1 00:00:18,227 --> 00:00:19,144 {\an8}TIROTEO EN CENTRAL PARK 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SI VES ALGO, AVISA 3 00:00:52,094 --> 00:00:52,928 {\an8}DESAPARECIDO 4 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 5 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 6 00:01:43,478 --> 00:01:46,899 Sam siempre estaba aquí. Nadie ama la música como ella. 7 00:01:51,486 --> 00:01:53,655 Para Sam, es una religión. 8 00:01:57,534 --> 00:02:01,788 No importa lo abarrotado que estuviera, siempre lograba ponerse delante. 9 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Nunca se perdía un concierto. Cada noche era mejor que la anterior. 10 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 La noche del 4, una banda llamada Ex Nihilo tocó aquí. 11 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 ¿Vio a Samantha? 12 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Sí, pero no se quedó al concierto, algo impropio de ella. 13 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Tuvo que ser por algo muy importante. 14 00:02:54,550 --> 00:02:57,177 Me dijo que se iba a la parte alta, pero que volvería. 15 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 No la volví a ver más. ¿Está bien? 16 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 ¿Estaba Samantha sola cuando vino? 17 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Con un tío joven. 18 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 Él entró, pero no sé cuándo se marchó. 19 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 ¿Estatura media, vaqueros, con pinta de mearse encima? 20 00:03:15,153 --> 00:03:16,154 Me parece que sí. 21 00:03:16,154 --> 00:03:18,115 ¿Cree que podría describirlo a un retratista? 22 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 ¿Tiene la costumbre de recordar las caras? 23 00:03:20,075 --> 00:03:21,493 Puede, pero no de contárselo a la poli. 24 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Pásese por comisaría. Nadie lo sabrá. 25 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Hola, Charlie. Estás despierto. 26 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 Dirás consciente, 27 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 después de que tu novio me dejara inconsciente. 28 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Escucha, Sol no te pegó tan fuerte. 29 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Créeme. Estabas muy cansado. 30 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 También me falta mi móvil y mi cartera. 31 00:04:44,910 --> 00:04:46,495 ¿Me habéis secuestrado? 32 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 Si pretendéis cobrar una recompensa, 33 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 mi madre no tiene dinero. 34 00:04:50,624 --> 00:04:54,044 No me digas. No tienes pinta de ser un objetivo valioso. 35 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Solo tenemos algunas preguntas sobre lo que viste anoche. 36 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Yo, de hecho, no vi nada. 37 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Sabemos que eso no es cierto. 38 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 Bueno, me refiero a que lo que sí vi, 39 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 no lo entendí y estoy dispuesto a olvidarlo. 40 00:05:10,477 --> 00:05:13,272 ¿Se puede saber por qué fisgoneabas? 41 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Y deja eso de una puta vez 42 00:05:16,859 --> 00:05:19,653 o te lo arrancaré de las manos y te lo meteré por el culo. 43 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Pero... no estaba fisgoneando. Vine... ...a por ayuda. 44 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 ¿Qué tipo de ayuda? 45 00:05:33,792 --> 00:05:35,419 ¿Ya sabéis lo de Sam? 46 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 ¿Nuestra Sam? 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Dispararon a una chica en Central Park. 48 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 ¿Qué? 49 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Dispararon a Sam. 50 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 ¿Sam está bien? 51 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Sí, está... está viva. 52 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Está en coma. 53 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 Pero... em... yo estaba ahí, en el parque. La encontré. 54 00:06:02,905 --> 00:06:04,781 Joder, Charlie, tío. 55 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 ¿Viste algo más? 56 00:06:07,492 --> 00:06:10,287 Uh... sí, sí. 57 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Había un tío... había un tío justo a su lado. 58 00:06:14,333 --> 00:06:16,168 Parecía alterado, pero... 59 00:06:16,168 --> 00:06:18,837 ...seguramente porque la descubrió, no porque la hirió. 60 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 No... No lo sé. 61 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Oí las sirenas de la policía y luego, hui, pero... 62 00:06:26,428 --> 00:06:27,554 Pero había... eh... 63 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 ...un agujero en su... frente. 64 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 Había sangre por todas partes. 65 00:06:37,064 --> 00:06:39,525 Si hubiera llegado a tiempo, si hubiera... 66 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 En vez de bailar como un loco, robar copas y... y colocarme, 67 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 pero quería una buena historia que contarle, ¿sabéis? 68 00:06:50,827 --> 00:06:52,204 Le encantan las buenas historias. 69 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 ¿Por qué viniste aquí? 70 00:06:56,959 --> 00:06:58,752 Bueno, no sabía adónde más ir. 71 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 Pero vosotros conocéis a Sam. 72 00:07:02,464 --> 00:07:03,632 ¿No? 73 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 Quizá sabíais por qué quedó conmigo y luego, se fue corriendo. 74 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 ¿Por qué... me dejó en esa disco, 75 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 se fue a otro sitio y la dispararon? 76 00:07:13,350 --> 00:07:15,018 Por favor, chicos, tenéis que ayudarme. 77 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 No tengo a nadie más. Mi... mi madre me castigará para siempre. 78 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Mi... mi... mi terapeuta me dirá que intento salvar a Sam 79 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 porque no pude salvar a mi padre... 80 00:07:24,903 --> 00:07:26,196 ¿Qué le pasó a tu padre? 81 00:07:30,826 --> 00:07:32,077 Bueno, él... 82 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Él murió en... en la Torre Norte. 83 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Joder, tío. 84 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 Vaya. 85 00:07:49,678 --> 00:07:50,762 ¿Sabes qué, Charlie? 86 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Viniste al sitio adecuado. Lo vamos a solucionar. 87 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 No me puedo creer que me hayas convencido. 88 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 Es Bruno. Tú amas a Bruno. 89 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Bruno ama a Bruno. Es mi galerista. 90 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Solo le importa una cosa y es el arte que pueda vender. 91 00:08:23,295 --> 00:08:24,796 Y encima ha traído a Jenny. 92 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Las chicas galería son de lo puto peor. 93 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 ¿Porque te adulan y te dicen que eres un genio? 94 00:08:29,676 --> 00:08:30,802 Eso es terrible. 95 00:08:32,304 --> 00:08:33,639 - Hola. ¿Cómo estás? - Hola. Oh. 96 00:08:39,352 --> 00:08:41,355 - ¿Y ese pelo? - ¡Calla y siéntate! 97 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 ¿Te lo has hecho tú solo 98 00:08:42,606 --> 00:08:44,107 - o trajiste alguien? - Por favor. 99 00:08:44,107 --> 00:08:46,068 - Fue un profesional. - Profesional. 100 00:08:46,068 --> 00:08:49,613 ¿Quieres saber el problema de William? Te lo explicaré, Mercer. 101 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Por favor, conoce mis defectos. 102 00:08:52,616 --> 00:08:54,535 Tenía demasiado talento. 103 00:08:55,202 --> 00:08:57,120 ¿Es eso? Qué trágico. 104 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Calla. - Es horrible. De verdad. 105 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 No, no, es cierto, ¿vale? 106 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Le ha pasado todo por ser él. Sin ningún esfuerzo, ¿vale? 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Nació en una familia rica. Nunca ha necesitado trabajar. 108 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 Y cuando lo pasa mal, lo ve como un fracaso, 109 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 en vez de parte del proceso. 110 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Bien, terapia. 111 00:09:12,219 --> 00:09:14,429 No puedes culparlo. Su banda hizo un álbum 112 00:09:14,429 --> 00:09:17,766 que ayudó a definir una generación. Luego, renunció a la música por la pintura 113 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 y su primera exposición consigue la portada de Art Forum. 114 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 Sí, y todos los coleccionistas desde Miami a Pekín 115 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 se pelean por sus obras, 116 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 excepto que solo hay un problemilla. 117 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Oh, ya empezamos. Están al caer. 118 00:09:27,484 --> 00:09:29,069 Sí, esperan... 119 00:09:29,069 --> 00:09:30,112 Pero no hay más obras. 120 00:09:30,112 --> 00:09:31,655 Están al caer. 121 00:09:31,655 --> 00:09:33,490 Las obras están al caer. 122 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Solo necesito unos cuantos meses más. - Siempre me dices eso, 123 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 y eso le digo a los compradores. 124 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 Pero cuando no hay nada, me ven como un mentiroso. 125 00:09:40,247 --> 00:09:41,415 - Pues... - No, 126 00:09:41,415 --> 00:09:44,126 soy yo la que se ocupa de los clientes por teléfono. 127 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Debes tener algo para enseñarles. 128 00:09:45,711 --> 00:09:47,171 Se pasa todo el tiempo en el estudio. 129 00:09:47,171 --> 00:09:50,299 Está ahí cada día durante... ¿horas? 130 00:09:50,299 --> 00:09:52,634 Estoy trabajando en algunas cosas, sí. 131 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 Hay ideas. Son más bien... más bien conceptos, la verdad. 132 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Me ilusiona mucho que lleguen a su potencial. 133 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 Pero... como he dicho, necesito un poco de tiempo. 134 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 No, no, no, no. No hay más tiempo, ¿vale? 135 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Por favor. William, la gente empieza a preguntarme si estás muerto. 136 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 ¡Qué cabrón! ¡Oye! Cuanta más demanda acumulada, 137 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - más alto será el precio. - Venga ya. Solo está siendo modesto. 138 00:10:15,824 --> 00:10:19,661 Nunca piensa que nada de lo que hace es... bueno. 139 00:10:19,661 --> 00:10:21,830 Bueno, nosotros seremos los jueces de eso. 140 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben. 141 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - ¿Qué significa? ¿Qué haces? - ¿Qué? Nos vamos. 142 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - ¿Adónde vamos? - Vamos al estudio. 143 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Todos tenemos que ver lo que has estado creando. 144 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Primero me tomaré un espresso, ¿vale? 145 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 A ver, todos estamos aquí porque te apoyamos. 146 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 ¿Vale? Te queremos. 147 00:10:36,178 --> 00:10:37,554 - ¿Les apetece algo más? - No. 148 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Vamos. En marcha. - Marchaos, id a por un taxi. 149 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Os veo fuera, ¿vale? Tengo que ir al baño. 150 00:10:45,312 --> 00:10:46,480 Vale. 151 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Mi madre tiene pesadillas. Son sueños en los que muero. 152 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Y es duro para ella incluso dejarme ir a clase, ¿sabes? 153 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Así que odiaba a Sam. 154 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Porque Sam me atrajo hacia el mundo. 155 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Me metió en su mundo, que no está... ...exento de... peligros. 156 00:11:26,270 --> 00:11:29,523 Lo que pasó fue la peor pesadilla de Ramona Weisbarger, 157 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 excepto que... excepto que le pasó a Sam. 158 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 Por mi culpa. 159 00:11:37,823 --> 00:11:40,117 ¿Crees que podrías haberla protegido? 160 00:11:41,034 --> 00:11:44,830 - ¿Enfrentándote con un hombre armado? - No. No, no. Yo... 161 00:11:44,830 --> 00:11:47,666 Pero habría interceptado esa bala de estar ahí. 162 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Culpa. 163 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Explica por qué has estado llevando esto. 164 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 SANTA BIBLIA 165 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, el profeta. 166 00:11:57,718 --> 00:11:59,970 No. Uh, no. Ni la he leído. 167 00:12:01,221 --> 00:12:03,891 No sé si sería creyente si lo hiciera, pero... 168 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 presuntamente, hay algo sobre... el perdón en ella. 169 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 ¿Es lo que necesitas ahora? 170 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Tanto que no puedo ni respirar. 171 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Oh, Charlie. Cierra los ojos. 172 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Piensa en Samantha. Que el hecho de pensar... en ella te consuma. 173 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Ahora, abre los ojos. 174 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Mírame. No desvíes la mirada. 175 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 La Biblia dice que todos los pecadores que de verdad se arrepienten 176 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 se les concederá gran misericordia y se les perdonarán todas las faltas. 177 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 No importa lo que hayamos hecho o por qué lo hicimos... 178 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Esta es la ley de Dios. 179 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 A ver, yo no soy cura. 180 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Solo un chaval que prestaba atención en catequesis. 181 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 Pero soy el único tío aquí, 182 00:13:03,325 --> 00:13:06,828 lo que significa que la tarea de absolverte recae sobre mí. 183 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, yo te absuelvo. 184 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Quedas... absuelto. 185 00:13:20,467 --> 00:13:23,554 Oye, lo que le pasó a Sam no es culpa tuya. ¿Me oyes? 186 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Dilo. 187 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía. - Con más convencimiento. 188 00:13:33,772 --> 00:13:35,399 Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía. 189 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 ¡Levántate y grítalo! 190 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía. - Grita. 191 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - Lo de Sam no fue culpa mía. - ¡Más alto! 192 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 ¡Lo que le pasó a Sam no fue culpa mía! 193 00:14:03,302 --> 00:14:05,512 Obviamente, vive en un espacio teórico. 194 00:14:05,512 --> 00:14:09,516 Está empezando su trayectoria vital hacia una forma más tangible. 195 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 ¿Es una señal de stop? 196 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Bueno, era una señal de stop, pero ahora es una señal de spot. 197 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Venga ya. Solo... 198 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 imaginaos encontraros... esto... en las calles de la ciudad de Nueva York. 199 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Sí, porque las calles es el único sitio 200 00:14:30,996 --> 00:14:33,248 en el que todo el mundo verá esta puta mierda. 201 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 ¿Tienes algo más, William? 202 00:14:41,006 --> 00:14:43,217 Nada que esté tan avanzado como esto. 203 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 ¿Tanto como una señal de spot? En serio, no lo entiendo, William. 204 00:14:48,388 --> 00:14:52,267 Después de todo el tiempo que pasas aquí, ¿esto es todo lo que puedes enseñarnos? 205 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Por favor. Mercer, déjalo. ¿Vale? 206 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Es obvio que solo ha estado viniendo aquí para colocarse, 207 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 por no mencionar que ahora estás colocado, ¿eh? 208 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 ¿Sí? Me has hecho perder el tiempo. 209 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Y aún peor, estás echando a perder tu talento. 210 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Controvertido, pero creo que me encanta. 211 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Entonces, ¿te has chutado en el baño del Odeon? 212 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 No es que pudiera haberlo hecho en la misma mesa. 213 00:15:39,523 --> 00:15:41,525 McNally te mira mal si lo haces. 214 00:15:41,525 --> 00:15:43,735 - Me dijiste que lo dejabas. - Lo haré. 215 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 Cielo, lo, lo hago, ¿vale? Mira, quiero hacerlo. Ya lo haré. 216 00:15:49,157 --> 00:15:54,121 Lo que yo quiero es dejar, de una vez, de tener... esta lucha. 217 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 ¿Cómo vamos a seguir juntos así? 218 00:16:03,922 --> 00:16:05,424 Quizá no tendríamos que seguir. 219 00:16:07,467 --> 00:16:11,096 Me parece que estás yendo hacia un camino oscuro, William. 220 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Uno que acaba en una señal de spot, ¿vale? 221 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 ...y nada más. 222 00:16:38,624 --> 00:16:41,126 Regan, no te esperábamos, cielo. 223 00:16:41,126 --> 00:16:43,837 Prueba los huevos. Es como comer una nube. 224 00:16:43,837 --> 00:16:45,214 No, no me quedo. 225 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 He venido porque he pensado que estaría bien que papá y yo 226 00:16:49,051 --> 00:16:51,011 entráramos a la oficina juntos. 227 00:16:51,762 --> 00:16:53,514 Será un día muy duro para él, 228 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 ya que alguien filtró la lectura de cargos previa a la prensa. 229 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 JEFE DE HAMILTON-SWEENEY ACUSADO DE FRAUDE 230 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Ya lo he visto. Qué desagradable. 231 00:17:02,981 --> 00:17:04,691 Yo que pensaba que caíamos bien. 232 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 A la gente le gustan los escándalos, a expensas de los demás. 233 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Hola, cariño. 234 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Hola, papá. No te has vestido. 235 00:17:12,115 --> 00:17:14,034 ¿Amory y Felicia no te lo han dicho? 236 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Hoy no iré a trabajar. Ni hoy... ni nunca. 237 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Primera noticia que tengo de esto. 238 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Error mío. Es una condición de su liberación previa al juicio. 239 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 No. Leí el acuerdo y no decía absolutamente nada sobre 240 00:17:27,339 --> 00:17:28,841 que no podía ir a la oficina. 241 00:17:28,841 --> 00:17:32,594 Lo decía en un memorándum aparte por si se filtraba el acuerdo, 242 00:17:32,594 --> 00:17:34,555 como así ha sido. Putos buitres. 243 00:17:34,555 --> 00:17:37,307 Lo llamaremos "jubilación". Ya he empezado a planear la fiesta. 244 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Una fiesta. 245 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Lo único más importante que la defensa de tu padre es su salud. 246 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Así podrá centrarse en ambos. 247 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Los abogados pueden venir aquí a trabajar. Todo muy privado y cómodo. 248 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Papá, ¿es esto lo que quieres? 249 00:17:56,410 --> 00:17:58,161 Querida, es lo que queremos todos. 250 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Trabajas mucho para crear una bonita vida y ahora, por fin, puedes disfrutarla. 251 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Cuanto antes, mejor, digo yo. 252 00:18:06,378 --> 00:18:08,672 Vete, cariño. Actúa con normalidad. 253 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 La junta tiene que ver que puedes ocuparte. Sin mí. 254 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Bueno, te llamaré. Te quiero. 255 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Yo también. 256 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Si no quiere darme su número, por favor, llámela, es importante. 257 00:18:22,311 --> 00:18:25,022 - Se lo repito, me llamo... - Mercer. 258 00:18:26,148 --> 00:18:28,650 Oh, lo siento, señora Lamplighter. No sabía que le conocía. 259 00:18:28,650 --> 00:18:30,861 Oh, ¿en serio? ¿Y eso por qué? 260 00:18:30,861 --> 00:18:32,070 Oiga, yo voté a Dinkins. 261 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Vale. 262 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 He pasado a ver a mi padre. Oye, ¿qué haces aquí? 263 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Sabía que aquí podría encontrarte. Era algo urgente. Es... William. 264 00:18:41,788 --> 00:18:45,834 Tendremos una confrontación conjunta en nuestro piso esta noche. 265 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 No, no, no. Él odiará eso. 266 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 No tanto como estar muerto. 267 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 ¿Es tan grave? 268 00:18:54,760 --> 00:18:56,970 Em... Sé que quiere ayuda 269 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 aunque no la pida directamente... 270 00:18:59,765 --> 00:19:03,769 Y me han pedido que busque a cualquier amigo o familiar de William 271 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 que aún se preocupe por él. 272 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Ya. - Espero que te incluya a ti. 273 00:19:11,568 --> 00:19:12,986 EX POST FACTO AL GRANO 274 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Sam es una artista. 275 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Usaba este lugar como su estudio o quizá como su almacén, 276 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 pero... ..no sé por qué esto importa. 277 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Sospecho que Sam conocía a su tirador. 278 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 No por estar en el lugar y el momento equivocados. 279 00:19:48,480 --> 00:19:51,692 Samantha no fue atacada. No le robaron nada. 280 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 El primer disparo fue fallido y el segundo la alcanzó, pero no la mató. 281 00:19:59,658 --> 00:20:02,369 Que el tirador no se quedara para verificarlo, 282 00:20:02,369 --> 00:20:03,662 cosa que agradezco mucho, 283 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 me hace pensar que fue algo personal, pero hecho por un amateur. 284 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Un tirador con un móvil, pero con poca experiencia. 285 00:20:14,298 --> 00:20:17,759 Por desgracia, la mayoría de las pruebas físicas de este caso son una mierda. 286 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Así que solo encontraremos al autor mediante el móvil. 287 00:20:23,140 --> 00:20:25,225 Significa saber todo sobre su hija. 288 00:20:26,560 --> 00:20:27,686 ¿Usted tiene hijos? 289 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Aún no. Estoy en ello. 290 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Entonces, no tiene ni idea. 291 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Cuando nacen, haces todo lo que puedes para protegerlos 292 00:20:43,285 --> 00:20:45,621 y luego, pasa... algo así. 293 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Señor Yeung. 294 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Esto es lo más duro por lo que pasará 295 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 y todo el mundo necesita algo a lo que aferrarse, 296 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 en lo que creer. En mi caso, yo creo en el amor de un padre. 297 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Creo en usted. 298 00:21:09,102 --> 00:21:11,939 Encontraremos a quién le hizo esto, pero no sin su ayuda. 299 00:21:12,981 --> 00:21:14,816 Conoce a Samantha mejor que nadie. 300 00:21:18,111 --> 00:21:19,363 Ese era su favorito. 301 00:21:22,699 --> 00:21:23,742 LA EXCITACIÓN 302 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 ¿Sabe? Oí en algún sitio que la música es buena para la gente en coma. 303 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 Les mantiene presentes. 304 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 ¿Ha encontrado su móvil? 305 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 No. ¿Tenía uno? 306 00:21:44,847 --> 00:21:47,432 Nunca me dio su número, pero la vi con él un par de veces. 307 00:21:47,432 --> 00:21:50,769 Ajá. Puede que quisiera ocultar quiénes eran sus amigos. 308 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Querrá ver esto. 309 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Ella lo llama... zine. 310 00:22:04,324 --> 00:22:06,577 Siempre trabajaba en esto. 311 00:22:06,577 --> 00:22:09,663 Iba a la copistería a todas horas para hacer fotocopias. 312 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Si quiere conocer a mi hija, todo está ahí. 313 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 Oye, ¿y cómo acabaste aquí? 314 00:22:29,141 --> 00:22:31,351 Porque me gustan las montañas rusas. 315 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 Mi madre murió cuando yo tenía 16. 316 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 No tengo padre, así que deambulé hacia el norte desde Luisiana después de eso. 317 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 Limpié habitaciones de moteles desde Memphis, Nashville hasta Cincinnati. 318 00:22:45,574 --> 00:22:48,577 Luego, oí hablar del Cedar Point en Sandusky, Ohio. 319 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 Pensé que un lugar con 18 montañas rusas de primer nivel 320 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 y un parque acuático no podía estar mal. 321 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Pero me equivoqué. 322 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Te aseguro que limpiar habitaciones de motel, Charlie, 323 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 es una profesión mal pagada y de alto riesgo. 324 00:23:05,093 --> 00:23:07,513 El dinero te dura muy poco tiempo. 325 00:23:07,513 --> 00:23:08,931 Y luego, ¿qué pasa? 326 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Que pasas a lo contrario. 327 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Entonces, 328 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 ¿por eso tu nombre es Sewer? 329 00:23:24,404 --> 00:23:26,698 Porque estabas viviendo en la miseria o... 330 00:23:26,698 --> 00:23:27,950 No. 331 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 No, um, Nicky dice que tengo un nivel bajo de consciencia. 332 00:23:33,080 --> 00:23:35,290 Aún me pongo sentimental con fotos de animales monos, 333 00:23:35,290 --> 00:23:36,667 mi horóscopo y demás. 334 00:23:37,417 --> 00:23:39,378 Dice que podré elegir otro nombre en cuanto evolucione, 335 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 pero no sé. Ya me he acostumbrado. 336 00:23:43,340 --> 00:23:45,217 Vale, perdona, ¿cuál es la historia de Nicky? 337 00:23:45,217 --> 00:23:47,427 Pensaba que era el vocalista en una banda. 338 00:23:49,179 --> 00:23:50,514 No lo pillas, Charlie. 339 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Pero ya lo harás. La banda es una tapadera. 340 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Ven conmigo. 341 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Ahora. 342 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Vamos. 343 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Vale. Este es el lugar de ensayo de la banda, pero lo estamos convirtiendo 344 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 en algo que no tienes que saber. 345 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Pero todo este equipo irá al sótano, 346 00:24:35,267 --> 00:24:37,519 hay que cubrir la ventana y hay que quitar la moqueta. 347 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Es mucha moqueta. 348 00:24:41,440 --> 00:24:42,983 Será mejor que empieces. 