1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΓΚΑΡΘ ΡΙΣΚ ΧΑΛΜΠΕΡΓΚ 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 ΠΟΛΗ ΣΤΙΣ ΦΛΟΓΕΣ 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 Η Σαμ ερχόταν συνέχεια εδώ. Αγαπά τη μουσική όσο κανένας. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Για τη Σαμ, είναι θρησκεία. 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 Όσο κόσμο κι αν έχει, πάντα καταφέρνει να φτάσει μπροστά. 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Δεν έχανε ποτέ συναυλία. Κάθε βράδυ ήταν καλύτερο απ' το προηγούμενο. 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 Το βράδυ της 4ης έπαιζε εδώ η μπάντα Ex Nihilo. 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Είδες τη Σαμάνθα; 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Ναι, αλλά δεν έμεινε στη συναυλία, κάτι που δεν συνήθιζε. 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Θα είχε κάπου πολύ σημαντικά να πάει. 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Είπε ότι πήγαινε βόρεια, αλλά θα ξαναγυρνούσε. 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 Δεν την ξαναείδα, όμως. Είναι καλά; 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 Ήταν μόνη η Σαμάνθα όταν πέρασε; 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Μ' έναν πιτσιρικά. 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 Εκείνος μπήκε μέσα. Δεν ξέρω πότε έφυγε. 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 Τζιν νούμερο 28; Θα μπορούσε να κατουρηθεί πάνω του; 17 00:03:15,195 --> 00:03:18,115 - Καλά τα λες. - Θα τον περιγράψεις σε σκιτσογράφο; 18 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Σίγουρα θα θυμάσαι φάτσες. 19 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 Μα δεν μιλάω σε μπάτσους. 20 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Πέρνα απ' το τμήμα. Δεν χρειάζεται να το μάθει κανείς. 21 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Γεια σου, Τσάρλι. Ξύπνησες. 22 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 Συνήλθα εννοείς; 23 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Αφού με έριξε αναίσθητο ο γκόμενός σου; 24 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Εντάξει. Δεν σε χτύπησε τόσο δυνατά ο Σολ. 25 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Πίστεψέ με. Μάλλον ήσουν κουρασμένος. 26 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Επίσης, δεν βρίσκω το κινητό μου και το πορτοφόλι μου. 27 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 Μ' έχετε απαγάγει; 28 00:04:47,496 --> 00:04:50,624 Κοίτα, αν με κρατάτε για λύτρα, η μαμά μου δεν έχει λεφτά. 29 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 Σώπα! Δεν γράφεις στο κούτελο "στόχος υψηλής αξίας". 30 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Έχουμε μερικές ερωτήσεις για το τι είδες χθες βράδυ. 31 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Δεν είδα τίποτα. 32 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Ξέρουμε ότι δεν ισχύει αυτό. 33 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 Θέλω να πω ότι αυτά που είδα 34 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 δεν τα κατάλαβα κι ευχαρίστως θα τα ξεχάσω. 35 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 Ναι; Καταρχάς, γιατί τριγύριζες εδώ μέσα; 36 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Πέτα το τώρα αυτό, γαμώτο. 37 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 Πριν το αρπάξω και σ' το χώσω στον κώλο. 38 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Μα δεν τριγύριζα. Ήρθα για βοήθεια. 39 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 Τι είδους βοήθεια; 40 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 Μάθατε για τη Σαμ; 41 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 Τη δική μας Σαμ; 42 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Πυροβόλησαν ένα κορίτσι στο Σέντραλ Παρκ. 43 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Τι; 44 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Πυροβόλησαν τη Σαμ. 45 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 Η Σαμ είναι καλά; 46 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Ναι, είναι ζωντανή. 47 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Είναι σε κώμα. 48 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 Αλλά ήμουν εκεί, στο πάρκο, εγώ τη βρήκα. 49 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 Διάολε, ρε Τσάρλι μεγάλε. 50 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 Είδες τίποτα άλλο; 51 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Ναι. 52 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Ήταν ένας τύπος από πάνω της. 53 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 Έδειχνε ταραγμένος, 54 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 αλλά μάλλον επειδή τη βρήκε, όχι επειδή την πείραξε. 55 00:06:19,338 --> 00:06:22,633 Δεν ξέρω. Άκουσα σειρήνες και το 'σκασα, αλλά... 56 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Είχε μια... 57 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 μια τρύπα στο μέτωπό της. 58 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 Υπήρχαν αίματα παντού. 59 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 Αν είχα φτάσει εγκαίρως... Αν είχα... 60 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Αντ' αυτού χόρευα κι έκλεβα ποτά και μαστούρωνα. 61 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 Αλλά ήθελα μια καλή ιστορία για να της πω. 62 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 Της αρέσουν οι καλές ιστορίες. 63 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Γιατί ήρθες εδώ; 64 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Δεν ήξερα πού αλλού να πάω. 65 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 Εσείς την ξέρετε τη Σαμ. 66 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Έτσι; 67 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 Ίσως ξέρετε γιατί σχεδίαζε ν' αράξει και ξαφνικά σηκώθηκε κι έφυγε; 68 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 Γιατί με παράτησε σ' εκείνο το κλαμπ 69 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 και πήγε σε άσχετο μέρος και την πυροβόλησαν; 70 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Πρέπει να με βοηθήσετε! 71 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 Δεν έχω κανέναν άλλο. Η μαμά μου θα με τιμωρήσει για πάντα. 72 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Ο ψυχολόγος μου θα μου πει ότι προσπαθώ να σώσω τη Σαμ 73 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 επειδή δεν έσωσα τον μπαμπά μου ή... 74 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 Τι έπαθε ο μπαμπάς σου; 75 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Βασικά... 76 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Σκοτώθηκε στον Βόρειο Πύργο. 77 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Γαμώτο. 78 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 Τσάρλι μεγάλε; 79 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Ήρθες στο σωστό μέρος. Θα τη βρούμε την άκρη. 80 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 Δεν το πιστεύω ότι σ' άφησα να με πείσεις. 81 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 Τον αγαπάς τον Μπρούνο. 82 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Ο Μπρούνο αγαπά τον Μπρούνο. Ο γκαλερίστας μου είναι. 83 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Το μόνο που τον νοιάζει είναι τέχνη που πουλιέται. 84 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 Κι έφερε και την Τζένι. 85 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Ό,τι χειρότερο οι θαμώνες των γκαλερί. 86 00:08:27,466 --> 00:08:30,761 Που σε θαυμάζουν και σε λένε διάνοια. Τι φρικτό! 87 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - Γεια. Τι κάνετε; - Γεια! 88 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - Αχ, αυτό το μαλλί! - Πάψε, καλέ. 89 00:08:41,355 --> 00:08:44,149 - Μόνος τα έφτιαξες ή έφερες κάποιον; - Σε παρακαλώ. 90 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - Φουλ επαγγελματίας. - Επαγγελματίας. 91 00:08:46,068 --> 00:08:49,613 Ξέρεις το πρόβλημα του Ουίλιαμ; Θα σου το εξηγήσω εγώ, Μέρσερ, οκέι; 92 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Είναι εξοικειωμένος με τα ψεγάδια μου. 93 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Παραείχε έμφυτο ταλέντο. 94 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Αυτό είναι... Τι τραγικό. 95 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Σταμάτα. - Απαίσιο. Πραγματικά. 96 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 Όχι, ισχύει. Εντάξει; 97 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Όλα έχουν συμβεί γι' αυτόν, χωρίς καμία προσπάθεια, έτσι; 98 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Γεννήθηκε μες στα πλούτη. Δεν χρειάστηκε να δουλέψει ούτε μέρα. 99 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 Όταν ζορίζεται, λοιπόν, το βλέπει ως αποτυχία 100 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 αντί για κομμάτι της διαδικασίας. 101 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Εντάξει, ψυχολόγε. 102 00:09:12,219 --> 00:09:16,181 Δεν φταίει. Με ένα άλμπουμ η μπάντα του προσδιόρισε μια γενιά. 103 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 Πάει από τη μουσική στη ζωγραφική 104 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 κι η πρώτη του έκθεση γίνεται εξώφυλλο στο Art Forum. 105 00:09:20,269 --> 00:09:23,981 Και συλλέκτες από Μαϊάμι μέχρι Πεκίνο διεκδικούν τα έργα του. 106 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 Μόνο που υπάρχει ένα προβληματάκι. 107 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Να τα μας! Έρχεται. 108 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Περιμένουν, μα δεν υπάρχουν άλλα έργα. 109 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 Ετοιμάζονται. Τα έργα ετοιμάζονται. 110 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Θέλω λίγους μήνες ακόμη... - Αυτό μου λες πάντα. 111 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 Κι αυτό λέω στους αγοραστές. 112 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 Μα όταν δεν έρχεται τίποτα, με θεωρούν ψεύτη. 113 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 Κοίτα... 114 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 Βασικά, εγώ μιλάω στους πελάτες. 115 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Κάτι θα 'χεις να τους δείξεις. 116 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 Όλη την ώρα στο ατελιέ είναι. Είναι εκεί κάθε μέρα, με τις ώρες; 117 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Δουλεύω κάποια πράγματα, ναι. 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Έχω ιδέες. Είναι περισσότερο έννοιες, βασικά. 119 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Είμαι πολύ ενθουσιασμένος που θα πιάσουν τις δυνατότητές τους. 120 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 Μα, όπως είπα, χρειάζομαι λίγο χρόνο ακόμη. 121 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 Όχι, όχι. Δεν υπάρχει άλλος χρόνος. 122 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Σε παρακαλώ, Ουίλιαμ, αρχίζουν να με ρωτάνε αν πέθανες. 123 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Ρε τον μπάσταρδο. Όσο αυξάνεται η ζήτηση, 124 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - τόσο αυξάνεται η τιμή. - Απλώς είναι μετριόφρων. 125 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 Ποτέ δεν θεωρεί πως οτιδήποτε κάνει αξίζει. 126 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 Αυτό θα το κρίνουμε εμείς. 127 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Μπεν. 128 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - Τι πάει να πει αυτό; Τι κάνεις; - Τι; Φεύγουμε. 129 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Πού πάμε; - Στο ατελιέ. 130 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Πρέπει να δούμε όλοι τι δημιουργείς. 131 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Πρώτα θα πιω ένα εσπρέσο, όμως. 132 00:10:32,382 --> 00:10:36,178 Όλοι είμαστε εδώ επειδή σε στηρίζουμε. Εντάξει; Σ' αγαπάμε, Ουίλιαμ. 133 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - Θέλετε κάτι άλλο; - Όχι. 134 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Έλα. Πάμε. - Πηγαίνετε. Πάρτε ταξί. 135 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Θα σας βρω έξω, εντάξει; Πάω τουαλέτα. 136 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Εντάξει. 137 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Η μαμά μου έχει νυχτερινούς τρόμους. Του τύπου όνειρα όπου πεθαίνω. 138 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Δυσκολεύεται να μ' αφήνει να πηγαίνω ακόμη και στο σχολείο. 139 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Άρα μισούσε τη Σαμ. 140 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Γιατί η Σαμ με τράβηξε στον κόσμο. 141 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Στον δικό της κόσμο, που δεν είναι ακριβώς τελείως ακίνδυνος. 142 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 Βασικά, συνέβη ο χειρότερος εφιάλτης της Ραμόνα Ουαϊσμπάργκερ, 143 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 μόνο που συνέβη στη Σαμ. 144 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 Μπορεί κι εξαιτίας μου. 145 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 Αλήθεια πιστεύεις ότι θα την προστάτευες; 146 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - Θα έβαζες κάτω ένοπλο; - Όχι, όχι. Εγώ... 147 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 Μα θα είχα φάει τη σφαίρα για εκείνη αν ήμουν εκεί. 148 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Ενοχές. 149 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Έτσι εξηγείται γιατί κουβαλάς αυτό. 150 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΙΑΚΩΒΟΥ 151 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Τσάρλι, ο Προφήτης. 152 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 Όχι. Ούτε που την έχω διαβάσει. 153 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Δεν ξέρω αν θα την πίστευα καν. Μα... 154 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 υποτίθεται ότι αναφέρει κάτι περί συγχώρεσης εκεί μέσα. 155 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 Αυτό χρειάζεσαι τώρα; 156 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Τόσο, που δεν ανασαίνω. 157 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Αχ, Τσάρλι. Εντάξει, κλείσε τα μάτια. 158 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Σκέψου τη Σαμάνθα. Άσε τη σκέψη της να σε κατακλύσει. 159 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Τώρα, άνοιξε τα μάτια σου. 160 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Κοίταξέ με. Στα μάτια. Μην κοιτάς αλλού. 161 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 Η Αγία Γραφή λέει ότι όλοι οι αμαρτωλοί που μετανοούν αληθινά 162 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 θα έχουν αληθινό έλεος και θα τους συγχωρεθεί κάθε παράπτωμα. 163 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ασχέτως τι έχουμε κάνει ή γιατί το κάναμε. 164 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Αυτός είναι ο νόμος του Θεού. 165 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Δεν είμαι ιερέας βέβαια. 166 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Μόνο ένα παιδί που πρόσεχε στο κατηχητικό. 167 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 Μα είμαι το μόνο άλλο άτομο εδώ, 168 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 που σημαίνει ότι η συγχώρεση είναι δική μου ευθύνη. 169 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Τσάρλι Ουαϊσμπάργκερ, σε απαλλάσσω. 170 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Είσαι απαλλαγμένος. 171 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 Μικρέ, δεν φταις γι' αυτό που έπαθε η Σαμ. Μ' ακούς; 172 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Πες το. 173 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ. - Σαν να το εννοείς. 174 00:13:33,814 --> 00:13:37,442 - Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ. - Σήκω πάνω και φώναξέ το! 175 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ. - Δυνατά! 176 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε. - Πιο δυνατά! 177 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 Δεν φταίω γι' αυτό που έπαθε η Σαμ! 178 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 Προφανώς, ζει σ' έναν θεωρητικό χώρο. 179 00:14:05,053 --> 00:14:06,138 ΣΠΟΤ 180 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 Τώρα ξεκινά το ταξίδι της ζωής του σε μια πιο απτή μορφή. 181 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 Δηλαδή, είναι ταμπέλα στοπ; 182 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Ήταν ταμπέλα στοπ, αλλά τώρα είναι μια ταμπέλα "σποτ". 183 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Ελάτε. Απλώς... 184 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 Φανταστείτε να συναντάτε αυτό στους δρόμους της Νέας Υόρκης. 185 00:14:29,203 --> 00:14:33,290 Ναι, γιατί μόνο στους δρόμους θα δει κανείς αυτήν την κουράδα. 186 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 Έχεις κάτι άλλο, Ουίλιαμ; 187 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Τίποτα που να έχει προχωρήσει τόσο. 188 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 Να έχει προχωρήσει τόσο όσο μια ταμπέλα "σποτ"; Δεν καταλαβαίνω. 189 00:14:48,388 --> 00:14:52,267 Με τόσο χρόνο που περνάς εδώ, αυτό έχεις να δείξεις όλο κι όλο; 190 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Σε παρακαλώ, Μέρσερ. Εντάξει; 191 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Είναι προφανές ότι ερχόταν εδώ μόνο για να μαστουρώνει. 192 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 Για να μην αναφέρω ότι είσαι φτιαγμένος τώρα, έτσι; 193 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Ναι. Τα βλέπεις; Μου χαράμισες τον χρόνο. 194 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Μα χειρότερα, χαραμίζεις το ταλέντο σου. 195 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Αντιφατικό, αλλά το ψιλολατρεύω. 196 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Δηλαδή, βάρεσες ένεση στην τουαλέτα του Odeon; 197 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Δεν μπορούσα να το κάνω φάτσα φόρα στο τραπέζι. 198 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 Ο ΜακΝάλι στραβώνει μ' αυτά. 199 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - Είπες ότι θα το έκοβες. - Θα το κόψω. 200 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 Θα το κάνω, εντάξει; Μωρό μου, το θέλω πολύ. Θα το κάνω. 201 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 Αυτό που θέλω εγώ είναι να πάψουμε να κάνουμε αυτόν τον καβγά. 202 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 Πώς θα συνεχίσουμε έτσι; 203 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Ίσως δεν πρέπει να συνεχίσουμε. 204 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 Έχεις πάρει ένα σκοτεινό μονοπάτι, Ουίλιαμ. 205 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Που καταλήγει σε ταμπέλα "σποτ"... 206 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 και τίποτα άλλο. 207 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Ρίγκαν, δεν σε περιμέναμε, καλή μου. 208 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Δοκίμασε τα αβγά. Είναι σαν να τρως ένα σύννεφο. 209 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 Όχι, δεν θα μείνω. 210 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 Ήρθα γιατί σκέφτηκα πως ίσως θα ήταν ωραίο για τον μπαμπά κι εμένα 211 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 να πάμε στο γραφείο μαζί. 212 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 Θα είναι ζόρικη μέρα για εκείνον, 213 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 αφού κάποιος διέρρευσε την προδικαστική απαγγελία κατηγοριών. 214 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 ΔΙΩΞΗ ΣΤΟΝ ΕΠΙΚΕΦΑΛΗΣ ΤΟΥ ΟΜΙΛΟΥ ΧΑΜΙΛΤΟΝ-ΣΟΥΙΝΙ 215 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Το είδα. Ασχήμιες. 216 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 Κι εγώ που νόμιζα ότι μας συμπαθούσαν. 217 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 Τα σκάνδαλα συμπαθούν, εις βάρος οποιουδήποτε. 218 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Γεια σου, γλυκιά μου. 219 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Γεια, μπαμπά μου. Δεν ντύθηκες. 220 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 Δεν σου είπαν ο Έιμορι κι η Φελίσια; 221 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Δεν θα παρουσιαστώ σήμερα. Ή καμιά άλλη μέρα. 222 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Πρώτη φορά τ' ακούω. 223 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Λάθος μου. Είναι όρος της προδικαστικής του αποφυλάκισης. 224 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 Όχι. Διάβασα το συμφωνητικό και δεν ανέφερε πουθενά 225 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 ότι δεν θα πήγαινε στο γραφείο. 226 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Ήταν σε ένα υπόμνημα, σε περίπτωση που διέρρεε η συμφωνία, 227 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 όπως κι έγινε, τα κωλο-όρνια. 228 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Θα το πούμε συνταξιοδότηση. Ήδη οργανώνω το πάρτι. 229 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Ένα πάρτι. 230 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Το μόνο σημαντικότερο απ' την υπεράσπιση του πατέρα σου είναι η υγεία του. 231 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Έτσι, θα εστιαστεί και στα δύο. 232 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Οι δικηγόροι θα έρχονται εδώ να δουλέψουν. Όλα πολύ ιδιωτικά, άνετα. 233 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Μπαμπά, αυτό θέλεις εσύ; 234 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Αγάπη μου, όλοι αυτό θέλουν. 235 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Δουλεύεις σκληρά για να φτιάξεις μια όμορφη ζωή κι επιτέλους τη χαίρεσαι. 236 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Όσο πιο γρήγορα τόσο καλύτερα. 237 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 Πήγαινε εσύ, καλή μου. Τα συνηθισμένα. 238 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 Το ΔΣ πρέπει να δει ότι μπορείς να το διαχειριστείς. Χωρίς εμένα. 239 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Θα σου τηλεφωνήσω. Σ' αγαπώ. 240 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Κι εγώ σ' αγαπώ. 241 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Αφού δεν μου δίνετε τον αριθμό της, τηλεφωνήστε της! 242 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Για άλλη μια φορά, με λένε... - Μέρσερ. 243 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 Συγγνώμη, κυρία Λαμπλάιτερ. Δεν ήξερα ότι τον γνωρίζατε. 244 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Αλήθεια; Γιατί αυτό; 245 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Ψήφισα Ντίνκινς. 246 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Εντάξει. 247 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Πέρασα να δω τον πατέρα μου. Τι θες εσύ εδώ; 248 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Μόνο εδώ ήξερα ότι θα σ' έβρισκα. Δεν μπορούσε να περιμένει. Ο Ουίλιαμ. 249 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 Έχουμε μια παρέμβαση στο διαμέρισμά μας απόψε. 250 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 Όχι. Θα στραβώσει. 251 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 Όχι όσο θα στραβώσει αν πεθάνει. 252 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Τόσο χάλια; 253 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Ξέρω ότι χρειάζεται βοήθεια. 254 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Παρότι δεν τη ζητάει. 255 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 Οπότε ανέλαβα να βρω φίλους και συγγενείς του Ουίλιαμ 256 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 που τον νοιάζονται ακόμη. 257 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Ναι. - Ελπίζω να είσαι κι εσύ μέσα. 258 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Η Σαμ είναι καλλιτέχνιδα. 259 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Αυτό το μέρος ήταν το ατελιέ της ή ίσως αποθήκη, 260 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 αλλά δεν ξέρω τι σημασία έχουν όλα αυτά. 261 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Διαισθάνομαι ότι ήξερε τον δράστη. 262 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 Δεν μου φαίνεται για φάση "λάθος μέρος, λάθος στιγμή". 263 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 Η Σαμάνθα δεν δέχτηκε επίθεση. Δεν κλάπηκε τίποτα. 264 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 Η πρώτη βολή αστόχησε, η δεύτερη την πέτυχε, αλλά δεν τη σκότωσε. 265 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 Το γεγονός ότι ο δράστης δεν έμεινε για να βεβαιωθεί, 266 00:20:02,619 --> 00:20:03,662 ναι μεν με χαροποιεί, 267 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 αλλά με κάνει να πιστεύω ότι ήταν κάτι προσωπικό, αλλά ερασιτεχνικό. 268 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Ένας δράστης με κίνητρο, αλλά όχι τόσο μεγάλη πείρα. 269 00:20:14,298 --> 00:20:17,759 Δυστυχώς, τα περισσότερα φυσικά τεκμήρια είναι για τα μπάζα. 270 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Άρα, ο δράστης θα βρεθεί με το κίνητρο. 271 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 Άρα, μαθαίνοντας τα πάντα για την κόρη σας. 272 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 Έχεις παιδιά; 273 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Όχι ακόμη. Το παλεύω. 274 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Τότε, δεν έχεις ιδέα. 275 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Απ' τη στιγμή που γεννιούνται κάνεις τα πάντα για να τα προστατεύσεις 276 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 και τότε γίνεται κάτι τέτοιο. 277 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Κοιτάξτε, κύριε Γιουνγκ. 278 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Είναι ό,τι δυσκολότερο θα βιώσετε ποτέ. 279 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 Κι όλοι χρειάζονται κάτι να στηριχτούν. 280 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 Κάτι να πιστέψουν. Εγώ πιστεύω στην αγάπη του πατέρα. 281 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Πιστεύω σ' εσάς. 282 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 Θα βρούμε τον δράστη, αλλά όχι χωρίς τη βοήθειά σας. 283 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 Ξέρετε τη Σαμάνθα όσο κανένας. 284 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Ο αγαπημένος της. 285 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Ξέρετε, νομίζω πως έχω ακούσει ότι η μουσική κάνει καλό σε άτομα σε κώμα. 286 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 Τους κρατά σε επαφή. 287 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Βρήκατε κινητό; 288 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Όχι. Είχε; 289 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Δεν μου έδωσε ποτέ τον αριθμό, αλλά το είχα δει. 290 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 Ίσως κάποιος δεν ήθελε να μάθουμε ποιοι ήταν οι φίλοι της. 291 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Θα θες να δεις αυτό. 292 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Το αποκαλεί "ζιν". 293 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Το δούλευε συνέχεια. 294 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Έτρεχε συνέχεια για φωτοτυπίες. 295 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Αν θες να μάθεις την κόρη μου, όλα είναι εκεί μέσα. 296 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 Λοιπόν, πώς κατέληξες εδώ κάτω; 297 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 Αγαπώ τα τρενάκια του λούνα παρκ. 298 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 Έχασα τη μαμά μου στα 16. 299 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 Δεν είχα μπαμπά, οπότε μετά περιπλανήθηκα βόρεια απ' τη Λουιζιάνα. 300 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 Καθάριζα δωμάτια μοτέλ από Μέμφις μέχρι Νάσβιλ και Σινσινάτι. 301 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 Μετά έμαθα για το Σίνταρ Πόιντ στο Σαντάσκι του Οχάιο. 302 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 Σκέφτηκα ότι ένα μέρος με 18 παγκοσμίου κύρους τρενάκια 303 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 και υδάτινο πάρκο δεν θα ήταν τόσο χάλια. 304 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Έκανα λάθος, όμως. 305 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Δεν ξέρω τι έχεις ακούσει για το καθάρισμα μοτέλ, 306 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 αλλά είναι κακοπληρωμένο επάγγελμα υψηλού κινδύνου. 307 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Δεν τραβάει για πολύ οικονομικά. 308 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 Και μετά τι γίνεται; 309 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Μετά πάει στραβά. 310 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Δηλαδή... 311 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 γι' αυτό σε λένε Κορίτσι του Υπονόμου; 312 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 Επειδή ζούσες σε υπονόμους ή... 313 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 Όχι! 314 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 Όχι. Ο Νίκι λέει ότι είμαι κολλημένη σε κατώτερο επίπεδο συνείδησης. 315 00:23:33,163 --> 00:23:36,667 Ακόμη συγκινούμαι με χαριτωμένα ζώα, με το ωροσκόπιό μου και τέτοια. 316 00:23:37,459 --> 00:23:41,630 Είπε ότι θα διαλέξω νέο όνομα μόλις εξελιχθώ, αλλά δεν ξέρω, το 'χω συνηθίσει. 317 00:23:43,340 --> 00:23:47,427 Εντάξει, σόρι, τι παίζει με τον Νίκι; Δεν ήταν τραγουδιστής σε μπάντα διασκευών; 318 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Δεν καταλαβαίνεις, Τσάρλι. 319 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Αλλά θα καταλάβεις. Η μπάντα είναι η διασκευή. 320 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Έλα μαζί μου. 321 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Τώρα. 322 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Πάμε. 323 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Εδώ είναι ο χώρος για τις πρόβες της μπάντας, αλλά θα τον αλλάξουμε. 324 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 Σε τι, δεν χρειάζεται να ξέρεις. 325 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Μα όλος ο εξοπλισμός πάει στο υπόγειο, 326 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 το παράθυρο θέλει κάλυψη κι η μοκέτα θα φύγει. 327 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Μεγάλη μοκέτα. 328 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 Ξεκίνα, λοιπόν. 329 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Κάτσε, όλα μόνος μου θα τα κάνω; 330 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 Ιδέα του Νίκι ήταν; 331 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Όλα όσα γίνονται εδώ είναι ιδέα του. 332 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Για μένα είναι αυτά; 333 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Να μη σε νοιάζει, αυτό είναι. 334 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 ΠΕΙΣΤΗΡΙΑ 335 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 ΟΥΤΟΠΙΑ ΔΙΑΛΥΜΕΝΟ ΧΑΟΣ 336 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 ΠΡΟΣΠΟΙΗΣΟΥ ΤΟΝ ΜΗ ΜΟΝΑΧΙΚΟ 337 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Ήταν αδέξιος. Σαν κουτάβι. Με καλοσυνάτα μάτια. Χαμογελαστός. 338 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Ίσως μερικές φακίδες. 339 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 Κι είχε κατσαρά μαλλιά. Το κατσαρό των λευκών. Σφουγγαρίστρα φάση. 340 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 Κάπως έτσι; 341 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 Αυτός είναι. 342 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Πέτυχες διάνα. Ο πιτσιρίκος είναι σωστό κανίς. 343 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Στάσου. Πυροβολισμοί; Τι πυροβολισμοί; 344 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Ακριβώς έξω απ' το πάρτι. Το κορίτσι στο Σέντραλ Παρκ. 345 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 Η καημενούλα ήταν φοιτήτρια στο NYU. 346 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Ο Μέρσερ τη βρήκε και τη σκέπασε με το σακάκι του. 347 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Βασικά ήταν του Ουίλιαμ, γιατί το δανείστηκε. 348 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 Κι όταν οι μπάτσοι βρήκαν τα ναρκωτικά, 349 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 ο Μέρσερ συνειδητοποίησε ότι ο Ουίλιαμ είναι πρεζόνι του κερατά. 350 00:27:53,715 --> 00:27:57,094 Είναι καλά, το κορίτσι; Ξέρεις τίποτα άλλο γι' αυτή; 351 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Βασικά, είναι σε κώμα. 352 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 Και δεν δίνουν περαιτέρω πληροφορίες. 353 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Φαίνεται πως είναι πρωτοετής νομίζω. Δεν ξέρω. 354 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 Α, πρωτοετής. 355 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 Τι σημασία έχει, έτσι; 356 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Σωστά. Ναι, είναι τραγικό. 357 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Θεέ μου, έχω τρομερό άγχος. Έχω τρελό άγχος, γαμώτο. 358 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Καταλαβαίνω. 359 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 Παρακαλώ; 360 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Ρίγκαν. 361 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 Έχουμε επείγουσα σύσκεψη του ΔΣ στο γραφείο. 362 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - Απόψε; - Δυστυχώς. Πιέζει ο χρόνος. 363 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 Δεν μπορώ. Άλλαξέ το. 364 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Σίγουρα μπορεί να μείνει ο Κιθ με τα παιδιά. 365 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 Όπως φοβόμασταν, 366 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 το ΔΣ ανησυχεί πολύ για τις κατηγορίες εναντίον του Μπιλ. 367 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Διαβεβαίωσέ τους ότι είναι αθώος. 368 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - Μπορείς να... - Βασικά... 369 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Προφανώς το έχω κάνει, επίμονα, αλλά... - Παιδιά! 370 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Έιμορι, αφορά τον Ουίλιαμ. Έχει μπλέξει και πρέπει να πάω. 371 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 Ο Ουίλιαμ. Δεν είχα καταλάβει ότι έχετε επικοινωνία. 372 00:28:51,690 --> 00:28:55,444 Συγγνώμη που σε φέρνω στη δύσκολη θέση να επιλέξεις μεταξύ πατέρα κι αδελφού, 373 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 αλλά έτσι έχουν τα πράγματα. 374 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Είμαι εδώ αν με χρειαστείς. 375 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Αντίο, Έιμορι. 376 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Αν ήθελα να το μοιραστώ θα το έκανα. Εντάξει. 377 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 Καλέ μου, το αγαπημένο σου. 378 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - Σολομός. - Εντάξει. 379 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Θεέ μου. Δεν πρέπει ν' αργήσω. Πρέπει να φύγω. 380 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Αλλά θα μείνεις, όμως, έτσι, μαμά; 381 00:29:19,426 --> 00:29:23,514 Όχι, αγάπη μου, λυπάμαι. Δεν μπορώ. Πέρασα μόνο για να σας μαγειρέψω. 382 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Και πρέπει να την ευχαριστήσουμε. 383 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Σ' το είπα, Κέιτ, παράτα τα. Δεν πρόκειται να τα ξαναφτιάξουν. 384 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Δεν το ξέρουμε αυτό. - Το ξέρουμε. 385 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Παρ' όλα αυτά, η οικογένεια είναι ό,τι πιο σημαντικό. 386 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Εντάξει; 387 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 Σας αγαπώ και τους δύο. 388 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Ουίλ, δοκίμασέ τον έστω. 389 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Μια χαρά μάτι πήρες σήμερα. Σ' άρεσε αυτό που είδες; 390 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 Δεν μπορώ να πω ότι δεν μου άρεσε. Απλώς δεν καταλαβαίνω. 391 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Είσαι το κορίτσι του Σολ, έτσι; Άρα, είσαι και με τον Νίκι ή τι γίνεται; 392 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 Δεν θα απολογηθώ που δεν ταιριάζω με τις προαστιακές ευαισθησίες σου. 393 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 Η μονογαμία είναι ένα εργαλείο του πατριαρχικού καπιταλισμού. 394 00:30:26,660 --> 00:30:32,499 Αυτήν την ατάκα ακριβώς θα την έλεγε η Σαμ κι εγώ θα έκανα ότι την κατάλαβα. 395 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Η Σαμ πιστεύει. 396 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 Σε τι, στο να κοιμάται με όλους; 397 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Αν με ρωτάς, η Σάμι φυλάει την αγνότητά της. 398 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 Για τι; 399 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 Ποιος ξέρει; Ίσως για σένα, Τσάρλι μεγάλε. 400 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Ελάτε εδώ! 401 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 Όταν ξεκινήσαμε την επανάσταση, ξέραμε ότι θα υπήρχε τίμημα. 402 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 Κι απόψε, τιμούμε μια λαβωμένη πολεμίστρια που μάχεται για τη ζωή της. 403 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 Στη Σαμ. Το αποψινό είναι για εκείνη. 404 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 - Στη Σάμι. - Στη Σαμ. 405 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - Στη Σάμι. - Σαμ. 406 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 Τι είναι για τη Σαμ; Τι θα κάνουμε; 407 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Ούτε που τον ξέρουμε τον μαλάκα. 408 00:31:19,922 --> 00:31:24,843 Ανέβηκε πολύ γρήγορα στην υπόληψή μας, αλλά τι προσφέρει αλήθεια; 409 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 Αρέσει στη Σαμ. 410 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 Ναι; Δεν του είπε τίποτα, όμως. Γιατί να το κάνουμε εμείς; 411 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 Ό,τι κι αν ήξερε η Σαμ, θέλω να το μάθω κι εγώ. 412 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Βαρέστε με, κλειδώστε με μέσα. Βάλτε μου αγγαρείες. 413 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Δεν με νοιάζει. Είμαι μέσα με τα μπούνια. 414 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Γαμώτο! 415 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Με τα μπούνια. 416 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Αυτό θα το δούμε. 417 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 Ήγγικεν η ώρα μηδέν. 418 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Ας το ρίξουμε λίγο έξω. 419 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - Ηρέμησε. Ο Ουίλιαμ δεν θα χτυπούσε. - Σωστά. 420 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Γεια. - Γεια. 421 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 422 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Ρίγκαν, από δω η Βίνους ντε Νάιλον. 423 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 Γεια. Είμαι η αδελφή του Ουίλιαμ. 424 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 Δεν ήξερα ότι είχε αδελφή. 425 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 Η Βίνους έπαιζε πλήκτρα στους Ex Post Facto. 426 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Τους εκπροσωπώ. 427 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 Όλοι απ' την αρχική μπάντα είτε είναι πιο ρετάλια απ' τον Μπίλι, 428 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 τον μισούν ή είναι ήδη νεκροί. 429 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Εμείς που ζούμε πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε. 430 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Γεια σου, γεια σου. 431 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Έλα. 432 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - Κάτσε. - Ευχαριστώ. 433 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Ήθελα να σ' ευχαριστήσω 434 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 που στάθηκες στον Ουίλιαμ όταν δεν το έκανε κανένας άλλος. 435 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Μα φυσικά. 436 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 Έτοιμοι όλοι; 437 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Ναι, ναι. - Ναι. 438 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 Από στιγμή σε στιγμή, θα μπει ο Ουίλιαμ 439 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 και μάλλον δεν θα του αρέσει αυτό που θα δει. 440 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Γιατί είστε εδώ για να του πείτε ότι τον αγαπάτε. 441 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 Αγάπη σημαίνει λογοδοσία. 442 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}ΚΑΝΕΝΑΣ ΥΠΟΠΤΟΣ ΑΚΟΜΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΣΕΝΤΡΑΛ ΠΑΡΚ 443 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Καλέσατε τη Σαμ. Αφήστε μήνυμα. 444 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 Ή, για παλιομοδίτικα, καλέστε στον βομβητή. 445 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 Ο τηλεφωνητής είναι γεμάτος και δεν δέχεται άλλα... 446 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 ΤΣΙΤΣΙΑΡΟΣ ΙΤΑΛΙΚΟ ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ 447 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - Εμπρός; - Γεια σας, κα Σάντος. 448 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Ελπίζω να μην είναι πολύ αργά. 449 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Γεια σου, Ουίλιαμ. Με λένε Ερλ. 450 00:35:35,636 --> 00:35:39,473 Αυτοί οι καλοί άνθρωποι συγκεντρώθηκαν σήμερα επειδή φοβούνται ότι θα πεθάνεις. 451 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 Θα ήθελες να κάτσεις; 452 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 Όχι, Ερλ, δεν θα ήθελα. 453 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Εντάξει, άκου. Ήταν δική μου ιδέα, Ουίλιαμ. 454 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Μπορείς να θυμώσεις μαζί μου, αλλά βασικά, να θυμώσεις μαζί σου. 455 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Γιατί ο εθισμός σου υποβιβάζει τη δουλειά σου ως καλλιτέχνη, 456 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 αλλά τα ψέματά σου υποβιβάζουν εσένα ως άτομο. 457 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Σε παρακαλώ, λοιπόν, μην το παίζεις υπεράνω. 458 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 Τελείωσες; 459 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Ο Ερλ από δω κάνει απλώς τη δουλειά του. Και το καταλαβαίνω αυτό. 460 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 Γαμώτο. Τον Μπρούνο τον καταλαβαίνω. 461 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Δεν σου έχω τίποτα να πουλήσεις, 462 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 άρα δεν έχω καμία αξία για σένα. 463 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 Αλλά εσύ, μωρό. 464 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 Εσύ; 465 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 Αλήθεια πίστεψες ότι θα πετύχαινε αυτό; 466 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Δεν πίστεψε ότι θα πετύχαινε. 467 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Δεν βρίσκει άλλους τρόπους να σου δείξει ότι σ' αγαπά. 468 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 Ποια είσαι εσύ ακριβώς; 469 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό. 470 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Εντυπωσιάζομαι. 471 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Γεια σου, Ριγκς! 472 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 Πόσο πάει; Δεκαπέντε χρόνια, έτσι; 473 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Ναι. Πάνω κάτω. 474 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Τόσο καιρό έκανα να σε βρω. 475 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 Αλήθεια; 476 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 Μην το κάνεις αυτό. Μη φεύγεις. Όχι. 477 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 Μου λείπεις. 478 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Θεέ μου. - Όχι, μου λείπεις τρομερά. 479 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - Δεν μπορώ αυτήν τη στιγμή. Δεν μπορώ. - Ποτέ δεν σταμάτησες να μου λείπεις. 480 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 Δεν ήταν τόσο δύσκολο να με βρεις. 481 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Οπότε, ό,τι κι αν είναι αυτό... - Όχι. 482 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Ήμουν σε μια μπάντα. Κάναμε ένα άλμπουμ. - Το ξέρω. 483 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Έκανα μια έκθεση σε μια γκαλερί, για την οποία έγραψαν κριτική 484 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 οι γαμημένοι οι New York Times. 485 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 Ποτέ δεν ήμουν πάνω από 20 λεπτά μακριά σου. 486 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 Με τα πόδια ερχόσουν. 487 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Είχα οικογένεια. Είχα δύο παιδιά. Ήμουν παντρεμένη. Είχα δουλειά. Ήμουν... 488 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Ήμουν εκεί, γαμώτο. 489 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Εκεί όπου μ' άφησες. Ακριβώς εκεί. - Εκεί όπου... 490 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Εκεί όπου σ' άφησα εγώ. 491 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Ήθελα να έρθεις μαζί μου. 492 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Σε ικέτεψα να έρθεις μαζί μου, γαμώτο. Ήθελα μόνο να σε προστατέψω. 493 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Ήθελα να σε προστατέψει ο πατέρας μας. 494 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 Δεν ήξερα τι άλλο να κάνω. Κρεμόμουν από μια κλωστή, γαμώτο! 495 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Έπρεπε να βρω τρόπο να επιβιώσω. Δεν... 496 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Συγχαρητήρια, Ριγκς! - Σε παρακαλώ. 497 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 Που επιβίωσες. Τα κατάφερες. 498 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Σε παρακαλώ. 499 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 Δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα. 500 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Σ' αγαπώ! 501 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Δεν τους ξέρω καν όλους αυτούς, 502 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 αλλά μακάρι να καταλάβαινες πόσο πολύ σ' αγαπώ εγώ! 503 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 Ξέρεις ότι ο μπαμπάς είναι άρρωστος; 504 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 Ο μπαμπάς; 505 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 Ξέρεις ότι θα σε καλοδεχόταν πίσω με ανοιχτές τις αγκάλες, γαμώτο; 506 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Ο μπαμπάκας είναι γαμώ τους δειλούς. 507 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Κι εσύ είσαι δειλή. 508 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 Όλοι σας, όλοι εδώ είστε γαμημένοι δειλοί! Εντάξει; 509 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 Τι; Κι η πρέζα είναι η δική σου ιδέα περί θάρρους; 510 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Είσαι και πολύ κουλ, έτσι; 511 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Προφανώς, έχουμε πολλά να συζητήσουμε, οπότε ας κάτσουμε να πιούμε λίγο τσάι. 512 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 Βασικά, γι' αυτό γύρισα σπίτι. 513 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 Θυμόμουν ότι ήταν εδώ. Σας ευχαριστώ όλους πολύ. 514 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 Ουίλιαμ, μπορείς ν' αλλάξεις τη ζωή σου αυτήν τη στιγμή με μία μόνο απόφαση. 515 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Σε παρακαλώ, Ουίλιαμ, μπορείς να τον ακούσεις; 516 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - Σε ικετεύω. Θα μ' ευχαριστείς... - Σκάσε! Σταμάτα! 517 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 Σταμάτα. Μέρσερ. 518 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 Δηλαδή, αν φύγω με τον Ερλ από δω, μόνο τότε θα μ' αγαπάς; 519 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 Δεν τη θέλω τέτοια αγάπη. 520 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 Όχι, ευχαριστώ. Δεν τη θέλω. 521 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 Λυπάμαι πολύ. 522 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Τόνι. Πώς πάει; 523 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Άκου, φεύγω για Άσπεν με την οικογένεια απόψε. 524 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Μπορώ να περάσω να σου φέρω τα χαρτιά. 525 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Ναι, σ' ευχαριστώ. Σε βολεύει έτσι; Τα έχω μαζί μου. 526 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Εντάξει. Έγινε, τέλεια. Εντάξει, τα λέμε σε λίγο. 527 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 Ψάχνεις κάτι; 528 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Προφανώς θες αυτό πίσω. 529 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Είμαι η Σαμ. 530 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Γεια, Σαμ. - Γεια. 531 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 ΦΟΙΤΗΤΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΛΑΝΤΣΜΑΝ 532 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 ΜΟΝΟ ΕΝΟΙΚΟΙ ΕΙΣΟΔΟΣ ΜΕ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ 533 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Είναι τόσο λάθος αυτό. Πάμε οπουδήποτε αλλού. 534 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - Όχι. - Έχει ένα W στην πλατεία Γιούνιον. 535 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Εδώ έχει φάση. Απαγορεύονται τα αγόρια μετά τις 23:00. 536 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - Τα αγόρια; - Ναι. 537 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Σαμ. 538 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΤΕ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ 539 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Μάλιστα. 540 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 Το φετίχ της συγκατοίκου σου με τα πάντα δεν το κάνει λιγότερο κουλό όλο αυτό. 541 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Πήγε στο Ντε Μόιν για τις γιορτές. 542 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - Συγκεντρώσου σ' εμένα, όχι σ' εκείνη. - Εντάξει. 543 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 Εσένα τι σ' αρέσει; 544 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 Γιατί είναι λες και δεν μένεις καν εδώ. 545 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Μ' αρέσεις εσύ. Και ξέρεις πού μένω. 546 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Μια και το ανέφερα... 547 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Ναι; 548 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Τώρα που σε γνώρισα συνειδητοποίησα ότι δεν... 549 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 Δεν σε ξέρω πραγματικά. Ένας παντρεμένος χρηματιστής. 550 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 Πώς βρέθηκες στην πόρτα μου; 551 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 Δεν έχεις μόνο εσύ μυστικά. 552 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 Ποια, εγώ; Εγώ είμαι ανοιχτό βιβλίο. 553 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 Το μεγαλύτερο ψέμα που έχεις πει ως τώρα. Δες πόσο εύκολα το έκανες. 554 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Πες μου για ποιον δουλεύεις. - Ελεύθερος επαγγελματίας είμαι. 555 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Όλοι λογοδοτούν σε κάποιον. 556 00:44:45,894 --> 00:44:47,145 Γεια! 557 00:44:47,145 --> 00:44:48,063 Γεια. 558 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Αυτή είναι η πόρτα μου. 559 00:44:50,357 --> 00:44:56,613 Σωστά. Η λάτρις των πάντα απ' το Ντε Μόιν. 560 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 Είμαι φίλος της Σαμάνθα. 561 00:44:58,991 --> 00:45:05,455 Απλώς αναρωτιόμουν αν ήξερες τι κάνει ή αν την έχεις δει τώρα τελευταία. 562 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Ναι. Οι αστυνομικοί είχαν την ίδια απορία. 563 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 Ήρθε η αστυνομία; 564 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 Μπορώ να σε ρωτήσω... 565 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Η Σαμ μού είπε ότι από το φθινόπωρο θα είναι τελειόφοιτη. 566 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 Όχι. Πέρυσι το φθινόπωρο ξεκίνησε. Πρωτοετής είναι. 567 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ ΑΛΙ ΠΑΡΣΑ 568 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Να σου πω. Μπορώ για μεσημεριανό αύριο. Εντάξει. 569 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Τιμ, το εκτιμώ που πάντα με στήριζες. 570 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Σ' ευχαριστώ. Θα είμαστε σε επαφή. Εντάξει, ευχαριστώ. 571 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Ρίγκαν, πώς πήγε η επανένωση με τον Ουίλιαμ; 572 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 Ήταν σύντομη. Και βλέπω ότι άργησα πολύ. 573 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Καθόλου. Εμφανίστηκε ο Έιμορι κι έκανε το θαύμα του. 574 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Αναλαμβάνει πρόεδρος μέχρι να βρεθεί κατάλληλος αντικαταστάτης του πατέρα σου. 575 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 Το ΔΣ είναι πολύ ικανοποιημένο. Το πλοίο έχει σταθεροποιηθεί. 576 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Ναι. Ή του έκαναν πειρατεία. 577 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Θέλω να πω, αναγκάζεις τον πατέρα μου να αποσυρθεί 578 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 και μετά η θέση του CEO προσγειώνεται τυχαία στα πόδια σου. 579 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Μεταβατικός. Μέχρι να βρούμε έναν μόνιμο αντικαταστάτη. 580 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Λυπάμαι που δεν πήγε καλά με τον αδελφό σου. 581 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 Μα σε χρειάζομαι κι εγώ, τώρα περισσότερο από ποτέ. 582 00:46:54,523 --> 00:46:57,359 Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο. Θα σε δω το πρωί. 583 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Ναι. 584 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 Άσ' το. 585 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Έλα, Προφήτη! Στο επίκεντρο. 586 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Έλα δω. - Τι; 587 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Σημαίνει "Μην πτοείσαι μπροστά στα δεινά". 588 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 Το μότο του Μπρονξ. Έλα. 589 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 Και γαμώ τις ομορφιές. 590 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 Τι τρέχει, Τσάρλι μεγάλε; 591 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 Δεν καταλαβαίνω τι κάνουμε εδώ. 592 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 Η Σαμ αγαπά τη μουσική. Δεν γουστάρει βία. 593 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Ποτέ δεν θα έβλαπτε άνθρωπο. - Ούτε κι εμείς. 594 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Μη φοβάσαι, Τσάρλι. Δεν μένει κανείς εκεί. 595 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Τότε, γιατί; 596 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 Κι η Σαμ έκανε τις ίδιες ερωτήσεις. 597 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Έβαλα τα δυνατά μου να απαντήσω. Αγαπάμε αυτήν την πόλη. 598 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Θα έπρεπε να ανήκει σε μουσικούς και καλλιτέχνες. 599 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 Στους μαύρους και στους μελαμψούς. 600 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 Στους ονειροπόλους, στα πρεζόνια, στους ποιητές. 601 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Μα κάποιοι πολύ κακοί άνθρωποι θέλουν να μας το στερήσουν αυτό και... 602 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 απλώς αντιστεκόμαστε. 603 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 Βάζοντάς της φωτιά; 604 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Πρέπει να μ' εμπιστευτείς, Προφήτη. 605 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Υπάρχει σχέδιο. 606 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Να κρατήσουμε την πόλη για τους πολίτες 607 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 και να κλείσουμε μέσα τα μπαστάρδια που μας κλέβουν το νησί. 608 00:49:00,649 --> 00:49:05,529 Χτίζουμε έναν νέο κόσμο που απαιτεί την καταστροφή του παλιού. 609 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Επίσης, είναι γαμώ τις φάσεις να ανατινάζεις διάφορα. 610 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Εννοείται. - Τόσο γαμάτο. 611 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Είπαμε τραγούδια γι' αυτό. 612 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Αν η ερώτησή σου είναι "Τι θα έκανε η Σαμ;", 613 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 νομίζω πως όλοι ξέρουμε την απάντηση. Η Σαμ ήταν μία από μας. 614 00:49:29,595 --> 00:49:33,223 Και δεν θα πλησιάσεις στην αλήθεια για το τι της συνέβη αν το αποφεύγεις. 615 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Έλα, Τσάρλι. Έλα μαζί μας. Δείξε στη Σαμ τη στόφα σου. 616 00:49:45,736 --> 00:49:49,323 ...ένα άτομο ενδιαφέροντος στην επίθεση της 4ης Ιουλίου έχει ταυτοποιηθεί. 617 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 ΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΤΗΤΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΑΤΟΜΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ 618 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 Η αστυνομία αναζητά έναν λευκό άντρα μεταξύ 15 και 25. 619 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Μετρίου αναστήματος και διάπλασης, με σκούρα μαλλιά και μάτια. 620 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Οποιοσδήποτε γνωρίζει κάτι, 621 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 παρακαλείται να καλέσει την αστυνομία Νέας Υόρκης στο 212-111-ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ. 622 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 Καθώς οι επιθέσεις στο πάρκο... 623 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Αδυνατούλης, αφάνα μαλλί; 624 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Σαν να πέθανε κανίς στο κεφάλι του. 625 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 Δεν ήταν μικρός. Ήταν γύρω στα 40. 626 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 Καλοβαλμένος, περιποιημένος, με Rolex. 627 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Πάω να πάρω εκείνη την κασέτα. 628 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Αν δεν είναι ο μικρός με το τζιν, τότε ποιος; 629 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Έλα μαζί μου. 630 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Ναι. - Έλα. 631 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 Τηλεφώνησε η μάνα του μικρού της φωτό. 632 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Εντάξει, ναι. Έρχομαι αμέσως. 633 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Καλοκαίρια στο Σαουθάμπτον. Τόσο πολλές καλές αναμνήσεις. 634 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Κάποια πράγματα καλύτερα να ξεχνιούνται. 635 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Έλα, Τσάρλι. - Έλα, Προφήτη. 636 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Μπορείς, Τσάρλι. Πάρε ανάσα. - Κάν' το. 637 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Πιστεύουμε σ' εσένα. - Έλα. 638 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Μην το σκέφτεσαι. - Άντε, Προφήτη! 639 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Πέτα το. 640 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Φύγαμε. - Πάμε. 641 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Ναι. 642 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 Έλα, Τσάρλι μεγάλε. 643 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 Έλα, Τσάρλι μεγάλε! Έλα! 644 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 ΜΗΝ ΕΙΣΕΡΧΕΣΤΕ 645 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 Κιθ; 646 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 Τι ήταν τόσο επείγον που δεν περίμενε ως το πρωί; 647 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Εδώ πυροβόλησαν την κοπέλα. 648 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Ναι, είδα την αστυνομία απ' το πάρτι. 649 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 Σ' ενδιαφέρει ιδιαίτερα η υπόθεση; 650 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Απλώς αναρω... Δηλαδή... 651 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Νομίζω ότι ξέρω ποια είναι. 652 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 Κι αναρωτιόμουν αν ήξερες αν... 653 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 αν εσύ... 654 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 Αν ήξερες για... 655 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Κιθ, τι να ξέρω για μια κοπελίτσα 656 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 κι έναν παντρεμένο άντρα, που οφείλει την καλοτυχία του, 657 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 για να μην αναφέρω και την περιουσία του, στην οικογένεια της γλυκύτατης συζύγου; 658 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Σίγουρα ο εν λόγω άντρας δεν θα έμπλεκε τη δουλειά με τέτοιου είδους απόλαυση. 659 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 Όχι, αυτό δεν θα ήταν έξυπνο. 660 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Θα ήταν ξεκάθαρη ηλιθιότητα. Ακόμη κι επικίνδυνο. 661 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Χριστέ μου, Έιμορι. 662 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 Εσύ ευθύνεσαι για ό,τι συνέβη εδώ; 663 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Έλα τώρα, Κιθ. 664 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Ξέρουμε κι οι δυο πως για ό,τι συνέβη εδώ... 665 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 ευθύνεσαι εσύ. 666 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου