1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加夫維斯基何博著作) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 阿莎經常在這裏,無人像她那樣愛音樂 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 它對阿莎來講是一種信仰 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 無論有幾擠迫,她總有辦法走到最前 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 她從不錯過半場演出 每晚都比前一晚盡興 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 4號當晚,在這裏演出的是虛無樂隊 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 你見到莎曼花嗎? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 有,但她沒留低看騷,不像她的作風 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 肯定是要去很重要的地方 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 她說要去北區,但遲些會回來 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 但我之後再沒見到她,她沒事吧? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 莎曼花是單獨來嗎? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 跟一個後生仔 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 他入去了,我不知他幾時走 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 28號牛仔褲?似會瀨尿的男生嗎? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 聽似會啊 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 可以向素描師形容他嗎? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 你肯定習慣認人樣 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 但不會向警察講 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 去警局一趟吧,不用告訴別人 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 唏,查理,你醒了 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 你指回復意識? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 因為我被你男友打到不醒人事? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 聽住,阿蘇沒出盡力打你 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 信我吧,你應該只是累了 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 我也找不到手機和銀包 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 我被綁架了嗎? 29 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 好,聽住,若你們想用我換贖金 30 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 我媽無錢的 31 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 對,沒錯,你完全不似是“金礦目標” 32 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 我們只想問幾件事 關於你昨晚看到的一切 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 我甚麼都沒看見 34 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 我們知道不是事實 35 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 我的意思是,我見到的是... 36 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 我不明白,而且很樂意忘記 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 是嗎?你為何偷偷潛入來? 38 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 即刻放低那支棍吧 39 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 否則我會從你的骷髏手搶去 用來打到你屁股開花 40 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 但我不是偷偷潛入來,我是來求助的 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 求甚麼助? 42 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 你們知道阿莎的事嗎? 43 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 我們認識的阿莎? 44 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 有個女生在中央公園中槍 45 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 甚麼? 46 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 阿莎中槍 47 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 阿莎有無事? 48 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 沒事,她大難不死 49 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 正在昏迷 50 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 但是我當時在公園,我找到她 51 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 天啊,查理老友 52 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 你還見到甚麼嗎? 53 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 有啊 54 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 當時有個人站在她身邊 55 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 他似乎很激動 56 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 但他較似是發現她,不是對她開槍 57 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 我不肯定 58 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 我聽到警笛聲,於是跑掉 59 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 但是我見到... 60 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 有個洞在她的額頭 61 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 而且遍地是血 62 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 老實講,若我準時去到,真希望我... 63 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 而不是掛住跳舞、偷酒飲和嗨大 64 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 但我只想有精彩故事去講她知 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 她最鍾意精彩故事 66 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 你為何來這裏? 67 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 其實我不知還可以去邊 68 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 但老實講,你們都認識阿莎 69 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 對吧? 70 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 你們可能知道 她為何約我去街,但匆匆跑掉? 71 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 為何她在夜店離開我 72 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 去我們從沒去過的地方,之後卻中槍吧? 73 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 求求你們,一定要幫我 74 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 我無其他救兵了 我的媽媽會罰我永久禁足 75 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 我的治療師只會說我嘗試救阿莎 76 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 因為我無法救我爸,或者... 77 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 你爸爸怎麼了? 78 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 他... 79 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 他在世貿北塔喪命 80 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 真慘 81 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 查理老友 82 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 你找對地方了,我們會找出真相 83 00:07:59,688 --> 00:08:03,525 (奧地安餐廳) 84 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 真不敢相信我被你說服了 85 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 是般盧,你鍾意般盧 86 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 般盧以為自己人見人愛 他是我的畫廊代表 87 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 他只關心一件事,就是賣得出的藝術品 88 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 他帶了珍妮來 89 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 畫廊妹最無品 90 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 她們奉諛你,說你是天才 91 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 真難頂 92 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - 嗨,好嗎? - 嗨 93 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - 但髮型超正 - 別讚我了 94 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 是你自己整 95 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - 抑或你叫人來整? - 別講了 96 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - 全是專業人士整的 - 專業人士 97 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 想知威廉有何問題嗎? 