349 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Espera, ¿voy a hacerlo yo solo? 350 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 ¿Ha sido idea de Nicky? 351 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Aquí no pasa nada que no sea idea de Nicky. 352 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Hola. ¿Eso es para mí? 353 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Eso no es asunto tuyo... ¿estamos? 354 00:26:52,487 --> 00:26:53,488 LA TIERRA DE MIL BAILES 355 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 PRUEBAS 356 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 UTOPÍA CAOS ROTO 357 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 FINGE NO SENTIR SOLEDAD 358 00:27:08,629 --> 00:27:10,881 Era desgarbado. Como un cachorro. 359 00:27:10,881 --> 00:27:13,091 Con una mirada amable. Sonriente... 360 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Quizá tenía pecas... 361 00:27:15,886 --> 00:27:20,682 Ah, y tenía el pelo rizado. Uh, un blanco con pelo... enmarañado. 362 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 ¿Así? 363 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 Es él. 364 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Lo has bordado. El chaval es un puto labradoodle. 365 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Espera, espera. ¿Un tiroteo? ¿Qué tiroteo? 366 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Justo delante de la fiesta. La chica en Central Park. 367 00:27:36,949 --> 00:27:39,076 La pobre iba a la Universidad de Nueva York. 368 00:27:40,160 --> 00:27:42,829 Mercer la encontró y le puso su chaqueta encima. 369 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Bueno, era de William porque se la cogió prestada. 370 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 Y luego, cuando la policía encontró la droga, 371 00:27:48,377 --> 00:27:51,755 ahí fue cuando Mercer se dio cuenta de que William es un puto yonqui. 372 00:27:53,674 --> 00:27:55,092 ¿Está bien, esta chica? 373 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 ¿Sabes algo más sobre ella? 374 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Al parecer, está en coma. 375 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 Y no darán ninguna información más. 376 00:28:02,015 --> 00:28:05,769 Por lo visto, es de primer curso, creo. No sé. 377 00:28:05,769 --> 00:28:07,020 Oh, de primer curso. 378 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 Y eso qué más da, ¿no? 379 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Tienes razón. Sí, es trágico. 380 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Madre mía, estoy muy nerviosa. Jodidamente nerviosa. 381 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Lo entiendo. 382 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 ¿Diga? 383 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan. 384 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 Hay una junta de emergencia. Tenemos que reunirnos en la oficina. 385 00:28:26,039 --> 00:28:28,250 - ¿Esta noche? - Me temo que sí. Es muy urgente. 386 00:28:28,250 --> 00:28:29,960 No puedo. Cámbiala. 387 00:28:30,544 --> 00:28:33,172 Seguro que Keith puede ocuparse de los niños. 388 00:28:33,172 --> 00:28:37,009 Verás, la junta está sumamente preocupada por los cargos en contra de Bill. 389 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Tranquilízalos diciéndoles que es inocente. 390 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - ¿Por favor, puedes ir? - Yo... 391 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Obviamente lo haré con ímpetu, pero... - Niños. 392 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Amory, es William. Está en apuros y tengo que estar ahí. 393 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 William. No sabía que estabais en contacto. 394 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 Lamento ponerte en la situación 395 00:28:53,483 --> 00:28:57,321 de tener que elegir entre tu padre y tu hermano, pero es lo que hay. 396 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Estoy aquí para lo que necesitas. 397 00:28:59,031 --> 00:29:00,407 Adiós, Amory. 398 00:29:07,080 --> 00:29:09,625 Si quisiera compartirlo, lo haría. Vale. 399 00:29:10,292 --> 00:29:11,502 Tu favorito, cariño. 400 00:29:13,086 --> 00:29:14,630 - Salmón. - Vale. 401 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Oh, madre mía. No puedo llegar tarde, me voy. 402 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Pero te quedas, ¿no, mamá? 403 00:29:19,426 --> 00:29:23,514 No. Cielo, lo siento. No puedo. He venido a preparar la cena. 404 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Algo que tenemos que agradecerle. 405 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Te lo he dicho, Cate. Olvídalo ya. No vuelven a estar juntos. 406 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Oye, eso no es seguro. - Ya lo creo. 407 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Aun así, no hay nada más importante que la familia. 408 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 ¿Vale? 409 00:29:42,032 --> 00:29:43,408 Os quiero a los dos. 410 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Will, pruébalo, por favor. 411 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Hoy has echado un buen vistazo. ¿Te ha gustado? 412 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 No es que no me gustara. Pero no lo entiendo. 413 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Eres la novia de Sol, ¿verdad? ¿También estás con Nicky o qué? 414 00:30:18,735 --> 00:30:20,571 No me disculparé por no cumplir 415 00:30:20,571 --> 00:30:22,781 con tus sensibilidades delicadas de los suburbios. 416 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 La monogamia es una herramienta del capitalismo patriarcal. 417 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Eso es exactamente algo que diría Sam 418 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 y que yo fingiría entender. 419 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Sam es creyente. 420 00:30:34,209 --> 00:30:36,128 ¿En qué cree, en la promiscuidad? 421 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 En mi opinión, Sammy se está reservando. 422 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 ¿Para qué? 423 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 ¿Quién sabe? Quizá para ti, Charlie. 424 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Eh, eh. Venid aquí. 425 00:30:52,186 --> 00:30:55,981 Cuando empezamos esta revolución, sabíamos que tendría un precio. 426 00:30:55,981 --> 00:30:59,067 Y esta noche homenajeamos a una guerrera herida 427 00:30:59,067 --> 00:31:00,986 que está luchando por su vida. 428 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 Por Sam. Esta noche es por ella. 429 00:31:04,948 --> 00:31:07,618 - Por Sammy. - Por Sam. 430 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 ¿Qué... qué... qué es por Sam? ¿Qué, qué hacemos? 431 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Ni conocemos a este puto chaval. 432 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 Nos ha caído en gracia de una forma bastante rápida, 433 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 pero ¿qué aporta realmente a la causa? 434 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 Le cae bien a Sam. 435 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 ¿Sí? Pues no le contó nada. ¿Por qué tendríamos nosotros? 436 00:31:30,307 --> 00:31:33,352 Vale, lo que sea que sabía Sam, yo también quiero saberlo. 