1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
ΤΟΥ ΓΚΑΡΘ ΡΙΣΚ ΧΑΛΜΠΕΡΓΚ
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
ΠΟΛΗ
ΣΤΙΣ ΦΛΟΓΕΣ
3
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
Η Σαμ ερχόταν συνέχεια εδώ.
Αγαπά τη μουσική όσο κανένας.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Για τη Σαμ, είναι θρησκεία.
5
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
Όσο κόσμο κι αν έχει,
πάντα καταφέρνει να φτάσει μπροστά.
6
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Δεν έχανε ποτέ συναυλία. Κάθε βράδυ
ήταν καλύτερο απ' το προηγούμενο.
7
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
Το βράδυ της 4ης
έπαιζε εδώ η μπάντα Ex Nihilo.
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
Είδες τη Σαμάνθα;
9
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Ναι, αλλά δεν έμεινε στη συναυλία,
κάτι που δεν συνήθιζε.
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Θα είχε κάπου πολύ σημαντικά να πάει.
11
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Είπε ότι πήγαινε βόρεια,
αλλά θα ξαναγυρνούσε.
12
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
Δεν την ξαναείδα, όμως. Είναι καλά;
13
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
Ήταν μόνη η Σαμάνθα όταν πέρασε;
14
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Μ' έναν πιτσιρικά.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
Εκείνος μπήκε μέσα. Δεν ξέρω πότε έφυγε.
16
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
Τζιν νούμερο 28;
Θα μπορούσε να κατουρηθεί πάνω του;
17
00:03:15,195 --> 00:03:18,115
- Καλά τα λες.
- Θα τον περιγράψεις σε σκιτσογράφο;
18
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Σίγουρα θα θυμάσαι φάτσες.
19
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
Μα δεν μιλάω σε μπάτσους.
20
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Πέρνα απ' το τμήμα.
Δεν χρειάζεται να το μάθει κανείς.
21
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Γεια σου, Τσάρλι. Ξύπνησες.
22
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
Συνήλθα εννοείς;
23
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Αφού με έριξε αναίσθητο ο γκόμενός σου;
24
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Εντάξει. Δεν σε χτύπησε τόσο δυνατά ο Σολ.
25
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Πίστεψέ με. Μάλλον ήσουν κουρασμένος.
26
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
Επίσης, δεν βρίσκω
το κινητό μου και το πορτοφόλι μου.
27
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
Μ' έχετε απαγάγει;
28
00:04:47,496 --> 00:04:50,624
Κοίτα, αν με κρατάτε για λύτρα,
η μαμά μου δεν έχει λεφτά.
29
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
Σώπα! Δεν γράφεις στο κούτελο
"στόχος υψηλής αξίας".
30
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Έχουμε μερικές ερωτήσεις
για το τι είδες χθες βράδυ.
31
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Δεν είδα τίποτα.
32
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Ξέρουμε ότι δεν ισχύει αυτό.
33
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
Θέλω να πω ότι αυτά που είδα
34
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
δεν τα κατάλαβα
κι ευχαρίστως θα τα ξεχάσω.
35
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
Ναι; Καταρχάς, γιατί τριγύριζες εδώ μέσα;
36
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Πέτα το τώρα αυτό, γαμώτο.
37
00:05:16,859 --> 00:05:19,736
Πριν το αρπάξω και σ' το χώσω στον κώλο.
38
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Μα δεν τριγύριζα. Ήρθα για βοήθεια.
39
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
Τι είδους βοήθεια;
40
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
Μάθατε για τη Σαμ;
41
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
Τη δική μας Σαμ;
42
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Πυροβόλησαν ένα κορίτσι στο Σέντραλ Παρκ.
43
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Τι;
44
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Πυροβόλησαν τη Σαμ.
45
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
Η Σαμ είναι καλά;
46
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Ναι, είναι ζωντανή.
47
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Είναι σε κώμα.
48
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
Αλλά ήμουν εκεί, στο πάρκο, εγώ τη βρήκα.
49
00:06:03,572 --> 00:06:04,781
Διάολε, ρε Τσάρλι μεγάλε.
50
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
Είδες τίποτα άλλο;
51
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Ναι.
52
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Ήταν ένας τύπος από πάνω της.
53
00:06:14,374 --> 00:06:16,168
Έδειχνε ταραγμένος,
54
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
αλλά μάλλον επειδή τη βρήκε,
όχι επειδή την πείραξε.
55
00:06:19,338 --> 00:06:22,633
Δεν ξέρω.
Άκουσα σειρήνες και το 'σκασα, αλλά...
56
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Είχε μια...
57
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
μια τρύπα στο μέτωπό της.
58
00:06:33,977 --> 00:06:36,313
Υπήρχαν αίματα παντού.
59
00:06:37,064 --> 00:06:39,483
Αν είχα φτάσει εγκαίρως... Αν είχα...
60
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Αντ' αυτού χόρευα κι έκλεβα ποτά
και μαστούρωνα.
61
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
Αλλά ήθελα μια καλή ιστορία για να της πω.
62
00:06:50,827 --> 00:06:52,162
Της αρέσουν οι καλές ιστορίες.
63
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Γιατί ήρθες εδώ;
64
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Δεν ήξερα πού αλλού να πάω.
65
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
Εσείς την ξέρετε τη Σαμ.
66
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Έτσι;
67
00:07:04,049 --> 00:07:07,177
Ίσως ξέρετε γιατί σχεδίαζε ν' αράξει
και ξαφνικά σηκώθηκε κι έφυγε;
68
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
Γιατί με παράτησε σ' εκείνο το κλαμπ
69
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
και πήγε σε άσχετο μέρος
και την πυροβόλησαν;
70
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Πρέπει να με βοηθήσετε!
71
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
Δεν έχω κανέναν άλλο.
Η μαμά μου θα με τιμωρήσει για πάντα.
72
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Ο ψυχολόγος μου θα μου πει
ότι προσπαθώ να σώσω τη Σαμ
73
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
επειδή δεν έσωσα τον μπαμπά μου ή...
74
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
Τι έπαθε ο μπαμπάς σου;
75
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Βασικά...
76
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Σκοτώθηκε στον Βόρειο Πύργο.
77
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Γαμώτο.
78
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
Τσάρλι μεγάλε;
79
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Ήρθες στο σωστό μέρος.
Θα τη βρούμε την άκρη.
80
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
Δεν το πιστεύω ότι σ' άφησα να με πείσεις.
81
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
Τον αγαπάς τον Μπρούνο.
82
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Ο Μπρούνο αγαπά τον Μπρούνο.
Ο γκαλερίστας μου είναι.
83
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Το μόνο που τον νοιάζει
είναι τέχνη που πουλιέται.
84
00:08:23,253 --> 00:08:24,796
Κι έφερε και την Τζένι.
85
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Ό,τι χειρότερο οι θαμώνες των γκαλερί.
86
00:08:27,466 --> 00:08:30,761
Που σε θαυμάζουν και σε λένε διάνοια.
Τι φρικτό!
87
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
- Γεια. Τι κάνετε;
- Γεια!
88
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- Αχ, αυτό το μαλλί!
- Πάψε, καλέ.
89
00:08:41,355 --> 00:08:44,149
- Μόνος τα έφτιαξες ή έφερες κάποιον;
- Σε παρακαλώ.
90
00:08:44,149 --> 00:08:46,068
- Φουλ επαγγελματίας.
- Επαγγελματίας.
