1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
Sam?
4
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
Sam!
5
00:01:29,214 --> 00:01:32,259
Chào bố. Hẹn năm 2003 gặp lại.
6
00:01:34,261 --> 00:01:36,138
Chúc mừng năm mới, chú Yeung.
7
00:01:40,434 --> 00:01:41,602
Chúa ơi.
8
00:01:41,602 --> 00:01:43,270
- Chào.
- Chào.
9
00:01:44,897 --> 00:01:46,523
Có vẻ bố cậu ghét tớ?
10
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
Không. Bố tớ không ghét cậu,
11
00:01:48,358 --> 00:01:49,443
chỉ ghét đêm giao thừa thôi.
12
00:01:50,068 --> 00:01:52,362
Chỉ có ngày Quốc khánh mới sánh bằng.
13
00:01:52,362 --> 00:01:53,822
Được.
14
00:01:54,948 --> 00:01:56,909
Khoan, tớ tưởng cậu nói
bố cậu làm pháo hoa.
15
00:01:56,909 --> 00:01:59,536
Chẳng phải...
Thế như kiểu kế toán ghét mùa thuế sao?
16
00:01:59,536 --> 00:02:01,288
Bố tớ hồi trước không thế đâu.
17
00:02:01,288 --> 00:02:03,665
Dân Ý lấy hết hợp đồng lớn
trong thành phố,
18
00:02:03,665 --> 00:02:05,792
và hồi xưa bố tớ sống tốt
với những việc nhỏ hơn.
19
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
Nhưng giờ ai cũng muốn cắt giảm chi phí.
20
00:02:08,002 --> 00:02:09,378
Tệ thật. Như kiểu...
21
00:02:09,880 --> 00:02:12,549
Như kiểu sa thải ông già Nô-en
vì tìm được người
22
00:02:12,549 --> 00:02:15,802
có thể giao số lượng quà tương tự
chỉ bằng một nửa số tuần lộc.
23
00:02:17,179 --> 00:02:19,348
Đúng. Giống thế đấy.
24
00:02:20,641 --> 00:02:23,769
Nếu ông già Nô-en là kẻ
nghiện rượu hận đời với cholesterol cao.
25
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
Nhưng phải công nhận
ông ấy không bị thế mới lạ.
26
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
Tớ nghĩ sâu trong lòng,
bố tớ muốn bị sa thải.
27
00:02:31,401 --> 00:02:34,780
Ông luôn đổ lỗi cho chính mình
vì chuyện mẹ tớ bỏ đi
28
00:02:34,780 --> 00:02:37,199
và giờ thế giới chưa trừng phạt ông đủ ấy?
29
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
Ừ.
30
00:02:40,911 --> 00:02:42,913
Ừ, tớ lo mẹ tớ cũng bị thế.
31
00:02:43,664 --> 00:02:48,126
Nếu lấy đi nỗi đau buồn của mẹ,
thì còn lại gì?
32
00:02:49,419 --> 00:02:51,880
Ngoài chuyện mẹ lo cho tớ. Cậu biết đấy?
33
00:02:52,548 --> 00:02:55,008
Mẹ không cần lo cho cậu đâu
vì cậu được chăm sóc tốt rồi.
34
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
- Ta có thể xem pháo hoa trên mái nhà.
- Được.
35
00:03:01,682 --> 00:03:05,894
- Dĩ nhiên là phải bay bổng hơn một chút.
- Cậu nói "bay bổng" là sao?
36
00:03:05,894 --> 00:03:09,773
Không biết cậu thì thế nào, Charles,
nhưng tớ chịu hết nổi thực tại rồi.
37
00:03:11,066 --> 00:03:14,236
Không. Đó chính là cái khiến mẹ tớ lo đấy.
38
00:03:14,236 --> 00:03:17,155
Được. Có phải cái gì
cũng cần kể với mẹ đâu.
39
00:03:17,155 --> 00:03:18,949
Hơn nữa, cậu từng chơi nấm rồi nhỉ?
40
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Ừ, tất nhiên.
41
00:03:22,286 --> 00:03:26,540
Chúa ơi. Charles,
cậu không bao giờ phải nói dối tớ. Nhé?
42
00:03:27,124 --> 00:03:29,001
Tớ sẽ không bao giờ phán xét cậu.
43
00:03:29,001 --> 00:03:33,547
Trong một thế giới giả dối,
nơi người ta sẽ yêu cậu và bỏ rơi cậu,
44
00:03:33,547 --> 00:03:36,508
cậu và tớ sẽ luôn sống thật với nhau.
45
00:03:39,094 --> 00:03:40,095
Được chứ?
46
00:03:42,556 --> 00:03:43,599
Ừ, được.
47
00:03:44,349 --> 00:03:45,184
Được.
48
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
Đi thôi.
49
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
Đi nào!
50
00:03:58,488 --> 00:04:00,115
Năm 2003!
51
00:04:00,616 --> 00:04:02,242
Chúc mừng năm mới!
52
00:04:06,997 --> 00:04:08,248
Quỷ thần ơi!
53
00:04:09,625 --> 00:04:10,626
Tớ biết, nhỉ?
54
00:04:13,420 --> 00:04:14,713
Cậu biết thật à?
55
00:04:14,713 --> 00:04:16,632
- Tớ biết thật.
- Đúng thật.
56
00:04:25,432 --> 00:04:26,433
Charles...
57
00:04:30,395 --> 00:04:31,897
tớ phải nói với cậu điều này.
58
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
Bất cứ điều gì.
59
00:04:42,241 --> 00:04:43,784
Tớ cần uống nước.
60
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Ừ, nước.
61
00:04:47,204 --> 00:04:49,456
Hãy... Tớ sẽ lấy cho cậu... Nước là ý hay đấy.
62
00:04:49,456 --> 00:04:51,416
Lấy nước cho cậu nào. Nó...
63
00:04:53,752 --> 00:04:55,838
Tớ sẽ... tớ sẽ quay lại ngay nhé? Ở lại đây.
64
00:05:22,781 --> 00:05:23,699
Sam?
65
00:05:26,034 --> 00:05:28,495
- Cái quái gì vậy?
- Chào Sol.
66
00:05:30,747 --> 00:05:32,082
Mày làm gì con bé rồi?
67
00:05:32,082 --> 00:05:34,960
- Em à? Không. Em không...
- Không.
68
00:05:34,960 --> 00:05:37,546
- Charles là bạn.
- Nó ăn phải gì rồi?
69
00:05:39,631 --> 00:05:43,844
Pizza, cacao nóng,
thứ trong bình của cậu ấy và rồi...
70
00:05:45,387 --> 00:05:47,556
Vâng, một chút nấm...
Rất nhiều nấm. Ý em là,
71
00:05:47,556 --> 00:05:50,100
- cậu ấy ăn nhiều gấp đôi em.
- Được. Này.
72
00:05:51,310 --> 00:05:52,728
Giữ nó tỉnh táo nhé?
73
00:05:52,728 --> 00:05:54,396
Có nhà tắm dưới tầng. Đưa nó vào đó.
74
00:05:54,396 --> 00:05:56,273
Vâng.
75
00:05:56,273 --> 00:05:58,567
- Ngay!
- Vâng. Sẵn sàng chưa?
76
00:05:58,567 --> 00:06:00,068
Chúc mừng năm mới, Sol.
77
00:06:14,666 --> 00:06:16,585
Được rồi.
78
00:06:18,795 --> 00:06:19,922
Gần nửa đêm rồi.
