1
00:00:18,227 --> 00:00:19,144
{\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SI VES ALGO, AVISA
3
00:00:52,094 --> 00:00:52,928
{\an8}DESAPARECIDO
4
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE
GARTH RISK HALLBERG
5
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
6
00:01:43,478 --> 00:01:46,899
Sam siempre estaba aquí.
Nadie ama la música como ella.
7
00:01:51,486 --> 00:01:53,655
Para Sam, es una religión.
8
00:01:57,534 --> 00:02:01,788
No importa lo abarrotado que estuviera,
siempre lograba ponerse delante.
9
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Nunca se perdía un concierto.
Cada noche era mejor que la anterior.
10
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
La noche del 4,
una banda llamada Ex Nihilo tocó aquí.
11
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
¿Vio a Samantha?
12
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Sí, pero no se quedó al concierto,
algo impropio de ella.
13
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Tuvo que ser por algo muy importante.
14
00:02:54,550 --> 00:02:57,177
Me dijo que se iba
a la parte alta, pero que volvería.
15
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
No la volví a ver más. ¿Está bien?
16
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
¿Estaba Samantha sola cuando vino?
17
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Con un tío joven.
18
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
Él entró, pero no sé cuándo se marchó.
19
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
¿Estatura media, vaqueros,
con pinta de mearse encima?
20
00:03:15,153 --> 00:03:16,154
Me parece que sí.
21
00:03:16,154 --> 00:03:18,115
¿Cree que podría describirlo
a un retratista?
22
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
¿Tiene la costumbre de recordar las caras?
23
00:03:20,075 --> 00:03:21,493
Puede, pero no de contárselo a la poli.
24
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Pásese por comisaría. Nadie lo sabrá.
25
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Hola, Charlie. Estás despierto.
26
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
Dirás consciente,
27
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
después de que tu novio
me dejara inconsciente.
28
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Escucha, Sol no te pegó tan fuerte.
29
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Créeme. Estabas muy cansado.
30
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
También me falta mi móvil y mi cartera.
31
00:04:44,910 --> 00:04:46,495
¿Me habéis secuestrado?
32
00:04:47,496 --> 00:04:49,164
Si pretendéis cobrar una recompensa,
33
00:04:49,164 --> 00:04:50,624
mi madre no tiene dinero.
34
00:04:50,624 --> 00:04:54,044
No me digas. No tienes pinta
de ser un objetivo valioso.
35
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Solo tenemos algunas preguntas
sobre lo que viste anoche.
36
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Yo, de hecho, no vi nada.
37
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Sabemos que eso no es cierto.
38
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
Bueno, me refiero a que lo que sí vi,
39
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
no lo entendí
y estoy dispuesto a olvidarlo.
40
00:05:10,477 --> 00:05:13,272
¿Se puede saber por qué fisgoneabas?
41
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Y deja eso de una puta vez
42
00:05:16,859 --> 00:05:19,653
o te lo arrancaré de las manos
y te lo meteré por el culo.
43
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Pero... no estaba fisgoneando.
Vine... ...a por ayuda.
44
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
¿Qué tipo de ayuda?
45
00:05:33,792 --> 00:05:35,419
¿Ya sabéis lo de Sam?
46
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
¿Nuestra Sam?
47
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Dispararon a una chica en Central Park.
48
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
¿Qué?
49
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Dispararon a Sam.
50
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
¿Sam está bien?
51
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Sí, está... está viva.
52
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Está en coma.
53
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
Pero... em... yo estaba ahí, en el parque.
La encontré.
54
00:06:02,905 --> 00:06:04,781
Joder, Charlie, tío.
55
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
¿Viste algo más?
56
00:06:07,492 --> 00:06:10,287
Uh... sí, sí.
57
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Había un tío...
había un tío justo a su lado.
58
00:06:14,333 --> 00:06:16,168
Parecía alterado, pero...
59
00:06:16,168 --> 00:06:18,837
...seguramente porque la descubrió,
no porque la hirió.
60
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
No... No lo sé.
61
00:06:20,422 --> 00:06:22,758
Oí las sirenas de la policía
y luego, hui, pero...
62
00:06:26,428 --> 00:06:27,554
Pero había... eh...
63
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
...un agujero en su... frente.
64
00:06:33,936 --> 00:06:36,438
Había sangre por todas partes.
65
00:06:37,064 --> 00:06:39,525
Si hubiera llegado a tiempo,
si hubiera...
66
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
En vez de bailar como un loco,
robar copas y... y colocarme,
67
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
pero quería una buena historia que
contarle, ¿sabéis?
68
00:06:50,827 --> 00:06:52,204
Le encantan las buenas historias.
69
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
¿Por qué viniste aquí?
70
00:06:56,959 --> 00:06:58,752
Bueno, no sabía adónde más ir.
71
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
Pero vosotros conocéis a Sam.
72
00:07:02,464 --> 00:07:03,632
¿No?
73
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
Quizá sabíais por qué quedó conmigo
y luego, se fue corriendo.
74
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
¿Por qué... me dejó en esa disco,
75
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
se fue a otro sitio y la dispararon?
76
00:07:13,350 --> 00:07:15,018
Por favor, chicos, tenéis que ayudarme.
77
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
No tengo a nadie más. Mi... mi madre
me castigará para siempre.
78
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Mi... mi... mi terapeuta me dirá
que intento salvar a Sam
79
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
porque no pude salvar a mi padre...
80
00:07:24,903 --> 00:07:26,196
¿Qué le pasó a tu padre?
81
00:07:30,826 --> 00:07:32,077
Bueno, él...
82
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Él murió en... en la Torre Norte.
83
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Joder, tío.
84
00:07:48,010 --> 00:07:49,011
Vaya.
85
00:07:49,678 --> 00:07:50,762
¿Sabes qué, Charlie?
86
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Viniste al sitio adecuado.
Lo vamos a solucionar.
87
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
No me puedo creer que me hayas convencido.
88
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
Es Bruno. Tú amas a Bruno.
89
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Bruno ama a Bruno. Es mi galerista.
90
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Solo le importa una cosa
y es el arte que pueda vender.
91
00:08:23,295 --> 00:08:24,796
Y encima ha traído a Jenny.
92
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Las chicas galería son de lo puto peor.
93
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
¿Porque te adulan
y te dicen que eres un genio?
94
00:08:29,676 --> 00:08:30,802
Eso es terrible.
95
00:08:32,304 --> 00:08:33,639
- Hola. ¿Cómo estás?
- Hola. Oh.
96
00:08:39,352 --> 00:08:41,355
- ¿Y ese pelo?
- ¡Calla y siéntate!
97
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
¿Te lo has hecho tú solo
98
00:08:42,606 --> 00:08:44,107
- o trajiste alguien?
- Por favor.
99
00:08:44,107 --> 00:08:46,068
- Fue un profesional.
- Profesional.
100
00:08:46,068 --> 00:08:49,613
¿Quieres saber el problema
de William? Te lo explicaré, Mercer.
101
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Por favor, conoce mis defectos.
102
00:08:52,616 --> 00:08:54,535
Tenía demasiado talento.
103
00:08:55,202 --> 00:08:57,120
¿Es eso? Qué trágico.
104
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Calla.
- Es horrible. De verdad.
105
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
No, no, es cierto, ¿vale?
106
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Le ha pasado todo por ser él.
Sin ningún esfuerzo, ¿vale?
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Nació en una familia rica.
Nunca ha necesitado trabajar.
108
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Y cuando lo pasa mal,
lo ve como un fracaso,
109
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
en vez de parte del proceso.
110
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Bien, terapia.
111
00:09:12,219 --> 00:09:14,429
No puedes culparlo.
Su banda hizo un álbum
112
00:09:14,429 --> 00:09:17,766
que ayudó a definir una generación.
Luego, renunció a la música por la pintura
113
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
y su primera exposición
consigue la portada de Art Forum.
114
00:09:20,269 --> 00:09:22,771
Sí, y todos los coleccionistas
desde Miami a Pekín
115
00:09:22,771 --> 00:09:23,981
se pelean por sus obras,
116
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
excepto que solo hay un problemilla.
117
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Oh, ya empezamos. Están al caer.
118
00:09:27,484 --> 00:09:29,069
Sí, esperan...
119
00:09:29,069 --> 00:09:30,112
Pero no hay más obras.
120
00:09:30,112 --> 00:09:31,655
Están al caer.
121
00:09:31,655 --> 00:09:33,490
Las obras están al caer.
122
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Solo necesito unos cuantos meses más.
- Siempre me dices eso,
123
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
y eso le digo a los compradores.
124
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
Pero cuando no hay nada,
me ven como un mentiroso.
125
00:09:40,247 --> 00:09:41,415
- Pues...
- No,
126
00:09:41,415 --> 00:09:44,126
soy yo la que se ocupa
de los clientes por teléfono.
127
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Debes tener algo para enseñarles.
128
00:09:45,711 --> 00:09:47,171
Se pasa todo el tiempo en el estudio.
129
00:09:47,171 --> 00:09:50,299
Está ahí cada día durante... ¿horas?
130
00:09:50,299 --> 00:09:52,634
Estoy trabajando en algunas cosas, sí.
131
00:09:52,634 --> 00:09:56,430
Hay ideas. Son más bien...
más bien conceptos, la verdad.
132
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Me ilusiona mucho
que lleguen a su potencial.
133
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
Pero... como he dicho,
necesito un poco de tiempo.
134
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
No, no, no, no. No hay más tiempo, ¿vale?
135
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Por favor. William, la gente empieza
a preguntarme si estás muerto.
136
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
¡Qué cabrón! ¡Oye!
Cuanta más demanda acumulada,
137
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- más alto será el precio.
- Venga ya. Solo está siendo modesto.
138
00:10:15,824 --> 00:10:19,661
Nunca piensa que nada
de lo que hace es... bueno.
139
00:10:19,661 --> 00:10:21,830
Bueno, nosotros seremos los jueces de eso.
140
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben.
141
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- ¿Qué significa? ¿Qué haces?
- ¿Qué? Nos vamos.
142
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- ¿Adónde vamos?
- Vamos al estudio.
143
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Todos tenemos que ver
lo que has estado creando.
144
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Primero me tomaré un espresso, ¿vale?
145
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
A ver, todos estamos aquí
porque te apoyamos.
146
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
¿Vale? Te queremos.
147
00:10:36,178 --> 00:10:37,554
- ¿Les apetece algo más?
- No.
148
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Vamos. En marcha.
- Marchaos, id a por un taxi.
149
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Os veo fuera, ¿vale? Tengo que ir al baño.
150
00:10:45,312 --> 00:10:46,480
Vale.
151
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Mi madre tiene pesadillas.
Son sueños en los que muero.
152
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Y es duro para ella
incluso dejarme ir a clase, ¿sabes?
153
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Así que odiaba a Sam.
154
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Porque Sam me atrajo hacia el mundo.
155
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Me metió en su mundo, que no está...
...exento de... peligros.
156
00:11:26,270 --> 00:11:29,523
Lo que pasó fue la peor pesadilla
de Ramona Weisbarger,
157
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
excepto que... excepto que le pasó a Sam.
158
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
Por mi culpa.
159
00:11:37,823 --> 00:11:40,117
¿Crees que podrías haberla protegido?
160
00:11:41,034 --> 00:11:44,830
- ¿Enfrentándote con un hombre armado?
- No. No, no. Yo...
161
00:11:44,830 --> 00:11:47,666
Pero habría interceptado
esa bala de estar ahí.
162
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Culpa.
163
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Explica por qué has estado llevando esto.
164
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
SANTA BIBLIA
165
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, el profeta.
166
00:11:57,718 --> 00:11:59,970
No. Uh, no. Ni la he leído.
167
00:12:01,221 --> 00:12:03,891
No sé si sería creyente
si lo hiciera, pero...
168
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
presuntamente,
hay algo sobre... el perdón en ella.
169
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
¿Es lo que necesitas ahora?
170
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Tanto que no puedo ni respirar.
171
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Oh, Charlie. Cierra los ojos.
172
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Piensa en Samantha. Que el hecho
de pensar... en ella te consuma.
173
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Ahora, abre los ojos.
174
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Mírame. No desvíes la mirada.
175
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
La Biblia dice que todos los pecadores
que de verdad se arrepienten
176
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
se les concederá gran misericordia
y se les perdonarán todas las faltas.
177
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
No importa lo que hayamos hecho
o por qué lo hicimos...
178
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Esta es la ley de Dios.
179
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
A ver, yo no soy cura.
180
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Solo un chaval que prestaba atención
en catequesis.
181
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
Pero soy el único tío aquí,
182
00:13:03,325 --> 00:13:06,828
lo que significa que la tarea
de absolverte recae sobre mí.
183
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, yo te absuelvo.
184
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Quedas... absuelto.
185
00:13:20,467 --> 00:13:23,554
Oye, lo que le pasó a Sam
no es culpa tuya. ¿Me oyes?
186
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Dilo.
187
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía.
- Con más convencimiento.
188
00:13:33,772 --> 00:13:35,399
Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía.
189
00:13:35,399 --> 00:13:37,442
¡Levántate y grítalo!
190
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía.
- Grita.
191
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- Lo de Sam no fue culpa mía.
- ¡Más alto!
192
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
¡Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía!
193
00:14:03,302 --> 00:14:05,512
Obviamente, vive en un espacio teórico.
194
00:14:05,512 --> 00:14:09,516
Está empezando su trayectoria vital
hacia una forma más tangible.
195
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
¿Es una señal de stop?
196
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Bueno, era una señal de stop,
pero ahora es una señal de spot.
197
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Venga ya. Solo...
198
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
imaginaos encontraros... esto...
en las calles de la ciudad de Nueva York.
199
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Sí, porque las calles es el único sitio
200
00:14:30,996 --> 00:14:33,248
en el que todo el mundo
verá esta puta mierda.
201
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
¿Tienes algo más, William?
202
00:14:41,006 --> 00:14:43,217
Nada que esté tan avanzado como esto.
203
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
¿Tanto como una señal de spot?
En serio, no lo entiendo, William.
204
00:14:48,388 --> 00:14:52,267
Después de todo el tiempo que pasas aquí,
¿esto es todo lo que puedes enseñarnos?
205
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Por favor. Mercer, déjalo. ¿Vale?
206
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Es obvio que solo ha estado viniendo aquí
para colocarse,
207
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
por no mencionar
que ahora estás colocado, ¿eh?
208
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
¿Sí? Me has hecho perder el tiempo.
209
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Y aún peor,
estás echando a perder tu talento.
210
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Controvertido, pero creo que me encanta.
211
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Entonces, ¿te has chutado
en el baño del Odeon?
212
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
No es que pudiera haberlo hecho
en la misma mesa.
213
00:15:39,523 --> 00:15:41,525
McNally te mira mal si lo haces.
214
00:15:41,525 --> 00:15:43,735
- Me dijiste que lo dejabas.
- Lo haré.
215
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
Cielo, lo, lo hago, ¿vale?
Mira, quiero hacerlo. Ya lo haré.
216
00:15:49,157 --> 00:15:54,121
Lo que yo quiero es dejar,
de una vez, de tener... esta lucha.
217
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
¿Cómo vamos a seguir juntos así?
218
00:16:03,922 --> 00:16:05,424
Quizá no tendríamos que seguir.
219
00:16:07,467 --> 00:16:11,096
Me parece que estás
yendo hacia un camino oscuro, William.
220
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Uno que acaba
en una señal de spot, ¿vale?
221
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
...y nada más.
222
00:16:38,624 --> 00:16:41,126
Regan, no te esperábamos, cielo.
223
00:16:41,126 --> 00:16:43,837
Prueba los huevos. Es como comer una nube.
224
00:16:43,837 --> 00:16:45,214
No, no me quedo.
225
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
He venido porque he pensado
que estaría bien que papá y yo
226
00:16:49,051 --> 00:16:51,011
entráramos a la oficina juntos.
227
00:16:51,762 --> 00:16:53,514
Será un día muy duro para él,
228
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
ya que alguien filtró
la lectura de cargos previa a la prensa.
229
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
JEFE DE HAMILTON-SWEENEY
ACUSADO DE FRAUDE
230
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Ya lo he visto. Qué desagradable.
231
00:17:02,981 --> 00:17:04,691
Yo que pensaba que caíamos bien.
232
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
A la gente le gustan los escándalos,
a expensas de los demás.
233
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Hola, cariño.
234
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Hola, papá. No te has vestido.
235
00:17:12,115 --> 00:17:14,034
¿Amory y Felicia no te lo han dicho?
236
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Hoy no iré a trabajar. Ni hoy... ni nunca.
237
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Primera noticia que tengo de esto.
238
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Error mío. Es una condición
de su liberación previa al juicio.
239
00:17:23,669 --> 00:17:27,339
No. Leí el acuerdo
y no decía absolutamente nada sobre
240
00:17:27,339 --> 00:17:28,841
que no podía ir a la oficina.
241
00:17:28,841 --> 00:17:32,594
Lo decía en un memorándum aparte
por si se filtraba el acuerdo,
242
00:17:32,594 --> 00:17:34,555
como así ha sido. Putos buitres.
243
00:17:34,555 --> 00:17:37,307
Lo llamaremos "jubilación".
Ya he empezado a planear la fiesta.
244
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Una fiesta.
245
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Lo único más importante
que la defensa de tu padre es su salud.
246
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Así podrá centrarse en ambos.
247
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Los abogados pueden venir aquí a trabajar.
Todo muy privado y cómodo.
248
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Papá, ¿es esto lo que quieres?
249
00:17:56,410 --> 00:17:58,161
Querida, es lo que queremos todos.
250
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Trabajas mucho para crear una bonita vida
y ahora, por fin, puedes disfrutarla.
251
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Cuanto antes, mejor, digo yo.
252
00:18:06,378 --> 00:18:08,672
Vete, cariño.
Actúa con normalidad.
253
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
La junta tiene que ver
que puedes ocuparte. Sin mí.
254
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Bueno, te llamaré. Te quiero.
255
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Yo también.
256
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Si no quiere darme su número,
por favor, llámela, es importante.
257
00:18:22,311 --> 00:18:25,022
- Se lo repito, me llamo...
- Mercer.
258
00:18:26,148 --> 00:18:28,650
Oh, lo siento, señora Lamplighter.
No sabía que le conocía.
259
00:18:28,650 --> 00:18:30,861
Oh, ¿en serio? ¿Y eso por qué?
260
00:18:30,861 --> 00:18:32,070
Oiga, yo voté a Dinkins.
261
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Vale.
262
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
He pasado a ver a mi padre.
Oye, ¿qué haces aquí?
263
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Sabía que aquí podría encontrarte.
Era algo urgente. Es... William.
264
00:18:41,788 --> 00:18:45,834
Tendremos una confrontación conjunta
en nuestro piso esta noche.
265
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
No, no, no. Él odiará eso.
266
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
No tanto como estar muerto.
267
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
¿Es tan grave?
268
00:18:54,760 --> 00:18:56,970
Em... Sé que quiere ayuda
269
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
aunque no la pida directamente...
270
00:18:59,765 --> 00:19:03,769
Y me han pedido que busque
a cualquier amigo o familiar de William
271
00:19:03,769 --> 00:19:05,145
que aún se preocupe por él.
272
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Ya.
- Espero que te incluya a ti.
273
00:19:11,568 --> 00:19:12,986
EX POST FACTO
AL GRANO
274
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Sam es una artista.
275
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Usaba este lugar como su estudio
o quizá como su almacén,
276
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
pero... ..no sé por qué esto importa.
277
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Sospecho que Sam conocía a su tirador.
278
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
No por estar en el lugar
y el momento equivocados.
279
00:19:48,480 --> 00:19:51,692
Samantha no fue atacada.
No le robaron nada.
280
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
El primer disparo fue fallido
y el segundo la alcanzó, pero no la mató.
281
00:19:59,658 --> 00:20:02,369
Que el tirador no se quedara
para verificarlo,
282
00:20:02,369 --> 00:20:03,662
cosa que agradezco mucho,
283
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
me hace pensar que fue algo personal,
pero hecho por un amateur.
284
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Un tirador con un móvil,
pero con poca experiencia.
285
00:20:14,298 --> 00:20:17,759
Por desgracia, la mayoría de las pruebas
físicas de este caso son una mierda.
286
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Así que solo encontraremos
al autor mediante el móvil.
287
00:20:23,140 --> 00:20:25,225
Significa saber todo sobre su hija.
288
00:20:26,560 --> 00:20:27,686
¿Usted tiene hijos?
289
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Aún no. Estoy en ello.
290
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Entonces, no tiene ni idea.
291
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Cuando nacen, haces todo lo que puedes
para protegerlos
292
00:20:43,285 --> 00:20:45,621
y luego, pasa... algo así.
293
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Señor Yeung.
294
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Esto es lo más duro por lo que pasará
295
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
y todo el mundo necesita algo
a lo que aferrarse,
296
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
en lo que creer. En mi caso,
yo creo en el amor de un padre.
297
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Creo en usted.
298
00:21:09,102 --> 00:21:11,939
Encontraremos a quién le hizo esto,
pero no sin su ayuda.
299
00:21:12,981 --> 00:21:14,816
Conoce a Samantha mejor que nadie.
300
00:21:18,111 --> 00:21:19,363
Ese era su favorito.
301
00:21:22,699 --> 00:21:23,742
LA EXCITACIÓN
302
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
¿Sabe? Oí en algún sitio que la música
es buena para la gente en coma.
303
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
Les mantiene presentes.
304
00:21:40,300 --> 00:21:41,718
¿Ha encontrado su móvil?
305
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
No. ¿Tenía uno?
306
00:21:44,847 --> 00:21:47,432
Nunca me dio su número,
pero la vi con él un par de veces.
307
00:21:47,432 --> 00:21:50,769
Ajá. Puede que quisiera ocultar
quiénes eran sus amigos.
308
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Querrá ver esto.
309
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Ella lo llama... zine.
310
00:22:04,324 --> 00:22:06,577
Siempre trabajaba en esto.
311
00:22:06,577 --> 00:22:09,663
Iba a la copistería a todas horas
para hacer fotocopias.
312
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Si quiere conocer a mi hija,
todo está ahí.
313
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
Oye, ¿y cómo acabaste aquí?
314
00:22:29,141 --> 00:22:31,351
Porque me gustan las montañas rusas.
315
00:22:33,437 --> 00:22:35,522
Mi madre murió cuando yo tenía 16.
316
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
No tengo padre, así que deambulé hacia
el norte desde Luisiana después de eso.
317
00:22:41,612 --> 00:22:44,948
Limpié habitaciones de moteles desde
Memphis, Nashville hasta Cincinnati.
318
00:22:45,574 --> 00:22:48,577
Luego, oí hablar del Cedar Point
en Sandusky, Ohio.
319
00:22:49,161 --> 00:22:51,955
Pensé que un lugar
con 18 montañas rusas de primer nivel
320
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
y un parque acuático no podía estar mal.
321
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Pero me equivoqué.
322
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Te aseguro que limpiar
habitaciones de motel, Charlie,
323
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
es una profesión mal pagada
y de alto riesgo.
324
00:23:05,093 --> 00:23:07,513
El dinero te dura muy poco tiempo.
325
00:23:07,513 --> 00:23:08,931
Y luego, ¿qué pasa?
326
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Que pasas a lo contrario.
327
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Entonces,
328
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
¿por eso tu nombre es Sewer?
329
00:23:24,404 --> 00:23:26,698
Porque estabas viviendo en la miseria o...
330
00:23:26,698 --> 00:23:27,950
No.
331
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
No, um, Nicky dice que tengo
un nivel bajo de consciencia.
332
00:23:33,080 --> 00:23:35,290
Aún me pongo sentimental
con fotos de animales monos,
333
00:23:35,290 --> 00:23:36,667
mi horóscopo y demás.
334
00:23:37,417 --> 00:23:39,378
Dice que podré elegir
otro nombre en cuanto evolucione,
335
00:23:39,378 --> 00:23:41,630
pero no sé. Ya me he acostumbrado.
336
00:23:43,340 --> 00:23:45,217
Vale, perdona,
¿cuál es la historia de Nicky?
337
00:23:45,217 --> 00:23:47,427
Pensaba que era el vocalista en una banda.
338
00:23:49,179 --> 00:23:50,514
No lo pillas, Charlie.
339
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Pero ya lo harás.
La banda es una tapadera.
340
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Ven conmigo.
341
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Ahora.
342
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Vamos.
343
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Vale. Este es el lugar de ensayo
de la banda, pero lo estamos convirtiendo
344
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
en algo que no tienes que saber.
345
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Pero todo este equipo irá al sótano,
346
00:24:35,267 --> 00:24:37,519
hay que cubrir la ventana
y hay que quitar la moqueta.
347
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Es mucha moqueta.
348
00:24:41,440 --> 00:24:42,983
Será mejor que empieces.
349
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Espera, ¿voy a hacerlo yo solo?
350
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
¿Ha sido idea de Nicky?
351
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Aquí no pasa nada
que no sea idea de Nicky.
352
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Hola. ¿Eso es para mí?
353
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Eso no es asunto tuyo... ¿estamos?
354
00:26:52,487 --> 00:26:53,488
LA TIERRA DE MIL BAILES
355
00:26:58,785 --> 00:27:01,121
PRUEBAS
356
00:27:04,458 --> 00:27:05,459
UTOPÍA
CAOS ROTO
357
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
FINGE NO SENTIR SOLEDAD
358
00:27:08,629 --> 00:27:10,881
Era desgarbado.
Como un cachorro.
359
00:27:10,881 --> 00:27:13,091
Con una mirada amable. Sonriente...
360
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Quizá tenía pecas...
361
00:27:15,886 --> 00:27:20,682
Ah, y tenía el pelo rizado.
Uh, un blanco con pelo... enmarañado.
362
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
¿Así?
363
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
Es él.
364
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Lo has bordado.
El chaval es un puto labradoodle.
365
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Espera, espera. ¿Un tiroteo? ¿Qué tiroteo?
366
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Justo delante de la fiesta.
La chica en Central Park.
367
00:27:36,949 --> 00:27:39,076
La pobre iba
a la Universidad de Nueva York.
368
00:27:40,160 --> 00:27:42,829
Mercer la encontró
y le puso su chaqueta encima.
369
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Bueno, era de William
porque se la cogió prestada.
370
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
Y luego, cuando la policía
encontró la droga,
371
00:27:48,377 --> 00:27:51,755
ahí fue cuando Mercer se dio cuenta de que
William es un puto yonqui.
372
00:27:53,674 --> 00:27:55,092
¿Está bien, esta chica?
373
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
¿Sabes algo más sobre ella?
374
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Al parecer, está en coma.
375
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
Y no darán ninguna información más.
376
00:28:02,015 --> 00:28:05,769
Por lo visto, es de primer curso, creo.
No sé.
377
00:28:05,769 --> 00:28:07,020
Oh, de primer curso.
378
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
Y eso qué más da, ¿no?
379
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Tienes razón. Sí, es trágico.
380
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Madre mía, estoy muy nerviosa.
Jodidamente nerviosa.
381
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Lo entiendo.
382
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
¿Diga?
383
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan.
384
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
Hay una junta de emergencia.
Tenemos que reunirnos en la oficina.
385
00:28:26,039 --> 00:28:28,250
- ¿Esta noche?
- Me temo que sí. Es muy urgente.
386
00:28:28,250 --> 00:28:29,960
No puedo. Cámbiala.
387
00:28:30,544 --> 00:28:33,172
Seguro que Keith
puede ocuparse de los niños.
388
00:28:33,172 --> 00:28:37,009
Verás, la junta está sumamente preocupada
por los cargos en contra de Bill.
389
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Tranquilízalos diciéndoles
que es inocente.
390
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- ¿Por favor, puedes ir?
- Yo...
391
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Obviamente lo haré con ímpetu, pero...
- Niños.
392
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Amory, es William.
Está en apuros y tengo que estar ahí.
393
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
William.
No sabía que estabais en contacto.
394
00:28:51,690 --> 00:28:53,483
Lamento ponerte en la situación
395
00:28:53,483 --> 00:28:57,321
de tener que elegir entre tu padre
y tu hermano, pero es lo que hay.
396
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Estoy aquí para lo que necesitas.
397
00:28:59,031 --> 00:29:00,407
Adiós, Amory.
398
00:29:07,080 --> 00:29:09,625
Si quisiera compartirlo, lo haría. Vale.
399
00:29:10,292 --> 00:29:11,502
Tu favorito, cariño.
400
00:29:13,086 --> 00:29:14,630
- Salmón.
- Vale.
401
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Oh, madre mía.
No puedo llegar tarde, me voy.
402
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Pero te quedas, ¿no, mamá?
403
00:29:19,426 --> 00:29:23,514
No. Cielo, lo siento. No puedo.
He venido a preparar la cena.
404
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Algo que tenemos que agradecerle.
405
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Te lo he dicho, Cate. Olvídalo ya.
No vuelven a estar juntos.
406
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Oye, eso no es seguro.
- Ya lo creo.
407
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Aun así, no hay nada más importante
que la familia.
408
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
¿Vale?
409
00:29:42,032 --> 00:29:43,408
Os quiero a los dos.
410
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Will, pruébalo, por favor.
411
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Hoy has echado un buen vistazo.
¿Te ha gustado?
412
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
No es que no me gustara.
Pero no lo entiendo.
413
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Eres la novia de Sol, ¿verdad?
¿También estás con Nicky o qué?
414
00:30:18,735 --> 00:30:20,571
No me disculparé por no cumplir
415
00:30:20,571 --> 00:30:22,781
con tus sensibilidades delicadas
de los suburbios.
416
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
La monogamia es una herramienta
del capitalismo patriarcal.
417
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Eso es exactamente algo que diría Sam
418
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
y que yo fingiría entender.
419
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Sam es creyente.
420
00:30:34,209 --> 00:30:36,128
¿En qué cree, en la promiscuidad?
421
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
En mi opinión, Sammy se está reservando.
422
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
¿Para qué?
423
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
¿Quién sabe? Quizá para ti, Charlie.
424
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Eh, eh. Venid aquí.
425
00:30:52,186 --> 00:30:55,981
Cuando empezamos esta revolución,
sabíamos que tendría un precio.
426
00:30:55,981 --> 00:30:59,067
Y esta noche homenajeamos
a una guerrera herida
427
00:30:59,067 --> 00:31:00,986
que está luchando por su vida.
428
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Por Sam. Esta noche es por ella.
429
00:31:04,948 --> 00:31:07,618
- Por Sammy.
- Por Sam.
430
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
¿Qué... qué... qué es por Sam?
¿Qué, qué hacemos?
431
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Ni conocemos a este puto chaval.
432
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
Nos ha caído en gracia
de una forma bastante rápida,
433
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
pero ¿qué aporta realmente a la causa?
434
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
Le cae bien a Sam.
435
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
¿Sí? Pues no le contó nada.
¿Por qué tendríamos nosotros?
436
00:31:30,307 --> 00:31:33,352
Vale, lo que sea que sabía Sam,
yo también quiero saberlo.
437
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Dejadme inconsciente, encerradme,
obligadme a hacer trabajos forzados.
438
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Lo que sea. Voy a por todas.
439
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
La hostia, joder.
440
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Va a por todas.
441
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Supongo que eso ya lo veremos.
442
00:31:51,912 --> 00:31:54,081
Está bien, ha llegado la hora cero.
443
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Divirtámonos un poco.
444
00:32:13,058 --> 00:32:16,144
- Tranquila. William no llamaría.
- Sí.
445
00:32:18,730 --> 00:32:20,274
- Hola.
- Hola.
446
00:32:20,274 --> 00:32:22,693
- Muchas gracias por venir.
- Ajá.
447
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan, ella es Venus de Nylon.
448
00:32:27,948 --> 00:32:30,409
Hola. Soy la hermana de William.
449
00:32:30,409 --> 00:32:31,785
No sabía que tenía una.
450
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
Venus tocaba el teclado con Ex Post Facto.
451
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Vengo en representación.
452
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
Los otros componentes de la banda original
están más jodidos que Billy,
453
00:32:39,376 --> 00:32:43,255
le odian o ya están... ...muertos.
454
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Pero los que estamos vivos,
tendremos que hacer lo que podamos.
455
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Hola, hola. ¿Qué tal?
456
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Ven.
457
00:32:50,929 --> 00:32:52,264
Siéntate.
458
00:32:52,264 --> 00:32:53,724
Gracias.
459
00:32:53,724 --> 00:32:54,808
Oye.
460
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Solo quería darte las gracias
461
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
por estar junto a William
cuando nadie más lo estaba.
462
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Por supuesto. Hmm. Faltaría más.
463
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
¿Estamos listos?
464
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Sí. Sí, sí, sí.
- Sí.
465
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
En cualquier momento,
William aparecerá por esa puerta
466
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
y probablemente no le gustará lo que verá.
467
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Estáis aquí para decirle que le queréis.
468
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
El amor te hace ser responsable.
469
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
AÚN SIN SOSPECHOSOS
DEL TIROTEO DE CENTRAL PARK
470
00:33:41,813 --> 00:33:44,191
Hola, has llamado a Sam.
Por favor, deja tu mensaje
471
00:33:44,191 --> 00:33:46,735
o hazlo a la antigua usanza
y llámame al busca.
472
00:33:46,735 --> 00:33:49,863
El buzón de voz está lleno
y no puede aceptar ningún mensaje...
473
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
CICCIARO'S
RESTAURANTE ITALIANO
474
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- ¿Diga?
- Hola, señora Santos.
475
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Espero no llamar demasiado tarde.
476
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Hola, William. Me llamo Earl.
477
00:35:35,636 --> 00:35:39,473
Estas buenas personas se han reunido aquí
porque les asusta que vayas a morir.
478
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
¿Quieres sentarte?
479
00:35:49,274 --> 00:35:50,943
No, Earl, no me apetece.
480
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Vale, escucha,
esto ha sido idea mía, William.
481
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Así que puedes enfadarte conmigo,
pero sobre todo, contigo mismo.
482
00:35:59,576 --> 00:36:02,704
Porque tu adicción está reduciendo
tu trabajo como artista,
483
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
pero tus mentiras, tus mentiras
te están reduciendo como persona.
484
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Así que por favor, no actúes
como si fueras mejor que esto.
485
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
¿Ya estás?
486
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Earl está haciendo su trabajo.
Y se lo agradezco.
487
00:36:22,558 --> 00:36:26,144
Qué cojones. A ver, Bruno, lo entiendo.
488
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Yo no tengo nada para que vendas
489
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
y, por lo tanto,
no tengo ningún valor para ti.
490
00:36:43,412 --> 00:36:45,247
Pero tú, cariño.
491
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
¡Tú!
492
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
¿Pensaste que esto iba a funcionar?
493
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
No pensó que funcionaría.
494
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Se está quedando sin formas
de demostrarte que te quiere.
495
00:37:01,722 --> 00:37:03,849
¿Quién eres tú exactamente?
496
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
No... Por favor, no hagas eso.
497
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Es impresionante.
498
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Hola, Reegs.
499
00:37:13,942 --> 00:37:18,906
¿Cuánto tiempo ha pasado?
15 años, ¿verdad?
500
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Sí, más o menos.
501
00:37:21,450 --> 00:37:22,451
Vaya.
502
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Es lo que he tardado en encontrarte.
503
00:37:27,915 --> 00:37:29,082
¿En serio?
504
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
No hagas eso. No. No te vayas. No, no, no.
505
00:37:35,047 --> 00:37:36,423
Te echo de menos.
506
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Oh, por favor.
- No, te echo... Mucho de menos.
507
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- No puedo hacer esto ahora mismo.
- Nunca he dejado de hacerlo.
508
00:37:44,223 --> 00:37:46,225
No era tan difícil de encontrar.
509
00:37:47,100 --> 00:37:49,853
Así que lo que sea esto... No.
510
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Estuve en una banda. Hicimos un álbum.
- Ya lo sé.
511
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Hice una exposición en una galería
que fue reseñada
512
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
por el puto New York Times.
513
00:38:05,118 --> 00:38:07,454
Nunca estuve a más de 20 minutos.
514
00:38:08,455 --> 00:38:09,540
Muy cerca andando.
515
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Tenía una familia. Dos hijos.
Estaba casada. Tenía un trabajo. Estaba...
516
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Estaba justo ahí, joder.
517
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Justo donde tú me dejaste.
- Donde...
518
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Donde yo te dejé.
519
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Quería que me acompañaras.
520
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Joder, te supliqué que me acompañaras.
Quería protegerte.
521
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Quería que nuestro padre te protegiera.
522
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
No sabía qué más hacer.
Estaba colgando de un puto hilo.
523
00:38:46,368 --> 00:38:49,079
Tuve que buscar un modo de sobrevivir.
Yo no...
524
00:38:49,079 --> 00:38:51,331
- Bueno, enhorabuena, Reegs,
- Por favor.
525
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
...por sobrevivir. Lo has conseguido.
526
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Por favor. Por favor.
527
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
No tienes que hacer nada.
No tienes que hacer nada.
528
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Te quiero, te quiero.
529
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Ni conozco a esta gente,
530
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
pero ojalá entendieras
lo mucho que te quiero.
531
00:39:11,977 --> 00:39:14,771
- ¿Sabes que papá está enfermo?
- ¿Papá?
532
00:39:14,771 --> 00:39:18,233
¿Sabes que te recibiría
con los putos brazos abiertos?
533
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Papá es un puto cobarde.
534
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Tú eres una cobarde.
535
00:39:26,533 --> 00:39:31,288
Todos... todos los aquí presentes
sois unos putos cobardes, ¿vale?
536
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
¿Y qué?
¿Chutarte droga define la valentía?
537
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Eres guay de cojones, ¿verdad?
538
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Me parece que hay mucho de lo que hablar.
Así que sentémonos todos y tomemos té.
539
00:39:42,090 --> 00:39:47,221
Mira, por esto, uh... he vuelto a casa.
540
00:39:47,221 --> 00:39:50,599
Uh, he recordado que estaba aquí,
así que muchas gracias a todos.
541
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William, puedes cambiar toda tu vida
ahora mismo con solo una decisión.
542
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Por favor. William, ¿puedes escucharlo?
543
00:40:01,401 --> 00:40:04,696
- Te lo suplico. Me agradecerás...
- Cállate. Cállate. Para. ¡Para!
544
00:40:04,696 --> 00:40:06,156
Mercer...
545
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
Si me voy con Earl,
¿será la única forma en que me amarás?
546
00:40:17,835 --> 00:40:19,711
Yo no quiero esa clase de amor.
547
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
No, gracias, no lo quiero.
548
00:40:43,819 --> 00:40:45,445
Lo siento mucho.
549
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Hola, Tony. ¿Cómo estás?
550
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Oye, me voy a Aspen
con la familia esta noche.
551
00:41:04,173 --> 00:41:06,466
Podría llevarte el papeleo de camino.
552
00:41:06,466 --> 00:41:09,720
Sí, gracias. ¿Te iría bien?
Lo llevo encima.
553
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Vale. Genial. Nos vemos en un rato.
554
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
¿Buscas algo?
555
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Querrás que te lo devuelva.
556
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Soy Sam.
557
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Hola, Sam.
- Hola.
558
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
RESIDENCIA LANDESMAN
559
00:42:02,231 --> 00:42:04,733
UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK
560
00:42:14,034 --> 00:42:15,369
SOLO RESIDENTES
SE REQUIERE DNI
561
00:42:33,428 --> 00:42:35,806
Esto está muy mal. Vayamos a otro sitio.
562
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- No.
- Hay un hotel en Union Square.
563
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Mejor aquí. Los chicos no pueden
entrar después de las 11.
564
00:42:41,186 --> 00:42:43,313
- ¿Los chicos? Sam.
- Sí.
565
00:42:43,313 --> 00:42:45,899
UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK
566
00:43:09,923 --> 00:43:11,133
PROTEGE SU HOGAR
567
00:43:11,133 --> 00:43:12,634
Vale.
568
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
La obsesión por los pandas de tu compañera
no hace que esto sea menos raro.
569
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Está en Des Moines durante las vacaciones,
570
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- así que céntrate en mí, no en ella.
- Vale.
571
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
¿Y tú qué? ¿Qué te gusta?
572
00:43:25,105 --> 00:43:28,150
Porque parece
que ni siquiera vives aquí.
573
00:43:28,150 --> 00:43:31,945
Me gustas tú. Y ya sabes dónde vivo.
574
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Hablando de eso...
575
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Sí.
576
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Ahora que te conozco, me he dado cuenta...
577
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
de que no sé mucho de ti.
Un financiero casado.
578
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
¿Cómo has acabado en mi puerta?
579
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
No eres la única con secretos.
580
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
¿Quién, yo? Soy un libro abierto.
581
00:44:15,197 --> 00:44:19,201
Esa es la mayor mentira que has dicho.
Fíjate lo fácil que ha sido.
582
00:44:19,868 --> 00:44:23,121
- Dime para quién trabajas.
- Para nadie. Soy autónomo.
583
00:44:24,122 --> 00:44:25,791
Todo el mundo responde ante alguien.
584
00:44:45,894 --> 00:44:48,146
Hola.
585
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Esa es mi puerta.
586
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Vale. Oh. Sí.
587
00:44:55,070 --> 00:44:58,991
La amante de los pandas de Des Moines.
Soy amigo de Samantha.
588
00:44:58,991 --> 00:45:05,455
Eh... me preguntaba si sabías cómo está
o si la has visto hace un par de días.
589
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Sí, la... la policía
también me lo preguntó.
590
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
¿La policía?
591
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Yo...
592
00:45:15,632 --> 00:45:17,509
Oye, ¿puedo preguntarte, um...?
593
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Sam me dijo que empezaba
el último curso este otoño.
594
00:45:22,431 --> 00:45:26,810
No. No, um...
empezó el otoño pasado. Es de primero.
595
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
596
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Hola. Mañana puedo almorzar. Vale.
597
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Tim, te agradezco
que siempre haya podido contar contigo.
598
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Gracias. Estamos en contacto.
Vale, gracias.
599
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, cuéntame,
¿cómo ha ido la reunión con William?
600
00:46:17,361 --> 00:46:21,198
Oh, no sé qué decirte... Breve.
Y veo que llego demasiado tarde.
601
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
En absoluto. Amory se ha encargado
y nos ha salvado.
602
00:46:25,285 --> 00:46:27,496
Es el director provisional hasta que
603
00:46:27,496 --> 00:46:30,207
podamos encontrar
un sustituto adecuado para tu padre.
604
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
La junta está muy contenta
El barco se ha estabilizado.
605
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Sí, o secuestrado.
606
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Es que obligas
a mi padre a jubilarse y luego,
607
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
el puesto de director ejecutivo
te cae del cielo.
608
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Provisional. Hasta que podamos encontrar
un sustituto permanente.
609
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Lo lamento si las cosas
no han ido bien con tu hermano.
610
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
Pero yo también te necesito,
ahora más que nunca.
611
00:46:54,565 --> 00:46:55,566
Nos necesitamos mutuamente.
612
00:46:56,066 --> 00:46:57,359
Nos vemos por la mañana.
613
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Sí.
614
00:47:02,489 --> 00:47:03,615
No.
615
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Vamos, profeta. Ponte delante.
616
00:47:28,015 --> 00:47:30,017
- Ven aquí. Hola.
- ¿Qué?
617
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis.
Significa "No cedas al mal".
618
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
Es el lema del Bronx. Vamos.
619
00:47:50,746 --> 00:47:53,040
Qué puta belleza.
620
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
¿Qué pasa, Charlie?
621
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
No entiendo qué hacemos aquí.
622
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
Sam... Sam ama la música.
No le va la violencia.
623
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Nunca haría daño a nadie.
- Y nosotros tampoco.
624
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Tranquilo, Charlie.
No vive nadie en ese edificio.
625
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Entonces, ¿por qué?
626
00:48:19,566 --> 00:48:21,860
Sam hizo las mismas preguntas que tú.
627
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Hice lo posible para contestarlas.
Amamos esta ciudad.
628
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Tendría que pertenecer
a los músicos y a los artistas.
629
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
A los negros y a los mulatos.
630
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
A los soñadores, a los yonquis,
a los poetas.
631
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Pero gente muy mala intenta
arrebatárnosla y nosotros...
632
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
solo contraatacamos.
633
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
¿Prendiéndole fuego?
634
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Tendrás que confiar en mí, profeta.
635
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Hay un plan.
636
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Un plan para mantener
esta ciudad para la gente
637
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
y encerrar a esos cabrones
que intentan robar nuestra isla.
638
00:49:00,566 --> 00:49:02,651
Estamos construyendo un nuevo mundo
639
00:49:02,651 --> 00:49:05,529
que requiere la destrucción del viejo.
640
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Además, hacer explotar cosas
sienta de puta madre.
641
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Ya lo creo.
- Joder. Sí.
642
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Y nosotros cantamos canciones sobre eso.
643
00:49:21,503 --> 00:49:24,173
Si la pregunta
que haces es "¿Qué haría Sam?".
644
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
creo que todos sabemos la respuesta.
Sam era de los nuestros.
645
00:49:29,595 --> 00:49:33,223
No te acercarás a la verdad de lo que pasó
si corres en la dirección opuesta.
646
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Vamos, Charlie. Únete.
Demuéstrale a Sam de lo que estás hecho.
647
00:49:45,736 --> 00:49:49,489
Se ha identificado a una persona
involucrada en el tiroteo del 4 de julio
648
00:49:49,489 --> 00:49:50,574
en Central Park.
649
00:49:50,574 --> 00:49:55,329
La policía está buscando a un varón
caucásico de entre 15 y 25 años.
650
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
De estatura media, complexión delgada,
pelo negro y ojos oscuros.
651
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Si alguien tiene información,
652
00:49:59,833 --> 00:50:04,421
por favor, llame a la policía
de Nueva York al 212-111-TIPS.
653
00:50:04,421 --> 00:50:05,714
Los tiroteos en el parque...
654
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Un chaval muy delgado de pelo rizado.
655
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Como un caniche muerto en su cabeza.
656
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
No era un chaval. Tenía unos 40.
657
00:50:14,014 --> 00:50:17,809
Pijo, pulcro, con un Rolex.
658
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Voy a conseguir esa cinta.
659
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Si no es el de los vaqueros,
¿quién coño es?
660
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Acompáñeme.
661
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- ¿Diga?
- Hola.
662
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
El chaval de la foto, su madre ha llamado.
663
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Vale, sí, sí. Voy para allá.
664
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Los veranos en Southampton.
Cuántos buenos recuerdos.
665
00:51:02,020 --> 00:51:05,816
Oh. Es mejor olvidar algunas cosas.
666
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Vamos, Charlie.
- Vamos, profeta.
667
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Puedes hacerlo. Respira.
- Hazlo.
668
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Creemos en ti.
- Va.
669
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Ni te lo pienses.
- Vamos, tío.
670
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Lánzala.
671
00:51:52,821 --> 00:51:54,031
- Podemos irnos.
- En marcha.
672
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Sí, sí.
673
00:51:55,115 --> 00:51:56,450
Charlie, vamos.
674
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
Venga, Charlie. Vámonos.
675
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
CINTA POLICIAL - NO CRUZAR
676
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
¿Keith?
677
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
¿Qué era tan urgente
que no podía esperar hasta mañana?
678
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Aquí es donde dispararon a esa chica.
679
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Sí, vi a la policía desde la fiesta.
680
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
¿Tienes un interés especial en este caso?
681
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Me preguntaba... Bueno,
682
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
creo que sé quién... quién es.
683
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
Y me preguntaba si tú sabías... si...
684
00:53:05,894 --> 00:53:06,895
si tú...
685
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
si sabías algo...
686
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, ¿qué hay que saber
sobre una chica joven
687
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
y un hombre casado
que debe su gran fortuna,
688
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
por no decir su fortuna propiamente dicha,
a la familia de su encantadora mujer?
689
00:53:21,076 --> 00:53:25,914
Seguro que un hombre así no mezclaría
sus negocios con esa clase de placer.
690
00:53:25,914 --> 00:53:28,375
No. No, eso no sería inteligente.
691
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Sería una gran estupidez.
Incluso sería peligroso.
692
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Joder, Amory.
693
00:53:42,389 --> 00:53:44,141
Lo que pasó aquí, ¿es por ti?
694
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Vamos, Keith.
695
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Ambos sabemos que lo que pasó aquí...
696
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
...es por ti.
697
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
Traducción:
Olga Parera