91
00:08:46,068 --> 00:08:49,613
Ξέρεις το πρόβλημα του Ουίλιαμ;
Θα σου το εξηγήσω εγώ, Μέρσερ, οκέι;
92
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Είναι εξοικειωμένος με τα ψεγάδια μου.
93
00:08:52,616 --> 00:08:54,368
Παραείχε έμφυτο ταλέντο.
94
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
Αυτό είναι... Τι τραγικό.
95
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Σταμάτα.
- Απαίσιο. Πραγματικά.
96
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
Όχι, ισχύει. Εντάξει;
97
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Όλα έχουν συμβεί γι' αυτόν,
χωρίς καμία προσπάθεια, έτσι;
98
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Γεννήθηκε μες στα πλούτη.
Δεν χρειάστηκε να δουλέψει ούτε μέρα.
99
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Όταν ζορίζεται, λοιπόν,
το βλέπει ως αποτυχία
100
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
αντί για κομμάτι της διαδικασίας.
101
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Εντάξει, ψυχολόγε.
102
00:09:12,219 --> 00:09:16,181
Δεν φταίει. Με ένα άλμπουμ
η μπάντα του προσδιόρισε μια γενιά.
103
00:09:16,181 --> 00:09:17,766
Πάει από τη μουσική στη ζωγραφική
104
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
κι η πρώτη του έκθεση
γίνεται εξώφυλλο στο Art Forum.
105
00:09:20,269 --> 00:09:23,981
Και συλλέκτες από Μαϊάμι μέχρι Πεκίνο
διεκδικούν τα έργα του.
106
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
Μόνο που υπάρχει ένα προβληματάκι.
107
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Να τα μας! Έρχεται.
108
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Περιμένουν, μα δεν υπάρχουν άλλα έργα.
109
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
Ετοιμάζονται. Τα έργα ετοιμάζονται.
110
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Θέλω λίγους μήνες ακόμη...
- Αυτό μου λες πάντα.
111
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
Κι αυτό λέω στους αγοραστές.
112
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
Μα όταν δεν έρχεται τίποτα,
με θεωρούν ψεύτη.
113
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
Κοίτα...
114
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
Βασικά, εγώ μιλάω στους πελάτες.
115
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Κάτι θα 'χεις να τους δείξεις.
116
00:09:45,711 --> 00:09:50,299
Όλη την ώρα στο ατελιέ είναι.
Είναι εκεί κάθε μέρα, με τις ώρες;
117
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Δουλεύω κάποια πράγματα, ναι.
118
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Έχω ιδέες.
Είναι περισσότερο έννοιες, βασικά.
119
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Είμαι πολύ ενθουσιασμένος
που θα πιάσουν τις δυνατότητές τους.
120
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
Μα, όπως είπα,
χρειάζομαι λίγο χρόνο ακόμη.
121
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
Όχι, όχι. Δεν υπάρχει άλλος χρόνος.
122
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Σε παρακαλώ, Ουίλιαμ,
αρχίζουν να με ρωτάνε αν πέθανες.
123
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Ρε τον μπάσταρδο. Όσο αυξάνεται η ζήτηση,
124
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- τόσο αυξάνεται η τιμή.
- Απλώς είναι μετριόφρων.
125
00:10:15,824 --> 00:10:19,620
Ποτέ δεν θεωρεί
πως οτιδήποτε κάνει αξίζει.
126
00:10:19,620 --> 00:10:21,830
Αυτό θα το κρίνουμε εμείς.
127
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Μπεν.
128
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- Τι πάει να πει αυτό; Τι κάνεις;
- Τι; Φεύγουμε.
129
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- Πού πάμε;
- Στο ατελιέ.
130
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Πρέπει να δούμε όλοι τι δημιουργείς.
131
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Πρώτα θα πιω ένα εσπρέσο, όμως.
132
00:10:32,382 --> 00:10:36,178
Όλοι είμαστε εδώ επειδή σε στηρίζουμε.
Εντάξει; Σ' αγαπάμε, Ουίλιαμ.
133
00:10:36,178 --> 00:10:37,471
- Θέλετε κάτι άλλο;
- Όχι.
134
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Έλα. Πάμε.
- Πηγαίνετε. Πάρτε ταξί.
135
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Θα σας βρω έξω, εντάξει; Πάω τουαλέτα.
136
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Εντάξει.
137
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Η μαμά μου έχει νυχτερινούς τρόμους.
Του τύπου όνειρα όπου πεθαίνω.
138
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Δυσκολεύεται να μ' αφήνει
να πηγαίνω ακόμη και στο σχολείο.
139
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Άρα μισούσε τη Σαμ.
140
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Γιατί η Σαμ με τράβηξε στον κόσμο.
141
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Στον δικό της κόσμο, που δεν είναι
ακριβώς τελείως ακίνδυνος.
142
00:11:26,270 --> 00:11:29,314
Βασικά, συνέβη ο χειρότερος εφιάλτης
της Ραμόνα Ουαϊσμπάργκερ,
143
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
μόνο που συνέβη στη Σαμ.
144
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
Μπορεί κι εξαιτίας μου.
145
00:11:37,823 --> 00:11:39,950
Αλήθεια πιστεύεις ότι θα την προστάτευες;
146
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- Θα έβαζες κάτω ένοπλο;
- Όχι, όχι. Εγώ...
147
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
Μα θα είχα φάει τη σφαίρα για εκείνη
αν ήμουν εκεί.
148
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Ενοχές.
149
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Έτσι εξηγείται γιατί κουβαλάς αυτό.
150
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΙΑΚΩΒΟΥ
151
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Τσάρλι, ο Προφήτης.
152
00:11:57,676 --> 00:11:59,970
Όχι. Ούτε που την έχω διαβάσει.
153
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Δεν ξέρω αν θα την πίστευα καν. Μα...
154
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
υποτίθεται ότι αναφέρει
κάτι περί συγχώρεσης εκεί μέσα.
155
00:12:09,730 --> 00:12:11,023
Αυτό χρειάζεσαι τώρα;
156
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Τόσο, που δεν ανασαίνω.
157
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Αχ, Τσάρλι. Εντάξει, κλείσε τα μάτια.
158
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Σκέψου τη Σαμάνθα.
Άσε τη σκέψη της να σε κατακλύσει.
159
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Τώρα, άνοιξε τα μάτια σου.
160
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Κοίταξέ με. Στα μάτια. Μην κοιτάς αλλού.
161
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
Η Αγία Γραφή λέει ότι όλοι οι αμαρτωλοί
που μετανοούν αληθινά
162
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
θα έχουν αληθινό έλεος
και θα τους συγχωρεθεί κάθε παράπτωμα.
163
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ασχέτως τι έχουμε κάνει ή γιατί το κάναμε.
164
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Αυτός είναι ο νόμος του Θεού.
165
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Δεν είμαι ιερέας βέβαια.
166
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Μόνο ένα παιδί που πρόσεχε στο κατηχητικό.
167
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
Μα είμαι το μόνο άλλο άτομο εδώ,
168
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
που σημαίνει ότι η συγχώρεση
είναι δική μου ευθύνη.
169
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Τσάρλι Ουαϊσμπάργκερ, σε απαλλάσσω.
170
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Είσαι απαλλαγμένος.
171
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
Μικρέ, δεν φταις
γι' αυτό που έπαθε η Σαμ. Μ' ακούς;
172
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Πες το.
173
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ.
- Σαν να το εννοείς.
