1
00:00:18,227 --> 00:00:19,686
SPARATORIA A CENTRAL PARK
SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}DISPERSO
4
00:01:01,311 --> 00:01:02,229
{\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO
PER LA SPARATORIA A CENTRAL PARK
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG
6
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CITTÀ IN FIAMME
7
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
Sam?
8
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
Sam!
9
00:01:29,214 --> 00:01:32,259
Ciao, papà. Ci vediamo nel 2003.
10
00:01:34,261 --> 00:01:36,138
Buon anno nuovo, signor Yeung.
11
00:01:40,225 --> 00:01:41,602
Sei pazza?
12
00:01:41,602 --> 00:01:43,562
- Ciao.
- Ciao.
13
00:01:44,897 --> 00:01:46,523
Sembra che tuo padre mi odi.
14
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
No, non odia te,
15
00:01:48,358 --> 00:01:50,027
ma la notte di Capodanno.
16
00:01:50,027 --> 00:01:52,362
Tanto quanto disprezza da morire
il quattro luglio.
17
00:01:52,362 --> 00:01:53,822
D'accordo.
18
00:01:54,948 --> 00:01:56,909
Mi hai detto
che produce fuochi d'artificio.
19
00:01:56,909 --> 00:01:59,536
È come se un commercialista
odiasse i mesi delle tasse.
20
00:01:59,536 --> 00:02:01,288
Beh, non è stato sempre così.
21
00:02:01,288 --> 00:02:03,707
Gli italiani ottengono
i lavori più importanti in città,
22
00:02:03,707 --> 00:02:05,792
e lui se la cavava con i lavoretti minori,
23
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
ma adesso puntano tutti
al risparmio.
24
00:02:08,002 --> 00:02:09,378
È uno schifo. È come...
25
00:02:09,880 --> 00:02:12,549
Se qualcuno licenziasse Babbo Natale
perché ha trovato un altro
26
00:02:12,549 --> 00:02:15,802
che consegna la stessa quantità
di regali con la metà delle renne.
27
00:02:17,137 --> 00:02:19,348
Sì. È vero,
hai perfettamente ragione.
28
00:02:20,224 --> 00:02:23,769
Voglio dire, questo se Babbo Natale
fosse un alcolizzato rancoroso.
29
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
Però ammetti
che è un po' strano che non lo sia.
30
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
Penso che mio padre
in fondo volesse farsi licenziare.
31
00:02:31,401 --> 00:02:34,780
Lui incolpa sé stesso per il fatto
che la mamma è andata via,
32
00:02:34,780 --> 00:02:37,199
e le punizioni del mondo
non gli bastano mai.
33
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
Sì.
34
00:02:40,911 --> 00:02:42,913
Sì, ho paura che succeda
anche a mia madre.
35
00:02:43,664 --> 00:02:48,126
Cioè... Se le portasse via il suo dolore,
che cosa le rimarrebbe?
36
00:02:49,419 --> 00:02:51,880
Oltre alle preoccupazioni
che ha per me. Ovvio.
37
00:02:52,548 --> 00:02:55,008
Ma non deve preoccuparsi per te,
perché sei in buone mani.
38
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
- Vediamo i fuochi d'artificio dal tetto.
- Sì.
39
00:03:01,682 --> 00:03:05,894
- Con qualche piccola miglioria, direi.
- Cosa intendi con "miglioria"?
40
00:03:05,894 --> 00:03:09,773
Non so tu, Charles, ma io ne ho avuto
più che abbastanza della realtà.
41
00:03:09,773 --> 00:03:14,236
Lascia stare, no. Quella è proprio
la cosa che farebbe preoccupare mia madre.
42
00:03:14,236 --> 00:03:17,030
Capisco. Ma non c'è bisogno
di raccontarle tutto.
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,449
Comunque, hai già provato i funghi, no?
44
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Sì, certo.
45
00:03:22,286 --> 00:03:26,540
Per favore, Charles, tu non devi mai
raccontarmi bugie. Intesi?
46
00:03:27,124 --> 00:03:29,001
Io non ti giudicherò mai.
47
00:03:29,001 --> 00:03:33,547
In un mondo pieno di stronzate, dove
le persone ti ameranno e ti lasceranno,
48
00:03:33,547 --> 00:03:37,050
io e te saremo
l'unica cosa vera nelle nostre vite.
49
00:03:39,094 --> 00:03:40,095
D'accordo?
50
00:03:42,556 --> 00:03:43,599
Sì, va bene.
51
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
Perfetto.
52
00:03:47,394 --> 00:03:48,437
Andiamo.
53
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
Eccoci!
54
00:03:58,488 --> 00:04:00,115
2003!
55
00:04:00,616 --> 00:04:02,242
Buon anno nuovo!
56
00:04:06,997 --> 00:04:08,248
È sconvolgente!
57
00:04:09,625 --> 00:04:10,626
È forte, lo so.
58
00:04:13,420 --> 00:04:14,713
Davvero lo sai?
59
00:04:14,713 --> 00:04:16,632
- Certo che lo so.
- Certo che lo sai.
60
00:04:25,432 --> 00:04:26,433
Charles...
61
00:04:30,395 --> 00:04:31,897
Devo dirti una cosa.
62
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
Ti ascolto.
63
00:04:42,241 --> 00:04:43,784
Ho bisogno di acqua.
64
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Sì, l'acqua.
65
00:04:47,204 --> 00:04:49,456
Ora vado a prendertela.
L'acqua è un'ottima idea.
66
00:04:49,456 --> 00:04:52,417
Vado a prendere un po' d'acqua.
Vado...
67
00:04:53,377 --> 00:04:56,255
Ehm, vado... Torno subito, intesi?
Resta qui!
68
00:05:22,781 --> 00:05:24,283
Sam?
69
00:05:26,034 --> 00:05:28,495
- Ma che cazzo?
- Ciao. Ciao, Sol.
70
00:05:30,747 --> 00:05:32,082
Che cosa cazzo le hai fatto?
71
00:05:32,082 --> 00:05:34,960
- Chi, io? No. Non le ho fatto niente.
- No, no, no. No,
72
00:05:34,960 --> 00:05:37,546
- Charles è un amico.
- Cos'ha preso?
73
00:05:38,755 --> 00:05:43,927
Pizza, cioccolata calda,
la roba che aveva nel bicchiere e poi...
74
00:05:45,387 --> 00:05:47,556
Sì, qualche fungo.
Beh, un mucchio di funghi.
75
00:05:47,556 --> 00:05:50,100
- Almeno il doppio di me.
- Va bene. Ehi, ehi.
76
00:05:51,310 --> 00:05:52,728
Tienila sveglia, chiaro?
77
00:05:52,728 --> 00:05:54,396
C'è una doccia di sotto. Portacela.
78
00:05:54,396 --> 00:05:56,273
D'accordo, certo.
79
00:05:56,273 --> 00:05:58,567
- Ora!
- Oh, subito. Vieni!
