1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 Sam? 4 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Sam! 5 00:01:29,214 --> 00:01:32,259 Chào bố. Hẹn năm 2003 gặp lại. 6 00:01:34,261 --> 00:01:36,138 Chúc mừng năm mới, chú Yeung. 7 00:01:40,434 --> 00:01:41,602 Chúa ơi. 8 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 - Chào. - Chào. 9 00:01:44,897 --> 00:01:46,523 Có vẻ bố cậu ghét tớ? 10 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 Không. Bố tớ không ghét cậu, 11 00:01:48,358 --> 00:01:49,443 chỉ ghét đêm giao thừa thôi. 12 00:01:50,068 --> 00:01:52,362 Chỉ có ngày Quốc khánh mới sánh bằng. 13 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 Được. 14 00:01:54,948 --> 00:01:56,909 Khoan, tớ tưởng cậu nói bố cậu làm pháo hoa. 15 00:01:56,909 --> 00:01:59,536 Chẳng phải... Thế như kiểu kế toán ghét mùa thuế sao? 16 00:01:59,536 --> 00:02:01,288 Bố tớ hồi trước không thế đâu. 17 00:02:01,288 --> 00:02:03,665 Dân Ý lấy hết hợp đồng lớn trong thành phố, 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,792 và hồi xưa bố tớ sống tốt với những việc nhỏ hơn. 19 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 Nhưng giờ ai cũng muốn cắt giảm chi phí. 20 00:02:08,002 --> 00:02:09,378 Tệ thật. Như kiểu... 21 00:02:09,880 --> 00:02:12,549 Như kiểu sa thải ông già Nô-en vì tìm được người 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,802 có thể giao số lượng quà tương tự chỉ bằng một nửa số tuần lộc. 23 00:02:17,179 --> 00:02:19,348 Đúng. Giống thế đấy. 24 00:02:20,641 --> 00:02:23,769 Nếu ông già Nô-en là kẻ nghiện rượu hận đời với cholesterol cao. 25 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 Nhưng phải công nhận ông ấy không bị thế mới lạ. 26 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 Tớ nghĩ sâu trong lòng, bố tớ muốn bị sa thải. 27 00:02:31,401 --> 00:02:34,780 Ông luôn đổ lỗi cho chính mình vì chuyện mẹ tớ bỏ đi 28 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 và giờ thế giới chưa trừng phạt ông đủ ấy? 29 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 Ừ. 30 00:02:40,911 --> 00:02:42,913 Ừ, tớ lo mẹ tớ cũng bị thế. 31 00:02:43,664 --> 00:02:48,126 Nếu lấy đi nỗi đau buồn của mẹ, thì còn lại gì? 32 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 Ngoài chuyện mẹ lo cho tớ. Cậu biết đấy? 33 00:02:52,548 --> 00:02:55,008 Mẹ không cần lo cho cậu đâu vì cậu được chăm sóc tốt rồi. 34 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 - Ta có thể xem pháo hoa trên mái nhà. - Được. 35 00:03:01,682 --> 00:03:05,894 - Dĩ nhiên là phải bay bổng hơn một chút. - Cậu nói "bay bổng" là sao? 36 00:03:05,894 --> 00:03:09,773 Không biết cậu thì thế nào, Charles, nhưng tớ chịu hết nổi thực tại rồi. 37 00:03:11,066 --> 00:03:14,236 Không. Đó chính là cái khiến mẹ tớ lo đấy. 38 00:03:14,236 --> 00:03:17,155 Được. Có phải cái gì cũng cần kể với mẹ đâu. 39 00:03:17,155 --> 00:03:18,949 Hơn nữa, cậu từng chơi nấm rồi nhỉ? 40 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Ừ, tất nhiên. 41 00:03:22,286 --> 00:03:26,540 Chúa ơi. Charles, cậu không bao giờ phải nói dối tớ. Nhé? 42 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 Tớ sẽ không bao giờ phán xét cậu. 43 00:03:29,001 --> 00:03:33,547 Trong một thế giới giả dối, nơi người ta sẽ yêu cậu và bỏ rơi cậu, 44 00:03:33,547 --> 00:03:36,508 cậu và tớ sẽ luôn sống thật với nhau. 45 00:03:39,094 --> 00:03:40,095 Được chứ? 46 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 Ừ, được. 47 00:03:44,349 --> 00:03:45,184 Được. 48 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Đi thôi. 49 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 Đi nào! 50 00:03:58,488 --> 00:04:00,115 Năm 2003! 51 00:04:00,616 --> 00:04:02,242 Chúc mừng năm mới! 52 00:04:06,997 --> 00:04:08,248 Quỷ thần ơi! 53 00:04:09,625 --> 00:04:10,626 Tớ biết, nhỉ? 54 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 Cậu biết thật à? 55 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 - Tớ biết thật. - Đúng thật. 56 00:04:25,432 --> 00:04:26,433 Charles... 57 00:04:30,395 --> 00:04:31,897 tớ phải nói với cậu điều này. 58 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Bất cứ điều gì. 59 00:04:42,241 --> 00:04:43,784 Tớ cần uống nước. 60 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 Ừ, nước. 61 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Hãy... Tớ sẽ lấy cho cậu... Nước là ý hay đấy. 62 00:04:49,456 --> 00:04:51,416 Lấy nước cho cậu nào. Nó... 63 00:04:53,752 --> 00:04:55,838 Tớ sẽ... tớ sẽ quay lại ngay nhé? Ở lại đây. 64 00:05:22,781 --> 00:05:23,699 Sam? 65 00:05:26,034 --> 00:05:28,495 - Cái quái gì vậy? - Chào Sol. 66 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 Mày làm gì con bé rồi? 67 00:05:32,082 --> 00:05:34,960 - Em à? Không. Em không... - Không. 