174
00:13:33,814 --> 00:13:37,442
- Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ.
- Σήκω πάνω και φώναξέ το!
175
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ.
- Δυνατά!
176
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε.
- Πιο δυνατά!
177
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ!
178
00:14:03,302 --> 00:14:05,053
Προφανώς, ζει σ' έναν θεωρητικό χώρο.
179
00:14:05,053 --> 00:14:06,138
ΣΠΟΤ
180
00:14:06,138 --> 00:14:09,516
Τώρα ξεκινά το ταξίδι της ζωής του
σε μια πιο απτή μορφή.
181
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
Δηλαδή, είναι ταμπέλα στοπ;
182
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Ήταν ταμπέλα στοπ,
αλλά τώρα είναι μια ταμπέλα "σποτ".
183
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Ελάτε. Απλώς...
184
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
Φανταστείτε να συναντάτε αυτό
στους δρόμους της Νέας Υόρκης.
185
00:14:29,203 --> 00:14:33,290
Ναι, γιατί μόνο στους δρόμους
θα δει κανείς αυτήν την κουράδα.
186
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
Έχεις κάτι άλλο, Ουίλιαμ;
187
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Τίποτα που να έχει προχωρήσει τόσο.
188
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
Να έχει προχωρήσει τόσο
όσο μια ταμπέλα "σποτ"; Δεν καταλαβαίνω.
189
00:14:48,388 --> 00:14:52,267
Με τόσο χρόνο που περνάς εδώ,
αυτό έχεις να δείξεις όλο κι όλο;
190
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Σε παρακαλώ, Μέρσερ. Εντάξει;
191
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Είναι προφανές ότι ερχόταν εδώ
μόνο για να μαστουρώνει.
192
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
Για να μην αναφέρω
ότι είσαι φτιαγμένος τώρα, έτσι;
193
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Ναι. Τα βλέπεις; Μου χαράμισες τον χρόνο.
194
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Μα χειρότερα, χαραμίζεις το ταλέντο σου.
195
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Αντιφατικό, αλλά το ψιλολατρεύω.
196
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Δηλαδή, βάρεσες ένεση
στην τουαλέτα του Odeon;
197
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Δεν μπορούσα να το κάνω
φάτσα φόρα στο τραπέζι.
198
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
Ο ΜακΝάλι στραβώνει μ' αυτά.
199
00:15:41,567 --> 00:15:43,735
- Είπες ότι θα το έκοβες.
- Θα το κόψω.
200
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
Θα το κάνω, εντάξει;
Μωρό μου, το θέλω πολύ. Θα το κάνω.
201
00:15:49,116 --> 00:15:54,121
Αυτό που θέλω εγώ είναι
να πάψουμε να κάνουμε αυτόν τον καβγά.
202
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
Πώς θα συνεχίσουμε έτσι;
203
00:16:03,964 --> 00:16:05,424
Ίσως δεν πρέπει να συνεχίσουμε.
204
00:16:07,509 --> 00:16:10,804
Έχεις πάρει
ένα σκοτεινό μονοπάτι, Ουίλιαμ.
205
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Που καταλήγει σε ταμπέλα "σποτ"...
206
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
και τίποτα άλλο.
207
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Ρίγκαν, δεν σε περιμέναμε, καλή μου.
208
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Δοκίμασε τα αβγά.
Είναι σαν να τρως ένα σύννεφο.
209
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
Όχι, δεν θα μείνω.
210
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
Ήρθα γιατί σκέφτηκα πως ίσως
θα ήταν ωραίο για τον μπαμπά κι εμένα
211
00:16:49,051 --> 00:16:50,594
να πάμε στο γραφείο μαζί.
212
00:16:51,762 --> 00:16:53,305
Θα είναι ζόρικη μέρα για εκείνον,
213
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
αφού κάποιος διέρρευσε
την προδικαστική απαγγελία κατηγοριών.
214
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
ΔΙΩΞΗ ΣΤΟΝ ΕΠΙΚΕΦΑΛΗΣ
ΤΟΥ ΟΜΙΛΟΥ ΧΑΜΙΛΤΟΝ-ΣΟΥΙΝΙ
215
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Το είδα. Ασχήμιες.
216
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
Κι εγώ που νόμιζα ότι μας συμπαθούσαν.
217
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
Τα σκάνδαλα συμπαθούν,
εις βάρος οποιουδήποτε.
218
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Γεια σου, γλυκιά μου.
219
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Γεια, μπαμπά μου. Δεν ντύθηκες.
220
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
Δεν σου είπαν ο Έιμορι κι η Φελίσια;
221
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Δεν θα παρουσιαστώ σήμερα.
Ή καμιά άλλη μέρα.
222
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Πρώτη φορά τ' ακούω.
223
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Λάθος μου. Είναι όρος
της προδικαστικής του αποφυλάκισης.
224
00:17:23,669 --> 00:17:27,339
Όχι. Διάβασα το συμφωνητικό
και δεν ανέφερε πουθενά
225
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
ότι δεν θα πήγαινε στο γραφείο.
226
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Ήταν σε ένα υπόμνημα,
σε περίπτωση που διέρρεε η συμφωνία,
227
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
όπως κι έγινε, τα κωλο-όρνια.
228
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Θα το πούμε συνταξιοδότηση.
Ήδη οργανώνω το πάρτι.
229
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Ένα πάρτι.
230
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Το μόνο σημαντικότερο απ' την υπεράσπιση
του πατέρα σου είναι η υγεία του.
231
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Έτσι, θα εστιαστεί και στα δύο.
232
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Οι δικηγόροι θα έρχονται εδώ να δουλέψουν.
Όλα πολύ ιδιωτικά, άνετα.
233
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Μπαμπά, αυτό θέλεις εσύ;
234
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Αγάπη μου, όλοι αυτό θέλουν.
235
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Δουλεύεις σκληρά για να φτιάξεις
μια όμορφη ζωή κι επιτέλους τη χαίρεσαι.
236
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Όσο πιο γρήγορα τόσο καλύτερα.
237
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
Πήγαινε εσύ, καλή μου. Τα συνηθισμένα.
238
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
Το ΔΣ πρέπει να δει ότι μπορείς
να το διαχειριστείς. Χωρίς εμένα.
239
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Θα σου τηλεφωνήσω. Σ' αγαπώ.
240
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Κι εγώ σ' αγαπώ.
241
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Αφού δεν μου δίνετε τον αριθμό της,
τηλεφωνήστε της!
242
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Για άλλη μια φορά, με λένε...
- Μέρσερ.
243
00:18:26,190 --> 00:18:28,650
Συγγνώμη, κυρία Λαμπλάιτερ.
Δεν ήξερα ότι τον γνωρίζατε.
244
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Αλήθεια; Γιατί αυτό;
245
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Ψήφισα Ντίνκινς.
246
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Εντάξει.
247
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Πέρασα να δω τον πατέρα μου.
Τι θες εσύ εδώ;
248
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Μόνο εδώ ήξερα ότι θα σ' έβρισκα.
Δεν μπορούσε να περιμένει. Ο Ουίλιαμ.
249
00:18:42,247 --> 00:18:45,834
Έχουμε μια παρέμβαση
στο διαμέρισμά μας απόψε.
250
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
Όχι. Θα στραβώσει.
251
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
Όχι όσο θα στραβώσει αν πεθάνει.
252
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Τόσο χάλια;
253
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
Ξέρω ότι χρειάζεται βοήθεια.
254
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Παρότι δεν τη ζητάει.
255
00:19:00,474 --> 00:19:03,769
Οπότε ανέλαβα να βρω
φίλους και συγγενείς του Ουίλιαμ
256
00:19:03,769 --> 00:19:05,103
που τον νοιάζονται ακόμη.
257
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Ναι.
- Ελπίζω να είσαι κι εσύ μέσα.
258
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Η Σαμ είναι καλλιτέχνιδα.
259
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Αυτό το μέρος ήταν το ατελιέ της
ή ίσως αποθήκη,
260
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
αλλά δεν ξέρω τι σημασία έχουν όλα αυτά.
261
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Διαισθάνομαι ότι ήξερε τον δράστη.
262
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
Δεν μου φαίνεται για φάση
"λάθος μέρος, λάθος στιγμή".
263
00:19:48,480 --> 00:19:51,483
Η Σαμάνθα δεν δέχτηκε επίθεση.
Δεν κλάπηκε τίποτα.
264
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
Η πρώτη βολή αστόχησε,
η δεύτερη την πέτυχε, αλλά δεν τη σκότωσε.
265
00:19:59,658 --> 00:20:02,619
Το γεγονός ότι ο δράστης
δεν έμεινε για να βεβαιωθεί,
266
00:20:02,619 --> 00:20:03,662
ναι μεν με χαροποιεί,
267
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
αλλά με κάνει να πιστεύω ότι ήταν
κάτι προσωπικό, αλλά ερασιτεχνικό.
268
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Ένας δράστης με κίνητρο,
αλλά όχι τόσο μεγάλη πείρα.
269
00:20:14,298 --> 00:20:17,759
Δυστυχώς, τα περισσότερα φυσικά τεκμήρια
είναι για τα μπάζα.
270
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Άρα, ο δράστης θα βρεθεί με το κίνητρο.
271
00:20:23,307 --> 00:20:25,225
Άρα, μαθαίνοντας
τα πάντα για την κόρη σας.
272
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
Έχεις παιδιά;
273
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Όχι ακόμη. Το παλεύω.
274
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Τότε, δεν έχεις ιδέα.
275
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Απ' τη στιγμή που γεννιούνται
κάνεις τα πάντα για να τα προστατεύσεις
276
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
και τότε γίνεται κάτι τέτοιο.
277
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Κοιτάξτε, κύριε Γιουνγκ.
278
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Είναι ό,τι δυσκολότερο θα βιώσετε ποτέ.
279
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
Κι όλοι χρειάζονται κάτι να στηριχτούν.
280
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
Κάτι να πιστέψουν.
Εγώ πιστεύω στην αγάπη του πατέρα.
281
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Πιστεύω σ' εσάς.
282
00:21:09,102 --> 00:21:11,980
Θα βρούμε τον δράστη,
αλλά όχι χωρίς τη βοήθειά σας.
283
00:21:12,981 --> 00:21:14,733
Ξέρετε τη Σαμάνθα όσο κανένας.
284
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Ο αγαπημένος της.
285
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Ξέρετε, νομίζω πως έχω ακούσει
ότι η μουσική κάνει καλό σε άτομα σε κώμα.
286
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
Τους κρατά σε επαφή.
287
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Βρήκατε κινητό;
288
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
Όχι. Είχε;
289
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Δεν μου έδωσε ποτέ τον αριθμό,
αλλά το είχα δει.
290
00:21:48,141 --> 00:21:50,769
Ίσως κάποιος δεν ήθελε
να μάθουμε ποιοι ήταν οι φίλοι της.
291
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Θα θες να δεις αυτό.
292
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Το αποκαλεί "ζιν".
293
00:22:04,324 --> 00:22:05,492
Το δούλευε συνέχεια.
294
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Έτρεχε συνέχεια για φωτοτυπίες.
295
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Αν θες να μάθεις την κόρη μου,
όλα είναι εκεί μέσα.
296
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
Λοιπόν, πώς κατέληξες εδώ κάτω;
297
00:22:29,141 --> 00:22:30,809
Αγαπώ τα τρενάκια του λούνα παρκ.
298
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
Έχασα τη μαμά μου στα 16.
299
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
Δεν είχα μπαμπά, οπότε μετά
περιπλανήθηκα βόρεια απ' τη Λουιζιάνα.
300
00:22:41,612 --> 00:22:44,948
Καθάριζα δωμάτια μοτέλ
από Μέμφις μέχρι Νάσβιλ και Σινσινάτι.
301
00:22:45,824 --> 00:22:48,577
Μετά έμαθα για το Σίνταρ Πόιντ
στο Σαντάσκι του Οχάιο.
302
00:22:49,161 --> 00:22:51,955
Σκέφτηκα ότι ένα μέρος
με 18 παγκοσμίου κύρους τρενάκια
303
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
και υδάτινο πάρκο δεν θα ήταν τόσο χάλια.
304
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Έκανα λάθος, όμως.
305
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Δεν ξέρω τι έχεις ακούσει
για το καθάρισμα μοτέλ,
306
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
αλλά είναι κακοπληρωμένο επάγγελμα
υψηλού κινδύνου.
307
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
Δεν τραβάει για πολύ οικονομικά.
308
00:23:07,596 --> 00:23:08,931
Και μετά τι γίνεται;
309
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Μετά πάει στραβά.
310
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Δηλαδή...
311
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
γι' αυτό σε λένε Κορίτσι του Υπονόμου;
312
00:23:24,404 --> 00:23:26,740
Επειδή ζούσες σε υπονόμους ή...
313
00:23:26,740 --> 00:23:27,824
Όχι!
314
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
Όχι. Ο Νίκι λέει ότι είμαι κολλημένη
σε κατώτερο επίπεδο συνείδησης.
315
00:23:33,163 --> 00:23:36,667
Ακόμη συγκινούμαι με χαριτωμένα ζώα,
με το ωροσκόπιό μου και τέτοια.
316
00:23:37,459 --> 00:23:41,630
Είπε ότι θα διαλέξω νέο όνομα μόλις
εξελιχθώ, αλλά δεν ξέρω, το 'χω συνηθίσει.
317
00:23:43,340 --> 00:23:47,427
Εντάξει, σόρι, τι παίζει με τον Νίκι;
Δεν ήταν τραγουδιστής σε μπάντα διασκευών;
318
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Δεν καταλαβαίνεις, Τσάρλι.
319
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Αλλά θα καταλάβεις.
Η μπάντα είναι η διασκευή.
320
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Έλα μαζί μου.
321
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Τώρα.
322
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Πάμε.
323
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Εδώ είναι ο χώρος για τις πρόβες
της μπάντας, αλλά θα τον αλλάξουμε.
324
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
Σε τι, δεν χρειάζεται να ξέρεις.
325
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Μα όλος ο εξοπλισμός πάει στο υπόγειο,
326
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
το παράθυρο θέλει κάλυψη
κι η μοκέτα θα φύγει.
327
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Μεγάλη μοκέτα.
328
00:24:41,440 --> 00:24:42,524
Ξεκίνα, λοιπόν.
329
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Κάτσε, όλα μόνος μου θα τα κάνω;
330
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
Ιδέα του Νίκι ήταν;
331
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Όλα όσα γίνονται εδώ είναι ιδέα του.
332
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Για μένα είναι αυτά;
333
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Να μη σε νοιάζει, αυτό είναι.