80
00:05:58,567 --> 00:06:00,068
Buon anno nuovo, Sol.
81
00:06:14,666 --> 00:06:16,585
Va bene, ragazzi, va bene, ehi... Ehi.
82
00:06:18,795 --> 00:06:19,922
È quasi mezzanotte.
83
00:06:21,215 --> 00:06:24,343
Ehi, ho detto che è quasi mezzanotte!
84
00:06:26,261 --> 00:06:29,348
Ci tenevo a ringraziarvi tutti
per essere venuti.
85
00:06:29,348 --> 00:06:33,143
È importante che le persone
si riuniscano a festeggiare.
86
00:06:33,143 --> 00:06:34,228
Esatto.
87
00:06:34,228 --> 00:06:37,940
Sapete, è così che si creano i rituali.
Che si forma la comunità.
88
00:06:39,483 --> 00:06:41,485
Ed è anche così
che si inizia la rivoluzione.
89
00:06:44,363 --> 00:06:45,364
Ecco qua.
90
00:06:45,364 --> 00:06:49,034
Siamo vicini di casa, amici,
collaboratori artistici...
91
00:06:49,034 --> 00:06:52,579
- Okay.
- Okay.
92
00:06:53,121 --> 00:06:57,668
Questo bagno è sicuramente abusivo, ma
il ragazzo ha detto di farti rinfrescare.
93
00:06:57,668 --> 00:06:59,920
- Quindi ti farai una doccia.
- Okay, devo sedermi.
94
00:06:59,920 --> 00:07:01,255
- Dove, qui?
- Devo sedermi.
95
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
D'accordo. Scusa.
96
00:07:04,925 --> 00:07:07,845
Se siete in questa città,
è perché volete creare cose cazzute!
97
00:07:09,930 --> 00:07:12,724
Perché volete fare cose cazzute!
98
00:07:13,851 --> 00:07:16,270
Voi volete diventare creature cazzute!
99
00:07:19,064 --> 00:07:20,607
- Charles.
- No, ci penso io.
100
00:07:20,607 --> 00:07:22,568
Ce la faccio. Tranquilla.
101
00:07:28,282 --> 00:07:30,450
- Sam, ci penso io.
- D'accordo, grazie.
102
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Ecco.
103
00:07:31,952 --> 00:07:34,413
Devi prenderli da sopra. Sono in pelle.
104
00:07:34,413 --> 00:07:36,331
- Cosa?
- Devi tirarli giù da sopra.
105
00:07:37,958 --> 00:07:39,376
- Da qui?
- Sì.
106
00:07:39,376 --> 00:07:41,920
Va bene. Beh, posso... Scusa.
107
00:07:41,920 --> 00:07:43,714
- Puoi afferrarli?
- Scusa. Ho fatto.
108
00:07:43,714 --> 00:07:46,633
Stai tenendo gli occhi chiusi?
109
00:07:46,633 --> 00:07:48,760
Guardami. Guardami, Charles.
110
00:07:49,386 --> 00:07:51,638
- Coraggio, adesso tira.
- Che c'è?
111
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Voglio solo assicurarmi
che tu ti senta a tuo agio.
112
00:07:55,184 --> 00:07:56,226
Sì, sì, ma...
113
00:07:59,563 --> 00:08:00,939
D'accordo.
114
00:08:02,274 --> 00:08:04,067
Fatto.
115
00:08:10,073 --> 00:08:14,328
Questa città ha bisogno di noi,
tanto quanto noi abbiamo bisogno di lei.
116
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Puoi dirlo forte.
117
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
Se potete immaginarlo,
potete esserlo, figli di puttana.
118
00:08:21,960 --> 00:08:27,633
E che questo 2003 sia anche l'anno in cui
noi ci riprenderemo quello che è nostro.
119
00:08:29,009 --> 00:08:32,596
Facciamo a pezzi questa città.
120
00:08:35,765 --> 00:08:39,269
Charles, non riesco a slacciare il top.
121
00:08:40,270 --> 00:08:42,481
- Vuoi... Che ti dia una mano?
- Puoi... Sì.
122
00:08:42,481 --> 00:08:43,565
D'accordo.
123
00:08:52,908 --> 00:08:56,203
Devo solo...
124
00:09:04,628 --> 00:09:06,171
Ecco, ce l'ho fatta.
125
00:09:06,171 --> 00:09:07,714
- Grazie.
- Sì.
126
00:09:13,720 --> 00:09:14,721
Dieci!
127
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
Nove!
128
00:09:20,978 --> 00:09:24,690
Cinque! Quattro!
129
00:09:25,399 --> 00:09:28,694
- Charles, dove sei?
- Sono qui. Ti senti bene?
130
00:09:28,694 --> 00:09:29,987
Uno!
131
00:09:30,737 --> 00:09:36,493
Buon anno!
132
00:09:55,846 --> 00:10:00,434
Ti avevo detto che mi sarei presa cura
di te, ma sembra vero il contrario.
133
00:10:05,397 --> 00:10:07,149
Non era mai successo prima.
134
00:10:09,401 --> 00:10:10,402
È bello.
135
00:10:17,034 --> 00:10:18,660
Sei molto gentile, Charlie.
136
00:10:36,970 --> 00:10:39,389
A me piace prendermi cura di te.
137
00:10:44,770 --> 00:10:45,771
Sam?
138
00:10:46,688 --> 00:10:49,566
Hai detto che
potevo raccontarti ogni cosa.
139
00:11:03,205 --> 00:11:05,415
Sento il bisogno di dirti che ti amo.
140
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
È molto grave! Dobbiamo sbrigarci.
141
00:12:11,648 --> 00:12:13,317
Uno, due, e...
142
00:12:34,046 --> 00:12:35,047
CHIESA DI SAINT MARY
143
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
QUESTO È IL SEGNALE
CHE STAVI CERCANDO
144
00:13:00,656 --> 00:13:03,116
Dave, sono Regan.
145
00:13:03,116 --> 00:13:07,663
Potresti richiamarmi
non appena senti questo messaggio?
146
00:13:08,288 --> 00:13:10,165
Si tratta di mio padre.
147
00:13:11,583 --> 00:13:13,001
È estremamente urgente.
148
00:13:13,877 --> 00:13:16,547
Registrate il vostro messaggio.
Una volta terminato,
149
00:13:16,547 --> 00:13:19,633
potrete riagganciare,
o premere "uno" per altre opzioni.
150
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Alan,
151
00:13:20,926 --> 00:13:25,556
spero sinceramente che questo sia ancora
il tuo numero, e mi dispiace disturbarti,
152
00:13:25,556 --> 00:13:27,474
se non fosse che non ti sto disturbando,
153
00:13:27,474 --> 00:13:34,064
visto che come anche gli altri nove membri
della nostra cosiddetta squadra legale,
154
00:13:34,064 --> 00:13:36,567
non stai rispondendo al telefono.
155
00:13:37,067 --> 00:13:40,445
Richiamami, o, in alternativa,
fammi chiamare da qualcuno.