98 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 我解釋你知吧,梅沙,好嗎? 99 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 不用了,他很熟悉我的缺點 100 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 他太有才華了 101 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 真是可憐 102 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - 夠了 - 真差了,是真的 103 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 不,是事實,明白嗎? 104 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 他不費任何力氣就得到一切,對吧? 105 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 含著金鎖匙出世,成世人都不用工作 106 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 所以當他有挫折時就會當作失敗 107 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 而非必然階段,明白嗎? 108 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 好吧,真有見地 109 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 你不能怪他 110 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 他的樂隊唯一一張唱片是劃時代之作 111 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 然後他為繪畫放棄音樂 112 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 首場展覽就登上《藝術論壇》封面 113 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 沒錯,從邁亞密到北京等地的收藏家 114 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 無不爭相買他的作品 115 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 但還是有一個小問題 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 入正題了,又來了 117 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 他們一直等,但你再無新藝術品 118 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 就快有了,我很快有新作 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - 我只需要多幾個月... - 你一直這樣講 120 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 我也是這樣跟買家們講 121 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 但你知道嗎?當你還未有貨 他們當我是騙子 122 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - 我... - 其實呢 123 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 通常是我接電話應付客戶 124 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 你一定有作品可以給他們看 125 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 他終日留在工作室 他每天在那裏很多個鐘? 126 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 我的確在創作一些新作,對 127 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 我有些概念,它們其實還在構思當中 128 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 我很期待它們發揮潛能 129 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 但我講過了,我還需要一些時間 130 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 不行,聽住,無時間了,知道嗎? 131 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 求求你吧,威廉,大家開始問你是否死了 132 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 正一衰人,即是更渴市,對吧? 133 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - 賣價就會越高 - 別這樣,他謙虛而已 134 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 他從不覺得自己的作品有何過人之處 135 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 好吧,由我們去定斷 136 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 阿彬 137 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - 甚麼意思?你搞甚麼鬼? - 甚麼?埋單走人 138 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - 我們要去邊? - 去工作室 139 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 我們要看看你在創作甚麼 140 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 但我想先要杯特濃咖啡 141 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 你看,大家在這裏是為了支持你 142 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 明白嗎?我們愛你,威廉 143 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - 還想要些甚麼嗎? - 不 144 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - 來,我們走吧 - 去吧,召的士 145 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 我們在外面等,好嗎?我想去洗手間 146 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 好吧 147 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 我媽媽夜晚會發噩夢,例如夢見我死了 148 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 所以要她讓我上學已很難,你知道嗎? 149 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 所以她憎阿莎 150 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 因為阿莎拉我到這個世界 151 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 到阿莎的世界,那裏不算無驚無險 152 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 所發生的一切簡直是 雷夢娜韋伯格的終極噩夢 153 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 除了受害者是阿莎 154 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 我也有責任 155 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 你真的以為可以保護她? 156 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - 制伏持槍男子? - 不,我... 157 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 但若我在場,我會替她擋子彈 158 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 內疚 159 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 難怪你隨身帶著它 160 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 (《聖經》,英王欽定版) 161 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 先知查理 162 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 不,我根本沒看過 163 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 即使看了也未必會信,但是... 164 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 裏面應該有提及寬恕吧 165 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 你現在就是需要它嗎? 166 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 就像需要空氣一樣 167 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 查理,好吧,閉上眼 168 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 想著莎曼花,滿腦子只想著她 169 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 現在張開眼 170 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 望住我,直視我,別望開 171 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 聖經話所有真心悔改的罪人 172 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 必蒙大恩,並獲赦免一切罪過 173 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 無論我們做過甚麼和為何犯罪 174 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 這就是上帝的律法 175 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 聽住,我不是神父 176 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 只是一個在主日學留心聽書的細路 177 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 但這裏只得我和你 178 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 所以赦免你的工作由我來做 179 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 查理韋伯格,我赦免你的罪過 180 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 你已被赦免了 181 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 細路,阿莎的事不是你的錯,聽到未? 182 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 講出來 183 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - 阿莎的事不是我的錯 - 不行,認真一點講 184 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 阿莎的事不是我的錯 185 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 企起身大聲講 186 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - 阿莎的事不是我的錯 - 大聲講 187 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - 阿莎的事不是我的錯 - 再大聲點 188 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 阿莎的事不是我的錯 189 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 它顯然還在理論性層面 190 00:14:05,053 --> 00:14:06,138 (點) 191 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 剛開始踏入生命之旅,有更具體的形態 192 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 是停車路牌? 193 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 曾經是停車路牌,但現在是“點”牌 194 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 別這樣,你們要... 195 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 想像在紐約市街頭遇見它 196 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 對,因為街頭是唯一的地方 197 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 讓任何人見到這種廢物 198 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 威廉,還有其他作品嗎? 199 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 老實講,沒有比它更成熟的作品了 200 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 “點”牌是成熟?我不明白啊,威廉 201 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 你在這裏待了這麼久 202 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 這是你唯一的作品? 203 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 別傻了,梅沙,拜託,好嗎? 204 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 他很明顯只是來這裏吸毒耍廢 205 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 而且你現在嗨大了吧? 206 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 沒錯,見到嗎?你浪費了我的時間 207 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 但更甚的是,你在浪費自己的才華 208 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 有爭議性,但我幾鍾意 209 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 即是你在奧地安的洗手間打毒針? 210 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 我不能在檯底做嘛 211 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 餐廳老闆不鍾意客人這樣的 212 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - 你講過在戒毒 - 我會啊 213 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 我有啊,聽到嗎? 寶貝,我也很想,我一定會 214 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 我很想不再為此事而爭吵 215 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 我們這樣怎可能繼續走下去? 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 或者不可能走下去 217 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 你在走上絕路,威廉 218 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 終點只得一個“點”牌 219 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 此外一無所有 220 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 列根,我們不知你會來啊,親愛的 221 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 試食這些蛋吧,像雲一樣鬆軟 222 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 不用了,我很快就走 223 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 我來是因為我覺得,或者爸爸和我 224 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 應該一齊行入辦公室 225 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 他今日會很難熬 226 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 因為有人把審前傳訊的事爆給傳媒知 227 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 (咸美頓史雲尼集團主席被控詐騙) 228 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 我見到,真卑鄙 229 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 我還以為大家擁戴我們 230 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 人人都鍾意食花生看醜聞 231 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 嗨,乖女 232 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 嗨,爸爸,你未換衫 233 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 艾默里和費莉莎沒跟你講? 234 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 我今日不上班了,或者以後都是 235 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 我是第一次聽到此事 236 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 是我錯,這是審前釋放他的條件 237 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 沒有,我看過協議,內容沒提過 238 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 不准他去辦公室 239 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 這是沒公開的備忘錄,以防協議外洩 240 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 而且已外洩了,真是狼死 241 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 我們會稱之為退休,我已開始籌備派對了 242 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 開派對? 243 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 你爸的健康比他的官司更重要 244 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 這樣他就可以兼顧兩者 245 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 律師團隊可來這裏工作 一切都既有私隱保障又舒適 246 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 爸爸,你真的想這樣? 247 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 親愛的,人人都想這樣 248 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 你為豐盛的人生而辛勤工作 現在終於可以享受成果了 249 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 我話越早越好 250 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 你去吧,乖女,如常上班 251 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 董事會要見到你能處理大事 而不用有我在身邊 252 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 我遲些打給你,我愛你 253 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 我也愛你 254 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 若你不肯給我她的電話 請直接打給她,是緊要事 255 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - 我講多次,我叫... - 梅沙 256 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 對不起,林普萊德太太,我不知你認識他 257 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 真的嗎?何以見得? 258 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 我曾投票撐黑人做市長 259 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 好吧 260 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 我只是來探爸爸,你怎會在這裏? 261 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 我只識在這裏找你 是十萬火急,關於威廉的 262 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 我們今晚要在家裏做危機介入 263 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 不行,他一定會很反感 264 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 總不及對死反感吧 265 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 有那麼嚴重嗎? 