334
00:26:58,785 --> 00:27:01,121
ΠΕΙΣΤΗΡΙΑ
335
00:27:04,458 --> 00:27:05,459
ΟΥΤΟΠΙΑ
ΔΙΑΛΥΜΕΝΟ ΧΑΟΣ
336
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
ΠΡΟΣΠΟΙΗΣΟΥ ΤΟΝ ΜΗ ΜΟΝΑΧΙΚΟ
337
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Ήταν αδέξιος. Σαν κουτάβι.
Με καλοσυνάτα μάτια. Χαμογελαστός.
338
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Ίσως μερικές φακίδες.
339
00:27:16,094 --> 00:27:20,682
Κι είχε κατσαρά μαλλιά. Το κατσαρό
των λευκών. Σφουγγαρίστρα φάση.
340
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
Κάπως έτσι;
341
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
Αυτός είναι.
342
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Πέτυχες διάνα.
Ο πιτσιρίκος είναι σωστό κανίς.
343
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Στάσου. Πυροβολισμοί; Τι πυροβολισμοί;
344
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Ακριβώς έξω απ' το πάρτι.
Το κορίτσι στο Σέντραλ Παρκ.
345
00:27:36,949 --> 00:27:38,659
Η καημενούλα ήταν φοιτήτρια στο NYU.
346
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Ο Μέρσερ τη βρήκε
και τη σκέπασε με το σακάκι του.
347
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Βασικά ήταν του Ουίλιαμ,
γιατί το δανείστηκε.
348
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
Κι όταν οι μπάτσοι βρήκαν τα ναρκωτικά,
349
00:27:48,377 --> 00:27:51,255
ο Μέρσερ συνειδητοποίησε ότι ο Ουίλιαμ
είναι πρεζόνι του κερατά.
350
00:27:53,715 --> 00:27:57,094
Είναι καλά, το κορίτσι;
Ξέρεις τίποτα άλλο γι' αυτή;
351
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Βασικά, είναι σε κώμα.
352
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
Και δεν δίνουν περαιτέρω πληροφορίες.
353
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Φαίνεται πως είναι πρωτοετής νομίζω.
Δεν ξέρω.
354
00:28:05,936 --> 00:28:07,020
Α, πρωτοετής.
355
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
Τι σημασία έχει, έτσι;
356
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Σωστά. Ναι, είναι τραγικό.
357
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Θεέ μου, έχω τρομερό άγχος.
Έχω τρελό άγχος, γαμώτο.
358
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Καταλαβαίνω.
359
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
Παρακαλώ;
360
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Ρίγκαν.
361
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
Έχουμε επείγουσα σύσκεψη του ΔΣ
στο γραφείο.
362
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- Απόψε;
- Δυστυχώς. Πιέζει ο χρόνος.
363
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
Δεν μπορώ. Άλλαξέ το.
364
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Σίγουρα μπορεί να μείνει ο Κιθ
με τα παιδιά.
365
00:28:33,172 --> 00:28:34,298
Όπως φοβόμασταν,
366
00:28:34,298 --> 00:28:37,009
το ΔΣ ανησυχεί πολύ
για τις κατηγορίες εναντίον του Μπιλ.
367
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Διαβεβαίωσέ τους ότι είναι αθώος.
368
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- Μπορείς να...
- Βασικά...
369
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Προφανώς το έχω κάνει, επίμονα, αλλά...
- Παιδιά!
370
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Έιμορι, αφορά τον Ουίλιαμ.
Έχει μπλέξει και πρέπει να πάω.
371
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
Ο Ουίλιαμ.
Δεν είχα καταλάβει ότι έχετε επικοινωνία.
372
00:28:51,690 --> 00:28:55,444
Συγγνώμη που σε φέρνω στη δύσκολη θέση
να επιλέξεις μεταξύ πατέρα κι αδελφού,
373
00:28:55,444 --> 00:28:57,321
αλλά έτσι έχουν τα πράγματα.
374
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Είμαι εδώ αν με χρειαστείς.
375
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Αντίο, Έιμορι.
376
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Αν ήθελα να το μοιραστώ
θα το έκανα. Εντάξει.
377
00:29:10,292 --> 00:29:11,460
Καλέ μου, το αγαπημένο σου.
378
00:29:13,003 --> 00:29:14,630
- Σολομός.
- Εντάξει.
379
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Θεέ μου. Δεν πρέπει ν' αργήσω.
Πρέπει να φύγω.
380
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Αλλά θα μείνεις, όμως, έτσι, μαμά;
381
00:29:19,426 --> 00:29:23,514
Όχι, αγάπη μου, λυπάμαι. Δεν μπορώ.
Πέρασα μόνο για να σας μαγειρέψω.
382
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Και πρέπει να την ευχαριστήσουμε.
383
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Σ' το είπα, Κέιτ, παράτα τα.
Δεν πρόκειται να τα ξαναφτιάξουν.
384
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Δεν το ξέρουμε αυτό.
- Το ξέρουμε.
385
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Παρ' όλα αυτά, η οικογένεια
είναι ό,τι πιο σημαντικό.
386
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Εντάξει;
387
00:29:42,241 --> 00:29:43,242
Σας αγαπώ και τους δύο.
388
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Ουίλ, δοκίμασέ τον έστω.
389
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Μια χαρά μάτι πήρες σήμερα.
Σ' άρεσε αυτό που είδες;
390
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
Δεν μπορώ να πω ότι δεν μου άρεσε.
Απλώς δεν καταλαβαίνω.
391
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Είσαι το κορίτσι του Σολ, έτσι;
Άρα, είσαι και με τον Νίκι ή τι γίνεται;
392
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
Δεν θα απολογηθώ που δεν ταιριάζω
με τις προαστιακές ευαισθησίες σου.
393
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
Η μονογαμία είναι ένα εργαλείο
του πατριαρχικού καπιταλισμού.
394
00:30:26,660 --> 00:30:32,499
Αυτήν την ατάκα ακριβώς θα την έλεγε η Σαμ
κι εγώ θα έκανα ότι την κατάλαβα.
395
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Η Σαμ πιστεύει.
396
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
Σε τι, στο να κοιμάται με όλους;
397
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Αν με ρωτάς,
η Σάμι φυλάει την αγνότητά της.
398
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
Για τι;
399
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
Ποιος ξέρει; Ίσως για σένα, Τσάρλι μεγάλε.
400
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Ελάτε εδώ!
401
00:30:52,269 --> 00:30:55,981
Όταν ξεκινήσαμε την επανάσταση,
ξέραμε ότι θα υπήρχε τίμημα.
402
00:30:55,981 --> 00:31:00,986
Κι απόψε, τιμούμε μια λαβωμένη πολεμίστρια
που μάχεται για τη ζωή της.
403
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Στη Σαμ. Το αποψινό είναι για εκείνη.
404
00:31:04,948 --> 00:31:06,116
- Στη Σάμι.
- Στη Σαμ.
405
00:31:06,116 --> 00:31:07,618
- Στη Σάμι.
- Σαμ.
406
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
Τι είναι για τη Σαμ; Τι θα κάνουμε;
407
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Ούτε που τον ξέρουμε τον μαλάκα.
408
00:31:19,922 --> 00:31:24,843
Ανέβηκε πολύ γρήγορα στην υπόληψή μας,
αλλά τι προσφέρει αλήθεια;
409
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
Αρέσει στη Σαμ.
410
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
Ναι; Δεν του είπε τίποτα, όμως.
Γιατί να το κάνουμε εμείς;
411
00:31:30,307 --> 00:31:33,185
Ό,τι κι αν ήξερε η Σαμ,
θέλω να το μάθω κι εγώ.
412
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Βαρέστε με, κλειδώστε με μέσα.
Βάλτε μου αγγαρείες.
413
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Δεν με νοιάζει. Είμαι μέσα με τα μπούνια.
414
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Γαμώτο!
415
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Με τα μπούνια.
416
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Αυτό θα το δούμε.
417
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
Ήγγικεν η ώρα μηδέν.
418
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Ας το ρίξουμε λίγο έξω.
419
00:32:13,058 --> 00:32:15,727
- Ηρέμησε. Ο Ουίλιαμ δεν θα χτυπούσε.
- Σωστά.
420
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Γεια.
- Γεια.
421
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
422
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Ρίγκαν, από δω η Βίνους ντε Νάιλον.
423
00:32:27,948 --> 00:32:30,409
Γεια. Είμαι η αδελφή του Ουίλιαμ.
424
00:32:30,409 --> 00:32:31,785
Δεν ήξερα ότι είχε αδελφή.
425
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
Η Βίνους έπαιζε πλήκτρα
στους Ex Post Facto.
426
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Τους εκπροσωπώ.
427
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
Όλοι απ' την αρχική μπάντα
είτε είναι πιο ρετάλια απ' τον Μπίλι,
428
00:32:40,294 --> 00:32:43,255
τον μισούν ή είναι ήδη νεκροί.
429
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Εμείς που ζούμε
πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε.
430
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Γεια σου, γεια σου.
431
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Έλα.
432
00:32:51,680 --> 00:32:53,098
- Κάτσε.
- Ευχαριστώ.
433
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Ήθελα να σ' ευχαριστήσω
434
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
που στάθηκες στον Ουίλιαμ
όταν δεν το έκανε κανένας άλλος.
435
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Μα φυσικά.
436
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
Έτοιμοι όλοι;
437
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Ναι, ναι.
- Ναι.
438
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
Από στιγμή σε στιγμή, θα μπει ο Ουίλιαμ
439
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
και μάλλον δεν θα του αρέσει
αυτό που θα δει.
440
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Γιατί είστε εδώ
για να του πείτε ότι τον αγαπάτε.
441
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
Αγάπη σημαίνει λογοδοσία.
442
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}ΚΑΝΕΝΑΣ ΥΠΟΠΤΟΣ ΑΚΟΜΗ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΣΕΝΤΡΑΛ ΠΑΡΚ
443
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Καλέσατε τη Σαμ. Αφήστε μήνυμα.
444
00:33:44,066 --> 00:33:46,235
Ή, για παλιομοδίτικα,
καλέστε στον βομβητή.
445
00:33:46,818 --> 00:33:49,821
Ο τηλεφωνητής είναι γεμάτος
και δεν δέχεται άλλα...
446
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
ΤΣΙΤΣΙΑΡΟΣ
ΙΤΑΛΙΚΟ ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ
447
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- Εμπρός;
- Γεια σας, κα Σάντος.
448
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Ελπίζω να μην είναι πολύ αργά.
449
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Γεια σου, Ουίλιαμ. Με λένε Ερλ.
450
00:35:35,636 --> 00:35:39,473
Αυτοί οι καλοί άνθρωποι συγκεντρώθηκαν
σήμερα επειδή φοβούνται ότι θα πεθάνεις.
451
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
Θα ήθελες να κάτσεις;
452
00:35:49,358 --> 00:35:50,943
Όχι, Ερλ, δεν θα ήθελα.
453
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Εντάξει, άκου.
Ήταν δική μου ιδέα, Ουίλιαμ.
454
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Μπορείς να θυμώσεις μαζί μου,
αλλά βασικά, να θυμώσεις μαζί σου.
455
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Γιατί ο εθισμός σου
υποβιβάζει τη δουλειά σου ως καλλιτέχνη,
456
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
αλλά τα ψέματά σου
υποβιβάζουν εσένα ως άτομο.
457
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Σε παρακαλώ, λοιπόν,
μην το παίζεις υπεράνω.
458
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
Τελείωσες;
459
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Ο Ερλ από δω κάνει απλώς τη δουλειά του.
Και το καταλαβαίνω αυτό.
460
00:36:22,850 --> 00:36:25,686
Γαμώτο. Τον Μπρούνο τον καταλαβαίνω.
461
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Δεν σου έχω τίποτα να πουλήσεις,
462
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
άρα δεν έχω καμία αξία για σένα.
463
00:36:43,412 --> 00:36:45,122
Αλλά εσύ, μωρό.
464
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
Εσύ;
465
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
Αλήθεια πίστεψες ότι θα πετύχαινε αυτό;
466
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Δεν πίστεψε ότι θα πετύχαινε.
467
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Δεν βρίσκει άλλους τρόπους
να σου δείξει ότι σ' αγαπά.
468
00:37:01,805 --> 00:37:03,849
Ποια είσαι εσύ ακριβώς;
469
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό.
470
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Εντυπωσιάζομαι.
471
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Γεια σου, Ριγκς!
472
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
Πόσο πάει; Δεκαπέντε χρόνια, έτσι;
473
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Ναι. Πάνω κάτω.
474
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Τόσο καιρό έκανα να σε βρω.
475
00:37:27,956 --> 00:37:29,082
Αλήθεια;
476
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
Μην το κάνεις αυτό. Μη φεύγεις. Όχι.
477
00:37:35,088 --> 00:37:36,423
Μου λείπεις.
478
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Θεέ μου.
- Όχι, μου λείπεις τρομερά.
479
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- Δεν μπορώ αυτήν τη στιγμή. Δεν μπορώ.
- Ποτέ δεν σταμάτησες να μου λείπεις.
480
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
Δεν ήταν τόσο δύσκολο να με βρεις.
481
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Οπότε, ό,τι κι αν είναι αυτό...
- Όχι.
482
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Ήμουν σε μια μπάντα. Κάναμε ένα άλμπουμ.
- Το ξέρω.
483
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Έκανα μια έκθεση σε μια γκαλερί,
για την οποία έγραψαν κριτική
484
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
οι γαμημένοι οι New York Times.
485
00:38:05,118 --> 00:38:07,287
Ποτέ δεν ήμουν πάνω
από 20 λεπτά μακριά σου.
486
00:38:08,539 --> 00:38:09,540
Με τα πόδια ερχόσουν.
487
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Είχα οικογένεια. Είχα δύο παιδιά.
Ήμουν παντρεμένη. Είχα δουλειά. Ήμουν...
488
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Ήμουν εκεί, γαμώτο.
489
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Εκεί όπου μ' άφησες. Ακριβώς εκεί.
- Εκεί όπου...
490
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Εκεί όπου σ' άφησα εγώ.
491
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Ήθελα να έρθεις μαζί μου.
492
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Σε ικέτεψα να έρθεις μαζί μου, γαμώτο.
Ήθελα μόνο να σε προστατέψω.
493
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Ήθελα να σε προστατέψει ο πατέρας μας.
494
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
Δεν ήξερα τι άλλο να κάνω.
Κρεμόμουν από μια κλωστή, γαμώτο!
495
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Έπρεπε να βρω τρόπο να επιβιώσω. Δεν...
496
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Συγχαρητήρια, Ριγκς!
- Σε παρακαλώ.
497
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
Που επιβίωσες. Τα κατάφερες.
498
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Σε παρακαλώ.