156
00:13:41,154 --> 00:13:43,031
Mi serve subito aiuto.
157
00:14:18,150 --> 00:14:20,277
Io... Io non so come come si fa.
158
00:14:20,861 --> 00:14:24,907
Come funziona, o... "se" funziona, ma...
159
00:14:30,829 --> 00:14:34,041
Io... Io so che non la posso perdere.
160
00:14:46,929 --> 00:14:53,227
Quindi quindi, ti prego, Signore,
ascolta la mia preghiera.
161
00:15:08,242 --> 00:15:11,286
Mi piace lasciare a tutti
del tempo da soli qui
162
00:15:11,286 --> 00:15:17,084
per vedere che succede. I colpevoli
tendono ad addormentarsi.
163
00:15:17,668 --> 00:15:19,419
Per me è impossibile.
164
00:15:19,419 --> 00:15:22,756
Io sono innocente
e carico di adrenalina e tanta ansia.
165
00:15:23,549 --> 00:15:26,593
Adoro quando un sospettato
mi dice subito di essere innocente.
166
00:15:26,593 --> 00:15:28,428
Sembra davvero credibile.
167
00:15:28,428 --> 00:15:31,890
Sospettato?
Credevo di essere un testimone.
168
00:15:31,890 --> 00:15:33,433
Allora, signor Goodman,
169
00:15:34,476 --> 00:15:36,436
perché l'abbiamo trovata
coperto di sangue,
170
00:15:36,436 --> 00:15:37,604
con una bustina di droga,
171
00:15:37,604 --> 00:15:39,606
e vicino a una ragazza
con un buco in testa?
172
00:15:39,606 --> 00:15:40,858
Se la mette così...
173
00:15:42,693 --> 00:15:44,862
Prima di iniziare, devo chiederle...
174
00:15:44,862 --> 00:15:47,614
- Certo, vuole un avvocato?
- Non riguarda me.
175
00:15:48,282 --> 00:15:51,493
La ragazza. Lei... Lei sopravvivrà?
176
00:15:54,121 --> 00:15:56,582
È molto grave. Non so dirglielo.
177
00:15:57,374 --> 00:16:02,713
Se lei è un uomo di fede, cosa che io non
sono, direi che sia il momento di pregare.
178
00:16:05,757 --> 00:16:07,092
Dicevamo...
179
00:16:24,735 --> 00:16:25,944
Signor Yeung.
180
00:16:28,113 --> 00:16:30,657
Detective McFadden
della Omicidi di Manhattan Nord.
181
00:16:30,657 --> 00:16:32,826
Sono una dei detective
che lavorano al caso.
182
00:16:32,826 --> 00:16:35,704
Omicidi?
Ma mia figlia non è morta.
183
00:16:36,914 --> 00:16:37,915
No.
184
00:16:40,042 --> 00:16:42,669
Ma nel caso in cui cambiasse qualcosa,
185
00:16:42,669 --> 00:16:45,172
non vogliamo perdere nulla d'importante.
186
00:16:47,257 --> 00:16:50,969
Vede, in questo modo avrà
a disposizione dei detective migliori.
187
00:16:51,136 --> 00:16:55,265
E, è meglio che la palla non passi
a quei pivelli dei crimini violenti.
188
00:16:58,393 --> 00:17:01,355
Dunque, so che è un momento difficile,
189
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
ma posso rivolgerle qualche domanda?
190
00:17:09,029 --> 00:17:11,198
Il mezzo grammo di eroina nella giacca.
191
00:17:11,198 --> 00:17:13,325
Scommetto fosse un acquirente,
non un venditore.
192
00:17:13,325 --> 00:17:15,035
Cosa?
No, nessuno delle due.
193
00:17:15,035 --> 00:17:19,289
Come le ho detto, non è il mio abito,
e non ho mai fatto uso di droghe.
194
00:17:20,290 --> 00:17:22,125
Mai?
195
00:17:22,835 --> 00:17:28,173
D'accordo, qualche volta
ho fumato dell'erba. Stasera, in realtà.
196
00:17:28,173 --> 00:17:30,342
- Quindi al parco era fatto?
- Oh, santo cielo.
197
00:17:30,342 --> 00:17:36,056
No, io l'ho a malapena inalata. Volevo
soltanto sembrare una persona divertente.
198
00:17:37,140 --> 00:17:41,311
Ero a una festa organizzata dagli
Hamilton-Sweeney, magari li ha sentiti.
199
00:17:41,311 --> 00:17:43,146
Non mi suona familiare.
200
00:17:43,146 --> 00:17:47,484
È stato il padre di William,
il mio coinquilino, a dare la festa,
201
00:17:48,652 --> 00:17:49,903
anche se lui non c'era.
202
00:17:50,571 --> 00:17:54,074
E non c'era nemmeno William.
Ormai si è allontanato da loro.
203
00:17:56,034 --> 00:18:00,205
Non avevo un completo adatto
da indossare a una festa come quella.
204
00:18:01,623 --> 00:18:04,042
Un bianco estivo, così diceva l'invito.
205
00:18:05,210 --> 00:18:08,005
Quindi
ho preso in prestito quello di William.
206
00:18:08,005 --> 00:18:10,966
Dunque sua la giacca, sua l'eroina.
207
00:18:12,092 --> 00:18:13,302
Sapeva di questa abitudine?
208
00:18:13,302 --> 00:18:14,928
Mi aveva detto di aver smesso.
209
00:18:16,722 --> 00:18:19,266
Scioccamente io gli ho creduto.
210
00:18:20,225 --> 00:18:23,896
I drogati sono fatti così.
Loro mentono molto facilmente.
211
00:18:24,479 --> 00:18:26,857
Ma io non sono un bugiardo.
212
00:18:26,857 --> 00:18:30,944
È proprio come le ho detto,
io stavo aspettando l'autobus.
213
00:18:30,944 --> 00:18:34,615
E credo che anche lei stesse aspettando
qualcosa, o qualcun altro.
214
00:18:34,615 --> 00:18:37,284
Quando sono tornato, lei se n'era andata.
215
00:18:37,492 --> 00:18:42,372
Allora ho seguito
quel suono dentro al parco,
216
00:18:43,165 --> 00:18:46,627
l'ho... l'ho trovata, e ho chiamato voi.
217
00:18:54,009 --> 00:18:55,010
D'accordo.
218
00:18:56,678 --> 00:19:00,224
Diciamo che lei è un buon samaritano
con un pessimo tempismo.
219
00:19:02,392 --> 00:19:05,229
Ma questo non significa
che sia fuori dai guai.
220
00:19:05,938 --> 00:19:09,942
Abbiamo cercato residui di polvere da
sparo, e ci ha dato le impronte digitali.
221
00:19:10,734 --> 00:19:13,195
Avrò bisogno del suo numero
di telefono e dell'indirizzo.
222
00:19:13,862 --> 00:19:17,366
Non le conviene mentire.
Farò un controllo.
