna la stessa quantità di regali con la metà delle renne. 27 00:02:17,137 --> 00:02:19,348 Sì. È vero, hai perfettamente ragione. 28 00:02:20,224 --> 00:02:23,769 Voglio dire, questo se Babbo Natale fosse un alcolizzato rancoroso. 29 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 Però ammetti che è un po' strano che non lo sia. 30 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 Penso che mio padre in fondo volesse farsi licenziare. 31 00:02:31,401 --> 00:02:34,780 Lui incolpa sé stesso per il fatto che la mamma è andata via, 32 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 e le punizioni del mondo non gli bastano mai. 33 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 Sì. 34 00:02:40,911 --> 00:02:42,913 Sì, ho paura che succeda anche a mia madre. 35 00:02:43,664 --> 00:02:48,126 Cioè... Se le portasse via il suo dolore, che cosa le rimarrebbe? 36 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 Oltre alle preoccupazioni che ha per me. Ovvio. 37 00:02:52,548 --> 00:02:55,008 Ma non deve preoccuparsi per te, perché sei in buone mani. 38 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 - Vediamo i fuochi d'artificio dal tetto. - Sì. 39 00:03:01,682 --> 00:03:05,894 - Con qualche piccola miglioria, direi. - Cosa intendi con "miglioria"? 40 00:03:05,894 --> 00:03:09,773 Non so tu, Charles, ma io ne ho avuto più che abbastanza della realtà. 41 00:03:09,773 --> 00:03:14,236 Lascia stare, no. Quella è proprio la cosa che farebbe preoccupare mia madre. 42 00:03:14,236 --> 00:03:17,030 Capisco. Ma non c'è bisogno di raccontarle tutto. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,449 Comunque, hai già provato i funghi, no? 44 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Sì, certo. 45 00:03:22,286 --> 00:03:26,540 Per favore, Charles, tu non devi mai raccontarmi bugie. Intesi? 46 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 Io non ti giudicherò mai. 47 00:03:29,001 --> 00:03:33,547 In un mondo pieno di stronzate, dove le persone ti ameranno e ti lasceranno, 48 00:03:33,547 --> 00:03:37,050 io e te saremo l'unica cosa vera nelle nostre vite. 49 00:03:39,094 --> 00:03:40,095 D'accordo? 50 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 Sì, va bene. 51 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 Perfetto. 52 00:03:47,394 --> 00:03:48,437 Andiamo. 53 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 Eccoci! 54 00:03:58,488 --> 00:04:00,115 2003! 55 00:04:00,616 --> 00:04:02,242 Buon anno nuovo! 56 00:04:06,997 --> 00:04:08,248 È sconvolgente! 57 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 È forte, lo so. 58 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 Davvero lo sai? 59 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 - Certo che lo so. - Certo che lo sai. 60 00:04:25,432 --> 00:04:26,433 Charles... 61 00:04:30,395 --> 00:04:31,897 Devo dirti una cosa. 62 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Ti ascolto. 63 00:04:42,241 --> 00:04:43,784 Ho bisogno di acqua. 64 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 Sì, l'acqua. 65 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Ora vado a prendertela. L'acqua è un'ottima idea. 66 00:04:49,456 --> 00:04:52,417 Vado a prendere un po' d'acqua. Vado... 67 00:04:53,377 --> 00:04:56,255 Ehm, vado... Torno subito, intesi? Resta qui! 68 00:05:22,781 --> 00:05:24,283 Sam? 69 00:05:26,034 --> 00:05:28,495 - Ma che cazzo? - Ciao. Ciao, Sol. 70 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 Che cosa cazzo le hai fatto? 71 00:05:32,082 --> 00:05:34,960 - Chi, io? No. Non le ho fatto niente. - No, no, no. No, 72 00:05:34,960 --> 00:05:37,546 - Charles è un amico. - Cos'ha preso? 73 00:05:38,755 --> 00:05:43,927 Pizza, cioccolata calda, la roba che aveva nel bicchiere e poi... 74 00:05:45,387 --> 00:05:47,556 Sì, qualche fungo. Beh, un mucchio di funghi. 75 00:05:47,556 --> 00:05:50,100 - Almeno il doppio di me. - Va bene. Ehi, ehi. 76 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Tienila sveglia, chiaro? 77 00:05:52,728 --> 00:05:54,396 C'è una doccia di sotto. Portacela. 78 00:05:54,396 --> 00:05:56,273 D'accordo, certo. 79 00:05:56,273 --> 00:05:58,567 - Ora! - Oh, subito. Vieni! 80 00:05:58,567 --> 00:06:00,068 Buon anno nuovo, Sol. 81 00:06:14,666 --> 00:06:16,585 Va bene, ragazzi, va bene, ehi... Ehi. 82 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 È quasi mezzanotte. 83 00:06:21,215 --> 00:06:24,343 Ehi, ho detto che è quasi mezzanotte! 84 00:06:26,261 --> 00:06:29,348 Ci tenevo a ringraziarvi tutti per essere venuti. 85 00:06:29,348 --> 00:06:33,143 È importante che le persone si riuniscano a festeggiare. 86 00:06:33,143 --> 00:06:34,228 Esatto. 87 00:06:34,228 --> 00:06:37,940 Sapete, è così che si creano i rituali. Che si forma la comunità. 88 00:06:39,483 --> 00:06:41,485 Ed è anche così che si inizia la rivoluzione. 89 00:06:44,363 --> 00:06:45,364 Ecco qua. 90 00:06:45,364 --> 00:06:49,034 Siamo vicini di casa, amici, collaboratori artistici... 91 00:06:49,034 --> 00:06:52,579 - Okay. - Okay. 92 00:06:53,121 --> 00:06:57,668 Questo bagno è sicuramente abusivo, ma il ragazzo ha detto di farti rinfrescare. 93 00:06:57,668 --> 00:06:59,920 - Quindi ti farai una doccia. - Okay, devo sedermi. 94 00:06:59,920 --> 00:07:01,255 - Dove, qui? - Devo sedermi. 95 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 D'accordo. Scusa. 96 00:07:04,925 --> 00:07:07,845 Se siete in questa città, è perché volete creare cose cazzute! 97 00:07:09,930 --> 00:07:12,724 Perché volete fare cose cazzute! 98 00:07:13,851 --> 00:07:16,270 Voi volete diventare creature cazzute! 99 00:07:19,064 --> 00:07:20,607 - Charles. - No, ci penso io. 100 00:07:20,607 --> 00:07:22,568 Ce la faccio. Tranquilla. 101 00:07:28,282 --> 00:07:30,450 - Sam, ci penso io. - D'accordo, grazie. 102 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Ecco. 103 00:07:31,952 --> 00:07:34,413 Devi prenderli da sopra. Sono in pelle. 104 00:07:34,413 --> 00:07:36,331 - Cosa? - Devi tirarli giù da sopra. 105 00:07:37,958 --> 00:07:39,376 - Da qui? - Sì. 106 00:07:39,376 --> 00:07:41,920 Va bene. Beh, posso... Scusa. 107 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 - Puoi afferrarli? - Scusa. Ho fatto. 108 00:07:43,714 --> 00:07:46,633 Stai tenendo gli occhi chiusi? 109 00:07:46,633 --> 00:07:48,760 Guardami. Guardami, Charles. 110 00:07:49,386 --> 00:07:51,638 - Coraggio, adesso tira. - Che c'è? 111 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Voglio solo assicurarmi che tu ti senta a tuo agio. 112 00:07:55,184 --> 00:07:56,226 Sì, sì, ma... 113 00:07:59,563 --> 00:08:00,939 D'accordo. 114 00:08:02,274 --> 00:08:04,067 Fatto. 115 00:08:10,073 --> 00:08:14,328 Questa città ha bisogno di noi, tanto quanto noi abbiamo bisogno di lei. 116 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Puoi dirlo forte. 117 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 Se potete immaginarlo, potete esserlo, figli di puttana. 118 00:08:21,960 --> 00:08:27,633 E che questo 2003 sia anche l'anno in cui noi ci riprenderemo quello che è nostro. 119 00:08:29,009 --> 00:08:32,596 Facciamo a pezzi questa città. 120 00:08:35,765 --> 00:08:39,269 Charles, non riesco a slacciare il top. 121 00:08:40,270 --> 00:08:42,481 - Vuoi... Che ti dia una mano? - Puoi... Sì. 122 00:08:42,481 --> 00:08:43,565 D'accordo. 123 00:08:52,908 --> 00:08:56,203 Devo solo... 124 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 Ecco, ce l'ho fatta. 125 00:09:06,171 --> 00:09:07,714 - Grazie. - Sì. 126 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Dieci! 127 00:09:15,973 --> 00:09:17,558 Nove! 128 00:09:20,978 --> 00:09:24,690 Cinque! Quattro! 129 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 - Charles, dove sei? - Sono qui. Ti senti bene? 130 00:09:28,694 --> 00:09:29,987 Uno! 131 00:09:30,737 --> 00:09:36,493 Buon anno! 132 00:09:55,846 --> 00:10:00,434 Ti avevo detto che mi sarei presa cura di te, ma sembra vero il contrario. 133 00:10:05,397 --> 00:10:07,149 Non era mai successo prima. 134 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 È bello. 135 00:10:17,034 --> 00:10:18,660 Sei molto gentile, Charlie. 136 00:10:36,970 --> 00:10:39,389 A me piace prendermi cura di te. 137 00:10:44,770 --> 00:10:45,771 Sam? 138 00:10:46,688 --> 00:10:49,566 Hai detto che potevo raccontarti ogni cosa. 139 00:11:03,205 --> 00:11:05,415 Sento il bisogno di dirti che ti amo. 140 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 È molto grave! Dobbiamo sbrigarci. 141 00:12:11,648 --> 00:12:13,317 Uno, due, e... 142 00:12:34,046 --> 00:12:35,047 CHIESA DI SAINT MARY 143 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 QUESTO È IL SEGNALE CHE STAVI CERCANDO 144 00:13:00,656 --> 00:13:03,116 Dave, sono Regan. 145 00:13:03,116 --> 00:13:07,663 Potresti richiamarmi non appena senti questo messaggio? 146 00:13:08,288 --> 00:13:10,165 Si tratta di mio padre. 147 00:13:11,583 --> 00:13:13,001 È estremamente urgente. 148 00:13:13,877 --> 00:13:16,547 Registrate il vostro messaggio. Una volta terminato, 149 00:13:16,547 --> 00:13:19,633 potrete riagganciare, o premere "uno" per altre opzioni. 150 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Alan, 151 00:13:20,926 --> 00:13:25,556 spero sinceramente che questo sia ancora il tuo numero, e mi dispiace disturbarti, 152 00:13:25,556 --> 00:13:27,474 se non fosse che non ti sto disturbando, 153 00:13:27,474 --> 00:13:34,064 visto che come anche gli altri nove membri della nostra cosiddetta squadra legale, 154 00:13:34,064 --> 00:13:36,567 non stai rispondendo al telefono. 155 00:13:37,067 --> 00:13:40,445 Richiamami, o, in alternativa, fammi chiamare da qualcuno. 156 00:13:41,154 --> 00:13:43,031 Mi serve subito aiuto. 157 00:14:18,150 --> 00:14:20,277 Io... Io non so come come si fa. 158 00:14:20,861 --> 00:14:24,907 Come funziona, o... "se" funziona, ma... 159 00:14:30,829 --> 00:14:34,041 Io... Io so che non la posso perdere. 160 00:14:46,929 --> 00:14:53,227 Quindi quindi, ti prego, Signore, ascolta la mia preghiera. 161 00:15:08,242 --> 00:15:11,286 Mi piace lasciare a tutti del tempo da soli qui 162 00:15:11,286 --> 00:15:17,084 per vedere che succede. I colpevoli tendono ad addormentarsi. 