266 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 我知他想人幫 267 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 雖然他不會開口 268 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 所以我要負責聯絡威廉的朋友和家人 269 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 仍關心他的人 270 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - 明白 - 希望包括你吧 271 00:19:11,568 --> 00:19:12,986 {\an8}(事後樂隊,黃銅戰術) 272 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 阿莎是個藝術家 273 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 把這裏當作工作室,又或者是貯物室吧 274 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 但是我不明白這跟事件有甚麼關係 275 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 直覺話我知,阿莎認識行兇者 276 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 她不似是在錯誤的時候和地方出現 277 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 莎曼花沒有被侵犯,沒有東西被竊 278 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 第一槍打不中,第二槍打中了,但不致命 279 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 行兇者沒確認她死了就走 280 00:20:02,619 --> 00:20:03,662 幸好是如此 281 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 所以我覺得是因為私事,但很生手 282 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 開槍的人有行兇動機,但經驗不多 283 00:20:14,298 --> 00:20:15,299 很不幸 284 00:20:15,299 --> 00:20:17,759 這宗案大多數物理證據都無用 285 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 所以我們要靠動機找出罪犯 286 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 因此要盡力了解令千金的一切 287 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 你有仔女嗎? 288 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 還未有,還在努力中 289 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 那麼你不會明白 290 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 從他們一出世開始 你會盡最大努力保護他們 291 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 但卻發生這種事 292 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 聽我講,楊先生 293 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 這會是你畢生最大的難關 294 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 人人都需要有寄託 295 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 才會存有信念,而我就相信父愛了 296 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 我相信你 297 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 無論你幫手與否,我們都會找出誰傷害她 298 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 你比任何人都更了解莎曼花 299 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 那是她的至愛 300 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 老實講,聽聞音樂對昏迷者有幫助 301 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 助他們接觸現實世界 302 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 你找到手機嗎? 303 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 沒有,她有手機嗎? 304 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 我從來都不知號碼 但我見過她用手機幾次 305 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 可能有人不想我們知道她有甚麼朋友 306 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 我有東西要給你看 307 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 她說這是小誌 308 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 經常埋頭製作 309 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 她經常即刻去影印舖印製 310 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 若你想了解我個女,看它就可以 311 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 講開又講,你怎會來到這裏? 312 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 應該是因為我愛過山車吧 313 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 我媽在我16歲那年死了 314 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 沒有爸爸,所以我之後 從路易斯安那州向北漂泊 315 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 先後在孟菲斯 納士維和辛辛那提做旅館清潔工 316 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 後來我聽聞俄亥俄州 桑達斯基的雲杉點遊樂場 317 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 原來那裏有18個世界級過山車 318 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 還有一個水上公園,肯定很好玩 319 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 但我錯了 320 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 你或者沒聽聞過旅館清潔員這份工,查理 321 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 但是低人工、高風險的工作 322 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 很快就不再有錢賺 323 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 之後發生甚麼事? 324 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 事情往壞的方向走 325 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 所以... 326 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 所以他們才叫你坑渠妹? 327 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 因為你生活在坑渠之類 328 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 不是 329 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 不,力奇說我困在低意識水平 330 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 可愛的動物照還會觸動到我 331 00:23:35,290 --> 00:23:36,667 還有我的星座之類 332 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 他說我進化後可以揀新花名 333 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 但不知道呢,我習慣了 334 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 好吧,對不起,力奇有何故事? 335 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 他不是翻唱樂隊的主音嗎? 336 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 查理,你還是不明白 337 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 但你遲早會明白的,樂隊只是掩飾而已 338 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 跟我來 339 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 即刻啊 340 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 來吧 341 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 好吧,這裏是樂隊的綵排地方 但我們要大改裝 342 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 你不必知道要改裝成甚麼 343 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 但所有樂器要搬到地牢 344 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 所有窗戶要封上,把地毯扔掉 345 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 有很多地毯啊 346 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 所以你最好儘快開工了 347 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 等等,只得我一個? 348 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 是力奇的主意嗎? 349 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 這裏一切都是力奇的主意 350 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 唏,是給我的嗎? 351 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 不關你事 352 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 (證物) 353 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 (烏托邦,破碎的亂局) 354 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 (假裝不寂寞) 355 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 他很怪雞,就像小狗一樣 眼神甜美,滿面笑容 356 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 應該還有些雀斑 357 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 他一頭曲髮 曲髮的白人男孩,髮型似地拖 358 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 是這樣嗎? 359 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 就是他了 360 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 講得好,十足十拉布拉多貴婦狗 361 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 等等,槍擊案?甚麼槍擊案? 362 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 就在派對外面,中央公園有女生中槍 363 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 那個可憐女生讀紐約大學 364 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 梅沙找到她,用外套蓋住她 365 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 其實是威廉的外套,因為是他借穿的 366 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 後來當警察搜到毒品 367 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 梅沙才發現威廉是道友 368 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 這女生沒事吧? 369 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 你有聽聞她的消息嗎? 370 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 她還在昏迷 371 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 警方再沒披露任何資料 372 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 她應該是一年級生,我不知道 373 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 她讀大學一年級 374 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 根本沒有分別,對吧? 375 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 沒錯,對,真慘 376 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 天啊,我很緊張,我超緊張 377 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 我明白 378 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 喂 379 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 列根 380 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 董事會要開緊急會議 我們要去辦公室開會 381 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - 今晚? - 恐怕是了,刻不足緩 382 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 我沒空,改期吧 383 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 奇夫肯定可以看管仔女們 384 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 就如我們的憂慮 385 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 董事會高度關注比爾被起訴一事 386 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 所以要讓他們知道他是無辜 387 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - 你可否去叫... - 我... 388 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - 我已努力說服他們,但是... - 乖仔乖女 389 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 艾默里,是威廉有事,我要去幫他 390 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 威廉,我不知你們有聯絡 391 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 對不起,令你難做了 392 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 要在父親和弟弟之間作抉擇 393 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 但我們的情況就是如此艱難 394 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 若你需要我,我會幫你的 395 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 拜拜,艾默里 396 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 若我想講你知,我就會開聲,好吧 397 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 親愛的,是你的至愛 398 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - 是三文魚 - 好吧 399 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 天啊,我不能遲到,我要走了 400 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 但你會留低的,媽媽,對吧? 401 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 不會,乖女,對不起,我要走了 402 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 我是來煮飯給你們的 403 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 我們應該多謝她 404 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 我講過了,姬,死心吧,他們不會復合的 405 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - 唏,我們還未決定 - 已決定了 406 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 無論如何,無事比家人更重要 407 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 明白嗎? 408 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 我愛你們 409 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 威爾,試一口吧,求求你 410 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 你今日大飽眼福,場戲好睇嗎? 411 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 不是不鍾意,而是不明白 412 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 你是阿蘇的女友,對吧? 你也跟力奇一齊,還是甚麼? 413 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 我不會道歉,我不符合你脆弱的鄉下觀念 414 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 單偶制是父權資本主義的工具 415 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 這正是阿莎會講的說話 416 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 然後我會假裝聽得懂 417 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 阿莎有這個信念 418 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 信甚麼?濫交嗎? 419 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 若你問我,我覺得小莎在保留貞操 420 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 為甚麼? 421 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 有誰知道?可能是為了你,查理老友 422 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 喂,過來吧 423 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 我們開始革命時就知會有代價 424 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 今晚,我們要慶祝 一個受傷的勇士為生命而戰 425 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 敬阿莎,今晚是為了敬她的 426 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 - 敬小莎 - 敬阿莎 427 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - 小莎 - 阿莎 428 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 甚麼是敬阿莎?我們在做甚麼? 429 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 我們根本跟這個細路不熟 430 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 他未免太快就升呢到我們的崇高層次 431 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 但講真,他對我們有何益處? 432 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 阿莎鍾意他 433 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 是嗎?她甚麼都沒跟他講 那麼我們何必要講? 434 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 好吧,無論阿莎知道甚麼,我都想知 435 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 打暈或鎖起我也好,勞役我也好 436 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 甚麼都好,我都豁出去 437 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 天啊 438 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 他要豁出去 439 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 我們放長雙眼看吧 440 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 快要開始了 441 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 我們來開心一下吧 442 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - 放鬆,威廉不會敲門 - 對 443 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - 嗨 - 唏 444 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - 多謝你來 - 別客氣 445 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 列根,這位是維妮絲迪萊朗 446 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 嗨,我是威廉的姐姐 447 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 我從不知他有姐姐 448 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 維妮絲是事後樂隊的鍵琴手 449 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 總要有個代表 450 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 原本的樂隊成員要不潦倒過比爾 451 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 恨他有骨,或者已經死了 452 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 我們還活著的人要盡力做點事 453 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 哈囉,嗨 454 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 來吧 455 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - 請坐 - 謝謝 456 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 唏 457 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 我想多謝你 458 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 因為你在威廉孤立無援時支持他 459 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 別客氣 460 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 大家準備好未? 461 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - 準備好了 - 沒錯 462 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 威爾隨時會回來 463 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 他可能會對這個畫面反感 464 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 因為你們是來表達對他的愛 465 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 愛會給人責任 466 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}(中央公園槍擊未有疑犯) 467 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 唏,我是阿莎,請留口訊 468 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 或者用老套的傳呼機找我 469 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 信箱已滿,未能再錄低口訊... 470 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 (切查羅意大利餐廳) 471 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - 哈囉 - 唏,山度士太太 472 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 希望現在打給你不太遲吧 473 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 哈囉,威廉,我叫艾爾 474 00:35:35,636 --> 00:35:37,137 今日這群善良的人齊集於此 475 00:35:37,137 --> 00:35:39,473 因為他們害怕你會喪命 476 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 你想坐低嗎? 477 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 不,艾爾,我不想 478 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 好吧,聽住,是我的主意,威廉 479 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 所以你可以嬲我,但你更應該嬲自己 480 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 因為毒癮在埋沒你的藝術才華 481 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 但你的滿口謊言是在埋沒你的人格 482 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 所以求求你,別擺出藐視這一切的態度 483 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 講完未? 484 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 艾爾只是來做本分,我很感激 485 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 可惡,老實講,般盧的本性,我都理解 486 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 我無作品讓你出售 487 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 所以我對你再無價值 488 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 但是你啊,寶貝 489 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 你呢? 490 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 你真的以為這樣會成功嗎? 491 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 他不是以為會成功 492 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 他只是不知還可以點樣表達對你的愛 493 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 你到底是邊個? 494 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 不,請別這樣 495 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 有料到 496 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 唏,小列 497 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 我們應該都有15年沒見吧? 498 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 沒錯,大概是吧 499 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 嘩 500 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 我花了這麼久才找到你 501 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 真的嗎? 502 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 別這樣,請你別走,不要 503 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 我很掛住你 504 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - 天啊 - 真的,我非常掛住你 505 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - 我現在不能談,我做不到 - 我從沒停止過掛住你 506 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 我一點都不難找 507 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - 所以無論你想點... - 不 508 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - 我有一支樂隊,我們出了唱片 - 我知 509 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 我在畫廊搞過展覽,還有藝評人撰稿報導 510 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 而且是他媽的《紐約時報》 511 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 我一直在你20分鐘路程範圍之內 512 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 你大可以行過來 513 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 我有家庭和兩個仔女 我結了婚、有工作,我... 514 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 我一直沒離開過 515 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - 留在你拋下我的地方,沒離開過 - 在... 516 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 在我拋下你的地方 517 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 當初我想你跟我走 518 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 我哀求你跟我走,我只想保護你 519 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 我想我們的父親保護你 520 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 我當時不知還可以點做,我如坐針氈 521 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 我要想辦法生存下去,我不... 522 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - 那麼恭喜你啊,小列 - 求求你吧 523 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 你生存下去,你成功了 524 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 求求你 525 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 你甚麼都不用做 526 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 我愛你 527 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 我根本不認識他們 528 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 但我想你明白我很愛你 529 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 你知道爸爸病了嗎? 530 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 爸爸? 531 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 你知他會張開雙臂歡迎你嗎? 532 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 爸爸是他媽的懦夫 533 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 你是懦夫 534 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 你們全部都是懦夫,聽到未? 535 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 甚麼?你覺得吸毒就是勇敢所為嗎? 536 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 你以為自己好型嗎? 537 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 我們似乎有很多事要討論 不如大家坐低飲杯茶吧 538 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 其實這個才是我回家的原因 539 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 我記得它在這裏,所以非常感謝各位 540 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 威廉,只要一個決定 你就可以即刻改寫人生 541 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 求求你吧,威廉,可以聽他講嗎? 542 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - 我求你,你會多謝我... - 收聲,求你收聲 543 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 別講了,梅沙 544 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 若我跟這位艾爾走,你才會愛我嗎? 545 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 我不想要那種愛 546 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 不要,有心了,我不想要 547 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 真不好意思 548 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 唏,東尼,你好嗎? 549 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 聽住,我今晚會跟家人去亞斯本 550 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 我可以順道放低文件 551 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 對,謝謝,可以嗎?我帶在身上 552 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 好吧,對,好極,轉頭見 553 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 在找東西嗎? 554 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 你應該想取回它 555 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 我叫阿莎 556 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - 唏,阿莎 - 嗨 557 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 (蘭德斯曼宿舍) 558 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 (紐約大學) 559 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 (只限住客,進入須登記身份) 560 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 這樣太離譜了,去其他地方吧 561 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - 不 - 在聯合廣場有間W酒店 562 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 這樣好玩得多,11點後不准男生留低的 563 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - 男生? - 對 564 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 阿莎 565 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 (保護牠們的家園,愛熊貓) 566 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 好吧 567 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 你室友的熊貓令情況變得更奇怪 568 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 她去了狄蒙斯度假 569 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - 所以專注於我身上吧,不是她 - 好吧 570 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 你呢?你對甚麼有興趣? 571 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 因為你似乎不是住在這裏 572 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 我對你有興趣,你知我住邊 573 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 講開又講... 574 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 怎麼了? 575 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 現在我認識你,但我發現 576 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 我不太了解你,已婚的金融才俊 577 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 你怎會在我家門前出現? 578 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 不只得你才有秘密的 579 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 甚麼?我?我很易明 580 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 這是你講過最大的謊話,看看說謊有幾易 581 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - 話我知你為誰辦事吧 - 無人,我是自僱的 582 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 人人都會對某人負責 583 00:44:45,894 --> 00:44:47,145 嗨 584 00:44:47,145 --> 00:44:48,063 唏 585 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 那是我間房 586 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 我明白了 587 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 來自狄蒙斯的熊貓迷 588 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 我是莎曼花的朋友 589 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 我只是想問你是否知道她的近況 590 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 抑或你過去幾天有見過她嗎? 591 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 對,警察也問過我 592 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 警察來過? 593 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 我... 594 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 唏,我想問你 595 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 阿莎說她今年秋天就會升大四 596 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 不,她上年秋天才入學,只是大一 597 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 (紐約市警局,亞里柏沙) 598 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 唏,我明天可以食晏,好吧 599 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 添,多謝你一直支持我 600 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 多謝,遲些聯絡,好吧,謝謝 601 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 列根,你跟威廉聚舊得如何? 602 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 只是很短時間,看來我太遲來了 603 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 完全不遲,艾默里接手和挽救了大局 604 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 他會做署理主席 直至我們找到合適人選去取替你爸 605 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 董事局很滿意,船已穩定了 606 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 對,或者是被騎劫了 607 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 我的意思是,你逼我爸退休 608 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 然後行政總裁一職就落入你的懷中 609 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 是署理而已,我們會找永久繼任人選 610 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 對不起,你跟弟弟見面不順利 611 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 但我也需要你,從未如此需要 612 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 我們需要彼此 613 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 明早見吧 614 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 好的 615 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 省口氣吧 616 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 來吧,先知,站在最前方 617 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - 過來吧,唏 - 甚麼? 618 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 “尼奇迪馬利斯”,意指“不向邪惡低頭” 619 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 是布朗克斯的格言,來吧 620 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 美不勝收 621 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 查理老友,怎麼了? 622 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 我不明白我們在做甚麼 623 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 阿莎鍾意音樂,她反對暴力 624 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - 她絕不會傷害任何人 - 我們也不會 625 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 沒事的,查理,那幢樓無人住的 626 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 那麼點解? 627 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 阿莎也問過同樣的問題 628 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 我曾嘗試回答,我們愛這城市 629 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 我們相信它應該屬於音樂人和藝術家 630 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 屬於黑人和拉丁裔人 631 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 屬於夢想家、癮君子和詩人 632 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 但有些壞人想從我們手上搶走它,所以... 633 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 我們要反抗 634 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 所以要放火? 635 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 唏,你要信我,先知 636 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 我們有個計劃 637 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 我們計劃把這城留給人民 638 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 囚禁想搶走這個島的人渣 639 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 我們要建立新世界 640 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 所以必須毀滅舊世界 641 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 況且引爆東西的感覺超爽 642 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - 爽到爆 - 沒錯 643 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 我們在多首歌中也有唱 644 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 若你想問“阿莎會點做?” 645 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 我們應該都知答案,阿莎是我們的一分子 646 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 而你不會逐步查出關於她的真相 647 00:49:32,097 --> 00:49:33,223 若你往另一個方向走 648 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 來吧,查理,加入我們吧 讓阿莎見識你的本事 649 00:49:45,736 --> 00:49:48,238 ...7月4日中央公園槍擊案的疑犯 650 00:49:48,238 --> 00:49:49,323 已被確認 651 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 (紐約警局發佈槍擊案疑犯相片) 652 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 警方正通緝一名15至25歲的白人男子 653 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 中等身高、個子瘦、深色頭髮和眼睛 654 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 任何知情人士 655 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 請致電紐約警局的舉報熱線 212-111-TIPS 656 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 當公園槍擊案... 657 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 瘦削的後生仔、頭髮濃密 658 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 就像有隻貴婦狗死在他的頭上 659 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 他不是後生仔,應該有40歲 660 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 很有書卷味、衣著光鮮、戴著勞力士 661 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 我要去找出保安片段 662 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 若不是28號牛仔褲的男生,到底會是誰? 663 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 跟我來 664 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - 甚麼事? - 唏 665 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 相中的後生仔,他媽媽來電 666 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 好吧,我即刻趕來 667 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 在南安普敦放暑假,很多美好回憶 668 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 有些還是最好忘記吧 669 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - 動手吧,查理 - 動手吧,先知 670 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - 你做得到的,查理,呼吸 - 動手吧 671 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - 我們相信你 - 動手吧 672 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - 別猶豫了 - 動手吧,先知 673 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 拋過去吧 674 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - 我們要走了 - 走吧 675 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 對 676 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 來吧,查理老友 677 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 走吧,查理老友,即刻啊 678 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 (警察防線,嚴禁擅闖) 679 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 奇夫 680 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 有甚麼急事不能等到明早? 681 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 那女生就在這裏中槍 682 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 對,我在派對上見到警察 683 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 你特別關注這宗案嗎? 684 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 我只是想知,我的意思是... 685 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 我應該知道她是誰 686 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 而且我想知你是否知道... 687 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 你是否... 688 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 你是否知道... 689 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 奇夫,這個女生有何特別 690 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 跟有婦之夫有關? 691 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 而他的好運氣是 靠著他的際遇和其嬌妻的家人 692 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 這樣的男人肯定不會 把公事和那種歡愉混為一談吧 693 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 沒錯,太不明智了 694 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 簡直是愚不可及,甚至是危險 695 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 天啊,艾默里 696 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 這裏發生的事,是因你而起嗎? 697 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 別講笑了,奇夫 698 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 你我都知道,這裏發生的事... 699 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 是因你而起 700 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 字幕翻譯:尹寶燕