223
00:19:17,991 --> 00:19:20,994
E inoltre non lasci la città.
Finché il caso non sarà risolto,
224
00:19:20,994 --> 00:19:23,038
continuerà a essere sospettato
225
00:19:23,038 --> 00:19:24,289
di tentato omicidio.
226
00:19:24,289 --> 00:19:26,792
Grazie, Detective Parsa.
227
00:19:31,964 --> 00:19:34,132
E spero troviate il colpevole.
228
00:19:35,050 --> 00:19:37,135
Le ho parlato solo per poco tempo,
229
00:19:37,135 --> 00:19:40,389
ma sembrava una ragazza
che aveva molto per cui vivere.
230
00:19:47,980 --> 00:19:51,483
Figliolo, svegliati. Beh, buongiorno.
231
00:19:58,574 --> 00:19:59,616
Cristo Santo!
232
00:20:01,076 --> 00:20:04,413
Mi dispiace. Io non dovrei
essere qui Non è il mio posto. Scusi.
233
00:20:04,413 --> 00:20:07,833
Questa è la casa di Dio.
C'è un posto per tutti, qui.
234
00:20:08,000 --> 00:20:11,003
- Lasciamo anche la porta aperta.
- Però io sono ebreo.
235
00:20:11,003 --> 00:20:13,172
Mi hanno adottato, ma...
236
00:20:13,338 --> 00:20:16,633
Beh, la prima cosa che ho detto
ai miei quando l'ho saputo è stata:
237
00:20:16,633 --> 00:20:19,553
"Non sono stato scelto?"
E loro: "Sicuro, Charlie, da noi".
238
00:20:19,553 --> 00:20:23,390
E, quindi, senza offesa per i Weisbargers
di Flower Hill, a Long Island,
239
00:20:23,390 --> 00:20:27,352
ma vede, biblicamente parlando,
non è proprio la stessa cosa.
240
00:20:27,352 --> 00:20:28,729
Che cosa ti ha portato qui?
241
00:20:35,903 --> 00:20:41,200
È successa una cosa terribile,
e io non so proprio cosa fare.
242
00:20:43,744 --> 00:20:47,414
Vorrei solo sapere se sta bene,
ma una parte di me invece no,
243
00:20:47,414 --> 00:20:50,542
vuole continuare a non sapere,
perché non fosse così, allora io...
244
00:20:51,502 --> 00:20:53,754
Non so proprio cosa farei.
245
00:20:54,630 --> 00:20:56,965
Cioè, se lei...
246
00:20:58,675 --> 00:21:03,263
Se non sopravvivesse, allora
non riuscirei a sopravvivere nemmeno io.
247
00:21:03,263 --> 00:21:06,099
Questa cosa ha senso?
248
00:21:12,356 --> 00:21:14,858
Mi dispiace. C'è troppo da spiegare.
249
00:21:26,119 --> 00:21:28,956
Cate, puoi abbassare il volume?
250
00:21:28,956 --> 00:21:31,625
È davvero alto. Mi dà mal di testa.
251
00:21:31,625 --> 00:21:33,460
Oppure hai una bella sbornia.
252
00:21:35,087 --> 00:21:36,880
E tu come fai a sapere cos'è?
253
00:21:36,880 --> 00:21:38,006
Quindi lo ammetti?
254
00:21:39,716 --> 00:21:41,301
Non ammetto niente.
255
00:21:45,472 --> 00:21:46,849
Scusa per l'attesa, Regan.
256
00:21:46,849 --> 00:21:49,393
Tuo padre sta dormendo,
e non lo voglio disturbare.
257
00:21:49,393 --> 00:21:51,395
- Ci aspetta un viaggio in aereo.
- Ah, già,
258
00:21:51,395 --> 00:21:53,605
ma è per questo che sto chiamando.
259
00:21:53,897 --> 00:21:56,817
Tu sai se Amory o Felicia
hanno parlato con lui?
260
00:21:56,817 --> 00:22:00,153
Perché ci sono alcune cose
che deve sapere prima di atterrare.
261
00:22:00,153 --> 00:22:03,448
Non lo hanno fatto, e i medici dicono
di evitare lo stress non necessario.
262
00:22:03,448 --> 00:22:07,160
Certo, ma sfortunatamente
questo stress è davvero necessario,
263
00:22:07,160 --> 00:22:10,789
e più tempo ha per elaborarlo,
meglio è, quindi se potessi svegliarlo
264
00:22:10,789 --> 00:22:13,250
e passargli il telefono,
io lo apprezzerei molto.
265
00:22:13,250 --> 00:22:16,920
Mi dispiace, Regan, non posso farlo.
Parlerai con lui quando sarà a casa.
266
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
Ha riattaccato.
Quello stronzo ha riattaccato.
267
00:22:27,347 --> 00:22:29,349
Dirigi quella occhiataccia
da un'altra parte.
268
00:22:30,434 --> 00:22:31,935
Credevo stessi parlando con me.
269
00:22:35,355 --> 00:22:38,066
- Con chi stavi parlando?
- Un secondo, Will. Aspetta.
270
00:22:39,818 --> 00:22:43,030
Ciao. Ehm, sì, scusa, io...
Eh, non sono...
271
00:22:43,030 --> 00:22:45,574
Non sono venuto alla festa.
C'è stato un imprevisto.
272
00:22:45,574 --> 00:22:48,243
Non servono spiegazioni.
Sei un vigliacco, come al solito.
273
00:22:48,243 --> 00:22:51,079
E vorrei tanto poter chiamare
un'altra persona, credimi.
274
00:22:51,079 --> 00:22:53,582
Ma quando mio padre
tornerà dalla Mayo Clinic, oggi,
275
00:22:53,582 --> 00:22:56,710
verrà portato all'ufficio del giudice
per essere citato in giudizio.
276
00:22:57,336 --> 00:22:58,337
Cosa?
277
00:22:58,879 --> 00:23:01,465
- Quali sono le accuse?
- Frode bancaria.
278
00:23:02,257 --> 00:23:05,302
Come? Ma è... È un reato federale.
279
00:23:05,302 --> 00:23:08,514
Già. A quanto pare
finisci in prigione per 20 anni.
280
00:23:08,514 --> 00:23:12,684
Senza contare i prestiti in scadenza
sugli edifici della Fifth Avenue.
281
00:23:12,684 --> 00:23:16,104
Quindi se le banche non vorranno fare
affari con noi, ehm, perderemo tutto.
282
00:23:16,104 --> 00:23:18,815
Regan, tuo padre non farebbe
mai niente di disonesto.
283
00:23:18,815 --> 00:23:21,318
Ma è ovvio. Non di proposito.
284
00:23:22,444 --> 00:23:24,196
Sai quanto io sia stata scrupolosa, ma...
285
00:23:24,196 --> 00:23:26,949
Non posso controllare
ogni documento con sopra la sua firma.
286
00:23:26,949 --> 00:23:29,409
Non so nemmeno
se lui sappia già qualcosa
287
00:23:29,409 --> 00:23:31,411
o se invece verrà preso alla sprovvista.
288
00:23:32,621 --> 00:23:34,331
E Amory che ne pensa?
289
00:23:34,331 --> 00:23:36,375
Vorrei saperlo. Non riesco a parlarci.
290
00:23:36,375 --> 00:23:40,420
Mi è arrivato un messaggio da un avvocato
che tutta la situazione è sotto controllo,
291
00:23:40,420 --> 00:23:43,674
e che devo solo rimanere a casa,
ma non posso farlo.
292
00:23:43,674 --> 00:23:49,930
Quindi... So che oggi non è il tuo giorno,
ma se i bambini potessero venire...
293
00:23:49,930 --> 00:23:52,975
Oh, ma è chiaro, certo che li terrò io,
è il minimo, del resto.
294
00:23:52,975 --> 00:23:54,518
Beh, si, infatti.
295
00:23:55,435 --> 00:23:58,188
Devo dire che non mi troveranno
esattamente in piena forma.
296
00:23:59,273 --> 00:24:01,441
Non starai peggio di come sto io adesso.
297
00:24:02,150 --> 00:24:05,404
Ti ho sempre considerata niente
di meno che un'ubriacona elegante.
298
00:24:09,408 --> 00:24:12,411
Vieni qui il prima possibile, intesi?
299
00:24:13,412 --> 00:24:14,538
Sì, arrivo.
300
00:24:17,666 --> 00:24:19,543
Fanculo.
301
00:24:20,878 --> 00:24:22,421
- Parsa.
- McFadden.
302
00:24:22,421 --> 00:24:24,047
Detective, che novità ci sono?
303
00:24:24,047 --> 00:24:26,633
Una cosa che deve sapere di me,
è che odio gli ospedali.
304
00:24:26,633 --> 00:24:28,969
Già, chi non li odia? E la ragazza?
305
00:24:28,969 --> 00:24:30,137
È viva.
306
00:24:30,137 --> 00:24:33,473
- Suo padre?
- Distrutto. Samantha è tutta la sua vita.
307
00:24:33,473 --> 00:24:36,810
La moglie se n'è andata quando Sam
aveva 11 anni, è andata in California,
308
00:24:36,810 --> 00:24:39,563
e non l'ha più sentita. Brutale.
309
00:24:39,563 --> 00:24:41,857
Lui aveva idea
di cosa ci facesse nel parco?
310
00:24:41,857 --> 00:24:44,276
No.
Ehm, Samantha era una brava studentessa.
311
00:24:44,276 --> 00:24:47,446
Uh, è entrata alla NYU con una borsa
di studio, ma fa la vita in città,
312
00:24:47,446 --> 00:24:49,406
e suo padre ha i suoi problemi.
313
00:24:49,907 --> 00:24:53,327
A quanto pare produce fuochi d'artificio,
ma gli affari non vanno bene.
314
00:24:53,327 --> 00:24:54,411
Fuochi d'artificio?
315
00:24:54,411 --> 00:24:59,041
Sam è fotografa, scrittrice, appassionata
di musica nei locali del centro.
316
00:25:00,584 --> 00:25:03,629
Io mi farò lasciare
tra l'8a e University Place.
317
00:25:03,629 --> 00:25:05,631
- Vediamoci lì.
- Perché?
318
00:25:05,631 --> 00:25:08,050
È il suo dormitorio.
Ha una coinquilina.
319
00:25:08,050 --> 00:25:10,010
Sì, d'accordo. Ci vediamo lì.
320
00:25:25,442 --> 00:25:28,654
Santo Cielo! Ma che cazzo?
321
00:25:28,654 --> 00:25:32,032
Ciao.
322
00:25:32,783 --> 00:25:33,951
Quello è sangue?
323
00:25:34,535 --> 00:25:37,120
- Sì, questo è sangue.
- Stai bene?
324
00:25:37,120 --> 00:25:40,499
Non è sangue mio,
se è questa la tua domanda.
325
00:25:40,499 --> 00:25:45,337
Se invece te lo stai chiedendo in senso
generale, no, non sto affatto bene.
326
00:25:45,337 --> 00:25:46,547
Oh, Signore, Mercer.
327
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
Sai, ieri sono andato al gala degli
Hamilton-Sweeney per il quattro luglio.
328
00:25:49,800 --> 00:25:53,887
Tuo padre non c'era, ma
ho conosciuto il fratello demoniaco.
329
00:25:53,887 --> 00:25:55,389
Capisco il soprannome.
330
00:25:55,389 --> 00:26:00,102
Ma la parte davvero interessante
della serata è stata dopo,
331
00:26:00,894 --> 00:26:05,649
quando ho trovato una ragazza nel parco
a cui hanno sparato alla testa.
332
00:26:06,692 --> 00:26:10,988
Quindi mi hanno preso in custodia come
sospettato per tentato omicidio.
333
00:26:10,988 --> 00:26:14,992
Basta... Sei serio?
334
00:26:17,077 --> 00:26:20,414
I poliziotti come possono
credere che tu le abbia sparato?
335
00:26:20,414 --> 00:26:24,877
Dico al 90 percento per razzismo.
336
00:26:24,877 --> 00:26:28,505
E al dieci percento per il mezzo grammo
di eroina che hanno trovato
337
00:26:28,505 --> 00:26:32,176
- nella tasca della tua adorabile giacca.
- D'accordo.
338
00:26:32,176 --> 00:26:35,596
Che si sono tenuti
perché adesso è una prova.
339
00:26:35,596 --> 00:26:39,266
Mi dispiace per la tua orrenda serata,
340
00:26:39,266 --> 00:26:45,022
ma io non ho messo la droga
dentro una "tua" giacca.
341
00:26:45,731 --> 00:26:48,817
E poi non indosso
quel fottuto abito da secoli.
342
00:26:48,817 --> 00:26:54,031
Lo hai messo alla cena
al Minetta Tavern la scorsa settimana.
343
00:26:54,031 --> 00:26:56,617
Tu mi avevi detto che
avresti smesso di farti di eroina!
344
00:26:56,617 --> 00:26:59,077
Era una condizione
per trasferirmi da te.
345
00:26:59,077 --> 00:27:02,664
Sì. Beh, non per niente
la chiamano "dipendenza", hmm?
346
00:27:07,711 --> 00:27:10,923
E poi se tu non fossi andato
a quella festa di famiglia a mia insaputa,
347
00:27:10,923 --> 00:27:12,341
non sarebbe successo niente.
348
00:27:12,341 --> 00:27:16,345
Quindi adesso
intendi iniziare un'altra discussione,
349
00:27:16,345 --> 00:27:17,804
così non dobbiamo finire questa?
350
00:27:17,804 --> 00:27:19,765
Tu ribalti tutto,
una volta messo all'angolo!
351
00:27:19,765 --> 00:27:21,266
Non amo essere messo all'angolo.
352
00:27:21,266 --> 00:27:23,727
Volevo che venissi con me.
353
00:27:23,727 --> 00:27:27,606
No. Mercer, ora ascoltami, intesi?
Io non ci volevo andare.
354
00:27:28,857 --> 00:27:32,110
Quella è la mia famiglia.
Quello era il mio invito.
355
00:27:32,110 --> 00:27:35,239
Il mio vestito,
la mia fottutissima eroina.
356
00:27:35,239 --> 00:27:37,032
E... Se solo...
357
00:27:37,950 --> 00:27:40,494
Se solo la smettessi di stare
a controllarmi di continuo...
358
00:27:40,494 --> 00:27:44,748
Dove vado, cosa faccio, da dove vengo,
cosa diavolo mi inietto nelle vene...
359
00:27:44,748 --> 00:27:47,125
Potremmo
avere una vita bellissima.
360
00:27:49,253 --> 00:27:51,839
È... È per questa ragione
che non ti ho detto un cazzo,
361
00:27:51,839 --> 00:27:54,007
per... Perché so
quanto tu sai essere moralista.
362
00:27:54,007 --> 00:27:56,385
- Non è vero... No, io non ti giudico.
- No?
363
00:27:56,385 --> 00:27:58,762
- William, sono sempre più preoccupato...
- Okay.
364
00:27:58,762 --> 00:28:00,556
...per la tua salute e questa relazione!
365
00:28:00,556 --> 00:28:03,100
Questa relazione. Tenero.
366
00:28:03,100 --> 00:28:08,355
Ti faccio una domanda. Vuoi spiegarmi
come tu puoi farmi una scenata così
367
00:28:08,355 --> 00:28:11,233
per una cosa che nemmeno
sapevi stesse avvenendo?
368
00:28:11,233 --> 00:28:12,317
No.
369
00:28:12,943 --> 00:28:15,445
È davvero una logica distorta.
370
00:28:17,739 --> 00:28:20,409
Dannazione... Sei proprio un artista.
371
00:28:21,410 --> 00:28:24,788
Sì, baby, magari se fossi un po'
più creativo, capiresti anche tu.
372
00:28:24,788 --> 00:28:29,626
Sai una cosa? Io sento che sta
per venire fuori una scarica creativa.
373
00:28:29,626 --> 00:28:31,378
Te ne stai andando?
374
00:28:31,378 --> 00:28:34,047
No, sì, è chiaro,
certo che me ne vado.
375
00:28:34,047 --> 00:28:36,300
Tu vuoi startene lì? Sul serio?
376
00:28:37,092 --> 00:28:38,594
Credi che non possa spostarti?
377
00:28:38,594 --> 00:28:39,970
- Puoi provarci...
- Davvero!
378
00:28:39,970 --> 00:28:43,140
...ma spero che non lo farai.
379
00:28:43,932 --> 00:28:46,226
Rigido come una tavola,
forte come una roccia...
380
00:29:07,331 --> 00:29:08,332
Mi dispiace.
381
00:29:18,800 --> 00:29:20,552
Sono così stanco.
382
00:29:22,596 --> 00:29:23,597
Sì, lo so.
383
00:29:27,100 --> 00:29:28,602
È una malattia.
384
00:29:31,230 --> 00:29:32,231
Io so che lo è.
385
00:29:44,826 --> 00:29:45,827
Ehi.
386
00:29:51,667 --> 00:29:54,503
Ti prego, non abbandonarmi.
387
00:30:13,480 --> 00:30:16,900
Mammina, mammina!
388
00:30:21,029 --> 00:30:22,531
Cate, tesoro, cosa c'è?
389
00:30:22,531 --> 00:30:25,659
L'uccellino blu
che abbiamo visto ieri è morto.
390
00:30:26,785 --> 00:30:29,538
Fermo! Fermo, non lo toccare,
è pieno di germi.
391
00:30:29,538 --> 00:30:32,749
Ne dubito. Ancora non ha iniziato
a puzzare o ad attirare le mosche,
392
00:30:32,749 --> 00:30:34,251
quindi non è morto da tanto.
393
00:30:35,627 --> 00:30:39,131
Davvero? Investigatore
della scena del crimine aviaria?
394
00:30:39,965 --> 00:30:43,427
Sei sicuro che sia morto
e invece non stia solo dormendo?
395
00:30:43,427 --> 00:30:45,762
Ne sono certo. Gli hanno sparato.
396
00:30:46,263 --> 00:30:47,472
Sparato?
397
00:30:47,472 --> 00:30:51,643
Guardi qui. Una ferita netta
da parte a parte nel ventre.
398
00:30:55,647 --> 00:30:57,816
Chi sparerebbe
a un uccello stupendo?
399
00:30:59,193 --> 00:31:02,863
Io... Non lo so tesoro, ma forse
faremmo meglio a disfarcene.
400
00:31:02,863 --> 00:31:07,367
Will, potresti prendere una scatola,
o qualcosa in cui lo possiamo mettere?
401
00:31:07,576 --> 00:31:10,287
È solo uno stupido uccello morto.
Non gli serve un funerale.
402
00:31:10,287 --> 00:31:13,749
Sì, invece.
Vado subito a prendere un fiore.
403
00:31:19,171 --> 00:31:21,798
Ti prego. Qualsiasi cosa,
magari un giornale...
404
00:31:21,798 --> 00:31:23,800
Solo per non doverlo toccare.
405
00:31:30,474 --> 00:31:32,559
Che cosa fa un pappagallo qui a Brooklyn?
406
00:31:33,185 --> 00:31:35,854
Non è un pappagallo. È un turaco azzurro.
407
00:31:35,854 --> 00:31:38,982
Forse è scappato dal World of Birds
allo Zoo del Bronx.
408
00:31:41,944 --> 00:31:43,820
- Quanti anni hai?
- Dieci.
409
00:31:45,489 --> 00:31:46,573
Will ne ha 12.
410
00:31:48,200 --> 00:31:49,743
Lui era proprio come te.
411
00:31:49,993 --> 00:31:51,537
Si interessava alle cose.
412
00:31:55,541 --> 00:31:56,542
Grazie tante.
413
00:31:57,376 --> 00:31:59,211
- È lui Will?
- Sì.
414
00:32:00,671 --> 00:32:04,550
Will! Sapevi che Venere è l'unico
pianeta che ruota in senso antiorario?
415
00:32:08,929 --> 00:32:09,930
D'accordo.
416
00:32:12,808 --> 00:32:16,228
Ciao. Oh, mi sei mancata.
417
00:32:16,728 --> 00:32:18,730
Questo cos'è? Un fiore?
418
00:32:18,730 --> 00:32:20,107
VITTIMA ADOLESCENTE COLPITA
DA UN PROIETTILE ALLA TESTA
419
00:32:20,107 --> 00:32:21,942
- È per me?
- Sì.
420
00:32:21,942 --> 00:32:23,485
- Ciao.
- Ciao.
421
00:32:26,905 --> 00:32:28,574
Allora? Neanche un "grazie"?
422
00:32:29,783 --> 00:32:33,203
Sto... Sto scherzando,
era solo uno scherzo. Andiamo.
423
00:32:33,453 --> 00:32:36,331
- Will è laggiù.
- Ciao, campione.
424
00:32:39,751 --> 00:32:42,546
- Che cos'ha?
- Non ce lo chiediamo sempre?
425
00:32:43,672 --> 00:32:46,133
Senti, tuo padre arriverà oggi,
426
00:32:46,133 --> 00:32:48,844
- quindi ieri sera non c'era?
- No.
427
00:32:50,262 --> 00:32:52,222
- Non ci hai parlato?
- Non ancora.
428
00:33:00,439 --> 00:33:02,482
D'accordo, ragazzi. Cosa facciamo?
429
00:33:16,580 --> 00:33:17,581
Sei pazza.
430
00:33:22,044 --> 00:33:23,337
Charles,
431
00:33:23,337 --> 00:33:26,048
- dove sei?
- Sono qui.
432
00:33:31,762 --> 00:33:34,473
Sam, svegliati. Sam, rispondi, ti prego.
433
00:33:41,188 --> 00:33:42,856
- Ciao.
- Ciao.
434
00:33:43,440 --> 00:33:46,860
Ciao. Pensavo saresti tornato dopo pranzo.
435
00:33:48,320 --> 00:33:50,364
Mi passi il latte, per favore?
436
00:33:50,364 --> 00:33:51,573
Sì, certo.
437
00:33:53,033 --> 00:33:54,993
È andato tutto bene da Mickey?
438
00:33:55,202 --> 00:33:57,079
Sì, sì, bene. Il fatto è che...
439
00:33:57,079 --> 00:34:01,166
Mi sono svegliato presto
e mi annoiavo, quindi sono tornato.
440
00:34:02,626 --> 00:34:03,961
Capisco.
441
00:34:07,172 --> 00:34:08,590
Posso prenderlo?
442
00:34:14,847 --> 00:34:17,056
{\an8}SPARATORIA A CENTRAL PARK
SPEGNE I FIOCHI D'ARTIFICIO DEL 4 LUGLIO
443
00:34:18,934 --> 00:34:20,101
NESSUNA PISTA
444
00:34:21,395 --> 00:34:24,063
48 ORE DA UNA SPARATORIA
DIVENTA UN CASO IRRISOLTO.
445
00:34:34,699 --> 00:34:36,284
LA NOTTE DI CAPODANNO CI ASPETTA! SAM
446
00:35:28,837 --> 00:35:30,297
Sa dove dobbiamo andare?
447
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Con chi dobbiamo parlare?
448
00:35:32,966 --> 00:35:35,427
Non ho proprio idea
di come funzioni il dormitorio.
449
00:35:35,427 --> 00:35:39,389
Io vivevo a casa, ho preso i miei crediti
alla Mohawk Valley, e ho finito.
450
00:35:39,556 --> 00:35:41,266
Direi di chiedere a un responsabile.
451
00:35:41,266 --> 00:35:45,103
Sì, d'accordo.
452
00:35:47,189 --> 00:35:48,190
Grazie.
453
00:35:55,948 --> 00:35:58,367
LASCIATE UN MESSAGGIO PER LEILA E SAM
454
00:35:58,367 --> 00:36:02,663
EHI LEILA, CI VEDIAMO AL GIARDINO
NEL PARCO, ALLE 14
455
00:36:06,583 --> 00:36:09,795
- Che è successo?
- Chi ha detto che è successo qualcosa?
456
00:36:11,421 --> 00:36:14,258
Possiamo entrare a farti
qualche domanda, per favore?
457
00:36:14,758 --> 00:36:16,760
Sì.
458
00:36:18,136 --> 00:36:20,639
Quando hai visto Samantha l'ultima volta?
459
00:36:21,598 --> 00:36:23,684
Due settimane fa, più o meno.
460
00:36:25,936 --> 00:36:31,149
Abbiamo entrambe deciso di rimanere
qui per l'estate, ma lei va e viene.
461
00:36:32,025 --> 00:36:36,488
Io svolgo un tirocinio alla biblioteca,
quindi durante la settimana non ci sono.
462
00:36:36,488 --> 00:36:39,324
Lei non c'è la maggior parte
delle sere e nei weekend.
463
00:36:39,324 --> 00:36:41,743
Ah, sì? E dove va?
464
00:36:43,328 --> 00:36:45,122
Non che mi abbia mai invitata,
465
00:36:45,122 --> 00:36:48,876
ma di solito
le piace tanto andare ai concerti.
466
00:36:49,543 --> 00:36:51,962
I suoi amici sono in una specie di band.
467
00:36:52,129 --> 00:36:54,006
E tu ti ricordi il nome della band?
468
00:36:54,006 --> 00:36:57,926
Non ne ho mai sentito parlare,
ma è latino.
469
00:36:57,926 --> 00:37:02,806
E... Ricorda "carpe diem", ma è diverso.
470
00:37:03,765 --> 00:37:05,350
Non ha molte cose qui.
471
00:37:05,350 --> 00:37:07,352
All'inizio ne aveva di più,
472
00:37:07,352 --> 00:37:12,733
ma sono diminuite così tanto,
e ora non dorme quasi mai qui.
473
00:37:12,733 --> 00:37:14,735
Beh, tu dove credi che dorma?
474
00:37:14,735 --> 00:37:17,696
Ha mai parlato di una persona speciale?
475
00:37:18,280 --> 00:37:22,868
No, ma lei non si confida così tanto.
476
00:37:25,495 --> 00:37:27,873
Scusi, Sam ha fatto qualcosa?
477
00:37:32,794 --> 00:37:35,005
Ritiene valida la pista della musica?
478
00:37:36,381 --> 00:37:39,176
È l'unica pista che abbiamo,
quindi, certo.
479
00:37:40,344 --> 00:37:43,514
La ragazza dei panda ha chiesto
se Sam fosse colpevole di un reato,
480
00:37:43,514 --> 00:37:46,433
non se fosse una vittima.
Questo ci dice qualcosa sui di lei.
481
00:37:47,017 --> 00:37:51,063
O qualcosa sulla ragazza dei panda.
Giudica un po' troppo, secondo me.
482
00:37:56,777 --> 00:37:57,778
Ciao.
483
00:37:59,780 --> 00:38:01,365
Sì, sì, sto arrivando.
484
00:38:04,159 --> 00:38:05,536
Lei ha una moglie?
485
00:38:06,870 --> 00:38:09,873
Per ora. E lei, invece?
486
00:38:10,958 --> 00:38:13,418
E io invece, cosa? Se se ho una moglie?
487
00:38:15,003 --> 00:38:18,131
No, in realtà non era mia moglie.
Era la CSU.
488
00:38:18,715 --> 00:38:20,467
Sono sulla scena del crimine.
489
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Felicia, perché non sali in macchina?
Ci metterò un minuto.
490
00:38:27,766 --> 00:38:29,935
Bill atterrerà tra poco.
Non possiamo fare tardi.
491
00:38:29,935 --> 00:38:33,230
Ti prometto che la tua
sarà la prima faccia che vedrà.
492
00:38:36,900 --> 00:38:40,237
Una storia davvero sordida,
quella di ieri sera al parco. Tragica.
493
00:38:40,237 --> 00:38:43,407
Sembra fosse molto giovane.
Che razza di animale...
494
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Può soddisfarmi una curiosità?
495
00:38:45,284 --> 00:38:48,245
Keith Lamplighter
si è mai presentato alla festa?
496
00:38:49,621 --> 00:38:51,290
Non ricordo di averlo visto.
497
00:38:56,670 --> 00:38:57,963
Ora controllo.
498
00:39:00,007 --> 00:39:01,967
No, sembra non si sia presentato.
499
00:39:02,217 --> 00:39:04,803
Mi domando che cosa lo abbia trattenuto.
500
00:39:05,262 --> 00:39:07,806
Avrà avuto una proposta migliore.
A presto.
501
00:39:41,089 --> 00:39:44,927
Papà! Papà! Papà!
502
00:39:47,054 --> 00:39:48,472
- Ciao!
- Regan, tesoro!
503
00:39:49,097 --> 00:39:52,142
Senti, non so che cosa
ti abbiano detto esattamente,
504
00:39:52,142 --> 00:39:53,977
ma dovremo andare con queste persone.
505
00:39:53,977 --> 00:39:55,729
Lui verrà da solo. Lei ci può seguire.
506
00:39:55,729 --> 00:39:57,940
- Aspettate, lo state ammanettando?
- Che succede?
507
00:39:57,940 --> 00:39:59,983
Cosa credete, che scapperà?
508
00:40:00,609 --> 00:40:02,653
Qualsiasi cosa sia, sono innocente?
509
00:40:02,653 --> 00:40:04,363
Sì, lo so. Certo che lo sei,
510
00:40:04,363 --> 00:40:06,823
e loro... E noi...
Noi troveremo una soluzione,
511
00:40:06,823 --> 00:40:08,367
ma ci sarà lo stesso un processo.
512
00:40:08,367 --> 00:40:10,744
No, io te lo stavo chiedendo.
È... è una domanda.
513
00:40:12,204 --> 00:40:16,250
Scusi, posso venire con lui, per favore?
Così posso spiegargli tutto?
514
00:40:16,250 --> 00:40:17,960
Glielo spiegheremo noi.
515
00:40:22,840 --> 00:40:24,424
Ci vediamo lì, tesoro.
516
00:40:25,259 --> 00:40:27,135
Potete avere un po' più di riguardo?
517
00:40:33,600 --> 00:40:35,310
Tu sapevi che lo avrebbero ammanettato.
518
00:40:35,310 --> 00:40:37,312
Abbiamo dovuto fare dei compromessi.
519
00:40:37,312 --> 00:40:39,356
Hanno accettato questa udienza privata
520
00:40:39,356 --> 00:40:41,775
per non tenerlo al fresco
per tutto il fine settimana.
521
00:40:41,775 --> 00:40:44,778
L'hanno ammanettato.
A un anziano. Sei malato di mente!
522
00:40:44,778 --> 00:40:46,446
Senti, so che sei arrabbiata.
523
00:41:02,838 --> 00:41:05,424
{\an8}- Come sta andando?
- Nessuno lo sa meglio di te.
524
00:41:05,424 --> 00:41:08,969
{\an8}Il parco è sempre complicato.
Rifiuti di chi passa, e strati di foglie.
525
00:41:09,636 --> 00:41:11,388
Forse abbiamo qualcosa!
526
00:41:24,193 --> 00:41:27,487
È un'ottima scoperta,
per il caso di qualcun altro.
527
00:41:28,113 --> 00:41:29,323
Questa pistola è vecchia,
528
00:41:29,323 --> 00:41:32,159
e la vittima è stata colpita
con una calibro 38, non 45.
529
00:41:32,868 --> 00:41:34,203
Faccio una passeggiata.
530
00:42:01,021 --> 00:42:03,440
Ehi! Salva la città. Fanculo Bloomberg.
531
00:42:07,986 --> 00:42:09,321
LA FALANGE
532
00:42:37,683 --> 00:42:38,684
C'è nessuno?
533
00:42:38,684 --> 00:42:41,019
Dai, testa di cazzo.
Così è un po' troppa.
534
00:42:41,520 --> 00:42:43,230
Non fare il coniglio.
535
00:42:44,273 --> 00:42:45,941
Scusa se non voglio morire.
536
00:42:46,650 --> 00:42:50,028
- Non morirai.
- Bene. Perderò una mano.
537
00:42:50,028 --> 00:42:51,947
Smettila di piangere
e accendi quell'affare.
538
00:42:52,364 --> 00:42:55,200
Scusate se vi interrompo, ma per caso...
539
00:42:55,200 --> 00:42:57,452
Brutto stronzo!
Ma chi ti ha fatto entrare?
540
00:42:57,452 --> 00:42:59,288
- Charlie? Che cosa fai qui?
- Mollala.
541
00:42:59,288 --> 00:43:01,206
Lasciala subito. Fuori!
542
00:43:15,804 --> 00:43:17,389
Ha funzionato davvero!
543
00:43:18,182 --> 00:43:23,604
Ha funzionato, ragazzi!
544
00:43:24,104 --> 00:43:28,650
Ed è stato bellissimo.
545
00:43:28,650 --> 00:43:33,488
- Che cazzo hai fatto, Nicky?
- Che forza! No, ha funzionato.
546
00:43:39,161 --> 00:43:40,204
Cristo Santo!
547
00:43:42,331 --> 00:43:44,791
- Tu non avresti dovuto vedere.
- No, Sol, non farlo.
548
00:43:44,791 --> 00:43:47,002
Posso spiegare. Io sono venuto...
549
00:43:48,128 --> 00:43:50,422
Fammi indovinare.
Hai trovato un nuovo caso.
550
00:43:50,422 --> 00:43:53,258
Sì. Tentato omicidio.
Una ragazza nel parco.
551
00:43:53,258 --> 00:43:55,552
Un bastardo le ha ficcato
un proiettile in testa.
552
00:43:55,552 --> 00:43:57,137
È orrendo!
Che problemi ha la gente?
553
00:43:57,137 --> 00:43:58,472
Scusa, devo andare.
554
00:44:23,372 --> 00:44:25,791
Che schifo. Puzza da morire.
555
00:44:39,930 --> 00:44:41,974
Che c'è? Ha trovato qualcosa?
556
00:44:46,395 --> 00:44:47,938
{\an8}A lei questo sembra latino?
557
00:44:50,399 --> 00:44:51,692
E non assomiglia a Carpe Diem.
558
00:46:07,309 --> 00:46:09,311
Tradotto da: Linda Barani