68 00:05:34,960 --> 00:05:37,546 - Charles là bạn. - Nó ăn phải gì rồi? 69 00:05:39,631 --> 00:05:43,844 Pizza, cacao nóng, thứ trong bình của cậu ấy và rồi... 70 00:05:45,387 --> 00:05:47,556 Vâng, một chút nấm... Rất nhiều nấm. Ý em là, 71 00:05:47,556 --> 00:05:50,100 - cậu ấy ăn nhiều gấp đôi em. - Được. Này. 72 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Giữ nó tỉnh táo nhé? 73 00:05:52,728 --> 00:05:54,396 Có nhà tắm dưới tầng. Đưa nó vào đó. 74 00:05:54,396 --> 00:05:56,273 Vâng. 75 00:05:56,273 --> 00:05:58,567 - Ngay! - Vâng. Sẵn sàng chưa? 76 00:05:58,567 --> 00:06:00,068 Chúc mừng năm mới, Sol. 77 00:06:14,666 --> 00:06:16,585 Được rồi. 78 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 Gần nửa đêm rồi. 79 00:06:21,215 --> 00:06:23,717 Tôi nói đã gần nửa đêm rồi! 80 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người đã đến. 81 00:06:29,431 --> 00:06:33,143 Mọi người đến với nhau để ăn mừng là rất quan trọng. 82 00:06:33,143 --> 00:06:34,061 Đúng thế. 83 00:06:34,061 --> 00:06:37,940 Đây là cách ta tạo ra truyền thống. Cho cộng đồng. 84 00:06:39,483 --> 00:06:41,485 Đây là cách ta khởi xướng cách mạng. 85 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 Đây rồi. 86 00:06:45,364 --> 00:06:49,034 Ta là hàng xóm, bạn bè, hợp tác nghệ thuật... 87 00:06:49,034 --> 00:06:50,160 - Được... - Được. 88 00:06:51,828 --> 00:06:57,668 Nhà vệ sinh này chắc chắn không đủ chuẩn, nhưng anh đại kia nói cho hạ xuống. 89 00:06:57,668 --> 00:06:59,920 - Nên hãy đưa cậu vào đó. - Được, tớ cần ngồi. 90 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 - Gì? Gì, ở đây? - Tớ cần ngồi. 91 00:07:01,463 --> 00:07:03,215 Được. Xin lỗi. 92 00:07:04,925 --> 00:07:07,845 Các bạn đến thành phố này là vì muốn sáng tạo cái mới. 93 00:07:09,930 --> 00:07:12,724 Vì muốn làm nên tên tuổi. 94 00:07:14,226 --> 00:07:16,270 Vì muốn là tên tuổi lớn! 95 00:07:19,064 --> 00:07:20,607 - Charles. - Đừng lo. Để tớ. 96 00:07:20,607 --> 00:07:22,568 Để tớ. Đừng lo. 97 00:07:28,282 --> 00:07:30,450 - Sam, để tớ. - Được, cảm ơn cậu. 98 00:07:31,118 --> 00:07:31,952 Đây. 99 00:07:31,952 --> 00:07:34,413 Cậu phải kéo từ trên xuống. Quần da mà. 100 00:07:34,413 --> 00:07:36,331 - Sao? - Cậu phải kéo từ trên cao hơn. 101 00:07:37,958 --> 00:07:39,376 - Ở đây à? - Ừ. 102 00:07:39,376 --> 00:07:41,920 Được. Chà, tớ... tớ có thể... Xin lỗi. 103 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 - Cậu cầm chặt nhé? - Xin lỗi. Được. 104 00:07:43,714 --> 00:07:45,549 Cậu nhắm mắt à? 105 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 Nhìn tớ này. Nhìn tớ này, Charles. 106 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 - Được, cứ kéo đi. - Sao? 107 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Tớ chỉ muốn cậu thoải... dễ chịu. 108 00:07:55,184 --> 00:07:56,226 Được, cứ... 109 00:08:00,022 --> 00:08:00,939 Được. 110 00:08:02,274 --> 00:08:04,067 Được. 111 00:08:10,073 --> 00:08:14,328 Thành phố này cần chúng ta. Cũng nhiều như chúng ta cần nó. 112 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Nói đi. 113 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 Nếu có ước mơ, bạn có thể thành công, bọn khốn ạ. 114 00:08:21,960 --> 00:08:27,633 Giờ hãy để 2003 là năm ta lấy lại những gì của mình. 115 00:08:28,926 --> 00:08:32,596 Hãy cháy hết mình vì thành phố này. 116 00:08:35,765 --> 00:08:39,269 Charles, tớ không cởi khóa áo ngực được. 117 00:08:40,270 --> 00:08:42,481 - Cậu... Cậu bảo tớ à? - Nhờ cậu... Ừ. 118 00:08:42,481 --> 00:08:43,565 Được. 119 00:08:52,908 --> 00:08:54,117 Ở đây. Ừ. 120 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Tớ chỉ... 121 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 Tớ gỡ được rồi. 122 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 - Cảm ơn cậu. - Ừ. 123 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Mười! 124 00:09:15,973 --> 00:09:17,558 Chín! 125 00:09:20,978 --> 00:09:24,690 Năm! Bốn! 126 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 - Charles, cậu đâu rồi? - Tớ đây. Cậu ổn chứ? 127 00:09:28,694 --> 00:09:29,987 Một! 128 00:09:30,737 --> 00:09:33,407 Chúc mừng năm mới! 129 00:09:55,846 --> 00:09:57,431 Tớ đã bảo sẽ chăm sóc cậu, 130 00:09:57,431 --> 00:10:00,058 nhưng có vẻ cậu mới là người chăm sóc tớ. 131 00:10:05,397 --> 00:10:06,982 Chưa từng được thế. 132 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 Thích thật. 133 00:10:17,034 --> 00:10:18,660 Cậu tốt lắm, Charlie. 134 00:10:37,638 --> 00:10:39,181 Tớ thích... tớ thích chăm sóc cậu. 135 00:10:44,770 --> 00:10:45,771 Sam? 136 00:10:46,688 --> 00:10:48,899 Sam, cậu nói tớ có thể kể cho cậu mọi thứ. 137 00:11:03,205 --> 00:11:05,415 Tớ nghĩ tớ cần nói với cậu là tớ yêu cậu. 138 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 Đừng đứng đó. Khẩn trương lên. 139 00:12:11,648 --> 00:12:13,233 Một, hai và... 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,822 {\an8}CẢNH SÁT KHU VỰC CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 141 00:12:34,046 --> 00:12:35,047 NHÀ THỜ SAINT MARY 142 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 ĐÂY LÀ DẤU HIỆU BẠN ĐANG TÌM KIẾM 143 00:13:00,739 --> 00:13:02,741 Dave, Regan đây. 144 00:13:04,743 --> 00:13:07,663 Nếu anh có thể gọi lại cho tôi ngay khi nhận được lời nhắn này, 145 00:13:08,830 --> 00:13:10,165 chuyện về bố tôi. 146 00:13:11,583 --> 00:13:13,001 Gấp lắm. 147 00:13:13,877 --> 00:13:16,547 Hãy ghi âm lại lời nhắn. Khi bạn đã ghi âm xong, 148 00:13:16,547 --> 00:13:19,591 bạn có thể cúp máy hoặc nhấn một để có thêm lựa chọn. 149 00:13:20,092 --> 00:13:20,926 Alan, 150 00:13:20,926 --> 00:13:25,556 tôi rất mong đây vẫn là số của anh và phải nói là xin lỗi đã làm phiền anh. 151 00:13:25,556 --> 00:13:27,474 Trừ việc rõ ràng tôi không làm phiền anh 152 00:13:27,474 --> 00:13:34,064 vì anh, cũng như chín thành viên khác trong cái gọi là đội pháp lý của tôi, 153 00:13:34,064 --> 00:13:35,941 đều không chịu nghe điện thoại. 154 00:13:37,067 --> 00:13:40,445 Gọi lại cho tôi hoặc bảo người khác gọi. 155 00:13:41,154 --> 00:13:43,031 Tôi cần giúp. 156 00:14:18,150 --> 00:14:20,277 Con... Con không biết làm thế nào 157 00:14:20,861 --> 00:14:24,907 hay nó hoạt động kiểu gì hay có tác dụng không, nhưng... 158 00:14:30,829 --> 00:14:34,041 Con... Con biết con không thể để mất cậu ấy. 159 00:14:48,222 --> 00:14:51,266 Nên... Nên làm ơn, Chúa, hãy nghe con cầu nguyện. 160 00:15:08,242 --> 00:15:11,286 Tôi thích cho mọi người chút thời gian ngồi một mình 161 00:15:11,286 --> 00:15:17,084 để xem thế nào. Những kẻ có tội thường ngủ thiếp đi. 162 00:15:17,668 --> 00:15:18,752 Làm sao mà ngủ được. 163 00:15:19,503 --> 00:15:22,756 Tôi vô tội và trong người đang đầy adrenaline và lo lắng. 164 00:15:23,507 --> 00:15:26,593 Rất thích khi nghi phạm nói họ vô tội ngay từ đầu. 165 00:15:26,593 --> 00:15:28,428 Cảm giác rất đáng tin. 166 00:15:28,428 --> 00:15:31,890 Nghi phạm? Tôi tưởng tôi là nhân chứng. 167 00:15:31,890 --> 00:15:33,308 Vậy, anh Goodman, 168 00:15:34,476 --> 00:15:36,436 sao mà chúng tôi lại thấy anh người đầy máu, 169 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 với gói ma túy trong túi, 170 00:15:37,604 --> 00:15:39,606 đứng cạnh một cô gái có cái lỗ trên đầu chứ? 171 00:15:39,606 --> 00:15:40,858 Khi anh nói như thế... 172 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Trước khi ta bắt đầu, tôi phải yêu cầu... 173 00:15:44,862 --> 00:15:46,905 - Được, muốn có luật sư à? - Không phải tôi. 174 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 Cô gái. Cô... cô ấy sẽ sống chứ? 175 00:15:54,121 --> 00:15:56,582 Tôi không chắc. Tiên lượng có vẻ không tốt. 176 00:15:57,374 --> 00:16:02,713 Nếu anh sùng đạo, tôi thì không nhé, tôi cho rằng giờ là lúc để cầu nguyện. 177 00:16:05,757 --> 00:16:06,758 Được... 178 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Ông Yeung. 179 00:16:28,113 --> 00:16:30,657 Thanh tra McFadden, Phòng Án mạng Manhattan North. 180 00:16:30,657 --> 00:16:32,826 Tôi đang làm vụ con gái ông. 181 00:16:32,826 --> 00:16:35,287 Án mạng? Nhưng... Nhưng nó chưa chết mà. 182 00:16:36,914 --> 00:16:37,915 Không. 183 00:16:40,042 --> 00:16:42,669 Nhưng nếu có gì thay đổi, 184 00:16:42,669 --> 00:16:44,796 chúng tôi muốn đảm bảo không bỏ lỡ điều gì. 185 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Và như thế này, ông sẽ có thanh tra tốt hơn. 186 00:16:51,136 --> 00:16:54,765 Và tin tôi đi, ông không muốn lũ hề bên phòng tội bạo lực lo vụ này đâu. 187 00:16:58,393 --> 00:17:01,355 Giờ tôi biết đây là lúc khó khăn, 188 00:17:01,355 --> 00:17:03,273 nhưng phiền ông trả lời vài câu hỏi nhé? 189 00:17:09,029 --> 00:17:10,781 Nửa gam heroin trong áo khoác. 190 00:17:11,281 --> 00:17:13,325 Chắc là anh mua chứ không bán? 191 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 Cái gì? Cả hai đều không. 192 00:17:15,035 --> 00:17:19,289 Như tôi nói, bộ vét không phải của tôi, và tôi chưa bao giờ dùng ma túy. 193 00:17:20,290 --> 00:17:21,124 Chưa bao giờ? 194 00:17:22,835 --> 00:17:28,173 Được. Tôi đã hút cần. Thật ra là ngay tối nay. 195 00:17:28,173 --> 00:17:30,342 - Khoan, vậy ở công viên, anh đang phê? - Trời. 196 00:17:30,342 --> 00:17:36,056 Không. Tôi chả hít vào mấy. Tôi chỉ muốn tỏ ra chịu chơi thôi. 197 00:17:37,140 --> 00:17:39,810 Tôi đang ở một bữa tiệc do nhà Hamilton-Sweeney tổ chức. 198 00:17:39,810 --> 00:17:41,311 Có lẽ anh đã biết họ. 199 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 Chả thấy quen gì cả. 200 00:17:43,230 --> 00:17:47,484 Bạn cùng phòng của tôi, William, bố anh ấy là chủ tiệc, 201 00:17:48,652 --> 00:17:49,903 mặc dù ông ấy không có mặt. 202 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Cả William cũng thế. Giờ anh ấy từ mặt họ rồi. 203 00:17:56,034 --> 00:18:00,205 Tôi không có bộ vét đủ xịn để mặc đến bữa tiệc như thế. 204 00:18:01,623 --> 00:18:04,042 Trắng mùa hè, thiệp mời nói. 205 00:18:05,669 --> 00:18:07,588 Nên tôi... tôi mượn của William. 206 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 Vậy là áo của anh ấy, heroin của anh ấy. 207 00:18:12,092 --> 00:18:13,302 Anh biết anh ấy nghiện chứ? 208 00:18:13,302 --> 00:18:14,928 Anh ấy bảo là chuyện quá khứ rồi. 209 00:18:16,722 --> 00:18:19,266 Ngốc nghếch thay, tôi đã tin anh ấy. 210 00:18:20,225 --> 00:18:23,896 Bọn nghiện toàn như thế đấy. Họ nói dối tỉnh bơ vậy. 211 00:18:24,479 --> 00:18:25,898 Nhưng tôi không nói dối. 212 00:18:26,940 --> 00:18:30,944 Như tôi đã nói với anh, tôi đang đứng đợi xe buýt. 213 00:18:30,944 --> 00:18:34,615 Cô ấy thì đợi cái gì đó hay ai đó. 214 00:18:34,615 --> 00:18:36,825 Khi tôi quay lại, cô ấy đã đi rồi. 215 00:18:37,492 --> 00:18:42,372 Khi tôi đi theo âm thanh đó vào công viên, 216 00:18:43,165 --> 00:18:46,627 tôi tìm thấy cô ấy, và báo cảnh sát. 217 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Được. 218 00:18:56,678 --> 00:19:00,140 Cứ cho rằng anh là người làm phúc phải tội thôi. 219 00:19:02,392 --> 00:19:04,436 Không có nghĩa là anh thoát đâu nhé. 220 00:19:05,938 --> 00:19:09,942 Anh đã được quét để tìm cặn thuốc súng và chúng tôi đã có vân tay của anh. 221 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 Tôi cần có số điện thoại và địa chỉ của anh nữa. 222 00:19:13,862 --> 00:19:17,366 Đừng nói dối. Tôi sẽ kiểm tra đấy. 223 00:19:17,991 --> 00:19:20,994 Và đừng rời khỏi thành phố. Chừng nào chưa phá xong vụ này, 224 00:19:20,994 --> 00:19:23,038 anh sẽ tiếp tục là đối tượng tình nghi 225 00:19:23,038 --> 00:19:24,289 trong một vụ mưu sát bất thành. 226 00:19:24,289 --> 00:19:26,792 Cảm ơn, thanh tra Parsa. 227 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 Và tôi mong anh tìm ra thủ phạm. 228 00:19:35,050 --> 00:19:36,385 Tôi chỉ nói chuyện qua loa, 229 00:19:36,385 --> 00:19:39,680 nhưng có vẻ đó là cô gái còn rất nhiều động lực sống. 230 00:19:47,980 --> 00:19:51,483 Con trai, tỉnh dậy đi. Chào buổi sáng. 231 00:19:58,574 --> 00:19:59,616 Chúa ơi. 232 00:20:01,159 --> 00:20:04,413 Xin lỗi. Con không nên đến. Con không thuộc về nơi này. Con xin lỗi. 233 00:20:04,413 --> 00:20:07,374 Đây là nhà của Chúa. Nó có chỗ cho tất cả. 234 00:20:08,000 --> 00:20:09,126 Chúng ta còn chả khóa cửa. 235 00:20:09,126 --> 00:20:10,210 Con là người Do Thái. 236 00:20:11,587 --> 00:20:12,588 Con là con nuôi, nhưng... 237 00:20:13,338 --> 00:20:16,633 Điều đầu tiên con nói khi bố mẹ cho con biết là: 238 00:20:16,633 --> 00:20:19,553 "Tức là con không được chọn?" Họ nói: "Con được bố mẹ chọn mà". 239 00:20:19,553 --> 00:20:20,512 Và, cha biết đấy, 240 00:20:20,512 --> 00:20:23,390 không có ý xúc phạm nhà Weisbarger ở Flower Hill, Long Island, 241 00:20:23,390 --> 00:20:26,435 nhưng xét trên Kinh thánh mà nói, hai điều đó không giống nhau. 242 00:20:27,436 --> 00:20:28,729 Điều gì đưa con đến đây? 243 00:20:37,196 --> 00:20:41,200 Một chuyện tồi tệ xảy ra, và con không biết phải làm gì nữa. 244 00:20:43,869 --> 00:20:47,414 Con muốn biết cậu ấy có ổn không, mà phần lại không muốn biết 245 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 và muốn tiếp tục không biết vì nếu cậu ấy không ổn, thì con... 246 00:20:52,461 --> 00:20:53,921 Con không biết con sẽ làm gì nữa. 247 00:20:54,630 --> 00:20:56,965 Nếu cậu ấy... 248 00:20:59,843 --> 00:21:03,263 Nếu cậu ấy không sống tiếp, thì con cũng không muốn sống nữa. 249 00:21:03,263 --> 00:21:06,099 Nói thế... Nói thế có dễ hiểu không ạ? 250 00:21:12,814 --> 00:21:14,858 Con xin lỗi. Nhiều thứ phải giải thích quá. 251 00:21:26,119 --> 00:21:28,956 Cate, con bật nhỏ được không? 252 00:21:28,956 --> 00:21:31,625 To quá. Nó khiến mẹ đau đầu. 253 00:21:31,625 --> 00:21:33,043 Hoặc mẹ đang chuếnh choáng quá. 254 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 Sao con biết nó là gì? 255 00:21:36,880 --> 00:21:38,006 Vậy là mẹ thừa nhận? 256 00:21:39,800 --> 00:21:40,884 Mẹ không thừa nhận gì cả. 257 00:21:45,472 --> 00:21:46,849 Xin lỗi vì để cô đợi, Regan. 258 00:21:46,849 --> 00:21:49,393 Bố cô đang ngủ, và tôi không muốn quấy rầy ông ấy. 259 00:21:49,393 --> 00:21:51,395 - Còn chuyến bay phía trước. - Được, 260 00:21:51,395 --> 00:21:53,230 nhưng vì thế tôi mới gọi. 261 00:21:53,897 --> 00:21:56,817 Amory hay Felicia đã nói chuyện với bố tôi chưa? 262 00:21:56,817 --> 00:22:00,153 Vì có một số điều bố cần biết trước khi hạ cánh. 263 00:22:00,153 --> 00:22:03,448 Chưa. Và bác sĩ cảnh báo không nên gây căng thẳng không cần thiết. 264 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 Được, nhưng tiếc là căng thẳng này là cần thiết, 265 00:22:07,160 --> 00:22:10,789 và bố càng có nhiều thời gian suy nghĩ thì càng tốt. Nên nếu anh đánh thức bố 266 00:22:10,789 --> 00:22:13,250 và đưa máy cho ông ấy, tôi sẽ rất biết ơn. 267 00:22:13,250 --> 00:22:16,920 Tôi xin lỗi, Regan. Tôi sẽ không làm thế. Cô có thể nói chuyện khi ông ấy về. 268 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Cúp máy với mình. Tên khốn đó cúp máy với mình. 269 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 Đánh ánh mắt sang chỗ khác đi. 270 00:22:30,434 --> 00:22:31,935 Con tưởng mẹ nói chuyện với con. 271 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 - Mẹ còn nói với ai nữa? - Đợi đã, Will. Đợi đã. 272 00:22:39,818 --> 00:22:43,030 Chào. Đúng rồi. Xin lỗi, anh... Anh không... 273 00:22:43,030 --> 00:22:45,574 Tối qua anh không đến bữa tiệc được. Có việc. 274 00:22:45,574 --> 00:22:48,243 Không cần giải thích. Anh là kẻ hèn nhát, em hiểu mà. 275 00:22:48,243 --> 00:22:51,079 Và em ước gì có người khác trên đời này để em gọi. 276 00:22:51,079 --> 00:22:53,582 Nhưng khi bố em trở về từ Mayo Clinic hôm nay, 277 00:22:53,582 --> 00:22:56,710 bố sẽ được đưa trực tiếp đến phòng thẩm phán vì một vụ án. 278 00:22:57,336 --> 00:22:58,337 Cái gì? 279 00:22:58,879 --> 00:23:00,964 - Cáo buộc là gì? - Lừa đảo. 280 00:23:02,257 --> 00:23:05,302 Sao... Đó là... Đó là tội liên bang đấy. 281 00:23:05,302 --> 00:23:08,096 Ừ, có vẻ như, mức án cao nhất lên tới 20 năm tù. 282 00:23:08,597 --> 00:23:11,892 Chưa kể sắp đến hạn trả nợ cho các tòa nhà trên 5th Avenue. 283 00:23:12,768 --> 00:23:16,104 Nên nếu ngân hàng không chịu giao dịch với ta, ta có thể mất tất cả. 284 00:23:16,104 --> 00:23:18,815 Regan, bố em không bao giờ làm gì bất lương đâu. 285 00:23:18,815 --> 00:23:21,318 Dĩ nhiên... Không phải cố tình, kiểu... 286 00:23:22,444 --> 00:23:24,196 Anh biết em tỉ mỉ thế nào, nhưng nếu... 287 00:23:24,196 --> 00:23:26,949 Em không thể xem hết mọi giấy tờ có chữ ký của bố trên đó. 288 00:23:26,949 --> 00:23:29,409 Em còn không chắc bố có biết gì không nữa, 289 00:23:29,409 --> 00:23:31,411 hay bố hoàn toàn bị bất ngờ. 290 00:23:33,288 --> 00:23:34,331 Amory nghĩ thế nào? 291 00:23:34,331 --> 00:23:36,375 Giá mà em biết. Em không gọi được cho bác ấy. 292 00:23:36,375 --> 00:23:40,420 Em nhận được tin nhắn của luật sư nói rằng mọi thứ đã được lo liệu 293 00:23:40,420 --> 00:23:43,674 và em nên ở nhà, và em... em không thể làm thế. 294 00:23:43,674 --> 00:23:49,930 Nên... Dù em biết hôm nay không phải ngày của anh, mà nếu anh có thể... Bọn trẻ... 295 00:23:49,930 --> 00:23:52,975 Chúa ơi. Tất nhiên anh sẽ trông. Đó là điều tối thiểu anh làm được. 296 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 Ừ. Còn phải nói. 297 00:23:55,435 --> 00:23:58,188 Phải nói là, hôm nay không phải lúc anh sẵn sàng nhất. 298 00:23:59,273 --> 00:24:01,024 Không thể tệ hơn em bây giờ đâu. 299 00:24:02,150 --> 00:24:05,404 Anh chưa bao giờ thấy em tệ hơn một cô nàng say xỉn duyên dáng. 300 00:24:10,701 --> 00:24:12,411 Hãy đến đây sớm nhất có thể nhé? 301 00:24:13,412 --> 00:24:14,538 Ừ. 302 00:24:17,666 --> 00:24:18,667 Chết tiệt. 303 00:24:20,878 --> 00:24:22,421 - Parsa. - McFadden đây. 304 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 Thanh tra, tình hình thế nào? 305 00:24:24,047 --> 00:24:26,633 Một điều anh nên biết về tôi, tôi cực ghét bệnh viện. 306 00:24:26,633 --> 00:24:28,969 Ai mà không chứ? Cô gái thế nào? 307 00:24:28,969 --> 00:24:30,137 Còn sống. 308 00:24:30,137 --> 00:24:31,763 - Còn ông bố? - Suy sụp lắm. 309 00:24:31,763 --> 00:24:33,473 Samantha là lẽ sống của ông ấy. 310 00:24:33,473 --> 00:24:36,810 Vợ bỏ đi khi Sam 11 tuổi, chuyển đến California với một giáo viên yoga. 311 00:24:36,810 --> 00:24:39,146 Không tăm hơi gì nữa. Phũ thật. 312 00:24:39,646 --> 00:24:41,857 Ông ấy có biết Sam đến công viên làm gì không? 313 00:24:41,857 --> 00:24:44,568 Không. Samantha là học sinh giỏi. 314 00:24:44,568 --> 00:24:47,446 Được học bổng vào NYU, nhưng Sam bận rộn với cuộc sống thành phố, 315 00:24:47,446 --> 00:24:49,406 còn ông bố có vấn đề riêng. 316 00:24:49,907 --> 00:24:53,327 Có vẻ như ông ta làm pháo hoa, nhưng kinh doanh không tốt lắm. 317 00:24:53,327 --> 00:24:54,411 Pháo hoa hả? 318 00:24:54,411 --> 00:24:58,582 Sam là nhiếp ảnh gia, nhà văn, thích nhạc mới ở các quán bar trung tâm. 319 00:25:00,584 --> 00:25:03,629 Tôi sẽ được thả ở phố số 8 và University Place. 320 00:25:03,629 --> 00:25:05,631 - Đến gặp tôi nhé. - Tại sao? 321 00:25:05,631 --> 00:25:07,341 Ký túc xá của Sam. Có bạn cùng phòng. 322 00:25:08,133 --> 00:25:09,635 Ừ, được. Hẹn gặp ở đó. 323 00:25:25,400 --> 00:25:28,654 Chúa ơi. Cái quái gì vậy? 324 00:25:31,198 --> 00:25:32,032 Chào. 325 00:25:32,783 --> 00:25:33,951 Đó là máu à? 326 00:25:34,910 --> 00:25:37,120 - Vâng. Đây là máu. - Em ổn chứ? 327 00:25:37,120 --> 00:25:40,499 Không phải máu em nếu đó là cái anh muốn hỏi. 328 00:25:40,499 --> 00:25:45,337 Nhưng nếu anh hỏi nói chung thì không, em không ổn. 329 00:25:45,337 --> 00:25:46,547 Chúa ơi, Merce. 330 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Tối qua, em đến buổi gala Quốc khánh của nhà Hamilton-Sweeney. 331 00:25:49,800 --> 00:25:53,428 Bố anh không đến được, nhưng em đã gặp ông bác ác quỷ. 332 00:25:53,971 --> 00:25:55,389 Hiểu ngay vì sao có biệt danh đó. 333 00:25:55,389 --> 00:26:00,102 Nhưng điều thú vị của buổi tối đến sau đó, 334 00:26:00,894 --> 00:26:05,649 khi em tìm thấy một cô gái trong công viên bị bắn vào đầu. 335 00:26:06,692 --> 00:26:10,988 Rồi em bị bắt vì là nghi phạm trong một vụ giết người bất thành. 336 00:26:10,988 --> 00:26:14,992 Dừng lại... Em nói nghiêm túc đấy à? 337 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Sao cảnh sát lại nghĩ em bắn ai đó được? 338 00:26:20,414 --> 00:26:24,835 Em cho rằng 90% do chủng tộc 339 00:26:24,835 --> 00:26:28,505 và 10% do nửa gam heroin họ tìm thấy 340 00:26:28,505 --> 00:26:32,176 - trong túi cái áo vét đẹp đẽ của anh... - Được. 341 00:26:32,176 --> 00:26:35,596 ...mà họ đang giữ lại vì là bằng chứng. 342 00:26:35,596 --> 00:26:38,307 Anh rất xin lỗi vì chuyện tối qua 343 00:26:39,349 --> 00:26:43,312 nhưng anh có để ma túy trong áo khoác em đâu. 344 00:26:45,731 --> 00:26:48,692 Hơn nữa, lâu lắm rồi anh chưa mặc bộ đó. 345 00:26:49,193 --> 00:26:54,031 Anh vừa mặc đi ăn tối ở Minetta Tavern tuần trước mà! 346 00:26:54,031 --> 00:26:56,617 William, anh đã bảo anh sẽ bỏ heroin! 347 00:26:56,617 --> 00:26:59,077 Đó là điều kiện để em dọn vào sống chung với anh! 348 00:26:59,077 --> 00:27:02,039 Ừ. Đâu phải ngẫu nhiên mà người ta gọi đó là chứng nghiện nhỉ? 349 00:27:07,711 --> 00:27:10,923 Nghe này. Nếu em không giấu anh đến bữa tiệc đó, 350 00:27:10,923 --> 00:27:12,341 thì đã không có chuyện này. 351 00:27:12,341 --> 00:27:16,345 Anh định khơi ra một vụ tranh cãi khác, 352 00:27:16,345 --> 00:27:17,804 để không giải quyết vụ này à? 353 00:27:17,804 --> 00:27:19,765 Cứ rơi vào thế khó, anh lại trách ngược! 354 00:27:19,765 --> 00:27:21,266 Anh không thích rơi vào thế khó. 355 00:27:22,434 --> 00:27:23,727 Em đã muốn anh đi cùng em. 356 00:27:23,727 --> 00:27:27,606 Không. Mercer, nghe anh này, được chứ? Anh không muốn đi. 357 00:27:28,857 --> 00:27:32,110 Đó là gia đình anh. Thiệp mời anh. 358 00:27:32,110 --> 00:27:35,239 Bộ vét của anh, heroin của anh. 359 00:27:35,239 --> 00:27:36,323 Và nếu... 360 00:27:37,950 --> 00:27:40,494 Và nếu em dừng việc lúc nào cũng muốn biết về anh... 361 00:27:40,494 --> 00:27:43,121 Anh đi đâu, anh làm gì, anh xuất thân từ đâu, 362 00:27:43,121 --> 00:27:47,125 anh tiêm gì vào ven... Ta có thể có một cuộc sống thoải mái. 363 00:27:49,253 --> 00:27:51,839 Đây... Đây chính là lý do anh không kể gì cho em, 364 00:27:51,839 --> 00:27:54,007 vì... vì anh biết tính em hay phán xét thế nào. 365 00:27:54,007 --> 00:27:56,385 - Em không... Không, em không phán xét anh. - Thế à? 366 00:27:56,385 --> 00:27:58,762 - William, em ngày càng lo ngại... - Được. 367 00:27:58,762 --> 00:28:00,556 ...cho sức khỏe anh, cho mối quan hệ này! 368 00:28:00,556 --> 00:28:02,307 Mối quan hệ này. Được rồi. 369 00:28:03,183 --> 00:28:08,355 Để anh hỏi em một câu nhé. Sao cái em không biết 370 00:28:08,355 --> 00:28:11,233 mà em cứ phải làm to chuyện ra thế? 371 00:28:11,233 --> 00:28:12,317 Không. 372 00:28:12,943 --> 00:28:15,445 Lý lẽ của anh vòng vèo lắm. 373 00:28:17,865 --> 00:28:20,409 Chết tiệt, anh... anh đúng là nghệ sĩ. 374 00:28:21,410 --> 00:28:24,788 Ừ, có lẽ nếu em sáng tạo hơn, em sẽ hiểu. 375 00:28:24,788 --> 00:28:29,626 Biết gì không? Anh thấy cảm hứng sáng tạo đang dâng trào trong anh đây. 376 00:28:29,626 --> 00:28:31,378 Anh định ra ngoài thật đấy à? 377 00:28:31,378 --> 00:28:33,505 Ừ, thật đấy. 378 00:28:34,131 --> 00:28:36,300 Em... Em định đứng đó à? Thật sao? 379 00:28:37,092 --> 00:28:38,594 Tưởng anh không đẩy em ra được à? 380 00:28:38,594 --> 00:28:39,970 - Anh có thể thử... - Thật hả? 381 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 ...nhưng em mong anh không làm thế. 382 00:28:43,932 --> 00:28:46,226 Được. Cứng như đá, khỏe như voi. Cứng như đá, khỏe... 383 00:29:07,331 --> 00:29:08,332 Anh xin lỗi. 384 00:29:18,717 --> 00:29:20,219 Anh quá mệt mỏi rồi. 385 00:29:22,596 --> 00:29:23,597 Em biết. 386 00:29:27,100 --> 00:29:28,352 Đó là căn bệnh. 387 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Em biết mà. 388 00:29:44,826 --> 00:29:45,827 Này. 389 00:29:51,667 --> 00:29:53,126 Xin đừng bỏ cuộc với anh. 390 00:30:13,480 --> 00:30:14,356 Mẹ! 391 00:30:21,029 --> 00:30:22,531 Cate, con yêu, có chuyện gì? 392 00:30:22,531 --> 00:30:25,659 Con chim xanh ta thấy tối qua, nó chết rồi. 393 00:30:26,785 --> 00:30:29,538 Được. Đừng chạm vào nó. Đầy vi khuẩn đấy. 394 00:30:29,538 --> 00:30:32,749 Khó có chuyện đó lắm. Nó chưa bốc mùi nặng hay bị ruồi bâu, 395 00:30:32,749 --> 00:30:34,251 tức là chết chưa lâu. 396 00:30:35,627 --> 00:30:39,131 Được, nhà điều tra hiện trường của loài chim. 397 00:30:39,965 --> 00:30:43,427 Cháu chắc là nó đã chết chứ không phải đang ngủ chứ? 398 00:30:43,427 --> 00:30:45,053 Khá chắc ạ. Nó đã bị bắn. 399 00:30:46,263 --> 00:30:47,472 Bị bắn? 400 00:30:47,472 --> 00:30:51,643 Xem đây. Một vết thương đâm xuyên qua bụng nó. 401 00:30:55,647 --> 00:30:57,816 Ai lại bắn một con chim đẹp thế chứ? 402 00:30:59,193 --> 00:31:02,863 Mẹ không biết, con yêu, nhưng có lẽ ta nên vứt nó đi. 403 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Will, lấy cho mẹ cái hộp hay thứ gì để cho nó vào nhé? 404 00:31:07,576 --> 00:31:10,287 Chỉ là con chim chết ngớ ngẩn mà mẹ. Không cần đám tang đâu. 405 00:31:10,287 --> 00:31:13,749 Cần chứ. Em sẽ đi tìm một bông hoa. 406 00:31:19,171 --> 00:31:21,798 Làm ơn! Gì cũng được, một tờ báo... 407 00:31:22,299 --> 00:31:23,800 Để mẹ không phải chạm vào nó. 408 00:31:30,474 --> 00:31:32,559 Sao Brooklyn lại có vẹt nhỉ? 409 00:31:33,185 --> 00:31:35,062 Không phải vẹt, mà là chim turaco xanh lớn. 410 00:31:35,938 --> 00:31:38,565 Có lẽ xổng ra từ Thế giới Chim chóc ở Sở thú Bronx. 411 00:31:41,944 --> 00:31:43,820 - Cháu mấy tuổi rồi? - Mười ạ. 412 00:31:45,489 --> 00:31:46,573 Will 12 tuổi. 413 00:31:48,200 --> 00:31:49,368 Hồi xưa nó giống cháu lắm. 414 00:31:49,993 --> 00:31:51,537 Ham hiểu biết ấy? 415 00:31:55,541 --> 00:31:56,542 Cảm ơn con. 416 00:31:57,376 --> 00:31:59,211 - Cậu ấy đấy ạ? Will? - Ừ. 417 00:32:00,671 --> 00:32:04,550 Will. Cậu có biết chỉ có sao Kim là xoay theo chiều kim đồng hồ không? 418 00:32:08,929 --> 00:32:09,930 Được. 419 00:32:13,517 --> 00:32:15,769 Chào. Bố nhớ con lắm. 420 00:32:16,728 --> 00:32:18,272 Gì đây? Bông hoa à? 421 00:32:18,814 --> 00:32:20,107 NẠN NHÂN TUỔI TEEN ĐƯỢC PHÁT HIỆN BỊ BẮN VÀO ĐẦU 422 00:32:20,107 --> 00:32:21,191 - Cho bố à? - Vâng. 423 00:32:22,025 --> 00:32:23,485 - Chào. - Chào. 424 00:32:26,905 --> 00:32:28,574 Sao, không "cảm ơn" à? 425 00:32:29,783 --> 00:32:32,494 Anh... anh đùa thôi. Chúa ơi. Thôi nào. 426 00:32:33,453 --> 00:32:36,331 - Will ở đằng kia. - Chào nhà vô địch. 427 00:32:39,751 --> 00:32:40,711 Nó bị sao thế? 428 00:32:41,378 --> 00:32:42,546 Ai mà biết được chứ? 429 00:32:43,672 --> 00:32:46,133 Này. Hôm nay bố em về, 430 00:32:46,133 --> 00:32:48,844 - tức là tối qua bố không đến à? - Ừ. 431 00:32:50,262 --> 00:32:52,222 - Vậy em chưa nói chuyện với bố? - Chưa. 432 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 Được rồi các con. Làm gì đây nhỉ? 433 00:33:16,455 --> 00:33:17,581 Chúa ơi. 434 00:33:22,044 --> 00:33:23,337 Charles, 435 00:33:23,337 --> 00:33:26,048 - cậu đâu rồi? - Tớ đây. 436 00:33:32,012 --> 00:33:34,473 Sam, tỉnh dậy đi. Sam, thôi nào, làm ơn. 437 00:33:41,188 --> 00:33:42,856 - Chào. - Chào. 438 00:33:43,440 --> 00:33:46,860 Chào. Mẹ tưởng đến sau bữa trưa con mới về. 439 00:33:48,320 --> 00:33:49,363 Đưa mẹ chai sữa nhé? 440 00:33:50,447 --> 00:33:51,573 Vâng, tất nhiên. 441 00:33:53,033 --> 00:33:54,576 Ở nhà Mickey ổn chứ? 442 00:33:55,202 --> 00:33:56,411 Vâng, ổn. Con chỉ... 443 00:33:57,162 --> 00:34:01,166 Con dậy sớm và thấy chán, nên con... con về nhà. 444 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 Được. 445 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 Cho con xem nhé? 446 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 {\an8}VỤ NỔ SÚNG Ở CÔNG VIÊN TRUNG TÂM LÀM TRẦM BUỔI BẮN PHÁO HOA QUỐC KHÁNH 447 00:34:18,934 --> 00:34:20,101 chưa có manh mối 448 00:34:21,395 --> 00:34:24,063 48 giờ sau vụ nổ súng, trở thành vụ án chưa có lời giải. 449 00:34:34,699 --> 00:34:36,284 Đêm giao thừa chờ đợi! Sam 450 00:35:20,746 --> 00:35:22,623 KÝ TÚC XÁ SINH VIÊN LANDESMAN 451 00:35:28,837 --> 00:35:30,297 Biết ta phải đến đâu chưa? 452 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Ta cần nói chuyện với ai ở đây? 453 00:35:32,966 --> 00:35:35,427 Làm sao tôi biết ký túc xá đại học là thế nào chứ. 454 00:35:35,427 --> 00:35:38,764 Tôi sống ở nhà, lấy đủ 45 tín chỉ ở Mohawk Valley rồi biến thôi. 455 00:35:39,556 --> 00:35:41,266 Chắc là tìm phụ trách rồi tìm phòng Sam. 456 00:35:41,266 --> 00:35:43,227 Ừ, được rồi. 457 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 Cảm ơn. 458 00:35:55,948 --> 00:35:58,367 Để lại lời nhắn cho Leila & Sam 459 00:35:58,367 --> 00:36:02,663 Chào Leila, gặp bọn tớ ở vườn trong công viên lúc hai giờ chiều 460 00:36:06,583 --> 00:36:09,378 - Có chuyện gì? - Ai bảo là có chuyện? 461 00:36:11,421 --> 00:36:13,507 Chúng tôi xin phép vào để hỏi vài câu nhé? 462 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 Vâng. 463 00:36:18,136 --> 00:36:19,930 Lần cuối em gặp Samantha là khi nào? 464 00:36:21,598 --> 00:36:23,684 Có lẽ là hai tuần trước? 465 00:36:25,936 --> 00:36:31,149 Bọn em quyết định ở lại mùa hè, nhưng cậu ấy cứ đến rồi đi. 466 00:36:32,025 --> 00:36:36,488 Em được thực tập ở thư viện, nên không ở nhà trong tuần. 467 00:36:36,488 --> 00:36:39,324 Cậu ấy không ở nhà phần lớn các buổi tối và cuối tuần. 468 00:36:39,324 --> 00:36:41,743 Thế à? Em ấy đi đâu? 469 00:36:43,328 --> 00:36:44,830 Em chưa bao giờ được mời, 470 00:36:45,622 --> 00:36:48,876 nhưng cậu ấy hay đi xem biểu diễn ca nhạc. 471 00:36:49,543 --> 00:36:51,503 Bạn cậu ấy trong ban nhạc nào đó. 472 00:36:52,129 --> 00:36:54,006 Em có nhớ tên ban nhạc không? 473 00:36:54,006 --> 00:36:57,926 Em chưa nghe họ bao giờ, nhưng là tiếng Latinh. 474 00:36:57,926 --> 00:37:02,806 Nó... Nó giống như carpe diem, nhưng không phải. 475 00:37:03,765 --> 00:37:05,350 Em ấy không để nhiều đồ ở đây. 476 00:37:05,350 --> 00:37:06,935 Lúc đầu thì có nhiều hơn 477 00:37:07,436 --> 00:37:12,733 nhưng càng ngày càng ít dần, và giờ chả mấy khi cậu ấy ngủ ở đây. 478 00:37:12,733 --> 00:37:14,735 Em nghĩ em ấy ngủ ở đâu? 479 00:37:14,735 --> 00:37:17,696 Em ấy có bao giờ nhắc đến ai đặc biệt không? 480 00:37:18,280 --> 00:37:22,868 Không, nhưng cậu ấy không kể nhiều lắm. 481 00:37:25,495 --> 00:37:27,873 Sam làm gì ạ? 482 00:37:32,002 --> 00:37:32,836 ĐẠI HỌC NEW YORK 483 00:37:32,836 --> 00:37:35,005 Anh nghĩ hướng âm nhạc này có tiềm năng không? 484 00:37:36,423 --> 00:37:39,176 Ý tôi là, đó là hướng duy nhất ta có. Nên chắc rồi. 485 00:37:41,011 --> 00:37:43,514 Cô gái Gấu trúc hỏi Sam có phạm tội gì không, 486 00:37:43,514 --> 00:37:46,433 chứ không hỏi có phải nạn nhân không. Nó nói lên gì đó về Sam. 487 00:37:47,017 --> 00:37:51,063 Hoặc nói lên gì đó về Cô gái Gấu trúc. Hơi phán xét, nếu cô hỏi tôi. 488 00:37:56,777 --> 00:37:57,778 Chào. 489 00:37:59,780 --> 00:38:01,365 Ừ. Đang trên đường. 490 00:38:04,159 --> 00:38:05,536 Anh có vợ rồi à? 491 00:38:07,204 --> 00:38:09,873 Bây giờ là thế. Còn cô? 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 Tôi à? Tôi có vợ không à? 493 00:38:15,003 --> 00:38:18,131 Không, đó không phải vợ tôi. Đó là đội điều tra hiện trường. 494 00:38:18,715 --> 00:38:20,175 Họ đã sẵn sàng ở hiện trường. 495 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Felicia, em ra xe trước nhé? Anh ra ngay đây. 496 00:38:27,766 --> 00:38:29,935 Bill sắp hạ cánh rồi. Ta không được đến muộn. 497 00:38:29,935 --> 00:38:32,521 Anh hứa anh ấy sẽ thấy khuôn mặt của em đầu tiên. 498 00:38:36,900 --> 00:38:40,237 Chuyện tối qua ở công viên sốc thật. Đúng là bi thảm. 499 00:38:40,237 --> 00:38:43,407 Có vẻ như đó là một cô gái trẻ. Loại cầm thú nào... 500 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Nhân tiện, tôi đang tò mò, 501 00:38:45,284 --> 00:38:48,245 Keith Lamplighter có xuất hiện ở bữa tiệc không? 502 00:38:49,621 --> 00:38:51,290 Tôi không nhớ là có thấy anh ấy. 503 00:38:56,670 --> 00:38:57,963 Để tôi kiểm tra. 504 00:39:00,007 --> 00:39:01,341 Vâng, có vẻ anh ấy không đến. 505 00:39:02,217 --> 00:39:03,927 Không biết anh ấy bận gì nhỉ. 506 00:39:05,262 --> 00:39:07,806 Chắc được mời đến chỗ hay hơn. Chúc ngày tốt lành. 507 00:39:41,089 --> 00:39:44,927 Bố! 508 00:39:47,054 --> 00:39:48,472 - Chào. - Regan, con yêu! 509 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 Nghe này, con không biết... người ta đã nói gì với bố, 510 00:39:52,142 --> 00:39:53,977 nhưng ta sẽ phải đi với những người này. 511 00:39:53,977 --> 00:39:55,729 Ông ấy đi một mình. Cô có thể đi theo. 512 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 - Khoan, anh còng bố tôi? - Có chuyện gì? Bố... 513 00:39:57,940 --> 00:39:59,983 Sao, anh nghĩ ông ấy sẽ bỏ trốn à? 514 00:40:00,609 --> 00:40:02,653 Dù là gì, bố vô tội. 515 00:40:02,653 --> 00:40:04,363 Vâng, con biết. Tất nhiên rồi, 516 00:40:04,363 --> 00:40:06,823 và họ... Và bọn con... bọn con sẽ phải tìm hiểu, 517 00:40:06,823 --> 00:40:08,367 nhưng đó sẽ là quá trình. 518 00:40:08,367 --> 00:40:10,744 Không, bố đang hỏi mà. Đó... Đó là câu hỏi. 519 00:40:12,204 --> 00:40:16,250 Cho tôi đi cùng ông ấy nhé? Để tôi giải thích mọi thứ? 520 00:40:16,250 --> 00:40:17,459 Chúng tôi giải thích được. 521 00:40:22,840 --> 00:40:24,132 Hẹn gặp ở đó nhé. 522 00:40:25,259 --> 00:40:27,135 Cẩn thận với ông ấy được không? 523 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Bác biết bố sẽ bị còng. 524 00:40:35,310 --> 00:40:37,312 Ta phải có nhượng bộ. 525 00:40:37,312 --> 00:40:39,356 Họ đồng ý sẽ đọc cáo trạng kín 526 00:40:39,356 --> 00:40:41,775 để không phải giam anh ấy ở Tombs vào cuối tuần. 527 00:40:41,775 --> 00:40:44,778 Bố bị còng. Họ còng tay một ông già. Bác điên rồi! 528 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 Bác biết là cháu bực. 529 00:41:01,461 --> 00:41:02,754 {\an8}HÀNG RÀO CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA 530 00:41:02,754 --> 00:41:05,424 {\an8}- Thế nào rồi? - Chả ai biết gì nhiều hơn anh. 531 00:41:05,424 --> 00:41:08,969 {\an8}Công viên luôn khó điều tra. Nhiều người qua lại, rác rưởi và lá rụng. 532 00:41:09,636 --> 00:41:11,138 Tìm được gì rồi này! 533 00:41:24,193 --> 00:41:27,487 Phát hiện tuyệt vời đấy, cho vụ án khác. 534 00:41:28,113 --> 00:41:29,323 Nó trông như 20 tuổi rồi, 535 00:41:29,323 --> 00:41:32,159 chưa kể đến nạn nhân bị bắn bởi đạn .38, chứ không phải .45. 536 00:41:32,868 --> 00:41:34,203 Tôi đi một vòng đây. 537 00:42:01,021 --> 00:42:03,440 Này! Cứu thành phố. Bloomberg chết đi. 538 00:42:37,766 --> 00:42:38,684 Xin chào? 539 00:42:38,684 --> 00:42:41,019 Này đồ khốn. Thế là hơi quá mạnh rồi. 540 00:42:41,520 --> 00:42:43,146 Đừng nhát thế. 541 00:42:44,273 --> 00:42:45,941 Xin lỗi vì tôi không muốn chết. 542 00:42:46,650 --> 00:42:49,611 - Không chết đâu mà sợ. - Được. Mất bàn tay đi. 543 00:42:50,112 --> 00:42:51,947 Đừng nói nữa và châm lửa đốt thứ đó đi. 544 00:42:52,656 --> 00:42:55,200 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng mọi người... 545 00:42:55,200 --> 00:42:57,452 Cái quái gì vậy? Ai cho cậu vào đây? 546 00:42:57,452 --> 00:42:59,288 - Charlie? Cậu đến làm gì? - Bỏ xuống. 547 00:42:59,288 --> 00:43:00,789 Bỏ xuống ngay! Chết tiệt! 548 00:43:15,804 --> 00:43:17,389 Thành công rồi. 549 00:43:22,394 --> 00:43:23,604 Thành công rồi! 550 00:43:24,104 --> 00:43:26,106 Đẹp quá. 551 00:43:29,234 --> 00:43:33,488 - Cái quái gì vậy, Nicky? - Thành công rồi. 552 00:43:39,161 --> 00:43:40,204 Chúa ơi. 553 00:43:42,331 --> 00:43:44,791 - Cậu không nên thấy cảnh đó. - Này Sol, đừng. 554 00:43:44,791 --> 00:43:46,293 Em có thể giải thích. Em đến... 555 00:43:48,128 --> 00:43:50,422 Để em đoán. Anh có một vụ mới. 556 00:43:50,422 --> 00:43:53,258 Ừ. Giết người bất thành. Một cô gái tuổi teen ở công viên. 557 00:43:53,258 --> 00:43:55,552 Tên khốn nào đó cho một viên vào đầu cô bé. 558 00:43:55,552 --> 00:43:57,137 Chúa ơi. Người ta bị sao thế? 559 00:43:57,137 --> 00:43:58,472 Này, anh phải đi. 560 00:44:22,287 --> 00:44:25,791 Chết tiệt. Thối quá. 561 00:44:39,930 --> 00:44:41,557 Này, tìm được gì à? 562 00:44:46,395 --> 00:44:47,938 {\an8}Cô thấy giống tiếng Latinh không? 563 00:44:50,399 --> 00:44:51,692 Carpe diem rồi. 564 00:45:58,383 --> 00:46:00,385 Biên dịch: TH