79
00:06:21,215 --> 00:06:23,717
Tôi nói đã gần nửa đêm rồi!
80
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người đã đến.
81
00:06:29,431 --> 00:06:33,143
Mọi người đến với nhau để ăn mừng
là rất quan trọng.
82
00:06:33,143 --> 00:06:34,061
Đúng thế.
83
00:06:34,061 --> 00:06:37,940
Đây là cách ta tạo ra truyền thống.
Cho cộng đồng.
84
00:06:39,483 --> 00:06:41,485
Đây là cách ta khởi xướng cách mạng.
85
00:06:44,530 --> 00:06:45,364
Đây rồi.
86
00:06:45,364 --> 00:06:49,034
Ta là hàng xóm, bạn bè,
hợp tác nghệ thuật...
87
00:06:49,034 --> 00:06:50,160
- Được...
- Được.
88
00:06:51,828 --> 00:06:57,668
Nhà vệ sinh này chắc chắn không đủ chuẩn,
nhưng anh đại kia nói cho hạ xuống.
89
00:06:57,668 --> 00:06:59,920
- Nên hãy đưa cậu vào đó.
- Được, tớ cần ngồi.
90
00:06:59,920 --> 00:07:01,463
- Gì? Gì, ở đây?
- Tớ cần ngồi.
91
00:07:01,463 --> 00:07:03,215
Được. Xin lỗi.
92
00:07:04,925 --> 00:07:07,845
Các bạn đến thành phố này
là vì muốn sáng tạo cái mới.
93
00:07:09,930 --> 00:07:12,724
Vì muốn làm nên tên tuổi.
94
00:07:14,226 --> 00:07:16,270
Vì muốn là tên tuổi lớn!
95
00:07:19,064 --> 00:07:20,607
- Charles.
- Đừng lo. Để tớ.
96
00:07:20,607 --> 00:07:22,568
Để tớ. Đừng lo.
97
00:07:28,282 --> 00:07:30,450
- Sam, để tớ.
- Được, cảm ơn cậu.
98
00:07:31,118 --> 00:07:31,952
Đây.
99
00:07:31,952 --> 00:07:34,413
Cậu phải kéo từ trên xuống. Quần da mà.
100
00:07:34,413 --> 00:07:36,331
- Sao?
- Cậu phải kéo từ trên cao hơn.
101
00:07:37,958 --> 00:07:39,376
- Ở đây à?
- Ừ.
102
00:07:39,376 --> 00:07:41,920
Được. Chà, tớ... tớ có thể... Xin lỗi.
103
00:07:41,920 --> 00:07:43,714
- Cậu cầm chặt nhé?
- Xin lỗi. Được.
104
00:07:43,714 --> 00:07:45,549
Cậu nhắm mắt à?
105
00:07:46,717 --> 00:07:48,760
Nhìn tớ này. Nhìn tớ này, Charles.
106
00:07:49,928 --> 00:07:51,638
- Được, cứ kéo đi.
- Sao?
107
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Tớ chỉ muốn cậu thoải... dễ chịu.
108
00:07:55,184 --> 00:07:56,226
Được, cứ...
109
00:08:00,022 --> 00:08:00,939
Được.
110
00:08:02,274 --> 00:08:04,067
Được.
111
00:08:10,073 --> 00:08:14,328
Thành phố này cần chúng ta.
Cũng nhiều như chúng ta cần nó.
112
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Nói đi.
113
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
Nếu có ước mơ,
bạn có thể thành công, bọn khốn ạ.
114
00:08:21,960 --> 00:08:27,633
Giờ hãy để 2003
là năm ta lấy lại những gì của mình.
115
00:08:28,926 --> 00:08:32,596
Hãy cháy hết mình vì thành phố này.
116
00:08:35,765 --> 00:08:39,269
Charles, tớ không cởi khóa áo ngực được.
117
00:08:40,270 --> 00:08:42,481
- Cậu... Cậu bảo tớ à?
- Nhờ cậu... Ừ.
118
00:08:42,481 --> 00:08:43,565
Được.
119
00:08:52,908 --> 00:08:54,117
Ở đây. Ừ.
120
00:08:54,993 --> 00:08:56,203
Tớ chỉ...
121
00:09:04,628 --> 00:09:06,171
Tớ gỡ được rồi.
122
00:09:06,171 --> 00:09:07,464
- Cảm ơn cậu.
- Ừ.
123
00:09:13,720 --> 00:09:14,721
Mười!
124
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
Chín!
125
00:09:20,978 --> 00:09:24,690
Năm! Bốn!
126
00:09:25,399 --> 00:09:28,694
- Charles, cậu đâu rồi?
- Tớ đây. Cậu ổn chứ?
127
00:09:28,694 --> 00:09:29,987
Một!
128
00:09:30,737 --> 00:09:33,407
Chúc mừng năm mới!
129
00:09:55,846 --> 00:09:57,431
Tớ đã bảo sẽ chăm sóc cậu,
130
00:09:57,431 --> 00:10:00,058
nhưng có vẻ cậu mới là người chăm sóc tớ.
131
00:10:05,397 --> 00:10:06,982
Chưa từng được thế.
132
00:10:09,401 --> 00:10:10,402
Thích thật.
133
00:10:17,034 --> 00:10:18,660
Cậu tốt lắm, Charlie.
134
00:10:37,638 --> 00:10:39,181
Tớ thích... tớ thích chăm sóc cậu.
135
00:10:44,770 --> 00:10:45,771
Sam?
136
00:10:46,688 --> 00:10:48,899
Sam, cậu nói tớ có thể kể cho cậu mọi thứ.
137
00:11:03,205 --> 00:11:05,415
Tớ nghĩ tớ cần nói với cậu là tớ yêu cậu.
138
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
Đừng đứng đó. Khẩn trương lên.
139
00:12:11,648 --> 00:12:13,233
Một, hai và...
140
00:12:16,653 --> 00:12:18,822
{\an8}CẢNH SÁT KHU VỰC
CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
141
00:12:34,046 --> 00:12:35,047
NHÀ THỜ SAINT MARY
142
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
ĐÂY LÀ DẤU HIỆU BẠN ĐANG TÌM KIẾM
143
00:13:00,739 --> 00:13:02,741
Dave, Regan đây.
144
00:13:04,743 --> 00:13:07,663
Nếu anh có thể gọi lại cho tôi
ngay khi nhận được lời nhắn này,
145
00:13:08,830 --> 00:13:10,165
chuyện về bố tôi.
146
00:13:11,583 --> 00:13:13,001
Gấp lắm.
147
00:13:13,877 --> 00:13:16,547
Hãy ghi âm lại lời nhắn.
Khi bạn đã ghi âm xong,
148
00:13:16,547 --> 00:13:19,591
bạn có thể cúp máy
hoặc nhấn một để có thêm lựa chọn.
149
00:13:20,092 --> 00:13:20,926
Alan,
150
00:13:20,926 --> 00:13:25,556
tôi rất mong đây vẫn là số của anh
và phải nói là xin lỗi đã làm phiền anh.
151
00:13:25,556 --> 00:13:27,474
Trừ việc rõ ràng tôi không làm phiền anh
152
00:13:27,474 --> 00:13:34,064
vì anh, cũng như chín thành viên khác
trong cái gọi là đội pháp lý của tôi,
153
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
đều không chịu nghe điện thoại.
154
00:13:37,067 --> 00:13:40,445
Gọi lại cho tôi hoặc bảo người khác gọi.
155
00:13:41,154 --> 00:13:43,031
Tôi cần giúp.