437 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Dejadme inconsciente, encerradme, obligadme a hacer trabajos forzados. 438 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Lo que sea. Voy a por todas. 439 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 La hostia, joder. 440 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Va a por todas. 441 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Supongo que eso ya lo veremos. 442 00:31:51,912 --> 00:31:54,081 Está bien, ha llegado la hora cero. 443 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Divirtámonos un poco. 444 00:32:13,058 --> 00:32:16,144 - Tranquila. William no llamaría. - Sí. 445 00:32:18,730 --> 00:32:20,274 - Hola. - Hola. 446 00:32:20,274 --> 00:32:22,693 - Muchas gracias por venir. - Ajá. 447 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan, ella es Venus de Nylon. 448 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 Hola. Soy la hermana de William. 449 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 No sabía que tenía una. 450 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 Venus tocaba el teclado con Ex Post Facto. 451 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Vengo en representación. 452 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 Los otros componentes de la banda original están más jodidos que Billy, 453 00:32:39,376 --> 00:32:43,255 le odian o ya están... ...muertos. 454 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Pero los que estamos vivos, tendremos que hacer lo que podamos. 455 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Hola, hola. ¿Qué tal? 456 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Ven. 457 00:32:50,929 --> 00:32:52,264 Siéntate. 458 00:32:52,264 --> 00:32:53,724 Gracias. 459 00:32:53,724 --> 00:32:54,808 Oye. 460 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Solo quería darte las gracias 461 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 por estar junto a William cuando nadie más lo estaba. 462 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Por supuesto. Hmm. Faltaría más. 463 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 ¿Estamos listos? 464 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Sí. Sí, sí, sí. - Sí. 465 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 En cualquier momento, William aparecerá por esa puerta 466 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 y probablemente no le gustará lo que verá. 467 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Estáis aquí para decirle que le queréis. 468 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 El amor te hace ser responsable. 469 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 AÚN SIN SOSPECHOSOS DEL TIROTEO DE CENTRAL PARK 470 00:33:41,813 --> 00:33:44,191 Hola, has llamado a Sam. Por favor, deja tu mensaje 471 00:33:44,191 --> 00:33:46,735 o hazlo a la antigua usanza y llámame al busca. 472 00:33:46,735 --> 00:33:49,863 El buzón de voz está lleno y no puede aceptar ningún mensaje... 473 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 CICCIARO'S RESTAURANTE ITALIANO 474 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - ¿Diga? - Hola, señora Santos. 475 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Espero no llamar demasiado tarde. 476 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Hola, William. Me llamo Earl. 477 00:35:35,636 --> 00:35:39,473 Estas buenas personas se han reunido aquí porque les asusta que vayas a morir. 478 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 ¿Quieres sentarte? 479 00:35:49,274 --> 00:35:50,943 No, Earl, no me apetece. 480 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Vale, escucha, esto ha sido idea mía, William. 481 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Así que puedes enfadarte conmigo, pero sobre todo, contigo mismo. 482 00:35:59,576 --> 00:36:02,704 Porque tu adicción está reduciendo tu trabajo como artista, 483 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 pero tus mentiras, tus mentiras te están reduciendo como persona. 484 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Así que por favor, no actúes como si fueras mejor que esto. 485 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 ¿Ya estás? 486 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Earl está haciendo su trabajo. Y se lo agradezco. 487 00:36:22,558 --> 00:36:26,144 Qué cojones. A ver, Bruno, lo entiendo. 488 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Yo no tengo nada para que vendas 489 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 y, por lo tanto, no tengo ningún valor para ti. 490 00:36:43,412 --> 00:36:45,247 Pero tú, cariño. 491 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 ¡Tú! 492 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 ¿Pensaste que esto iba a funcionar? 493 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 No pensó que funcionaría. 494 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Se está quedando sin formas de demostrarte que te quiere. 495 00:37:01,722 --> 00:37:03,849 ¿Quién eres tú exactamente? 496 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 No... Por favor, no hagas eso. 497 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Es impresionante. 498 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Hola, Reegs. 499 00:37:13,942 --> 00:37:18,906 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 15 años, ¿verdad? 500 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Sí, más o menos. 501 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 Vaya. 502 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Es lo que he tardado en encontrarte. 503 00:37:27,915 --> 00:37:29,082 ¿En serio? 504 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 No hagas eso. No. No te vayas. No, no, no. 505 00:37:35,047 --> 00:37:36,423 Te echo de menos. 506 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Oh, por favor. - No, te echo... Mucho de menos. 507 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - No puedo hacer esto ahora mismo. - Nunca he dejado de hacerlo. 508 00:37:44,223 --> 00:37:46,225 No era tan difícil de encontrar. 509 00:37:47,100 --> 00:37:49,853 Así que lo que sea esto... No. 510 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Estuve en una banda. Hicimos un álbum. - Ya lo sé. 511 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Hice una exposición en una galería que fue reseñada 512 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 por el puto New York Times. 513 00:38:05,118 --> 00:38:07,454 Nunca estuve a más de 20 minutos. 514 00:38:08,455 --> 00:38:09,540 Muy cerca andando. 515 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Tenía una familia. Dos hijos. Estaba casada. Tenía un trabajo. Estaba... 516 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Estaba justo ahí, joder. 517 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Justo donde tú me dejaste. - Donde... 518 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Donde yo te dejé. 519 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Quería que me acompañaras. 520 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Joder, te supliqué que me acompañaras. Quería protegerte. 521 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Quería que nuestro padre te protegiera. 522 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 No sabía qué más hacer. Estaba colgando de un puto hilo. 523 00:38:46,368 --> 00:38:49,079 Tuve que buscar un modo de sobrevivir. Yo no... 524 00:38:49,079 --> 00:38:51,331 - Bueno, enhorabuena, Reegs, - Por favor. 525 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ...por sobrevivir. Lo has conseguido. 526 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Por favor. Por favor. 527 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 No tienes que hacer nada. No tienes que hacer nada. 528 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Te quiero, te quiero. 529 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Ni conozco a esta gente, 530 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 pero ojalá entendieras lo mucho que te quiero. 531 00:39:11,977 --> 00:39:14,771 - ¿Sabes que papá está enfermo? - ¿Papá? 532 00:39:14,771 --> 00:39:18,233 ¿Sabes que te recibiría con los putos brazos abiertos? 533 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Papá es un puto cobarde. 534 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Tú eres una cobarde. 535 00:39:26,533 --> 00:39:31,288 Todos... todos los aquí presentes sois unos putos cobardes, ¿vale? 536 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 ¿Y qué? ¿Chutarte droga define la valentía? 537 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Eres guay de cojones, ¿verdad? 538 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Me parece que hay mucho de lo que hablar. Así que sentémonos todos y tomemos té. 539 00:39:42,090 --> 00:39:47,221 Mira, por esto, uh... he vuelto a casa. 540 00:39:47,221 --> 00:39:50,599 Uh, he recordado que estaba aquí, así que muchas gracias a todos. 541 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William, puedes cambiar toda tu vida ahora mismo con solo una decisión. 542 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Por favor. William, ¿puedes escucharlo? 543 00:40:01,401 --> 00:40:04,696 - Te lo suplico. Me agradecerás... - Cállate. Cállate. Para. ¡Para! 544 00:40:04,696 --> 00:40:06,156 Mercer... 545 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 Si me voy con Earl, ¿será la única forma en que me amarás? 546 00:40:17,835 --> 00:40:19,711 Yo no quiero esa clase de amor. 547 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 No, gracias, no lo quiero. 548 00:40:43,819 --> 00:40:45,445 Lo siento mucho. 549 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Hola, Tony. ¿Cómo estás? 550 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Oye, me voy a Aspen con la familia esta noche. 551 00:41:04,173 --> 00:41:06,466 Podría llevarte el papeleo de camino. 552 00:41:06,466 --> 00:41:09,720 Sí, gracias. ¿Te iría bien? Lo llevo encima. 553 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Vale. Genial. Nos vemos en un rato. 554 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 ¿Buscas algo? 555 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Querrás que te lo devuelva. 556 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Soy Sam. 557 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Hola, Sam. - Hola. 558 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 RESIDENCIA LANDESMAN 559 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK 560 00:42:14,034 --> 00:42:15,369 SOLO RESIDENTES SE REQUIERE DNI 561 00:42:33,428 --> 00:42:35,806 Esto está muy mal. Vayamos a otro sitio. 562 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - No. - Hay un hotel en Union Square. 563 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Mejor aquí. Los chicos no pueden entrar después de las 11. 564 00:42:41,186 --> 00:42:43,313 - ¿Los chicos? Sam. - Sí. 565 00:42:43,313 --> 00:42:45,899 UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK 566 00:43:09,923 --> 00:43:11,133 PROTEGE SU HOGAR 567 00:43:11,133 --> 00:43:12,634 Vale. 568 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 La obsesión por los pandas de tu compañera no hace que esto sea menos raro. 569 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Está en Des Moines durante las vacaciones, 570 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - así que céntrate en mí, no en ella. - Vale. 571 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 ¿Y tú qué? ¿Qué te gusta? 572 00:43:25,105 --> 00:43:28,150 Porque parece que ni siquiera vives aquí. 573 00:43:28,150 --> 00:43:31,945 Me gustas tú. Y ya sabes dónde vivo. 574 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Hablando de eso... 575 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Sí. 576 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Ahora que te conozco, me he dado cuenta... 577 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 de que no sé mucho de ti. Un financiero casado. 578 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 ¿Cómo has acabado en mi puerta? 579 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 No eres la única con secretos. 580 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 ¿Quién, yo? Soy un libro abierto. 581 00:44:15,197 --> 00:44:19,201 Esa es la mayor mentira que has dicho. Fíjate lo fácil que ha sido. 582 00:44:19,868 --> 00:44:23,121 - Dime para quién trabajas. - Para nadie. Soy autónomo. 583 00:44:24,122 --> 00:44:25,791 Todo el mundo responde ante alguien. 584 00:44:45,894 --> 00:44:48,146 Hola. 585 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Esa es mi puerta. 586 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Vale. Oh. Sí. 587 00:44:55,070 --> 00:44:58,991 La amante de los pandas de Des Moines. Soy amigo de Samantha. 588 00:44:58,991 --> 00:45:05,455 Eh... me preguntaba si sabías cómo está o si la has visto hace un par de días. 589 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Sí, la... la policía también me lo preguntó. 590 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 ¿La policía? 591 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Yo... 592 00:45:15,632 --> 00:45:17,509 Oye, ¿puedo preguntarte, um...? 593 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Sam me dijo que empezaba el último curso este otoño. 594 00:45:22,431 --> 00:45:26,810 No. No, um... empezó el otoño pasado. Es de primero. 595 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK 596 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Hola. Mañana puedo almorzar. Vale. 597 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Tim, te agradezco que siempre haya podido contar contigo. 598 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Gracias. Estamos en contacto. Vale, gracias. 599 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, cuéntame, ¿cómo ha ido la reunión con William? 600 00:46:17,361 --> 00:46:21,198 Oh, no sé qué decirte... Breve. Y veo que llego demasiado tarde. 601 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 En absoluto. Amory se ha encargado y nos ha salvado. 602 00:46:25,285 --> 00:46:27,496 Es el director provisional hasta que 603 00:46:27,496 --> 00:46:30,207 podamos encontrar un sustituto adecuado para tu padre. 604 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 La junta está muy contenta El barco se ha estabilizado. 605 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Sí, o secuestrado. 606 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Es que obligas a mi padre a jubilarse y luego, 607 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 el puesto de director ejecutivo te cae del cielo. 608 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Provisional. Hasta que podamos encontrar un sustituto permanente. 609 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Lo lamento si las cosas no han ido bien con tu hermano. 610 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 Pero yo también te necesito, ahora más que nunca. 611 00:46:54,565 --> 00:46:55,566 Nos necesitamos mutuamente. 612 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 Nos vemos por la mañana. 613 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Sí. 614 00:47:02,489 --> 00:47:03,615 No. 615 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Vamos, profeta. Ponte delante. 616 00:47:28,015 --> 00:47:30,017 - Ven aquí. Hola. - ¿Qué? 617 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Significa "No cedas al mal". 618 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 Es el lema del Bronx. Vamos. 619 00:47:50,746 --> 00:47:53,040 Qué puta belleza. 620 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 ¿Qué pasa, Charlie? 621 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 No entiendo qué hacemos aquí. 622 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 Sam... Sam ama la música. No le va la violencia. 623 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Nunca haría daño a nadie. - Y nosotros tampoco. 624 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Tranquilo, Charlie. No vive nadie en ese edificio. 625 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Entonces, ¿por qué? 626 00:48:19,566 --> 00:48:21,860 Sam hizo las mismas preguntas que tú. 627 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Hice lo posible para contestarlas. Amamos esta ciudad. 628 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Tendría que pertenecer a los músicos y a los artistas. 629 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 A los negros y a los mulatos. 630 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 A los soñadores, a los yonquis, a los poetas. 631 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Pero gente muy mala intenta arrebatárnosla y nosotros... 632 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 solo contraatacamos. 633 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 ¿Prendiéndole fuego? 634 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Tendrás que confiar en mí, profeta. 635 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Hay un plan. 636 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Un plan para mantener esta ciudad para la gente 637 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 y encerrar a esos cabrones que intentan robar nuestra isla. 638 00:49:00,566 --> 00:49:02,651 Estamos construyendo un nuevo mundo 639 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 que requiere la destrucción del viejo. 640 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Además, hacer explotar cosas sienta de puta madre. 641 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Ya lo creo. - Joder. Sí. 642 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Y nosotros cantamos canciones sobre eso. 643 00:49:21,503 --> 00:49:24,173 Si la pregunta que haces es "¿Qué haría Sam?". 644 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 creo que todos sabemos la respuesta. Sam era de los nuestros. 645 00:49:29,595 --> 00:49:33,223 No te acercarás a la verdad de lo que pasó si corres en la dirección opuesta. 646 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Vamos, Charlie. Únete. Demuéstrale a Sam de lo que estás hecho. 647 00:49:45,736 --> 00:49:49,489 Se ha identificado a una persona involucrada en el tiroteo del 4 de julio 648 00:49:49,489 --> 00:49:50,574 en Central Park. 649 00:49:50,574 --> 00:49:55,329 La policía está buscando a un varón caucásico de entre 15 y 25 años. 650 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 De estatura media, complexión delgada, pelo negro y ojos oscuros. 651 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Si alguien tiene información, 652 00:49:59,833 --> 00:50:04,421 por favor, llame a la policía de Nueva York al 212-111-TIPS. 653 00:50:04,421 --> 00:50:05,714 Los tiroteos en el parque... 654 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Un chaval muy delgado de pelo rizado. 655 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Como un caniche muerto en su cabeza. 656 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 No era un chaval. Tenía unos 40. 657 00:50:14,014 --> 00:50:17,809 Pijo, pulcro, con un Rolex. 658 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Voy a conseguir esa cinta. 659 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Si no es el de los vaqueros, ¿quién coño es? 660 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Acompáñeme. 661 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - ¿Diga? - Hola. 662 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 El chaval de la foto, su madre ha llamado. 663 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Vale, sí, sí. Voy para allá. 664 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Los veranos en Southampton. Cuántos buenos recuerdos. 665 00:51:02,020 --> 00:51:05,816 Oh. Es mejor olvidar algunas cosas. 666 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Vamos, Charlie. - Vamos, profeta. 667 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Puedes hacerlo. Respira. - Hazlo. 668 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Creemos en ti. - Va. 669 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Ni te lo pienses. - Vamos, tío. 670 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Lánzala. 671 00:51:52,821 --> 00:51:54,031 - Podemos irnos. - En marcha. 672 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Sí, sí. 673 00:51:55,115 --> 00:51:56,450 Charlie, vamos. 674 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 Venga, Charlie. Vámonos. 675 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 CINTA POLICIAL - NO CRUZAR 676 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 ¿Keith? 677 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 ¿Qué era tan urgente que no podía esperar hasta mañana? 678 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Aquí es donde dispararon a esa chica. 679 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Sí, vi a la policía desde la fiesta. 680 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 ¿Tienes un interés especial en este caso? 681 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Me preguntaba... Bueno, 682 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 creo que sé quién... quién es. 683 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 Y me preguntaba si tú sabías... si... 684 00:53:05,894 --> 00:53:06,895 si tú... 685 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 si sabías algo... 686 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, ¿qué hay que saber sobre una chica joven 687 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 y un hombre casado que debe su gran fortuna, 688 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 por no decir su fortuna propiamente dicha, a la familia de su encantadora mujer? 689 00:53:21,076 --> 00:53:25,914 Seguro que un hombre así no mezclaría sus negocios con esa clase de placer. 690 00:53:25,914 --> 00:53:28,375 No. No, eso no sería inteligente. 691 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Sería una gran estupidez. Incluso sería peligroso. 692 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Joder, Amory. 693 00:53:42,389 --> 00:53:44,141 Lo que pasó aquí, ¿es por ti? 694 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Vamos, Keith. 695 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Ambos sabemos que lo que pasó aquí... 696 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 ...es por ti. 697 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 Traducción: Olga Parera