499
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
Δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα.
500
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Σ' αγαπώ!
501
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Δεν τους ξέρω καν όλους αυτούς,
502
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
αλλά μακάρι να καταλάβαινες
πόσο πολύ σ' αγαπώ εγώ!
503
00:39:11,977 --> 00:39:14,062
Ξέρεις ότι ο μπαμπάς είναι άρρωστος;
504
00:39:14,062 --> 00:39:14,980
Ο μπαμπάς;
505
00:39:14,980 --> 00:39:18,233
Ξέρεις ότι θα σε καλοδεχόταν πίσω
με ανοιχτές τις αγκάλες, γαμώτο;
506
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Ο μπαμπάκας είναι γαμώ τους δειλούς.
507
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Κι εσύ είσαι δειλή.
508
00:39:27,117 --> 00:39:31,288
Όλοι σας,
όλοι εδώ είστε γαμημένοι δειλοί! Εντάξει;
509
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
Τι; Κι η πρέζα είναι
η δική σου ιδέα περί θάρρους;
510
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Είσαι και πολύ κουλ, έτσι;
511
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Προφανώς, έχουμε πολλά να συζητήσουμε,
οπότε ας κάτσουμε να πιούμε λίγο τσάι.
512
00:39:42,090 --> 00:39:47,387
Βασικά, γι' αυτό γύρισα σπίτι.
513
00:39:47,387 --> 00:39:50,599
Θυμόμουν ότι ήταν εδώ.
Σας ευχαριστώ όλους πολύ.
514
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
Ουίλιαμ, μπορείς ν' αλλάξεις τη ζωή σου
αυτήν τη στιγμή με μία μόνο απόφαση.
515
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Σε παρακαλώ, Ουίλιαμ,
μπορείς να τον ακούσεις;
516
00:40:01,401 --> 00:40:03,904
- Σε ικετεύω. Θα μ' ευχαριστείς...
- Σκάσε! Σταμάτα!
517
00:40:03,904 --> 00:40:05,781
Σταμάτα. Μέρσερ.
518
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
Δηλαδή, αν φύγω με τον Ερλ από δω,
μόνο τότε θα μ' αγαπάς;
519
00:40:18,043 --> 00:40:19,711
Δεν τη θέλω τέτοια αγάπη.
520
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
Όχι, ευχαριστώ. Δεν τη θέλω.
521
00:40:44,194 --> 00:40:45,445
Λυπάμαι πολύ.
522
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Τόνι. Πώς πάει;
523
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Άκου, φεύγω για Άσπεν
με την οικογένεια απόψε.
524
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Μπορώ να περάσω να σου φέρω τα χαρτιά.
525
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Ναι, σ' ευχαριστώ.
Σε βολεύει έτσι; Τα έχω μαζί μου.
526
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Εντάξει. Έγινε, τέλεια.
Εντάξει, τα λέμε σε λίγο.
527
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
Ψάχνεις κάτι;
528
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Προφανώς θες αυτό πίσω.
529
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Είμαι η Σαμ.
530
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Γεια, Σαμ.
- Γεια.
531
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
ΦΟΙΤΗΤΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΛΑΝΤΣΜΑΝ
532
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
ΜΟΝΟ ΕΝΟΙΚΟΙ
ΕΙΣΟΔΟΣ ΜΕ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ
533
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Είναι τόσο λάθος αυτό.
Πάμε οπουδήποτε αλλού.
534
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- Όχι.
- Έχει ένα W στην πλατεία Γιούνιον.
535
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Εδώ έχει φάση.
Απαγορεύονται τα αγόρια μετά τις 23:00.
536
00:42:41,186 --> 00:42:42,271
- Τα αγόρια;
- Ναι.
537
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Σαμ.
538
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΤΕ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥΣ
ΑΓΑΠΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ
539
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Μάλιστα.
540
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
Το φετίχ της συγκατοίκου σου με τα πάντα
δεν το κάνει λιγότερο κουλό όλο αυτό.
541
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Πήγε στο Ντε Μόιν για τις γιορτές.
542
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- Συγκεντρώσου σ' εμένα, όχι σ' εκείνη.
- Εντάξει.
543
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
Εσένα τι σ' αρέσει;
544
00:43:25,189 --> 00:43:27,316
Γιατί είναι λες και δεν μένεις καν εδώ.
545
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Μ' αρέσεις εσύ. Και ξέρεις πού μένω.
546
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Μια και το ανέφερα...
547
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Ναι;
548
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Τώρα που σε γνώρισα
συνειδητοποίησα ότι δεν...
549
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
Δεν σε ξέρω πραγματικά.
Ένας παντρεμένος χρηματιστής.
550
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
Πώς βρέθηκες στην πόρτα μου;
551
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
Δεν έχεις μόνο εσύ μυστικά.
552
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
Ποια, εγώ; Εγώ είμαι ανοιχτό βιβλίο.
553
00:44:15,197 --> 00:44:19,034
Το μεγαλύτερο ψέμα που έχεις πει ως τώρα.
Δες πόσο εύκολα το έκανες.
554
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Πες μου για ποιον δουλεύεις.
- Ελεύθερος επαγγελματίας είμαι.
555
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Όλοι λογοδοτούν σε κάποιον.
556
00:44:45,894 --> 00:44:47,145
Γεια!
557
00:44:47,145 --> 00:44:48,063
Γεια.
558
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Αυτή είναι η πόρτα μου.
559
00:44:50,357 --> 00:44:56,613
Σωστά. Η λάτρις των πάντα
απ' το Ντε Μόιν.
560
00:44:57,698 --> 00:44:58,991
Είμαι φίλος της Σαμάνθα.
561
00:44:58,991 --> 00:45:05,455
Απλώς αναρωτιόμουν αν ήξερες τι κάνει
ή αν την έχεις δει τώρα τελευταία.
562
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Ναι. Οι αστυνομικοί είχαν την ίδια απορία.
563
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
Ήρθε η αστυνομία;
564
00:45:15,632 --> 00:45:16,633
Μπορώ να σε ρωτήσω...
565
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Η Σαμ μού είπε ότι από το φθινόπωρο
θα είναι τελειόφοιτη.
566
00:45:22,389 --> 00:45:26,810
Όχι. Πέρυσι το φθινόπωρο ξεκίνησε.
Πρωτοετής είναι.
567
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
ΑΛΙ ΠΑΡΣΑ
568
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Να σου πω.
Μπορώ για μεσημεριανό αύριο. Εντάξει.
569
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Τιμ, το εκτιμώ που πάντα με στήριζες.
570
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Σ' ευχαριστώ. Θα είμαστε σε επαφή.
Εντάξει, ευχαριστώ.
571
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Ρίγκαν, πώς πήγε η επανένωση
με τον Ουίλιαμ;
572
00:46:17,319 --> 00:46:21,198
Ήταν σύντομη. Και βλέπω ότι άργησα πολύ.
573
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Καθόλου. Εμφανίστηκε ο Έιμορι
κι έκανε το θαύμα του.
574
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Αναλαμβάνει πρόεδρος μέχρι να βρεθεί
κατάλληλος αντικαταστάτης του πατέρα σου.
575
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
Το ΔΣ είναι πολύ ικανοποιημένο.
Το πλοίο έχει σταθεροποιηθεί.
576
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Ναι. Ή του έκαναν πειρατεία.