156
00:14:18,150 --> 00:14:20,277
Con... Con không biết làm thế nào
157
00:14:20,861 --> 00:14:24,907
hay nó hoạt động kiểu gì
hay có tác dụng không, nhưng...
158
00:14:30,829 --> 00:14:34,041
Con... Con biết con không thể để mất cậu ấy.
159
00:14:48,222 --> 00:14:51,266
Nên... Nên làm ơn, Chúa,
hãy nghe con cầu nguyện.
160
00:15:08,242 --> 00:15:11,286
Tôi thích cho mọi người
chút thời gian ngồi một mình
161
00:15:11,286 --> 00:15:17,084
để xem thế nào.
Những kẻ có tội thường ngủ thiếp đi.
162
00:15:17,668 --> 00:15:18,752
Làm sao mà ngủ được.
163
00:15:19,503 --> 00:15:22,756
Tôi vô tội và trong người
đang đầy adrenaline và lo lắng.
164
00:15:23,507 --> 00:15:26,593
Rất thích khi nghi phạm nói
họ vô tội ngay từ đầu.
165
00:15:26,593 --> 00:15:28,428
Cảm giác rất đáng tin.
166
00:15:28,428 --> 00:15:31,890
Nghi phạm? Tôi tưởng tôi là nhân chứng.
167
00:15:31,890 --> 00:15:33,308
Vậy, anh Goodman,
168
00:15:34,476 --> 00:15:36,436
sao mà chúng tôi
lại thấy anh người đầy máu,
169
00:15:36,436 --> 00:15:37,604
với gói ma túy trong túi,
170
00:15:37,604 --> 00:15:39,606
đứng cạnh một cô gái
có cái lỗ trên đầu chứ?
171
00:15:39,606 --> 00:15:40,858
Khi anh nói như thế...
172
00:15:42,818 --> 00:15:44,862
Trước khi ta bắt đầu, tôi phải yêu cầu...
173
00:15:44,862 --> 00:15:46,905
- Được, muốn có luật sư à?
- Không phải tôi.
174
00:15:48,282 --> 00:15:51,493
Cô gái. Cô... cô ấy sẽ sống chứ?
175
00:15:54,121 --> 00:15:56,582
Tôi không chắc.
Tiên lượng có vẻ không tốt.
176
00:15:57,374 --> 00:16:02,713
Nếu anh sùng đạo, tôi thì không nhé,
tôi cho rằng giờ là lúc để cầu nguyện.
177
00:16:05,757 --> 00:16:06,758
Được...
178
00:16:24,735 --> 00:16:25,736
Ông Yeung.
179
00:16:28,113 --> 00:16:30,657
Thanh tra McFadden,
Phòng Án mạng Manhattan North.
180
00:16:30,657 --> 00:16:32,826
Tôi đang làm vụ con gái ông.
181
00:16:32,826 --> 00:16:35,287
Án mạng? Nhưng... Nhưng nó chưa chết mà.
182
00:16:36,914 --> 00:16:37,915
Không.
183
00:16:40,042 --> 00:16:42,669
Nhưng nếu có gì thay đổi,
184
00:16:42,669 --> 00:16:44,796
chúng tôi muốn đảm bảo
không bỏ lỡ điều gì.
185
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Và như thế này,
ông sẽ có thanh tra tốt hơn.
186
00:16:51,136 --> 00:16:54,765
Và tin tôi đi, ông không muốn
lũ hề bên phòng tội bạo lực lo vụ này đâu.
187
00:16:58,393 --> 00:17:01,355
Giờ tôi biết đây là lúc khó khăn,
188
00:17:01,355 --> 00:17:03,273
nhưng phiền ông trả lời vài câu hỏi nhé?
189
00:17:09,029 --> 00:17:10,781
Nửa gam heroin trong áo khoác.
190
00:17:11,281 --> 00:17:13,325
Chắc là anh mua chứ không bán?
191
00:17:13,325 --> 00:17:15,035
Cái gì? Cả hai đều không.
192
00:17:15,035 --> 00:17:19,289
Như tôi nói, bộ vét không phải của tôi,
và tôi chưa bao giờ dùng ma túy.
193
00:17:20,290 --> 00:17:21,124
Chưa bao giờ?
194
00:17:22,835 --> 00:17:28,173
Được. Tôi đã hút cần.
Thật ra là ngay tối nay.
195
00:17:28,173 --> 00:17:30,342
- Khoan, vậy ở công viên, anh đang phê?
- Trời.
196
00:17:30,342 --> 00:17:36,056
Không. Tôi chả hít vào mấy.
Tôi chỉ muốn tỏ ra chịu chơi thôi.
197
00:17:37,140 --> 00:17:39,810
Tôi đang ở một bữa tiệc
do nhà Hamilton-Sweeney tổ chức.
198
00:17:39,810 --> 00:17:41,311
Có lẽ anh đã biết họ.
199
00:17:41,311 --> 00:17:42,521
Chả thấy quen gì cả.
200
00:17:43,230 --> 00:17:47,484
Bạn cùng phòng của tôi,
William, bố anh ấy là chủ tiệc,
201
00:17:48,652 --> 00:17:49,903
mặc dù ông ấy không có mặt.
202
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Cả William cũng thế.
Giờ anh ấy từ mặt họ rồi.
203
00:17:56,034 --> 00:18:00,205
Tôi không có bộ vét đủ xịn
để mặc đến bữa tiệc như thế.
204
00:18:01,623 --> 00:18:04,042
Trắng mùa hè, thiệp mời nói.
205
00:18:05,669 --> 00:18:07,588
Nên tôi... tôi mượn của William.
206
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
Vậy là áo của anh ấy, heroin của anh ấy.
207
00:18:12,092 --> 00:18:13,302
Anh biết anh ấy nghiện chứ?
208
00:18:13,302 --> 00:18:14,928
Anh ấy bảo là chuyện quá khứ rồi.
209
00:18:16,722 --> 00:18:19,266
Ngốc nghếch thay, tôi đã tin anh ấy.
210
00:18:20,225 --> 00:18:23,896
Bọn nghiện toàn như thế đấy.
Họ nói dối tỉnh bơ vậy.
211
00:18:24,479 --> 00:18:25,898
Nhưng tôi không nói dối.
212
00:18:26,940 --> 00:18:30,944
Như tôi đã nói với anh,
tôi đang đứng đợi xe buýt.
213
00:18:30,944 --> 00:18:34,615
Cô ấy thì đợi cái gì đó hay ai đó.
214
00:18:34,615 --> 00:18:36,825
Khi tôi quay lại, cô ấy đã đi rồi.
215
00:18:37,492 --> 00:18:42,372
Khi tôi đi theo âm thanh đó vào công viên,
216
00:18:43,165 --> 00:18:46,627
tôi tìm thấy cô ấy, và báo cảnh sát.
217
00:18:54,009 --> 00:18:55,010
Được.
218
00:18:56,678 --> 00:19:00,140
Cứ cho rằng
anh là người làm phúc phải tội thôi.
219
00:19:02,392 --> 00:19:04,436
Không có nghĩa là anh thoát đâu nhé.
220
00:19:05,938 --> 00:19:09,942
Anh đã được quét để tìm cặn thuốc súng
và chúng tôi đã có vân tay của anh.
221
00:19:10,734 --> 00:19:13,195
Tôi cần có số điện thoại
và địa chỉ của anh nữa.
222
00:19:13,862 --> 00:19:17,366
Đừng nói dối. Tôi sẽ kiểm tra đấy.
223
00:19:17,991 --> 00:19:20,994
Và đừng rời khỏi thành phố.
Chừng nào chưa phá xong vụ này,
224
00:19:20,994 --> 00:19:23,038
anh sẽ tiếp tục là đối tượng tình nghi
225
00:19:23,038 --> 00:19:24,289
trong một vụ mưu sát bất thành.
226
00:19:24,289 --> 00:19:26,792
Cảm ơn, thanh tra Parsa.
227
00:19:31,964 --> 00:19:34,132
Và tôi mong anh tìm ra thủ phạm.
228
00:19:35,050 --> 00:19:36,385
Tôi chỉ nói chuyện qua loa,
229
00:19:36,385 --> 00:19:39,680
nhưng có vẻ
đó là cô gái còn rất nhiều động lực sống.
230
00:19:47,980 --> 00:19:51,483
Con trai, tỉnh dậy đi. Chào buổi sáng.
231
00:19:58,574 --> 00:19:59,616
Chúa ơi.
232
00:20:01,159 --> 00:20:04,413
Xin lỗi. Con không nên đến.
Con không thuộc về nơi này. Con xin lỗi.
233
00:20:04,413 --> 00:20:07,374
Đây là nhà của Chúa. Nó có chỗ cho tất cả.
234
00:20:08,000 --> 00:20:09,126
Chúng ta còn chả khóa cửa.
235
00:20:09,126 --> 00:20:10,210
Con là người Do Thái.
236
00:20:11,587 --> 00:20:12,588
Con là con nuôi, nhưng...
237
00:20:13,338 --> 00:20:16,633
Điều đầu tiên con nói
khi bố mẹ cho con biết là:
238
00:20:16,633 --> 00:20:19,553
"Tức là con không được chọn?"
Họ nói: "Con được bố mẹ chọn mà".
239
00:20:19,553 --> 00:20:20,512
Và, cha biết đấy,
240
00:20:20,512 --> 00:20:23,390
không có ý xúc phạm nhà Weisbarger
ở Flower Hill, Long Island,
241
00:20:23,390 --> 00:20:26,435
nhưng xét trên Kinh thánh mà nói,
hai điều đó không giống nhau.
242
00:20:27,436 --> 00:20:28,729
Điều gì đưa con đến đây?
243
00:20:37,196 --> 00:20:41,200
Một chuyện tồi tệ xảy ra,
và con không biết phải làm gì nữa.
244
00:20:43,869 --> 00:20:47,414
Con muốn biết cậu ấy có ổn không,
mà phần lại không muốn biết
245
00:20:47,414 --> 00:20:50,542
và muốn tiếp tục không biết
vì nếu cậu ấy không ổn, thì con...
246
00:20:52,461 --> 00:20:53,921
Con không biết con sẽ làm gì nữa.
247
00:20:54,630 --> 00:20:56,965
Nếu cậu ấy...
248
00:20:59,843 --> 00:21:03,263
Nếu cậu ấy không sống tiếp,
thì con cũng không muốn sống nữa.
249
00:21:03,263 --> 00:21:06,099
Nói thế... Nói thế có dễ hiểu không ạ?
250
00:21:12,814 --> 00:21:14,858
Con xin lỗi.
Nhiều thứ phải giải thích quá.
251
00:21:26,119 --> 00:21:28,956
Cate, con bật nhỏ được không?
252
00:21:28,956 --> 00:21:31,625
To quá. Nó khiến mẹ đau đầu.
253
00:21:31,625 --> 00:21:33,043
Hoặc mẹ đang chuếnh choáng quá.
254
00:21:35,087 --> 00:21:36,880
Sao con biết nó là gì?
255
00:21:36,880 --> 00:21:38,006
Vậy là mẹ thừa nhận?
256
00:21:39,800 --> 00:21:40,884
Mẹ không thừa nhận gì cả.
257
00:21:45,472 --> 00:21:46,849
Xin lỗi vì để cô đợi, Regan.
258
00:21:46,849 --> 00:21:49,393
Bố cô đang ngủ,
và tôi không muốn quấy rầy ông ấy.
259
00:21:49,393 --> 00:21:51,395
- Còn chuyến bay phía trước.
- Được,
260
00:21:51,395 --> 00:21:53,230
nhưng vì thế tôi mới gọi.
261
00:21:53,897 --> 00:21:56,817
Amory hay Felicia
đã nói chuyện với bố tôi chưa?
262
00:21:56,817 --> 00:22:00,153
Vì có một số điều
bố cần biết trước khi hạ cánh.
263
00:22:00,153 --> 00:22:03,448
Chưa. Và bác sĩ cảnh báo
không nên gây căng thẳng không cần thiết.
264
00:22:03,448 --> 00:22:07,160
Được, nhưng tiếc là
căng thẳng này là cần thiết,
265
00:22:07,160 --> 00:22:10,789
và bố càng có nhiều thời gian suy nghĩ
thì càng tốt. Nên nếu anh đánh thức bố
266
00:22:10,789 --> 00:22:13,250
và đưa máy cho ông ấy, tôi sẽ rất biết ơn.
267
00:22:13,250 --> 00:22:16,920
Tôi xin lỗi, Regan. Tôi sẽ không làm thế.
Cô có thể nói chuyện khi ông ấy về.
268
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
Cúp máy với mình.
Tên khốn đó cúp máy với mình.
269
00:22:27,347 --> 00:22:29,349
Đánh ánh mắt sang chỗ khác đi.
270
00:22:30,434 --> 00:22:31,935
Con tưởng mẹ nói chuyện với con.
271
00:22:35,355 --> 00:22:38,066
- Mẹ còn nói với ai nữa?
- Đợi đã, Will. Đợi đã.
272
00:22:39,818 --> 00:22:43,030
Chào. Đúng rồi. Xin lỗi, anh... Anh không...
273
00:22:43,030 --> 00:22:45,574
Tối qua anh không đến bữa tiệc được.
Có việc.
274
00:22:45,574 --> 00:22:48,243
Không cần giải thích.
Anh là kẻ hèn nhát, em hiểu mà.
275
00:22:48,243 --> 00:22:51,079
Và em ước gì
có người khác trên đời này để em gọi.
276
00:22:51,079 --> 00:22:53,582
Nhưng khi bố em trở về
từ Mayo Clinic hôm nay,
277
00:22:53,582 --> 00:22:56,710
bố sẽ được đưa trực tiếp
đến phòng thẩm phán vì một vụ án.
278
00:22:57,336 --> 00:22:58,337
Cái gì?
279
00:22:58,879 --> 00:23:00,964
- Cáo buộc là gì?
- Lừa đảo.
280
00:23:02,257 --> 00:23:05,302
Sao... Đó là... Đó là tội liên bang đấy.
281
00:23:05,302 --> 00:23:08,096
Ừ, có vẻ như,
mức án cao nhất lên tới 20 năm tù.
282
00:23:08,597 --> 00:23:11,892
Chưa kể sắp đến hạn trả nợ
cho các tòa nhà trên 5th Avenue.
283
00:23:12,768 --> 00:23:16,104
Nên nếu ngân hàng không chịu
giao dịch với ta, ta có thể mất tất cả.
284
00:23:16,104 --> 00:23:18,815
Regan, bố em
không bao giờ làm gì bất lương đâu.
285
00:23:18,815 --> 00:23:21,318
Dĩ nhiên... Không phải cố tình, kiểu...
286
00:23:22,444 --> 00:23:24,196
Anh biết em tỉ mỉ thế nào, nhưng nếu...
287
00:23:24,196 --> 00:23:26,949
Em không thể xem hết
mọi giấy tờ có chữ ký của bố trên đó.
288
00:23:26,949 --> 00:23:29,409
Em còn không chắc bố có biết gì không nữa,
289
00:23:29,409 --> 00:23:31,411
hay bố hoàn toàn bị bất ngờ.
290
00:23:33,288 --> 00:23:34,331
Amory nghĩ thế nào?
291
00:23:34,331 --> 00:23:36,375
Giá mà em biết.
Em không gọi được cho bác ấy.
292
00:23:36,375 --> 00:23:40,420
Em nhận được tin nhắn của luật sư
nói rằng mọi thứ đã được lo liệu
293
00:23:40,420 --> 00:23:43,674
và em nên ở nhà,
và em... em không thể làm thế.
294
00:23:43,674 --> 00:23:49,930
Nên... Dù em biết hôm nay không phải
ngày của anh, mà nếu anh có thể... Bọn trẻ...
295
00:23:49,930 --> 00:23:52,975
Chúa ơi. Tất nhiên anh sẽ trông.
Đó là điều tối thiểu anh làm được.
296
00:23:52,975 --> 00:23:54,518
Ừ. Còn phải nói.
297
00:23:55,435 --> 00:23:58,188
Phải nói là,
hôm nay không phải lúc anh sẵn sàng nhất.
298
00:23:59,273 --> 00:24:01,024
Không thể tệ hơn em bây giờ đâu.
299
00:24:02,150 --> 00:24:05,404
Anh chưa bao giờ thấy em
tệ hơn một cô nàng say xỉn duyên dáng.
300
00:24:10,701 --> 00:24:12,411
Hãy đến đây sớm nhất có thể nhé?
301
00:24:13,412 --> 00:24:14,538
Ừ.
302
00:24:17,666 --> 00:24:18,667
Chết tiệt.
303
00:24:20,878 --> 00:24:22,421
- Parsa.
- McFadden đây.
304
00:24:22,421 --> 00:24:24,047
Thanh tra, tình hình thế nào?
305
00:24:24,047 --> 00:24:26,633
Một điều anh nên biết về tôi,
tôi cực ghét bệnh viện.
306
00:24:26,633 --> 00:24:28,969
Ai mà không chứ? Cô gái thế nào?
307
00:24:28,969 --> 00:24:30,137
Còn sống.
308
00:24:30,137 --> 00:24:31,763
- Còn ông bố?
- Suy sụp lắm.
309
00:24:31,763 --> 00:24:33,473
Samantha là lẽ sống của ông ấy.
310
00:24:33,473 --> 00:24:36,810
Vợ bỏ đi khi Sam 11 tuổi, chuyển đến
California với một giáo viên yoga.
311
00:24:36,810 --> 00:24:39,146
Không tăm hơi gì nữa. Phũ thật.
312
00:24:39,646 --> 00:24:41,857
Ông ấy có biết
Sam đến công viên làm gì không?
313
00:24:41,857 --> 00:24:44,568
Không. Samantha là học sinh giỏi.
314
00:24:44,568 --> 00:24:47,446
Được học bổng vào NYU,
nhưng Sam bận rộn với cuộc sống thành phố,
315
00:24:47,446 --> 00:24:49,406
còn ông bố có vấn đề riêng.
316
00:24:49,907 --> 00:24:53,327
Có vẻ như ông ta làm pháo hoa,
nhưng kinh doanh không tốt lắm.
317
00:24:53,327 --> 00:24:54,411
Pháo hoa hả?
318
00:24:54,411 --> 00:24:58,582
Sam là nhiếp ảnh gia, nhà văn,
thích nhạc mới ở các quán bar trung tâm.
319
00:25:00,584 --> 00:25:03,629
Tôi sẽ được thả
ở phố số 8 và University Place.
320
00:25:03,629 --> 00:25:05,631
- Đến gặp tôi nhé.
- Tại sao?
321
00:25:05,631 --> 00:25:07,341
Ký túc xá của Sam. Có bạn cùng phòng.
322
00:25:08,133 --> 00:25:09,635
Ừ, được. Hẹn gặp ở đó.
323
00:25:25,400 --> 00:25:28,654
Chúa ơi. Cái quái gì vậy?
324
00:25:31,198 --> 00:25:32,032
Chào.
325
00:25:32,783 --> 00:25:33,951
Đó là máu à?
326
00:25:34,910 --> 00:25:37,120
- Vâng. Đây là máu.
- Em ổn chứ?
327
00:25:37,120 --> 00:25:40,499
Không phải máu em
nếu đó là cái anh muốn hỏi.
328
00:25:40,499 --> 00:25:45,337
Nhưng nếu anh hỏi nói chung
thì không, em không ổn.
329
00:25:45,337 --> 00:25:46,547
Chúa ơi, Merce.
330
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
Tối qua, em đến buổi gala Quốc khánh
của nhà Hamilton-Sweeney.
331
00:25:49,800 --> 00:25:53,428
Bố anh không đến được,
nhưng em đã gặp ông bác ác quỷ.
332
00:25:53,971 --> 00:25:55,389
Hiểu ngay vì sao có biệt danh đó.
333
00:25:55,389 --> 00:26:00,102
Nhưng điều thú vị của buổi tối đến sau đó,
334
00:26:00,894 --> 00:26:05,649
khi em tìm thấy một cô gái trong công viên
bị bắn vào đầu.
335
00:26:06,692 --> 00:26:10,988
Rồi em bị bắt vì là nghi phạm
trong một vụ giết người bất thành.
336
00:26:10,988 --> 00:26:14,992
Dừng lại... Em nói nghiêm túc đấy à?
337
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Sao cảnh sát lại nghĩ em bắn ai đó được?
338
00:26:20,414 --> 00:26:24,835
Em cho rằng 90% do chủng tộc
339
00:26:24,835 --> 00:26:28,505
và 10% do nửa gam heroin họ tìm thấy
340
00:26:28,505 --> 00:26:32,176
- trong túi cái áo vét đẹp đẽ của anh...
- Được.
341
00:26:32,176 --> 00:26:35,596
...mà họ đang giữ lại vì là bằng chứng.
342
00:26:35,596 --> 00:26:38,307
Anh rất xin lỗi vì chuyện tối qua
343
00:26:39,349 --> 00:26:43,312
nhưng anh có để ma túy trong
áo khoác em đâu.
344
00:26:45,731 --> 00:26:48,692
Hơn nữa, lâu lắm rồi anh chưa mặc bộ đó.
345
00:26:49,193 --> 00:26:54,031
Anh vừa mặc đi ăn tối
ở Minetta Tavern tuần trước mà!
346
00:26:54,031 --> 00:26:56,617
William, anh đã bảo anh sẽ bỏ heroin!
347
00:26:56,617 --> 00:26:59,077
Đó là điều kiện
để em dọn vào sống chung với anh!
348
00:26:59,077 --> 00:27:02,039
Ừ. Đâu phải ngẫu nhiên mà người ta
gọi đó là chứng nghiện nhỉ?
349
00:27:07,711 --> 00:27:10,923
Nghe này.
Nếu em không giấu anh đến bữa tiệc đó,
350
00:27:10,923 --> 00:27:12,341
thì đã không có chuyện này.
351
00:27:12,341 --> 00:27:16,345
Anh định khơi ra một vụ tranh cãi khác,
352
00:27:16,345 --> 00:27:17,804
để không giải quyết vụ này à?
353
00:27:17,804 --> 00:27:19,765
Cứ rơi vào thế khó, anh lại trách ngược!
354
00:27:19,765 --> 00:27:21,266
Anh không thích rơi vào thế khó.
355
00:27:22,434 --> 00:27:23,727
Em đã muốn anh đi cùng em.
356
00:27:23,727 --> 00:27:27,606
Không. Mercer, nghe anh này, được chứ?
Anh không muốn đi.
357
00:27:28,857 --> 00:27:32,110
Đó là gia đình anh. Thiệp mời anh.
358
00:27:32,110 --> 00:27:35,239
Bộ vét của anh, heroin của anh.
359
00:27:35,239 --> 00:27:36,323
Và nếu...
360
00:27:37,950 --> 00:27:40,494
Và nếu em dừng việc
lúc nào cũng muốn biết về anh...
361
00:27:40,494 --> 00:27:43,121
Anh đi đâu, anh làm gì,
anh xuất thân từ đâu,
362
00:27:43,121 --> 00:27:47,125
anh tiêm gì vào ven...
Ta có thể có một cuộc sống thoải mái.
363
00:27:49,253 --> 00:27:51,839
Đây... Đây chính là lý do
anh không kể gì cho em,
364
00:27:51,839 --> 00:27:54,007
vì... vì anh biết
tính em hay phán xét thế nào.
365
00:27:54,007 --> 00:27:56,385
- Em không... Không, em không phán xét anh.
- Thế à?
366
00:27:56,385 --> 00:27:58,762
- William, em ngày càng lo ngại...
- Được.
367
00:27:58,762 --> 00:28:00,556
...cho sức khỏe anh, cho mối quan hệ này!
368
00:28:00,556 --> 00:28:02,307
Mối quan hệ này. Được rồi.
369
00:28:03,183 --> 00:28:08,355
Để anh hỏi em một câu nhé.
Sao cái em không biết
370
00:28:08,355 --> 00:28:11,233
mà em cứ phải làm to chuyện ra thế?
371
00:28:11,233 --> 00:28:12,317
Không.
372
00:28:12,943 --> 00:28:15,445
Lý lẽ của anh vòng vèo lắm.
373
00:28:17,865 --> 00:28:20,409
Chết tiệt, anh... anh đúng là nghệ sĩ.
374
00:28:21,410 --> 00:28:24,788
Ừ, có lẽ nếu em sáng tạo hơn, em sẽ hiểu.
375
00:28:24,788 --> 00:28:29,626
Biết gì không? Anh thấy cảm hứng
sáng tạo đang dâng trào trong anh đây.
376
00:28:29,626 --> 00:28:31,378
Anh định ra ngoài thật đấy à?
377
00:28:31,378 --> 00:28:33,505
Ừ, thật đấy.
378
00:28:34,131 --> 00:28:36,300
Em... Em định đứng đó à? Thật sao?
379
00:28:37,092 --> 00:28:38,594
Tưởng anh không đẩy em ra được à?
380
00:28:38,594 --> 00:28:39,970
- Anh có thể thử...
- Thật hả?
381
00:28:39,970 --> 00:28:41,597
...nhưng em mong anh không làm thế.
382
00:28:43,932 --> 00:28:46,226
Được. Cứng như đá, khỏe như voi.
Cứng như đá, khỏe...
383
00:29:07,331 --> 00:29:08,332
Anh xin lỗi.
384
00:29:18,717 --> 00:29:20,219
Anh quá mệt mỏi rồi.
385
00:29:22,596 --> 00:29:23,597
Em biết.
386
00:29:27,100 --> 00:29:28,352
Đó là căn bệnh.
387
00:29:31,230 --> 00:29:32,231
Em biết mà.
388
00:29:44,826 --> 00:29:45,827
Này.
389
00:29:51,667 --> 00:29:53,126
Xin đừng bỏ cuộc với anh.
390
00:30:13,480 --> 00:30:14,356
Mẹ!
391
00:30:21,029 --> 00:30:22,531
Cate, con yêu, có chuyện gì?
392
00:30:22,531 --> 00:30:25,659
Con chim xanh ta thấy tối qua,
nó chết rồi.
393
00:30:26,785 --> 00:30:29,538
Được. Đừng chạm vào nó. Đầy vi khuẩn đấy.
394
00:30:29,538 --> 00:30:32,749
Khó có chuyện đó lắm.
Nó chưa bốc mùi nặng hay bị ruồi bâu,
395
00:30:32,749 --> 00:30:34,251
tức là chết chưa lâu.
396
00:30:35,627 --> 00:30:39,131
Được, nhà điều tra hiện trường
của loài chim.
397
00:30:39,965 --> 00:30:43,427
Cháu chắc là nó đã chết
chứ không phải đang ngủ chứ?
398
00:30:43,427 --> 00:30:45,053
Khá chắc ạ. Nó đã bị bắn.
399
00:30:46,263 --> 00:30:47,472
Bị bắn?
400
00:30:47,472 --> 00:30:51,643
Xem đây. Một vết thương
đâm xuyên qua bụng nó.
401
00:30:55,647 --> 00:30:57,816
Ai lại bắn một con chim đẹp thế chứ?
402
00:30:59,193 --> 00:31:02,863
Mẹ không biết, con yêu,
nhưng có lẽ ta nên vứt nó đi.
403
00:31:02,863 --> 00:31:06,700
Will, lấy cho mẹ
cái hộp hay thứ gì để cho nó vào nhé?
404
00:31:07,576 --> 00:31:10,287
Chỉ là con chim chết ngớ ngẩn mà mẹ.
Không cần đám tang đâu.
405
00:31:10,287 --> 00:31:13,749
Cần chứ. Em sẽ đi tìm một bông hoa.
406
00:31:19,171 --> 00:31:21,798
Làm ơn! Gì cũng được, một tờ báo...
407
00:31:22,299 --> 00:31:23,800
Để mẹ không phải chạm vào nó.
408
00:31:30,474 --> 00:31:32,559
Sao Brooklyn lại có vẹt nhỉ?
409
00:31:33,185 --> 00:31:35,062
Không phải vẹt,
mà là chim turaco xanh lớn.
410
00:31:35,938 --> 00:31:38,565
Có lẽ xổng ra
từ Thế giới Chim chóc ở Sở thú Bronx.
411
00:31:41,944 --> 00:31:43,820
- Cháu mấy tuổi rồi?
- Mười ạ.
412
00:31:45,489 --> 00:31:46,573
Will 12 tuổi.
413
00:31:48,200 --> 00:31:49,368
Hồi xưa nó giống cháu lắm.
414
00:31:49,993 --> 00:31:51,537
Ham hiểu biết ấy?
415
00:31:55,541 --> 00:31:56,542
Cảm ơn con.
416
00:31:57,376 --> 00:31:59,211
- Cậu ấy đấy ạ? Will?
- Ừ.
417
00:32:00,671 --> 00:32:04,550
Will. Cậu có biết chỉ có sao Kim
là xoay theo chiều kim đồng hồ không?
418
00:32:08,929 --> 00:32:09,930
Được.
419
00:32:13,517 --> 00:32:15,769
Chào. Bố nhớ con lắm.
420
00:32:16,728 --> 00:32:18,272
Gì đây? Bông hoa à?
421
00:32:18,814 --> 00:32:20,107
NẠN NHÂN TUỔI TEEN
ĐƯỢC PHÁT HIỆN BỊ BẮN VÀO ĐẦU
422
00:32:20,107 --> 00:32:21,191
- Cho bố à?
- Vâng.
423
00:32:22,025 --> 00:32:23,485
- Chào.
- Chào.
424
00:32:26,905 --> 00:32:28,574
Sao, không "cảm ơn" à?
425
00:32:29,783 --> 00:32:32,494
Anh... anh đùa thôi. Chúa ơi. Thôi nào.
426
00:32:33,453 --> 00:32:36,331
- Will ở đằng kia.
- Chào nhà vô địch.
427
00:32:39,751 --> 00:32:40,711
Nó bị sao thế?
428
00:32:41,378 --> 00:32:42,546
Ai mà biết được chứ?
429
00:32:43,672 --> 00:32:46,133
Này. Hôm nay bố em về,
430
00:32:46,133 --> 00:32:48,844
- tức là tối qua bố không đến à?
- Ừ.
431
00:32:50,262 --> 00:32:52,222
- Vậy em chưa nói chuyện với bố?
- Chưa.
432
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
Được rồi các con. Làm gì đây nhỉ?
433
00:33:16,455 --> 00:33:17,581
Chúa ơi.
434
00:33:22,044 --> 00:33:23,337
Charles,
435
00:33:23,337 --> 00:33:26,048
- cậu đâu rồi?
- Tớ đây.
436
00:33:32,012 --> 00:33:34,473
Sam, tỉnh dậy đi. Sam, thôi nào, làm ơn.
437
00:33:41,188 --> 00:33:42,856
- Chào.
- Chào.
438
00:33:43,440 --> 00:33:46,860
Chào. Mẹ tưởng
đến sau bữa trưa con mới về.
439
00:33:48,320 --> 00:33:49,363
Đưa mẹ chai sữa nhé?
440
00:33:50,447 --> 00:33:51,573
Vâng, tất nhiên.
441
00:33:53,033 --> 00:33:54,576
Ở nhà Mickey ổn chứ?
442
00:33:55,202 --> 00:33:56,411
Vâng, ổn. Con chỉ...
443
00:33:57,162 --> 00:34:01,166
Con dậy sớm và thấy chán,
nên con... con về nhà.
444
00:34:02,626 --> 00:34:03,627
Được.
445
00:34:07,256 --> 00:34:08,590
Cho con xem nhé?
446
00:34:14,847 --> 00:34:17,056
{\an8}VỤ NỔ SÚNG Ở CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
LÀM TRẦM BUỔI BẮN PHÁO HOA QUỐC KHÁNH
447
00:34:18,934 --> 00:34:20,101
chưa có manh mối
448
00:34:21,395 --> 00:34:24,063
48 giờ sau vụ nổ súng,
trở thành vụ án chưa có lời giải.
449
00:34:34,699 --> 00:34:36,284
Đêm giao thừa chờ đợi! Sam
450
00:35:20,746 --> 00:35:22,623
KÝ TÚC XÁ SINH VIÊN LANDESMAN
451
00:35:28,837 --> 00:35:30,297
Biết ta phải đến đâu chưa?
452
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Ta cần nói chuyện với ai ở đây?
453
00:35:32,966 --> 00:35:35,427
Làm sao tôi biết ký túc xá đại học
là thế nào chứ.
454
00:35:35,427 --> 00:35:38,764
Tôi sống ở nhà, lấy đủ 45 tín chỉ
ở Mohawk Valley rồi biến thôi.
455
00:35:39,556 --> 00:35:41,266
Chắc là tìm phụ trách rồi tìm phòng Sam.
456
00:35:41,266 --> 00:35:43,227
Ừ, được rồi.
457
00:35:47,189 --> 00:35:48,190
Cảm ơn.
458
00:35:55,948 --> 00:35:58,367
Để lại lời nhắn cho Leila & Sam
459
00:35:58,367 --> 00:36:02,663
Chào Leila, gặp bọn tớ ở vườn
trong công viên lúc hai giờ chiều
460
00:36:06,583 --> 00:36:09,378
- Có chuyện gì?
- Ai bảo là có chuyện?
461
00:36:11,421 --> 00:36:13,507
Chúng tôi xin phép vào để hỏi vài câu nhé?
462
00:36:15,759 --> 00:36:16,760
Vâng.
463
00:36:18,136 --> 00:36:19,930
Lần cuối em gặp Samantha là khi nào?
464
00:36:21,598 --> 00:36:23,684
Có lẽ là hai tuần trước?
465
00:36:25,936 --> 00:36:31,149
Bọn em quyết định ở lại mùa hè,
nhưng cậu ấy cứ đến rồi đi.
466
00:36:32,025 --> 00:36:36,488
Em được thực tập ở thư viện,
nên không ở nhà trong tuần.
467
00:36:36,488 --> 00:36:39,324
Cậu ấy không ở nhà
phần lớn các buổi tối và cuối tuần.
468
00:36:39,324 --> 00:36:41,743
Thế à? Em ấy đi đâu?
469
00:36:43,328 --> 00:36:44,830
Em chưa bao giờ được mời,
470
00:36:45,622 --> 00:36:48,876
nhưng cậu ấy hay đi xem biểu diễn ca nhạc.
471
00:36:49,543 --> 00:36:51,503
Bạn cậu ấy trong ban nhạc nào đó.
472
00:36:52,129 --> 00:36:54,006
Em có nhớ tên ban nhạc không?
473
00:36:54,006 --> 00:36:57,926
Em chưa nghe họ bao giờ,
nhưng là tiếng Latinh.
474
00:36:57,926 --> 00:37:02,806
Nó... Nó giống như carpe diem,
nhưng không phải.
475
00:37:03,765 --> 00:37:05,350
Em ấy không để nhiều đồ ở đây.
476
00:37:05,350 --> 00:37:06,935
Lúc đầu thì có nhiều hơn
477
00:37:07,436 --> 00:37:12,733
nhưng càng ngày càng ít dần,
và giờ chả mấy khi cậu ấy ngủ ở đây.
478
00:37:12,733 --> 00:37:14,735
Em nghĩ em ấy ngủ ở đâu?
479
00:37:14,735 --> 00:37:17,696
Em ấy có bao giờ
nhắc đến ai đặc biệt không?
480
00:37:18,280 --> 00:37:22,868
Không, nhưng cậu ấy không kể nhiều lắm.
481
00:37:25,495 --> 00:37:27,873
Sam làm gì ạ?
482
00:37:32,002 --> 00:37:32,836
ĐẠI HỌC NEW YORK
483
00:37:32,836 --> 00:37:35,005
Anh nghĩ hướng âm nhạc này
có tiềm năng không?
484
00:37:36,423 --> 00:37:39,176
Ý tôi là, đó là
hướng duy nhất ta có. Nên chắc rồi.
485
00:37:41,011 --> 00:37:43,514
Cô gái Gấu trúc
hỏi Sam có phạm tội gì không,
486
00:37:43,514 --> 00:37:46,433
chứ không hỏi có phải nạn nhân không.
Nó nói lên gì đó về Sam.
487
00:37:47,017 --> 00:37:51,063
Hoặc nói lên gì đó về Cô gái Gấu trúc.
Hơi phán xét, nếu cô hỏi tôi.
488
00:37:56,777 --> 00:37:57,778
Chào.
489
00:37:59,780 --> 00:38:01,365
Ừ. Đang trên đường.
490
00:38:04,159 --> 00:38:05,536
Anh có vợ rồi à?
491
00:38:07,204 --> 00:38:09,873
Bây giờ là thế. Còn cô?
492
00:38:10,958 --> 00:38:13,418
Tôi à? Tôi có vợ không à?
493
00:38:15,003 --> 00:38:18,131
Không, đó không phải vợ tôi.
Đó là đội điều tra hiện trường.
494
00:38:18,715 --> 00:38:20,175
Họ đã sẵn sàng ở hiện trường.
495
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Felicia, em ra xe trước nhé?
Anh ra ngay đây.
496
00:38:27,766 --> 00:38:29,935
Bill sắp hạ cánh rồi.
Ta không được đến muộn.
497
00:38:29,935 --> 00:38:32,521
Anh hứa anh ấy sẽ thấy
khuôn mặt của em đầu tiên.
498
00:38:36,900 --> 00:38:40,237
Chuyện tối qua ở công viên sốc thật.
Đúng là bi thảm.
499
00:38:40,237 --> 00:38:43,407
Có vẻ như đó là một cô gái trẻ.
Loại cầm thú nào...
500
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Nhân tiện, tôi đang tò mò,
501
00:38:45,284 --> 00:38:48,245
Keith Lamplighter
có xuất hiện ở bữa tiệc không?
502
00:38:49,621 --> 00:38:51,290
Tôi không nhớ là có thấy anh ấy.
503
00:38:56,670 --> 00:38:57,963
Để tôi kiểm tra.
504
00:39:00,007 --> 00:39:01,341
Vâng, có vẻ anh ấy không đến.
505
00:39:02,217 --> 00:39:03,927
Không biết anh ấy bận gì nhỉ.
506
00:39:05,262 --> 00:39:07,806
Chắc được mời đến chỗ hay hơn.
Chúc ngày tốt lành.
507
00:39:41,089 --> 00:39:44,927
Bố!
508
00:39:47,054 --> 00:39:48,472
- Chào.
- Regan, con yêu!
509
00:39:49,097 --> 00:39:52,142
Nghe này, con không biết...
người ta đã nói gì với bố,
510
00:39:52,142 --> 00:39:53,977
nhưng ta sẽ phải đi với những người này.
511
00:39:53,977 --> 00:39:55,729
Ông ấy đi một mình. Cô có thể đi theo.
512
00:39:55,729 --> 00:39:57,940
- Khoan, anh còng bố tôi?
- Có chuyện gì? Bố...
513
00:39:57,940 --> 00:39:59,983
Sao, anh nghĩ ông ấy sẽ bỏ trốn à?
514
00:40:00,609 --> 00:40:02,653
Dù là gì, bố vô tội.
515
00:40:02,653 --> 00:40:04,363
Vâng, con biết. Tất nhiên rồi,
516
00:40:04,363 --> 00:40:06,823
và họ... Và bọn con...
bọn con sẽ phải tìm hiểu,
517
00:40:06,823 --> 00:40:08,367
nhưng đó sẽ là quá trình.
518
00:40:08,367 --> 00:40:10,744
Không, bố đang hỏi mà. Đó... Đó là câu hỏi.
519
00:40:12,204 --> 00:40:16,250
Cho tôi đi cùng ông ấy nhé?
Để tôi giải thích mọi thứ?
520
00:40:16,250 --> 00:40:17,459
Chúng tôi giải thích được.
521
00:40:22,840 --> 00:40:24,132
Hẹn gặp ở đó nhé.
522
00:40:25,259 --> 00:40:27,135
Cẩn thận với ông ấy được không?
523
00:40:33,600 --> 00:40:35,310
Bác biết bố sẽ bị còng.
524
00:40:35,310 --> 00:40:37,312
Ta phải có nhượng bộ.
525
00:40:37,312 --> 00:40:39,356
Họ đồng ý sẽ đọc cáo trạng kín
526
00:40:39,356 --> 00:40:41,775
để không phải giam anh ấy
ở Tombs vào cuối tuần.
527
00:40:41,775 --> 00:40:44,778
Bố bị còng. Họ còng tay
một ông già. Bác điên rồi!
528
00:40:44,778 --> 00:40:46,446
Bác biết là cháu bực.
529
00:41:01,461 --> 00:41:02,754
{\an8}HÀNG RÀO CẢNH SÁT
CẤM ĐI QUA
530
00:41:02,754 --> 00:41:05,424
{\an8}- Thế nào rồi?
- Chả ai biết gì nhiều hơn anh.
531
00:41:05,424 --> 00:41:08,969
{\an8}Công viên luôn khó điều tra.
Nhiều người qua lại, rác rưởi và lá rụng.
532
00:41:09,636 --> 00:41:11,138
Tìm được gì rồi này!
533
00:41:24,193 --> 00:41:27,487
Phát hiện tuyệt vời đấy, cho vụ án khác.
534
00:41:28,113 --> 00:41:29,323
Nó trông như 20 tuổi rồi,
535
00:41:29,323 --> 00:41:32,159
chưa kể đến nạn nhân
bị bắn bởi đạn .38, chứ không phải .45.
536
00:41:32,868 --> 00:41:34,203
Tôi đi một vòng đây.
537
00:42:01,021 --> 00:42:03,440
Này! Cứu thành phố. Bloomberg chết đi.
538
00:42:37,766 --> 00:42:38,684
Xin chào?
539
00:42:38,684 --> 00:42:41,019
Này đồ khốn. Thế là hơi quá mạnh rồi.
540
00:42:41,520 --> 00:42:43,146
Đừng nhát thế.
541
00:42:44,273 --> 00:42:45,941
Xin lỗi vì tôi không muốn chết.
542
00:42:46,650 --> 00:42:49,611
- Không chết đâu mà sợ.
- Được. Mất bàn tay đi.
543
00:42:50,112 --> 00:42:51,947
Đừng nói nữa và châm lửa đốt thứ đó đi.
544
00:42:52,656 --> 00:42:55,200
Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng mọi người...
545
00:42:55,200 --> 00:42:57,452
Cái quái gì vậy? Ai cho cậu vào đây?
546
00:42:57,452 --> 00:42:59,288
- Charlie? Cậu đến làm gì?
- Bỏ xuống.
547
00:42:59,288 --> 00:43:00,789
Bỏ xuống ngay! Chết tiệt!
548
00:43:15,804 --> 00:43:17,389
Thành công rồi.
549
00:43:22,394 --> 00:43:23,604
Thành công rồi!
550
00:43:24,104 --> 00:43:26,106
Đẹp quá.
551
00:43:29,234 --> 00:43:33,488
- Cái quái gì vậy, Nicky?
- Thành công rồi.
552
00:43:39,161 --> 00:43:40,204
Chúa ơi.
553
00:43:42,331 --> 00:43:44,791
- Cậu không nên thấy cảnh đó.
- Này Sol, đừng.
554
00:43:44,791 --> 00:43:46,293
Em có thể giải thích. Em đến...
555
00:43:48,128 --> 00:43:50,422
Để em đoán. Anh có một vụ mới.
556
00:43:50,422 --> 00:43:53,258
Ừ. Giết người bất thành.
Một cô gái tuổi teen ở công viên.
557
00:43:53,258 --> 00:43:55,552
Tên khốn nào đó
cho một viên vào đầu cô bé.
558
00:43:55,552 --> 00:43:57,137
Chúa ơi. Người ta bị sao thế?
559
00:43:57,137 --> 00:43:58,472
Này, anh phải đi.
560
00:44:22,287 --> 00:44:25,791
Chết tiệt. Thối quá.
561
00:44:39,930 --> 00:44:41,557
Này, tìm được gì à?
562
00:44:46,395 --> 00:44:47,938
{\an8}Cô thấy giống tiếng Latinh không?
563
00:44:50,399 --> 00:44:51,692
Carpe diem rồi.
564
00:45:58,383 --> 00:46:00,385
Biên dịch: TH