1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 小珊一天到晚待在這裡 沒人像她那樣熱愛音樂 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 對小珊而言,這是宗教 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 無論現場多擁擠,她總有辦法擠到前面 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 她從未錯過任何一場表演 每晚都比前一晚更精彩 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 4日晚上 一個叫無中生有的樂團在這裡表演 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 你有看見珊曼莎嗎? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 有,但她沒有留下來看表演,這很不尋常 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 她一定是去了重要的地方 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 她說要去上城,但她會回來 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 但我再也沒有看見她,她還好嗎? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 珊曼莎是一個人來嗎? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 她跟一個年輕人來 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 他有進來,我不確定他何時離開 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 他穿28腰的牛仔褲嗎? 可能會嚇到尿褲子的那種人嗎? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 滿像的 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 你能向素描師描述他的模樣嗎? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 你一定很會認人 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 但我不習慣跟警察談話 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 來警局吧,沒必要告訴別人 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 嘿,查理,你醒了 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 妳是指恢復意識嗎? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 在被妳的男友打暈之後? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 好,小索出手沒那麼重 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 相信我,我覺得你主要是累了 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 我的手機跟皮夾也不見了 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 我被綁架了嗎? 29 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 好,聽著,若你們想要求贖金 30 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 我媽沒錢 31 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 對,這還用說,你看起來就不像“肥羊” 32 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 我們只想問你幾個問題 關於你昨晚看見的事 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 我什麼都沒看見 34 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 我們都知道並非如此 35 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 這...我的意思是...我看見的景象... 36 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 我並不瞭解,也很樂意忘記 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 是嗎?你為何鬼鬼祟祟來這裡? 38 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 你他媽的可以放下那根玩意了 39 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 以免我從你瘦巴巴的手裡搶走 然後插入你的屁眼 40 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 我...但我沒有鬼鬼祟祟,我是來找人幫忙 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 幫什麼忙? 42 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 你們有聽說小珊的事嗎? 43 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 我們認識的小珊? 44 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 一個女孩在中央公園被槍殺 45 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 什麼? 46 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 小珊被槍殺了 47 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 小珊還好嗎? 48 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 對,她還活著 49 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 她陷入昏迷 50 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 但是當時我也在公園,我發現她 51 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 夭壽,查理 52 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 你有看見別的事情嗎? 53 00:06:09,286 --> 00:06:13,290 有一個男人站在她旁邊 54 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 他似乎很難過,但... 55 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 但或許是他發現她,而不是傷害她 56 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 我不知道 57 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 我聽見警笛聲就跑了,但... 58 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 有一個... 59 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 她的額頭中了一槍 60 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 到處都是血 61 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 若我早點去公園,若我能... 62 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 我卻在跳舞、偷酒跟嗑藥 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 但我只想跟她說一個精彩的故事 64 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 她最愛精彩的故事 65 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 你為何來這裡? 66 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 我不知道還能去哪裡 67 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 但你們瞭解小珊 68 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 對吧? 69 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 你們或許知道她為何說好要聚在一起 然後卻閃人? 70 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 她為何把我留在那間夜店 71 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 然後去我們從沒去過的地方 接著被槍殺? 72 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 拜託,你們必須幫我 73 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 我...走投無路了,我媽...會永遠將我禁足 74 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 我的治療師只會跟我說我想救小珊 75 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 因為我救不了我爸,或某個... 76 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 你爸怎麼了? 77 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 他... 78 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 他死於北塔 79 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 幹 80 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 查理 81 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 你來對地方了,我們會把這件事查清楚 82 00:07:59,688 --> 00:08:03,525 (歐汀餐廳) 83 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 我不敢相信我被你說服來這裡 84 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 是布魯諾,你愛布魯諾 85 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 布魯諾是自戀狂,他是我的畫廊經理人 86 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 他只在乎一件事,就是值錢的畫作 87 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 而且他帶上珍妮 88 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 畫廊妞最他媽的討人厭 89 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 她們對你阿諛奉承,說你是天才 90 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 太慘了 91 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - 嗨,妳好嗎? - 嗨 92 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - 好帥的髮型 - 別說了 93 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 你是自己梳的嗎? 94 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - 或找別人來弄? - 拜託 95 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - 我從頭到腳都很專業 - 專業喔 96 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 你想知道威廉的毛病嗎? 97 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 麥瑟,我會解釋給你聽,好嗎? 98 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 免了,他很瞭解我的缺點 99 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 他天生太才華洋溢了 100 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 那...真是悲劇 101 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - 別說了 - 真的很糟糕 102 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 不,是真的,好嗎? 103 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 他要什麼有什麼,從來不必努力,對吧? 104 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 出生富裕家庭,這輩子沒工作過一天 105 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 所以當他碰到難題,就把這當成失敗 106 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 而非過程的一部分,你懂嗎? 107 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 好吧,心理醫生 108 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 你不能怪他 109 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 他的樂團才發行一張專輯 就推波助瀾定義了整個世代 110 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 然後他放棄玩音樂,跑去畫畫 111 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 第一場畫展就登上《藝術論壇》的封面 112 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 對,而且從邁阿密到北京的每一位收藏家 113 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 都為了他的作品搶破頭 114 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 只有一個小問題 115 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 開始了,他要說了 116 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 他們等啊等,但沒有新畫作了 117 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 快了...作品快生出來了 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - 再給我幾個月 - 你每次都這樣跟我說 119 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 我就這樣告訴買家 120 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 但跟你說,當你交不出作品 他們就把我當成騙子 121 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - 我... - 其實 122 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 通常是我在電話上跟客戶交涉 123 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 你一定有可以給他們看的作品 124 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 他整天都待在工作室 他每天都待好幾個小時 125 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 對,我正在創作一些東西 126 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 我有一些想法,其實比較像是概念 127 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 我非常期待能將它們發揚光大 128 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 但如我所說,我需要多一點時間 129 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 不,聽著,沒有更多時間了,好嗎? 130 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 威廉,拜託,人們開始問我你是不是死了 131 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 真是混蛋,嘿,需求越大 132 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - 價格就越高 - 拜託,他太謙虛了 133 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 他從來不認為自己的作品很棒 134 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 好的,這得由我們決定 135 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 班 136 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - 那是什麼意思?你在做什麼? - 怎樣?我們要走了 137 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - 我們要去哪裡? - 我們要去工作室 138 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 我們都必須瞧瞧你究竟在創作什麼 139 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 但我要先喝一杯濃縮咖啡 140 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 聽著,我們來這裡,是因為支持你 141 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 好嗎?威廉,我們愛你 142 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - 你要點別的東西嗎? - 不用 143 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - 快點,我們走 - 去吧,去叫計程車 144 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 我們外面見,好嗎?我要去上廁所 145 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 好的 146 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 我媽會在半夜嚇醒,夢到我死掉 147 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 所以她甚至很難讓我去上學,你懂嗎? 148 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 這表示她討厭小珊 149 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 因為小珊將我帶入這個世界 150 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 進入小珊的世界,這並非百分百安全 151 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 所以發生的事 基本上是拉夢娜韋斯伯格最可怕的噩夢 152 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 只是發生在小珊身上 153 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 我也難辭其咎 154 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 你當真以為可以保護她嗎? 155 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - 撂倒一個拿槍的人? - 不,我... 156 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 但若我在場,就會替她擋子彈 157 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 罪惡感 158 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 難怪你一直把這本帶在身上 159 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 (《聖經》,英王欽定本) 160 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 先知查理 161 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 不,我根本沒讀過 162 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 就算我讀了 我也不確定會不會相信,但... 163 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 我假設裡面有關於寬恕的內容 164 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 那是你現在需要的嗎? 165 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 非常需要 166 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 查理,好的,閉上眼睛 167 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 你想著珊曼莎,讓關於她的念頭佔據你 168 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 現在,睜開眼睛 169 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 看著我,直視著我,不要看別的地方 170 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 《聖經》說所有真正悔過的罪人 171 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 所有的罪行都應該獲得憐憫與寬恕 172 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 無論我們做了什麼,或為何這麼做 173 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 這是上帝的法則 174 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 我不是牧師 175 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 只是當年認真上主日學課的小孩 176 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 但這裡除了你,只有我 177 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 這表示赦免你的工作落在我身上 178 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 查理韋斯伯格,我赦免你 179 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 你被赦免了 180 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 嘿,小子 小珊的遭遇不是你的錯,懂嗎? 181 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 說出來 182 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - 小珊的遭遇不是我的錯 - 不,要真誠一點 183 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 小珊的遭遇不是我的錯 184 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 站起來用喊的 185 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - 小珊的遭遇不是我的錯 - 用喊的 186 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - 小珊的遭遇不是我的錯 - 大聲一點 187 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 小珊的遭遇不是我的錯 188 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 顯然,它活在一個理論空間中 189 00:14:05,053 --> 00:14:06,138 (看) 190 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 才剛開始生命之旅 成為一個更具體的形式 191 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 所以那是停車標示嗎? 192 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 曾經是,但現在成了“看車”標示 193 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 拜託,你們就... 194 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 想像在紐約市的街頭看見這個 195 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 對,因為只有在街上 196 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 人們才會看見這個爛東西 197 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 威廉,你有別的作品嗎? 198 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 沒有像它一樣精彩的作品了 199 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 跟“看車”標示一樣精彩?威廉,我不懂 200 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 你在這裡花這麼多時間 201 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 卻只有這個成果? 202 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 麥瑟,拜託...好嗎? 203 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 顯然他只是一直來這裡嗑藥 204 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 何況你現在就茫了,對吧? 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 是啊,看見沒?你在浪費我的時間 206 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 但更糟的是,你在糟蹋自己的天賦 207 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 有爭議性,但我滿喜歡的 208 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 所以你在歐汀餐廳的廁所裡注射毒品嗎? 209 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 我又不能在餐桌上注射 210 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 餐廳老闆會不爽 211 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - 你說你會戒毒 - 我會戒的 212 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 我有在戒,好嗎? 寶貝,我真的很想戒掉,我會戒的 213 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 我不想再為了這件事吵架 214 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 我們如何能像這樣繼續下去? 215 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 或許我們不該繼續下去 216 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 威廉,你正在走向一條黑暗的道路 217 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 一條盡頭寫著“看車”的路 218 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 如此而已 219 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 蕾根,親愛的,我們沒想到妳會來 220 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 吃點蛋吧,非常鬆軟 221 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 不了,我不會久留 222 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 我來是因為或許爸爸跟我 223 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 一起走進辦公室比較好 224 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 今天他會很不好過 225 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 因為有人把審前傳訊的消息走漏給媒體 226 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 (漢彌頓史威尼集團大家長 以詐欺罪被起訴) 227 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 我看見了,真惡劣 228 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 我還以為人們喜歡我們 229 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 人們喜歡看任何人的醜聞 230 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 嗨,親愛的 231 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 嗨,爸爸,你還沒換衣服 232 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 艾莫瑞跟菲莉西亞沒跟妳說嗎? 233 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 我今天不會進公司,或是說,永遠不會 234 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 從來沒人跟我說過 235 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 是我疏忽了,這是他在審前被釋放的條件 236 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 不,我讀過協議,完全沒提到他 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 不進辦公室 238 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 這是附註備忘錄,以免協議內容走漏 239 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 也的確如此,一群該死的兀鷹 240 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 我們稱之為退休,我已經開始籌劃派對了 241 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 派對 242 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 唯一比替妳爸抗辯更重要的事 就是顧好他的健康 243 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 如此一來,他就能兩者兼顧 244 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 律師們可以來這裡工作 一切都非常私密又自在 245 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 爸,你希望這樣嗎? 246 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 親愛的,大家都希望這樣 247 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 你努力工作,打造出美好人生 現在你終於能享受了 248 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 我認為越快越好 249 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 親愛的,妳去吧,照常工作 250 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 讓董事會看見妳能應付事情,不需要我 251 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 好吧,我再打給你,我愛你 252 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 我也愛妳 253 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 若你不肯給我她的電話號碼 請打給她,這件事很重要 254 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - 我再說一次,我叫麥... - 麥瑟 255 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 抱歉,蘭普賴特太太,我不知道妳認識他 256 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 真的嗎?為什麼? 257 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 嘿,我投給丁勤時 258 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 好了 259 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 我只是順道過來看我爸 你來這裡做什麼? 260 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 我只知道來這裡找妳 我無法等,是關於威廉 261 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 我們今晚要在家裡進行群體介入 262 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 不,他會討厭這樣 263 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 他會更討厭死掉 264 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 有那麼糟糕嗎? 265 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 我知道他需要幫助 266 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 就算他不肯開口 267 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 所以,我要去找那些依舊關心威廉的 268 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 任何親朋好友 269 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - 好的 - 我希望那包括妳 270 00:19:11,568 --> 00:19:12,986 {\an8}(追溯樂團,《黃銅戰術》) 271 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 小珊是藝術家 272 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 她把這裡當成工作室,或是儲藏室 273 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 但我不確定這些有什麼關聯 274 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 我的直覺是小珊認識槍手 275 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 這感覺不像是“飛來橫禍”的情況 276 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 珊曼莎沒被攻擊,財物也沒被偷走 277 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 第一發子彈射歪 第二發射中她,但沒斃命 278 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 槍手沒有留下來確認 279 00:20:02,619 --> 00:20:03,662 真是萬幸 280 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 但這讓我覺得是私人恩怨,而且手法粗糙 281 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 槍手有動機,但沒太多經驗 282 00:20:14,298 --> 00:20:15,299 很不幸 283 00:20:15,299 --> 00:20:17,759 本案的大部分物證都不堪用 284 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 所以,我們得靠動機找到兇手 285 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 這表示我們要瞭解關於令嬡的一切 286 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 你有孩子嗎? 287 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 還沒,我正在努力 288 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 那麼你就完全狀況外 289 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 他們一出生,你就盡力保護他們 290 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 然後卻發生這種事 291 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 聽著,楊先生 292 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 這會是你經歷過最痛苦的事 293 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 每一個人都需要依靠 294 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 需要信念,對我而言,我相信父愛 295 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 我對你有信心 296 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 我們會查出是誰槍殺她 但必須靠你的幫忙 297 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 你比任何人都瞭解珊曼莎 298 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 那是她最喜歡的唱片 299 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 跟你說,我聽說音樂對昏迷中的人有益 300 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 讓他們與當下連結 301 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 你有找到她的手機嗎? 302 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 沒有,她有手機嗎? 303 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 她從沒把號碼告訴我 但我看過她打手機好幾次 304 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 兇手可能不希望我們知道她的朋友們是誰 305 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 你最好看看這個 306 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 她說這叫小誌 307 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 她總是在寫這些 308 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 一天到晚去影印店影印 309 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 若你想瞭解我的女兒,就看這本吧 310 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 所以,妳怎麼會來到這裡? 311 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 我猜是因為我喜歡雲霄飛車 312 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 我媽在我16歲時過世 313 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 父不詳,後來我就從路易斯安那州北漂 314 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 從曼菲斯 納士維到辛辛那提一路打掃旅館房間 315 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 然後我得知俄亥俄州 桑達斯基的雲杉點遊樂園 316 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 心想有18座世界級雲霄飛車 317 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 跟一座水上公園的地方應該不會太糟 318 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 但我錯了 319 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 查理,我不知道你對 打掃旅館房間瞭解多少 320 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 但這是低薪又高風險的行業 321 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 遲早你會發現錢不夠用 322 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 然後發生什麼事? 323 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 然後我就轉行 324 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 所以... 325 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 這是他們叫妳“陰溝妹”的原因嗎? 326 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 因為妳住在陰溝裡或... 327 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 不是啦 328 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 不是,尼基說我受困在比較低的意識層次 329 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 我看到可愛動物的照片還是會感動 330 00:23:35,290 --> 00:23:36,667 而且還信星座之類的 331 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 他說等我進化之後就能選一個新的名字 332 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 但不曉得,我已經習慣了 333 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 好的,抱歉,所以尼基是怎樣? 334 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 我以為他是一個翻唱樂團的主唱? 335 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 查理,你不懂 336 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 但你會懂的,樂團是幌子 337 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 跟我來 338 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 立刻來 339 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 快點 340 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 好,這裡是樂團的排練室 但我們正在改裝 341 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 你不必知道要改裝成什麼 342 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 但所有的器材都得移去地下室 343 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 窗戶需要遮蔽,地毯也得拆掉 344 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 有好多地毯 345 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 那你最好開始動手 346 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 等等,就我一個人做嗎? 347 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 這是尼基的主意嗎? 348 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 這裡的一切都是尼基的主意 349 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 嘿,那是給我的嗎? 350 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 這他媽的不關你的事 351 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 (證據) 352 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 (烏托邦,破碎的混亂) 353 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 (假裝不孤單) 354 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 他很彆扭,像一隻小狗 眼神溫柔,笑笑的 355 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 或許有一些雀斑 356 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 他捲髮,白人那種捲髮,很蓬鬆 357 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 像這樣嗎? 358 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 就是他 359 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 完全命中 那小子就像他媽的拉布拉多貴賓狗 360 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 等等,槍擊案?什麼槍擊案? 361 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 就在派對外面 一個女孩在中央公園被槍殺 362 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 那可憐的女孩是紐約大學學生 363 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 麥瑟發現她,然後把他的外套蓋在她身上 364 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 那是威廉的外套,因為他借穿 365 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 然後當警方發現毒品 366 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 麥瑟才發現威廉是他媽的毒蟲 367 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 那個女孩還好嗎? 368 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 妳知道關於她的其他事情嗎? 369 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 她陷入昏迷 370 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 警方沒有透露更多消息 371 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 顯然她是大一學生,不確定 372 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 她是大一學生 373 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 說真的,這很重要嗎? 374 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 妳說得對,沒錯,真悲劇 375 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 天啊,我好緊張,我他媽的超緊張 376 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 我瞭解 377 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 喂 378 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 蕾根 379 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 有一場緊急董事會議 我們需要去辦公室集合 380 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - 今晚嗎? - 恐怕是,時機敏感 381 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 我無法去,改時間吧 382 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 凱斯一定可以照顧孩子們 383 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 一如我們所擔憂 384 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 董事會非常在意那些對於比爾的指控 385 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 那就向他們保證他是無辜的 386 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - 你能不能去... - 我... 387 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - 顯然我已經再三保證,但... - 孩子們 388 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 艾莫瑞,是威廉 他有麻煩了,我需要在場 389 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 威廉,我不知道你們還有聯絡 390 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 很抱歉讓妳左右為難 391 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 必須在妳爸跟妳弟之間做選擇 392 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 但我們是一家人 393 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 若妳需要我,儘管說 394 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 艾莫瑞,再見 395 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 若我要分享,就會分享,好的 396 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 親愛的,這是你最愛吃的 397 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - 是鮭魚 - 好的 398 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 好,天啊,我不能遲到,我得走了 399 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 媽,但妳會留下,對嗎? 400 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 不,親愛的,抱歉,我無法 401 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 我是來替妳做晚餐的 402 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 我們應該感謝她 403 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 凱特,我跟妳說過,放棄吧 他們不會復合的 404 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - 嘿,這很難說 - 對,我們很清楚 405 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 不過,沒有比家庭更重要的事 406 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 好嗎? 407 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 我愛你倆 408 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 威爾,請你吃吃看吧 409 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 今天你看了很多精彩畫面 你喜歡你看見的畫面嗎? 410 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 我沒有不喜歡,我只是不懂 411 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 妳是小索的女朋友,對吧? 所以妳也跟尼基交往嗎? 412 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 不符合你脆弱的鄉巴佬情結,不是我的錯 413 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 一夫一妻制只是父權資本主義的工具 414 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 那完全就是小珊會說的話 415 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 然後我假裝聽得懂 416 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 小珊相信這一套 417 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 相信什麼?到處跟人上床嗎? 418 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 若你問我,小珊在守貞 419 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 為了什麼? 420 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 誰知道?或許是為了你,查理 421 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 嘿,過來 422 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 當我們開始這場革命,就知道會付出代價 423 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 而今晚,我們讚頌一個受傷的戰士 為自己的生命搏鬥 424 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 敬小珊,今晚獻給她 425 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - 敬小珊 - 小珊 426 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 敬小珊什麼?我們在做什麼? 427 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 我們甚至不認識這他媽的小子 428 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 他很快就打入我們的小圈圈 429 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 但他究竟做出什麼貢獻? 430 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 小珊喜歡他 431 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 是嗎?她什麼都沒跟他說 所以我們為何要說? 432 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 好的,無論小珊知道什麼,我也要知道 433 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 把我打暈、把我鎖起來、逼我做苦工 434 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 怎樣都行,我豁出去了 435 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 我操 436 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 他豁出去了 437 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 咱們走著瞧 438 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 快午夜了 439 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 咱們去玩吧 440 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - 別緊張,威廉不會敲門的 - 對 441 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - 嗨 - 嘿 442 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - 很謝謝妳來 - 別客氣 443 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 蕾根,這是維娜絲狄奈倫 444 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 嗨,我是威廉的姊姊 445 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 我不知道他有姊姊 446 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 維娜絲是追溯樂團的鍵盤手 447 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 我得代表樂團 448 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 原本樂團裡的每一個人 不是過得比比利更慘 449 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 就是討厭他,或是已經死了 450 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 我們這些還活著的人就必須盡力幫他 451 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 哈囉,嗨 452 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 過來 453 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - 請坐 - 謝謝 454 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 嘿 455 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 我只要說謝謝你 456 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 在沒有別人願意的情況下支持威廉 457 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 妳別客氣 458 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 所以大家都準備好了嗎? 459 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - 好了 - 好了 460 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 從現在開始,威廉隨時會從那扇門走進來 461 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 而且他或許不會喜歡這個場面 462 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 因為你們是來告訴他,你們愛他 463 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 愛是一種責任 464 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}(中央公園槍擊案尚未掌握嫌犯) 465 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 嘿,我是小珊,請留言 466 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 或你能用傳統方式傳呼我 467 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 語音信箱已滿,無法容納更多留言... 468 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 (西賽洛義大利餐廳) 469 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - 喂 - 嘿,桑托斯太太 470 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 我希望現在打去不會太晚 471 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 哈囉,威廉,我是厄爾 472 00:35:35,636 --> 00:35:37,137 今天這些好人齊聚一堂 473 00:35:37,137 --> 00:35:39,473 因為他們害怕你會死 474 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 你要坐下來嗎? 475 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 不了,厄爾,我不要坐 476 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 好的,聽著,威廉,這是我的主意 477 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 所以你能氣我,但你更應該氣自己 478 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 因為你的癮頭 正在扼殺你身為藝術家的潛能 479 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 但說謊,則在扼殺你的人性 480 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 所以拜託你,別一副自以為是的樣子 481 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 你說完了嗎? 482 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 厄爾只想把工作做好,我很感激 483 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 幹,布魯諾,我瞭解 484 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 我沒有東西讓你拿去賣 485 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 所以我對你毫無價值 486 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 但是你,寶貝 487 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 你 488 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 你真以為這招行得通嗎? 489 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 他不認為這樣行得通 490 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 他只是不知道還有什麼方法 能讓你知道他愛你 491 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 妳究竟是誰? 492 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 不要...拜託你別這樣 493 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 真厲害 494 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 嘿,小蕾 495 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 過了多久?15年了,對吧? 496 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 對,差不多 497 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 哇 498 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 我花了這麼長的時間才找到你 499 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 真的嗎? 500 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 別這樣,不要走開,不 501 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 我想你 502 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - 天啊 - 不,我非常想你 503 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - 現在我無法談這些,沒辦法 - 我從未停止想你 504 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 我沒那麼難找 505 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - 所以無論這是怎樣... - 不 506 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - 我曾待在樂團,發過一張專輯 - 我知道 507 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 我有在畫廊辦過一場畫展,而且有被 508 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 他媽的《紐約時報》評論 509 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 我跟妳之間的車程從不超過20分鐘 510 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 妳用走的也行 511 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 我有家庭、我有兩個孩子 我有婚姻、有工作,我... 512 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 我他媽的在那裡 513 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - 在你離開我的地方,從沒離開 - 在... 514 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 在我離開妳的地方 515 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 當年我要妳跟我走 516 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 我他媽的求妳跟我走,我只想保護妳 517 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 我要我們的父親保護妳 518 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 我不知道還能怎麼做,我他媽的心力交瘁 519 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 我必須想辦法活下去,我沒有... 520 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - 恭喜妳,小蕾 - 求求你 521 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 妳活下來了,妳成功了 522 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 求求你 523 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 你不必做任何事 524 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 我愛你 525 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 我甚至不認識這些人 526 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 但我希望你能瞭解我多愛你 527 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 你知道爸爸生病了嗎? 528 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 爸爸 529 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 你知道他會他媽的展開雙臂 歡迎你回家嗎? 530 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 爸爸是他媽的懦夫 531 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 妳也是懦夫 532 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 在場的所有人都是他媽的懦夫,好嗎? 533 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 所以你認為吸毒才叫勇敢嗎? 534 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 你他媽的超酷,對吧? 535 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 似乎有很多事情要討論 所以我們都坐下,喝點茶吧 536 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 這是我回家的原因 537 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 我記得擺在這,所以,非常感謝大家 538 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 威廉,你現在就能改變人生 只要做出一個決定 539 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 威廉,拜託,你聽他說,好嗎? 540 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - 我求你,你會感謝我的... - 閉嘴,拜託你別說了 541 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 麥瑟,別說了 542 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 所以,若我跟這位厄爾離開 這是你唯一愛我的方式嗎? 543 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 我不要那種愛 544 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 不了,謝謝,我不要 545 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 我非常抱歉 546 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 嘿,東尼,你好嗎? 547 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 聽著,今晚我要跟家人去亞斯本 548 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 我可以在途中把文件送過去 549 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 對,謝謝,這樣可以嗎?我帶在身上 550 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 好,沒問題,太棒了,待會見 551 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 你在找東西嗎? 552 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 我猜你想把這個拿回去 553 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 我是小珊 554 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - 嘿,小珊 - 嗨 555 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 (蘭斯曼宿舍) 556 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 (紐約大學) 557 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 (僅限住戶,進入時請出示證件) 558 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 這樣太不對了,我們去別的地方 559 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - 不要 - 在聯合廣場有一間飯店 560 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 這樣好玩多了,11之後男生禁止進入 561 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - 男生? - 對 562 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 小珊 563 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 (保護牠們的家園,愛護熊貓) 564 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 好吧 565 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 妳室友對熊貓的狂熱讓這一切更奇怪 566 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 她去德梅因過節了 567 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - 所以你能關注我,不是她 - 好的 568 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 那妳呢?妳喜歡什麼? 569 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 因為看起來妳根本沒住在這裡 570 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 我喜歡你,而且你知道我住哪裡 571 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 說到這個 572 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 怎麼了? 573 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 我認識你之後,才發現我不... 574 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 我其實不瞭解你,已婚的金融人士 575 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 你怎麼會出現在我家門口? 576 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 妳不是唯一有祕密的人 577 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 我嗎?我完全透明 578 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 那是妳說過最大的謊,瞧瞧說謊有多容易 579 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - 告訴我你替誰工作 - 沒老闆,我是自僱者 580 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 每一個人都有頂頭上司 581 00:44:45,894 --> 00:44:47,145 嗨 582 00:44:47,145 --> 00:44:48,063 嘿 583 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 那是我的房間 584 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 對 585 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 來自德梅因的熊貓愛好者 586 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 我是珊曼莎的朋友 587 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 我只是好奇妳是否知道她的近況 588 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 或妳最近幾天是否有看到她 589 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 對,那些警察也想知道 590 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 警察來過這裡? 591 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 我... 592 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 嘿,我能不能問妳... 593 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 小珊跟我說今年秋天她就要升大三 594 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 不,她去年秋天才入學,她是大一生 595 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 (紐約市警局,阿里帕沙) 596 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 嘿,我明天午餐時間有空,好的 597 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 提姆,很感謝你總是支持我 598 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 謝謝,我們保持聯絡,好的,謝謝 599 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 蕾根,妳與威廉的會面如何? 600 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 一下就結束了,而且我來晚了 601 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 完全不會,艾莫瑞已經挺身而出 化解危機 602 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 他是代理主席 直到我們找到取代妳爸的適合人選 603 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 董事會非常滿意,情況穩定下來了 604 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 對,或被挾持 605 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 我是說,你逼我爸退休 606 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 然後你就順勢成為執行長 607 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 我是代理的 直到我們找到永久的替代人選 608 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 我很遺憾妳跟妳弟的會面不順利 609 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 但我也需要妳,比以前任何時候都需要 610 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 我們需要彼此 611 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 我們早上見 612 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 好的 613 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 別說了 614 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 先知,快點,站過來 615 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - 過來這裡,嘿 - 怎麼了? 616 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis 意思是“不屈服於邪惡” 617 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 這是布隆克斯的座右銘,來吧 618 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 他媽的太美了 619 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 查理,怎麼了? 620 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 我不懂我們在這裡做什麼 621 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 小珊熱愛音樂,她不支持暴力 622 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - 她從沒傷害過任何人 - 我們也沒有 623 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 查理,不要緊的,那棟大樓裡沒住人 624 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 那為何要這麼做? 625 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 小珊問過同樣的問題 626 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 我盡力回答了,我們愛這座城市 627 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 我們認為它屬於音樂家與藝術家 628 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 黑色皮膚與棕色皮膚的人 629 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 還有夢想家、毒蟲、詩人 630 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 但一些非常壞的人 想從我們手中奪走這座城市,而且... 631 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 我們只是反擊 632 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 用放火反擊嗎? 633 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 嘿,先知,你必須信任我 634 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 我自有計畫 635 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 讓這座城市屬於人民的計畫 636 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 並且將偷走這座島的那些王八蛋打入大牢 637 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 我們在打造新世界 638 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 需要毀滅舊世界 639 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 何況,炸毀東西的感覺他媽的超爽 640 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - 他媽的超爽 - 沒錯 641 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 我們還為此唱歌 642 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 若你問的問題是:“小珊會怎麼做?” 643 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 我認為我們都知道答案 小珊曾是我們的一分子 644 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 你無法知道她究竟出了什麼事 645 00:49:32,097 --> 00:49:33,223 若你不加入我們 646 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 查理,來吧,加入我們 讓小珊瞧瞧你的本事 647 00:49:45,736 --> 00:49:48,238 7月4日在中央公園發生的槍擊案 648 00:49:48,238 --> 00:49:49,323 嫌犯身分已經公布 649 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 (紐約警局公開公園槍擊案嫌犯照片) 650 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 警方正在尋找一名白人男子,約15到25歲 651 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 身高中等,身材纖瘦,黑髮黑眼 652 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 任何知道消息的人 653 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 請撥打紐約警局報案專線 654 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 公園中的槍擊案... 655 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 很瘦的年輕人,頭髮蓬鬆 656 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 好像有一隻貴賓狗死在他的頭上 657 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 他不是年輕人,他大約40歲 658 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 很體面、俐落、戴勞力士 659 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 我要去調閱影片 660 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 若不是穿28腰牛仔褲的小子,那會是誰? 661 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 跟我來 662 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - 請說 - 嘿 663 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 照片裡那小子的母親打來 664 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 好的,我立刻過去 665 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 在南安普敦的夏天,有好多美好回憶 666 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 某些事情忘記比較好 667 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - 來吧,查理 - 來吧,先知 668 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - 查理,你能辦到,深呼吸 - 動手吧 669 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - 我們對你有信心 - 快點 670 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - 什麼都不要想 - 快點,先知 671 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 丟出去就對了 672 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - 我們可以離開了 - 走吧 673 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 好的 674 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 查理,快走 675 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 查理,快走... 676 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 (警方封鎖線,勿穿越) 677 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 凱斯 678 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 什麼事這麼緊急,你不能等到早上? 679 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 那個女孩就是在這裡被槍殺 680 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 對,我在派對上看見警察 681 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 你對這個案子有特別的興趣嗎? 682 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 我只是在想...我是說... 683 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 我認為我知道她是誰 684 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 我也在想,你是否知道... 685 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 你是否... 686 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 你是否知道... 687 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 凱斯,一個年輕女孩 688 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 跟一個坐擁財富的已婚男人 會有什麼關聯? 689 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 何況他親愛的妻子全家更是家財萬貫? 690 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 這種男人一定不會沾上這種腥聞 691 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 對,那樣就太不明智了 692 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 那樣會非常蠢,甚至很危險 693 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 天啊,艾莫瑞 694 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 這裡發生的事,是你造成的嗎? 695 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 拜託,凱斯 696 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 我倆都知道這裡發生的事 697 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 是你造成的 698 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 字幕翻譯:邱瑤仙