163 00:15:17,668 --> 00:15:19,419 Per me è impossibile. 164 00:15:19,419 --> 00:15:22,756 Io sono innocente e carico di adrenalina e tanta ansia. 165 00:15:23,549 --> 00:15:26,593 Adoro quando un sospettato mi dice subito di essere innocente. 166 00:15:26,593 --> 00:15:28,428 Sembra davvero credibile. 167 00:15:28,428 --> 00:15:31,890 Sospettato? Credevo di essere un testimone. 168 00:15:31,890 --> 00:15:33,433 Allora, signor Goodman, 169 00:15:34,476 --> 00:15:36,436 perché l'abbiamo trovata coperto di sangue, 170 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 con una bustina di droga, 171 00:15:37,604 --> 00:15:39,606 e vicino a una ragazza con un buco in testa? 172 00:15:39,606 --> 00:15:40,858 Se la mette così... 173 00:15:42,693 --> 00:15:44,862 Prima di iniziare, devo chiederle... 174 00:15:44,862 --> 00:15:47,614 - Certo, vuole un avvocato? - Non riguarda me. 175 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 La ragazza. Lei... Lei sopravvivrà? 176 00:15:54,121 --> 00:15:56,582 È molto grave. Non so dirglielo. 177 00:15:57,374 --> 00:16:02,713 Se lei è un uomo di fede, cosa che io non sono, direi che sia il momento di pregare. 178 00:16:05,757 --> 00:16:07,092 Dicevamo... 179 00:16:24,735 --> 00:16:25,944 Signor Yeung. 180 00:16:28,113 --> 00:16:30,657 Detective McFadden della Omicidi di Manhattan Nord. 181 00:16:30,657 --> 00:16:32,826 Sono una dei detective che lavorano al caso. 182 00:16:32,826 --> 00:16:35,704 Omicidi? Ma mia figlia non è morta. 183 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 No. 184 00:16:40,042 --> 00:16:42,669 Ma nel caso in cui cambiasse qualcosa, 185 00:16:42,669 --> 00:16:45,172 non vogliamo perdere nulla d'importante. 186 00:16:47,257 --> 00:16:50,969 Vede, in questo modo avrà a disposizione dei detective migliori. 187 00:16:51,136 --> 00:16:55,265 E, è meglio che la palla non passi a quei pivelli dei crimini violenti. 188 00:16:58,393 --> 00:17:01,355 Dunque, so che è un momento difficile, 189 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 ma posso rivolgerle qualche domanda? 190 00:17:09,029 --> 00:17:11,198 Il mezzo grammo di eroina nella giacca. 191 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 Scommetto fosse un acquirente, non un venditore. 192 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 Cosa? No, nessuno delle due. 193 00:17:15,035 --> 00:17:19,289 Come le ho detto, non è il mio abito, e non ho mai fatto uso di droghe. 194 00:17:20,290 --> 00:17:22,125 Mai? 195 00:17:22,835 --> 00:17:28,173 D'accordo, qualche volta ho fumato dell'erba. Stasera, in realtà. 196 00:17:28,173 --> 00:17:30,342 - Quindi al parco era fatto? - Oh, santo cielo. 197 00:17:30,342 --> 00:17:36,056 No, io l'ho a malapena inalata. Volevo soltanto sembrare una persona divertente. 198 00:17:37,140 --> 00:17:41,311 Ero a una festa organizzata dagli Hamilton-Sweeney, magari li ha sentiti. 199 00:17:41,311 --> 00:17:43,146 Non mi suona familiare. 200 00:17:43,146 --> 00:17:47,484 È stato il padre di William, il mio coinquilino, a dare la festa, 201 00:17:48,652 --> 00:17:49,903 anche se lui non c'era. 202 00:17:50,571 --> 00:17:54,074 E non c'era nemmeno William. Ormai si è allontanato da loro. 203 00:17:56,034 --> 00:18:00,205 Non avevo un completo adatto da indossare a una festa come quella. 204 00:18:01,623 --> 00:18:04,042 Un bianco estivo, così diceva l'invito. 205 00:18:05,210 --> 00:18:08,005 Quindi ho preso in prestito quello di William. 206 00:18:08,005 --> 00:18:10,966 Dunque sua la giacca, sua l'eroina. 207 00:18:12,092 --> 00:18:13,302 Sapeva di questa abitudine? 208 00:18:13,302 --> 00:18:14,928 Mi aveva detto di aver smesso. 209 00:18:16,722 --> 00:18:19,266 Scioccamente io gli ho creduto. 210 00:18:20,225 --> 00:18:23,896 I drogati sono fatti così. Loro mentono molto facilmente. 211 00:18:24,479 --> 00:18:26,857 Ma io non sono un bugiardo. 212 00:18:26,857 --> 00:18:30,944 È proprio come le ho detto, io stavo aspettando l'autobus. 213 00:18:30,944 --> 00:18:34,615 E credo che anche lei stesse aspettando qualcosa, o qualcun altro. 214 00:18:34,615 --> 00:18:37,284 Quando sono tornato, lei se n'era andata. 215 00:18:37,492 --> 00:18:42,372 Allora ho seguito quel suono dentro al parco, 216 00:18:43,165 --> 00:18:46,627 l'ho... l'ho trovata, e ho chiamato voi. 217 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 D'accordo. 218 00:18:56,678 --> 00:19:00,224 Diciamo che lei è un buon samaritano con un pessimo tempismo. 219 00:19:02,392 --> 00:19:05,229 Ma questo non significa che sia fuori dai guai. 220 00:19:05,938 --> 00:19:09,942 Abbiamo cercato residui di polvere da sparo, e ci ha dato le impronte digitali. 221 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 Avrò bisogno del suo numero di telefono e dell'indirizzo. 222 00:19:13,862 --> 00:19:17,366 Non le conviene mentire. Farò un controllo. 223 00:19:17,991 --> 00:19:20,994 E inoltre non lasci la città. Finché il caso non sarà risolto, 224 00:19:20,994 --> 00:19:23,038 continuerà a essere sospettato 225 00:19:23,038 --> 00:19:24,289 di tentato omicidio. 226 00:19:24,289 --> 00:19:26,792 Grazie, Detective Parsa. 227 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 E spero troviate il colpevole. 228 00:19:35,050 --> 00:19:37,135 Le ho parlato solo per poco tempo, 229 00:19:37,135 --> 00:19:40,389 ma sembrava una ragazza che aveva molto per cui vivere. 230 00:19:47,980 --> 00:19:51,483 Figliolo, svegliati. Beh, buongiorno. 231 00:19:58,574 --> 00:19:59,616 Cristo Santo! 232 00:20:01,076 --> 00:20:04,413 Mi dispiace. Io non dovrei essere qui Non è il mio posto. Scusi. 233 00:20:04,413 --> 00:20:07,833 Questa è la casa di Dio. C'è un posto per tutti, qui. 234 00:20:08,000 --> 00:20:11,003 - Lasciamo anche la porta aperta. - Però io sono ebreo. 235 00:20:11,003 --> 00:20:13,172 Mi hanno adottato, ma... 236 00:20:13,338 --> 00:20:16,633 Beh, la prima cosa che ho detto ai miei quando l'ho saputo è stata: 237 00:20:16,633 --> 00:20:19,553 "Non sono stato scelto?" E loro: "Sicuro, Charlie, da noi". 238 00:20:19,553 --> 00:20:23,390 E, quindi, senza offesa per i Weisbargers di Flower Hill, a Long Island, 239 00:20:23,390 --> 00:20:27,352 ma vede, biblicamente parlando, non è proprio la stessa cosa. 240 00:20:27,352 --> 00:20:28,729 Che cosa ti ha portato qui? 241 00:20:35,903 --> 00:20:41,200 È successa una cosa terribile, e io non so proprio cosa fare. 242 00:20:43,744 --> 00:20:47,414 Vorrei solo sapere se sta bene, ma una parte di me invece no, 243 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 vuole continuare a non sapere, perché non fosse così, allora io... 244 00:20:51,502 --> 00:20:53,754 Non so proprio cosa farei. 245 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 Cioè, se lei... 246 00:20:58,675 --> 00:21:03,263 Se non sopravvivesse, allora non riuscirei a sopravvivere nemmeno io. 247 00:21:03,263 --> 00:21:06,099 Questa cosa ha senso? 248 00:21:12,356 --> 00:21:14,858 Mi dispiace. C'è troppo da spiegare. 249 00:21:26,119 --> 00:21:28,956 Cate, puoi abbassare il volume? 250 00:21:28,956 --> 00:21:31,625 È davvero alto. Mi dà mal di testa. 251 00:21:31,625 --> 00:21:33,460 Oppure hai una bella sbornia. 252 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 E tu come fai a sapere cos'è? 253 00:21:36,880 --> 00:21:38,006 Quindi lo ammetti? 254 00:21:39,716 --> 00:21:41,301 Non ammetto niente. 255 00:21:45,472 --> 00:21:46,849 Scusa per l'attesa, Regan. 256 00:21:46,849 --> 00:21:49,393 Tuo padre sta dormendo, e non lo voglio disturbare. 257 00:21:49,393 --> 00:21:51,395 - Ci aspetta un viaggio in aereo. - Ah, già, 258 00:21:51,395 --> 00:21:53,605 ma è per questo che sto chiamando. 259 00:21:53,897 --> 00:21:56,817 Tu sai se Amory o Felicia hanno parlato con lui? 260 00:21:56,817 --> 00:22:00,153 Perché ci sono alcune cose che deve sapere prima di atterrare. 261 00:22:00,153 --> 00:22:03,448 Non lo hanno fatto, e i medici dicono di evitare lo stress non necessario. 262 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 Certo, ma sfortunatamente questo stress è davvero necessario, 263 00:22:07,160 --> 00:22:10,789 e più tempo ha per elaborarlo, meglio è, quindi se potessi svegliarlo 264 00:22:10,789 --> 00:22:13,250 e passargli il telefono, io lo apprezzerei molto. 265 00:22:13,250 --> 00:22:16,920 Mi dispiace, Regan, non posso farlo. Parlerai con lui quando sarà a casa. 266 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Ha riattaccato. Quello stronzo ha riattaccato. 267 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 Dirigi quella occhiataccia da un'altra parte. 268 00:22:30,434 --> 00:22:31,935 Credevo stessi parlando con me. 269 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 - Con chi stavi parlando? - Un secondo, Will. Aspetta. 270 00:22:39,818 --> 00:22:43,030 Ciao. Ehm, sì, scusa, io... Eh, non sono... 271 00:22:43,030 --> 00:22:45,574 Non sono venuto alla festa. C'è stato un imprevisto. 272 00:22:45,574 --> 00:22:48,243 Non servono spiegazioni. Sei un vigliacco, come al solito. 273 00:22:48,243 --> 00:22:51,079 E vorrei tanto poter chiamare un'altra persona, credimi. 274 00:22:51,079 --> 00:22:53,582 Ma quando mio padre tornerà dalla Mayo Clinic, oggi, 275 00:22:53,582 --> 00:22:56,710 verrà portato all'ufficio del giudice per essere citato in giudizio. 276 00:22:57,336 --> 00:22:58,337 Cosa? 277 00:22:58,879 --> 00:23:01,465 - Quali sono le accuse? - Frode bancaria. 278 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 Come? Ma è... È un reato federale. 279 00:23:05,302 --> 00:23:08,514 Già. A quanto pare finisci in prigione per 20 anni. 280 00:23:08,514 --> 00:23:12,684 Senza contare i prestiti in scadenza sugli edifici della Fifth Avenue. 281 00:23:12,684 --> 00:23:16,104 Quindi se le banche non vorranno fare affari con noi, ehm, perderemo tutto. 282 00:23:16,104 --> 00:23:18,815 Regan, tuo padre non farebbe mai niente di disonesto. 283 00:23:18,815 --> 00:23:21,318 Ma è ovvio. Non di proposito. 284 00:23:22,444 --> 00:23:24,196 Sai quanto io sia stata scrupolosa, ma... 285 00:23:24,196 --> 00:23:26,949 Non posso controllare ogni documento con sopra la sua firma. 286 00:23:26,949 --> 00:23:29,409 Non so nemmeno se lui sappia già qualcosa 287 00:23:29,409 --> 00:23:31,411 o se invece verrà preso alla sprovvista. 288 00:23:32,621 --> 00:23:34,331 E Amory che ne pensa? 289 00:23:34,331 --> 00:23:36,375 Vorrei saperlo. Non riesco a parlarci. 290 00:23:36,375 --> 00:23:40,420 Mi è arrivato un messaggio da un avvocato che tutta la situazione è sotto controllo, 291 00:23:40,420 --> 00:23:43,674 e che devo solo rimanere a casa, ma non posso farlo. 292 00:23:43,674 --> 00:23:49,930 Quindi... So che oggi non è il tuo giorno, ma se i bambini potessero venire... 293 00:23:49,930 --> 00:23:52,975 Oh, ma è chiaro, certo che li terrò io, è il minimo, del resto. 294 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 Beh, si, infatti. 295 00:23:55,435 --> 00:23:58,188 Devo dire che non mi troveranno esattamente in piena forma. 296 00:23:59,273 --> 00:24:01,441 Non starai peggio di come sto io adesso. 297 00:24:02,150 --> 00:24:05,404 Ti ho sempre considerata niente di meno che un'ubriacona elegante. 298 00:24:09,408 --> 00:24:12,411 Vieni qui il prima possibile, intesi? 299 00:24:13,412 --> 00:24:14,538 Sì, arrivo. 300 00:24:17,666 --> 00:24:19,543 Fanculo. 301 00:24:20,878 --> 00:24:22,421 - Parsa. - McFadden. 302 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 Detective, che novità ci sono? 303 00:24:24,047 --> 00:24:26,633 Una cosa che deve sapere di me, è che odio gli ospedali. 304 00:24:26,633 --> 00:24:28,969 Già, chi non li odia? E la ragazza? 305 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 È viva. 306 00:24:30,137 --> 00:24:33,473 - Suo padre? - Distrutto. Samantha è tutta la sua vita. 307 00:24:33,473 --> 00:24:36,810 La moglie se n'è andata quando Sam aveva 11 anni, è andata in California, 308 00:24:36,810 --> 00:24:39,563 e non l'ha più sentita. Brutale. 309 00:24:39,563 --> 00:24:41,857 Lui aveva idea di cosa ci facesse nel parco? 310 00:24:41,857 --> 00:24:44,276 No. Ehm, Samantha era una brava studentessa. 311 00:24:44,276 --> 00:24:47,446 Uh, è entrata alla NYU con una borsa di studio, ma fa la vita in città, 312 00:24:47,446 --> 00:24:49,406 e suo padre ha i suoi problemi. 313 00:24:49,907 --> 00:24:53,327 A quanto pare produce fuochi d'artificio, ma gli affari non vanno bene. 314 00:24:53,327 --> 00:24:54,411 Fuochi d'artificio? 315 00:24:54,411 --> 00:24:59,041 Sam è fotografa, scrittrice, appassionata di musica nei locali del centro. 316 00:25:00,584 --> 00:25:03,629 Io mi farò lasciare tra l'8a e University Place. 317 00:25:03,629 --> 00:25:05,631 - Vediamoci lì. - Perché? 318 00:25:05,631 --> 00:25:08,050 È il suo dormitorio. Ha una coinquilina. 319 00:25:08,050 --> 00:25:10,010 Sì, d'accordo. Ci vediamo lì. 320 00:25:25,442 --> 00:25:28,654 Santo Cielo! Ma che cazzo? 321 00:25:28,654 --> 00:25:32,032 Ciao. 322 00:25:32,783 --> 00:25:33,951 Quello è sangue? 323 00:25:34,535 --> 00:25:37,120 - Sì, questo è sangue. - Stai bene? 324 00:25:37,120 --> 00:25:40,499 Non è sangue mio, se è questa la tua domanda. 325 00:25:40,499 --> 00:25:45,337 Se invece te lo stai chiedendo in senso generale, no, non sto affatto bene. 326 00:25:45,337 --> 00:25:46,547 Oh, Signore, Mercer. 327 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Sai, ieri sono andato al gala degli Hamilton-Sweeney per il quattro luglio. 328 00:25:49,800 --> 00:25:53,887 Tuo padre non c'era, ma ho conosciuto il fratello demoniaco. 329 00:25:53,887 --> 00:25:55,389 Capisco il soprannome. 330 00:25:55,389 --> 00:26:00,102 Ma la parte davvero interessante della serata è stata dopo, 331 00:26:00,894 --> 00:26:05,649 quando ho trovato una ragazza nel parco a cui hanno sparato alla testa. 332 00:26:06,692 --> 00:26:10,988 Quindi mi hanno preso in custodia come sospettato per tentato omicidio. 333 00:26:10,988 --> 00:26:14,992 Basta... Sei serio? 334 00:26:17,077 --> 00:26:20,414 I poliziotti come possono credere che tu le abbia sparato? 335 00:26:20,414 --> 00:26:24,877 Dico al 90 percento per razzismo. 336 00:26:24,877 --> 00:26:28,505 E al dieci percento per il mezzo grammo di eroina che hanno trovato 337 00:26:28,505 --> 00:26:32,176 - nella tasca della tua adorabile giacca. - D'accordo. 338 00:26:32,176 --> 00:26:35,596 Che si sono tenuti perché adesso è una prova. 339 00:26:35,596 --> 00:26:39,266 Mi dispiace per la tua orrenda serata, 340 00:26:39,266 --> 00:26:45,022 ma io non ho messo la droga dentro una "tua" giacca. 341 00:26:45,731 --> 00:26:48,817 E poi non indosso quel fottuto abito da secoli. 342 00:26:48,817 --> 00:26:54,031 Lo hai messo alla cena al Minetta Tavern la scorsa settimana. 343 00:26:54,031 --> 00:26:56,617 Tu mi avevi detto che avresti smesso di farti di eroina! 344 00:26:56,617 --> 00:26:59,077 Era una condizione per trasferirmi da te. 345 00:26:59,077 --> 00:27:02,664 Sì. Beh, non per niente la chiamano "dipendenza", hmm? 346 00:27:07,711 --> 00:27:10,923 E poi se tu non fossi andato a quella festa di famiglia a mia insaputa, 347 00:27:10,923 --> 00:27:12,341 non sarebbe successo niente. 348 00:27:12,341 --> 00:27:16,345 Quindi adesso intendi iniziare un'altra discussione, 349 00:27:16,345 --> 00:27:17,804 così non dobbiamo finire questa? 350 00:27:17,804 --> 00:27:19,765 Tu ribalti tutto, una volta messo all'angolo! 351 00:27:19,765 --> 00:27:21,266 Non amo essere messo all'angolo. 352 00:27:21,266 --> 00:27:23,727 Volevo che venissi con me. 353 00:27:23,727 --> 00:27:27,606 No. Mercer, ora ascoltami, intesi? Io non ci volevo andare. 354 00:27:28,857 --> 00:27:32,110 Quella è la mia famiglia. Quello era il mio invito. 355 00:27:32,110 --> 00:27:35,239 Il mio vestito, la mia fottutissima eroina. 356 00:27:35,239 --> 00:27:37,032 E... Se solo... 357 00:27:37,950 --> 00:27:40,494 Se solo la smettessi di stare a controllarmi di continuo... 358 00:27:40,494 --> 00:27:44,748 Dove vado, cosa faccio, da dove vengo, cosa diavolo mi inietto nelle vene... 359 00:27:44,748 --> 00:27:47,125 Potremmo avere una vita bellissima. 360 00:27:49,253 --> 00:27:51,839 È... È per questa ragione che non ti ho detto un cazzo, 361 00:27:51,839 --> 00:27:54,007 per... Perché so quanto tu sai essere moralista. 362 00:27:54,007 --> 00:27:56,385 - Non è vero... No, io non ti giudico. - No? 363 00:27:56,385 --> 00:27:58,762 - William, sono sempre più preoccupato... - Okay. 364 00:27:58,762 --> 00:28:00,556 ...per la tua salute e questa relazione! 365 00:28:00,556 --> 00:28:03,100 Questa relazione. Tenero. 366 00:28:03,100 --> 00:28:08,355 Ti faccio una domanda. Vuoi spiegarmi come tu puoi farmi una scenata così 367 00:28:08,355 --> 00:28:11,233 per una cosa che nemmeno sapevi stesse avvenendo? 368 00:28:11,233 --> 00:28:12,317 No. 369 00:28:12,943 --> 00:28:15,445 È davvero una logica distorta. 370 00:28:17,739 --> 00:28:20,409 Dannazione... Sei proprio un artista. 371 00:28:21,410 --> 00:28:24,788 Sì, baby, magari se fossi un po' più creativo, capiresti anche tu. 372 00:28:24,788 --> 00:28:29,626 Sai una cosa? Io sento che sta per venire fuori una scarica creativa. 373 00:28:29,626 --> 00:28:31,378 Te ne stai andando? 374 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 No, sì, è chiaro, certo che me ne vado. 375 00:28:34,047 --> 00:28:36,300 Tu vuoi startene lì? Sul serio? 376 00:28:37,092 --> 00:28:38,594 Credi che non possa spostarti? 377 00:28:38,594 --> 00:28:39,970 - Puoi provarci... - Davvero! 378 00:28:39,970 --> 00:28:43,140 ...ma spero che non lo farai. 379 00:28:43,932 --> 00:28:46,226 Rigido come una tavola, forte come una roccia... 380 00:29:07,331 --> 00:29:08,332 Mi dispiace. 381 00:29:18,800 --> 00:29:20,552 Sono così stanco. 382 00:29:22,596 --> 00:29:23,597 Sì, lo so. 383 00:29:27,100 --> 00:29:28,602 È una malattia. 384 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Io so che lo è. 385 00:29:44,826 --> 00:29:45,827 Ehi. 386 00:29:51,667 --> 00:29:54,503 Ti prego, non abbandonarmi. 387 00:30:13,480 --> 00:30:16,900 Mammina, mammina! 388 00:30:21,029 --> 00:30:22,531 Cate, tesoro, cosa c'è? 389 00:30:22,531 --> 00:30:25,659 L'uccellino blu che abbiamo visto ieri è morto. 390 00:30:26,785 --> 00:30:29,538 Fermo! Fermo, non lo toccare, è pieno di germi. 391 00:30:29,538 --> 00:30:32,749 Ne dubito. Ancora non ha iniziato a puzzare o ad attirare le mosche, 392 00:30:32,749 --> 00:30:34,251 quindi non è morto da tanto. 393 00:30:35,627 --> 00:30:39,131 Davvero? Investigatore della scena del crimine aviaria? 394 00:30:39,965 --> 00:30:43,427 Sei sicuro che sia morto e invece non stia solo dormendo? 395 00:30:43,427 --> 00:30:45,762 Ne sono certo. Gli hanno sparato. 396 00:30:46,263 --> 00:30:47,472 Sparato? 397 00:30:47,472 --> 00:30:51,643 Guardi qui. Una ferita netta da parte a parte nel ventre. 398 00:30:55,647 --> 00:30:57,816 Chi sparerebbe a un uccello stupendo? 399 00:30:59,193 --> 00:31:02,863 Io... Non lo so tesoro, ma forse faremmo meglio a disfarcene. 400 00:31:02,863 --> 00:31:07,367 Will, potresti prendere una scatola, o qualcosa in cui lo possiamo mettere? 401 00:31:07,576 --> 00:31:10,287 È solo uno stupido uccello morto. Non gli serve un funerale. 402 00:31:10,287 --> 00:31:13,749 Sì, invece. Vado subito a prendere un fiore. 403 00:31:19,171 --> 00:31:21,798 Ti prego. Qualsiasi cosa, magari un giornale... 404 00:31:21,798 --> 00:31:23,800 Solo per non doverlo toccare. 405 00:31:30,474 --> 00:31:32,559 Che cosa fa un pappagallo qui a Brooklyn? 406 00:31:33,185 --> 00:31:35,854 Non è un pappagallo. È un turaco azzurro. 407 00:31:35,854 --> 00:31:38,982 Forse è scappato dal World of Birds allo Zoo del Bronx. 408 00:31:41,944 --> 00:31:43,820 - Quanti anni hai? - Dieci. 409 00:31:45,489 --> 00:31:46,573 Will ne ha 12. 410 00:31:48,200 --> 00:31:49,743 Lui era proprio come te. 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,537 Si interessava alle cose. 412 00:31:55,541 --> 00:31:56,542 Grazie tante. 413 00:31:57,376 --> 00:31:59,211 - È lui Will? - Sì. 414 00:32:00,671 --> 00:32:04,550 Will! Sapevi che Venere è l'unico pianeta che ruota in senso antiorario? 415 00:32:08,929 --> 00:32:09,930 D'accordo. 416 00:32:12,808 --> 00:32:16,228 Ciao. Oh, mi sei mancata. 417 00:32:16,728 --> 00:32:18,730 Questo cos'è? Un fiore? 418 00:32:18,730 --> 00:32:20,107 VITTIMA ADOLESCENTE COLPITA DA UN PROIETTILE ALLA TESTA 419 00:32:20,107 --> 00:32:21,942 - È per me? - Sì. 420 00:32:21,942 --> 00:32:23,485 - Ciao. - Ciao. 421 00:32:26,905 --> 00:32:28,574 Allora? Neanche un "grazie"? 422 00:32:29,783 --> 00:32:33,203 Sto... Sto scherzando, era solo uno scherzo. Andiamo. 423 00:32:33,453 --> 00:32:36,331 - Will è laggiù. - Ciao, campione. 424 00:32:39,751 --> 00:32:42,546 - Che cos'ha? - Non ce lo chiediamo sempre? 425 00:32:43,672 --> 00:32:46,133 Senti, tuo padre arriverà oggi, 426 00:32:46,133 --> 00:32:48,844 - quindi ieri sera non c'era? - No. 427 00:32:50,262 --> 00:32:52,222 - Non ci hai parlato? - Non ancora. 428 00:33:00,439 --> 00:33:02,482 D'accordo, ragazzi. Cosa facciamo? 429 00:33:16,580 --> 00:33:17,581 Sei pazza. 430 00:33:22,044 --> 00:33:23,337 Charles, 431 00:33:23,337 --> 00:33:26,048 - dove sei? - Sono qui. 432 00:33:31,762 --> 00:33:34,473 Sam, svegliati. Sam, rispondi, ti prego. 433 00:33:41,188 --> 00:33:42,856 - Ciao. - Ciao. 434 00:33:43,440 --> 00:33:46,860 Ciao. Pensavo saresti tornato dopo pranzo. 435 00:33:48,320 --> 00:33:50,364 Mi passi il latte, per favore? 436 00:33:50,364 --> 00:33:51,573 Sì, certo. 437 00:33:53,033 --> 00:33:54,993 È andato tutto bene da Mickey? 438 00:33:55,202 --> 00:33:57,079 Sì, sì, bene. Il fatto è che... 439 00:33:57,079 --> 00:34:01,166 Mi sono svegliato presto e mi annoiavo, quindi sono tornato. 440 00:34:02,626 --> 00:34:03,961 Capisco. 441 00:34:07,172 --> 00:34:08,590 Posso prenderlo? 442 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 {\an8}SPARATORIA A CENTRAL PARK SPEGNE I FIOCHI D'ARTIFICIO DEL 4 LUGLIO 443 00:34:18,934 --> 00:34:20,101 NESSUNA PISTA 444 00:34:21,395 --> 00:34:24,063 48 ORE DA UNA SPARATORIA DIVENTA UN CASO IRRISOLTO. 445 00:34:34,699 --> 00:34:36,284 LA NOTTE DI CAPODANNO CI ASPETTA! SAM 446 00:35:28,837 --> 00:35:30,297 Sa dove dobbiamo andare? 447 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Con chi dobbiamo parlare? 448 00:35:32,966 --> 00:35:35,427 Non ho proprio idea di come funzioni il dormitorio. 449 00:35:35,427 --> 00:35:39,389 Io vivevo a casa, ho preso i miei crediti alla Mohawk Valley, e ho finito. 450 00:35:39,556 --> 00:35:41,266 Direi di chiedere a un responsabile. 451 00:35:41,266 --> 00:35:45,103 Sì, d'accordo. 452 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 Grazie. 453 00:35:55,948 --> 00:35:58,367 LASCIATE UN MESSAGGIO PER LEILA E SAM 454 00:35:58,367 --> 00:36:02,663 EHI LEILA, CI VEDIAMO AL GIARDINO NEL PARCO, ALLE 14 455 00:36:06,583 --> 00:36:09,795 - Che è successo? - Chi ha detto che è successo qualcosa? 456 00:36:11,421 --> 00:36:14,258 Possiamo entrare a farti qualche domanda, per favore? 457 00:36:14,758 --> 00:36:16,760 Sì. 458 00:36:18,136 --> 00:36:20,639 Quando hai visto Samantha l'ultima volta? 459 00:36:21,598 --> 00:36:23,684 Due settimane fa, più o meno. 460 00:36:25,936 --> 00:36:31,149 Abbiamo entrambe deciso di rimanere qui per l'estate, ma lei va e viene. 461 00:36:32,025 --> 00:36:36,488 Io svolgo un tirocinio alla biblioteca, quindi durante la settimana non ci sono. 462 00:36:36,488 --> 00:36:39,324 Lei non c'è la maggior parte delle sere e nei weekend. 463 00:36:39,324 --> 00:36:41,743 Ah, sì? E dove va? 464 00:36:43,328 --> 00:36:45,122 Non che mi abbia mai invitata, 465 00:36:45,122 --> 00:36:48,876 ma di solito le piace tanto andare ai concerti. 466 00:36:49,543 --> 00:36:51,962 I suoi amici sono in una specie di band. 467 00:36:52,129 --> 00:36:54,006 E tu ti ricordi il nome della band? 468 00:36:54,006 --> 00:36:57,926 Non ne ho mai sentito parlare, ma è latino. 469 00:36:57,926 --> 00:37:02,806 E... Ricorda "carpe diem", ma è diverso. 470 00:37:03,765 --> 00:37:05,350 Non ha molte cose qui. 471 00:37:05,350 --> 00:37:07,352 All'inizio ne aveva di più, 472 00:37:07,352 --> 00:37:12,733 ma sono diminuite così tanto, e ora non dorme quasi mai qui. 473 00:37:12,733 --> 00:37:14,735 Beh, tu dove credi che dorma? 474 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 Ha mai parlato di una persona speciale? 475 00:37:18,280 --> 00:37:22,868 No, ma lei non si confida così tanto. 476 00:37:25,495 --> 00:37:27,873 Scusi, Sam ha fatto qualcosa? 477 00:37:32,794 --> 00:37:35,005 Ritiene valida la pista della musica? 478 00:37:36,381 --> 00:37:39,176 È l'unica pista che abbiamo, quindi, certo. 479 00:37:40,344 --> 00:37:43,514 La ragazza dei panda ha chiesto se Sam fosse colpevole di un reato, 480 00:37:43,514 --> 00:37:46,433 non se fosse una vittima. Questo ci dice qualcosa sui di lei. 481 00:37:47,017 --> 00:37:51,063 O qualcosa sulla ragazza dei panda. Giudica un po' troppo, secondo me. 482 00:37:56,777 --> 00:37:57,778 Ciao. 483 00:37:59,780 --> 00:38:01,365 Sì, sì, sto arrivando. 484 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 Lei ha una moglie? 485 00:38:06,870 --> 00:38:09,873 Per ora. E lei, invece? 486 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 E io invece, cosa? Se se ho una moglie? 487 00:38:15,003 --> 00:38:18,131 No, in realtà non era mia moglie. Era la CSU. 488 00:38:18,715 --> 00:38:20,467 Sono sulla scena del crimine. 489 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Felicia, perché non sali in macchina? Ci metterò un minuto. 490 00:38:27,766 --> 00:38:29,935 Bill atterrerà tra poco. Non possiamo fare tardi. 491 00:38:29,935 --> 00:38:33,230 Ti prometto che la tua sarà la prima faccia che vedrà. 492 00:38:36,900 --> 00:38:40,237 Una storia davvero sordida, quella di ieri sera al parco. Tragica. 493 00:38:40,237 --> 00:38:43,407 Sembra fosse molto giovane. Che razza di animale... 494 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Può soddisfarmi una curiosità? 495 00:38:45,284 --> 00:38:48,245 Keith Lamplighter si è mai presentato alla festa? 496 00:38:49,621 --> 00:38:51,290 Non ricordo di averlo visto. 497 00:38:56,670 --> 00:38:57,963 Ora controllo. 498 00:39:00,007 --> 00:39:01,967 No, sembra non si sia presentato. 499 00:39:02,217 --> 00:39:04,803 Mi domando che cosa lo abbia trattenuto. 500 00:39:05,262 --> 00:39:07,806 Avrà avuto una proposta migliore. A presto. 501 00:39:41,089 --> 00:39:44,927 Papà! Papà! Papà! 502 00:39:47,054 --> 00:39:48,472 - Ciao! - Regan, tesoro! 503 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 Senti, non so che cosa ti abbiano detto esattamente, 504 00:39:52,142 --> 00:39:53,977 ma dovremo andare con queste persone. 505 00:39:53,977 --> 00:39:55,729 Lui verrà da solo. Lei ci può seguire. 506 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 - Aspettate, lo state ammanettando? - Che succede? 507 00:39:57,940 --> 00:39:59,983 Cosa credete, che scapperà? 508 00:40:00,609 --> 00:40:02,653 Qualsiasi cosa sia, sono innocente? 509 00:40:02,653 --> 00:40:04,363 Sì, lo so. Certo che lo sei, 510 00:40:04,363 --> 00:40:06,823 e loro... E noi... Noi troveremo una soluzione, 511 00:40:06,823 --> 00:40:08,367 ma ci sarà lo stesso un processo. 512 00:40:08,367 --> 00:40:10,744 No, io te lo stavo chiedendo. È... è una domanda. 513 00:40:12,204 --> 00:40:16,250 Scusi, posso venire con lui, per favore? Così posso spiegargli tutto? 514 00:40:16,250 --> 00:40:17,960 Glielo spiegheremo noi. 515 00:40:22,840 --> 00:40:24,424 Ci vediamo lì, tesoro. 516 00:40:25,259 --> 00:40:27,135 Potete avere un po' più di riguardo? 517 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Tu sapevi che lo avrebbero ammanettato. 518 00:40:35,310 --> 00:40:37,312 Abbiamo dovuto fare dei compromessi. 519 00:40:37,312 --> 00:40:39,356 Hanno accettato questa udienza privata 520 00:40:39,356 --> 00:40:41,775 per non tenerlo al fresco per tutto il fine settimana. 521 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 L'hanno ammanettato. A un anziano. Sei malato di mente! 522 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 Senti, so che sei arrabbiata. 523 00:41:02,838 --> 00:41:05,424 {\an8}- Come sta andando? - Nessuno lo sa meglio di te. 524 00:41:05,424 --> 00:41:08,969 {\an8}Il parco è sempre complicato. Rifiuti di chi passa, e strati di foglie. 525 00:41:09,636 --> 00:41:11,388 Forse abbiamo qualcosa! 526 00:41:24,193 --> 00:41:27,487 È un'ottima scoperta, per il caso di qualcun altro. 527 00:41:28,113 --> 00:41:29,323 Questa pistola è vecchia, 528 00:41:29,323 --> 00:41:32,159 e la vittima è stata colpita con una calibro 38, non 45. 529 00:41:32,868 --> 00:41:34,203 Faccio una passeggiata. 530 00:42:01,021 --> 00:42:03,440 Ehi! Salva la città. Fanculo Bloomberg. 531 00:42:07,986 --> 00:42:09,321 LA FALANGE 532 00:42:37,683 --> 00:42:38,684 C'è nessuno? 533 00:42:38,684 --> 00:42:41,019 Dai, testa di cazzo. Così è un po' troppa. 534 00:42:41,520 --> 00:42:43,230 Non fare il coniglio. 535 00:42:44,273 --> 00:42:45,941 Scusa se non voglio morire. 536 00:42:46,650 --> 00:42:50,028 - Non morirai. - Bene. Perderò una mano. 537 00:42:50,028 --> 00:42:51,947 Smettila di piangere e accendi quell'affare. 538 00:42:52,364 --> 00:42:55,200 Scusate se vi interrompo, ma per caso... 539 00:42:55,200 --> 00:42:57,452 Brutto stronzo! Ma chi ti ha fatto entrare? 540 00:42:57,452 --> 00:42:59,288 - Charlie? Che cosa fai qui? - Mollala. 541 00:42:59,288 --> 00:43:01,206 Lasciala subito. Fuori! 542 00:43:15,804 --> 00:43:17,389 Ha funzionato davvero! 543 00:43:18,182 --> 00:43:23,604 Ha funzionato, ragazzi! 544 00:43:24,104 --> 00:43:28,650 Ed è stato bellissimo. 545 00:43:28,650 --> 00:43:33,488 - Che cazzo hai fatto, Nicky? - Che forza! No, ha funzionato. 546 00:43:39,161 --> 00:43:40,204 Cristo Santo! 547 00:43:42,331 --> 00:43:44,791 - Tu non avresti dovuto vedere. - No, Sol, non farlo. 548 00:43:44,791 --> 00:43:47,002 Posso spiegare. Io sono venuto... 549 00:43:48,128 --> 00:43:50,422 Fammi indovinare. Hai trovato un nuovo caso. 550 00:43:50,422 --> 00:43:53,258 Sì. Tentato omicidio. Una ragazza nel parco. 551 00:43:53,258 --> 00:43:55,552 Un bastardo le ha ficcato un proiettile in testa. 552 00:43:55,552 --> 00:43:57,137 È orrendo! Che problemi ha la gente? 553 00:43:57,137 --> 00:43:58,472 Scusa, devo andare. 554 00:44:23,372 --> 00:44:25,791 Che schifo. Puzza da morire. 555 00:44:39,930 --> 00:44:41,974 Che c'è? Ha trovato qualcosa? 556 00:44:46,395 --> 00:44:47,938 {\an8}A lei questo sembra latino? 557 00:44:50,399 --> 00:44:51,692 E non assomiglia a Carpe Diem. 558 00:46:07,309 --> 00:46:09,311 Tradotto da: Linda Barani