577
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Θέλω να πω,
αναγκάζεις τον πατέρα μου να αποσυρθεί
578
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
και μετά η θέση του CEO
προσγειώνεται τυχαία στα πόδια σου.
579
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Μεταβατικός. Μέχρι να βρούμε
έναν μόνιμο αντικαταστάτη.
580
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Λυπάμαι που δεν πήγε καλά
με τον αδελφό σου.
581
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
Μα σε χρειάζομαι κι εγώ,
τώρα περισσότερο από ποτέ.
582
00:46:54,523 --> 00:46:57,359
Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο.
Θα σε δω το πρωί.
583
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Ναι.
584
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
Άσ' το.
585
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Έλα, Προφήτη! Στο επίκεντρο.
586
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Έλα δω.
- Τι;
587
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis.
Σημαίνει "Μην πτοείσαι μπροστά στα δεινά".
588
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
Το μότο του Μπρονξ. Έλα.
589
00:47:50,746 --> 00:47:52,956
Και γαμώ τις ομορφιές.
590
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
Τι τρέχει, Τσάρλι μεγάλε;
591
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
Δεν καταλαβαίνω τι κάνουμε εδώ.
592
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
Η Σαμ αγαπά τη μουσική. Δεν γουστάρει βία.
593
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Ποτέ δεν θα έβλαπτε άνθρωπο.
- Ούτε κι εμείς.
594
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Μη φοβάσαι, Τσάρλι. Δεν μένει κανείς εκεί.
595
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Τότε, γιατί;
596
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
Κι η Σαμ έκανε τις ίδιες ερωτήσεις.
597
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Έβαλα τα δυνατά μου να απαντήσω.
Αγαπάμε αυτήν την πόλη.
598
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Θα έπρεπε να ανήκει
σε μουσικούς και καλλιτέχνες.
599
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
Στους μαύρους και στους μελαμψούς.
600
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
Στους ονειροπόλους,
στα πρεζόνια, στους ποιητές.
601
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Μα κάποιοι πολύ κακοί άνθρωποι
θέλουν να μας το στερήσουν αυτό και...
602
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
απλώς αντιστεκόμαστε.
603
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
Βάζοντάς της φωτιά;
604
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Πρέπει να μ' εμπιστευτείς, Προφήτη.
605
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Υπάρχει σχέδιο.
606
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Να κρατήσουμε την πόλη για τους πολίτες
607
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
και να κλείσουμε μέσα τα μπαστάρδια
που μας κλέβουν το νησί.
608
00:49:00,649 --> 00:49:05,529
Χτίζουμε έναν νέο κόσμο
που απαιτεί την καταστροφή του παλιού.
609
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Επίσης, είναι γαμώ τις φάσεις
να ανατινάζεις διάφορα.
610
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Εννοείται.
- Τόσο γαμάτο.
611
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Είπαμε τραγούδια γι' αυτό.
612
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Αν η ερώτησή σου είναι
"Τι θα έκανε η Σαμ;",
613
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
νομίζω πως όλοι ξέρουμε την απάντηση.
Η Σαμ ήταν μία από μας.
614
00:49:29,595 --> 00:49:33,223
Και δεν θα πλησιάσεις στην αλήθεια
για το τι της συνέβη αν το αποφεύγεις.
615
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Έλα, Τσάρλι. Έλα μαζί μας.
Δείξε στη Σαμ τη στόφα σου.
616
00:49:45,736 --> 00:49:49,323
...ένα άτομο ενδιαφέροντος στην επίθεση
της 4ης Ιουλίου έχει ταυτοποιηθεί.
617
00:49:49,323 --> 00:49:51,074
ΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΤΗΤΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ
ΑΤΟΜΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ
618
00:49:51,074 --> 00:49:55,329
Η αστυνομία αναζητά έναν λευκό άντρα
μεταξύ 15 και 25.
619
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Μετρίου αναστήματος και διάπλασης,
με σκούρα μαλλιά και μάτια.
620
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Οποιοσδήποτε γνωρίζει κάτι,
621
00:49:59,833 --> 00:50:04,630
παρακαλείται να καλέσει την αστυνομία
Νέας Υόρκης στο 212-111-ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ.
622
00:50:04,630 --> 00:50:05,714
Καθώς οι επιθέσεις στο πάρκο...
623
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Αδυνατούλης, αφάνα μαλλί;
624
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Σαν να πέθανε κανίς στο κεφάλι του.
625
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
Δεν ήταν μικρός. Ήταν γύρω στα 40.
626
00:50:14,014 --> 00:50:17,392
Καλοβαλμένος, περιποιημένος, με Rolex.
627
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Πάω να πάρω εκείνη την κασέτα.
628
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Αν δεν είναι ο μικρός με το τζιν,
τότε ποιος;
629
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Έλα μαζί μου.
630
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Ναι.
- Έλα.
631
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
Τηλεφώνησε η μάνα του μικρού της φωτό.
632
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Εντάξει, ναι. Έρχομαι αμέσως.
633
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Καλοκαίρια στο Σαουθάμπτον.
Τόσο πολλές καλές αναμνήσεις.
634
00:51:03,939 --> 00:51:05,816
Κάποια πράγματα καλύτερα να ξεχνιούνται.
635
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Έλα, Τσάρλι.
- Έλα, Προφήτη.
636
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Μπορείς, Τσάρλι. Πάρε ανάσα.
- Κάν' το.
637
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Πιστεύουμε σ' εσένα.
- Έλα.
638
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Μην το σκέφτεσαι.
- Άντε, Προφήτη!
639
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Πέτα το.
640
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Φύγαμε.
- Πάμε.
641
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Ναι.
642
00:51:55,115 --> 00:51:56,408
Έλα, Τσάρλι μεγάλε.
643
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
Έλα, Τσάρλι μεγάλε! Έλα!
644
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
ΜΗΝ ΕΙΣΕΡΧΕΣΤΕ
645
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
Κιθ;
646
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
Τι ήταν τόσο επείγον
που δεν περίμενε ως το πρωί;
647
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Εδώ πυροβόλησαν την κοπέλα.
648
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Ναι, είδα την αστυνομία απ' το πάρτι.
649
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
Σ' ενδιαφέρει ιδιαίτερα η υπόθεση;
650
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Απλώς αναρω... Δηλαδή...
651
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Νομίζω ότι ξέρω ποια είναι.
652
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
Κι αναρωτιόμουν αν ήξερες αν...
653
00:53:05,811 --> 00:53:06,812
αν εσύ...
654
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
Αν ήξερες για...
655
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Κιθ, τι να ξέρω για μια κοπελίτσα
656
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
κι έναν παντρεμένο άντρα,
που οφείλει την καλοτυχία του,
657
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
για να μην αναφέρω και την περιουσία του,
στην οικογένεια της γλυκύτατης συζύγου;
658
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Σίγουρα ο εν λόγω άντρας δεν θα έμπλεκε
τη δουλειά με τέτοιου είδους απόλαυση.
659
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
Όχι, αυτό δεν θα ήταν έξυπνο.
660
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Θα ήταν ξεκάθαρη ηλιθιότητα.
Ακόμη κι επικίνδυνο.
661
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Χριστέ μου, Έιμορι.
662
00:53:42,472 --> 00:53:44,141
Εσύ ευθύνεσαι για ό,τι συνέβη εδώ;
663
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Έλα τώρα, Κιθ.
664
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Ξέρουμε κι οι δυο πως για ό,τι συνέβη εδώ...
665
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
ευθύνεσαι εσύ.
666
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου