1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
ÉG A VÁROS
3
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
Sam állandóan itt lógott.
Senki sincs oda annyira a zenéért, mint ő.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Samnek ez vallás.
5
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
Mindegy, mekkora a tömeg,
ő mindig előre tud jutni.
6
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Soha egy koncertet sem hagyott ki.
Minden éjszaka jobb volt az előzőnél.
7
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
Negyedikén este
egy Ex Nihilo nevű banda játszott itt.
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
Látta Samanthát?
9
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Igen, de nem maradt itt a koncertre,
ami szokatlan volt tőle.
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Biztos nagyon fontos dolga volt máshol.
11
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Azt mondta,
a belvárosba megy, de visszajön.
12
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
De többet nem láttam. Jól van?
13
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
És Samantha egyedül volt, mikor idejött?
14
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Egy fiatal csávóval.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
A srác bement. Nem tudom, mikor ment el.
16
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
Kábé 28-as farmerméret?
Az a behugyozós típus?
17
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
Nagyjából stimmel.
18
00:03:16,196 --> 00:03:18,115
Le tudná írni egy fantomképrajzolónak?
19
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Biztos jó szokása megjegyezni az arcokat.
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
És nem dumálni zsaruknak.
21
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Jöjjön be az őrsre.
Senkinek sem kell megtudnia.
22
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Szia, Charlie. Felébredtél.
23
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
Mármint magamhoz tértem?
24
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Miután elájultam, mert kiütött a pasid?
25
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Oké, Sol nem ütött akkorát.
26
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Hidd el. Szerintem inkább fáradt voltál.
27
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
És hiányzik a mobilom és a pénztárcám is.
28
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
Elraboltatok?
29
00:04:47,496 --> 00:04:50,624
Oké, figyu. Ha váltságdíjért tartotok itt,
az anyámnak nincs pénze.
30
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
Nem mondod. Nem ordít rólad,
hogy „értékes célpont” lennél.
31
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Csak van pár kérdésünk arról,
amit az este láttál.
32
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Én nem láttam semmit.
33
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Tudjuk, hogy ez nem igaz.
34
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
Hát... úgy értettem, hogy... amit láttam, azt...
35
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
nem értettem,
és nagyon szívesen elfelejtem.
36
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
Nem? Egyáltalán minek ólálkodtál itt?
37
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Azt meg most rögtön kurvára eldobhatod.
38
00:05:16,859 --> 00:05:19,736
Mielőtt kitépem a ropi kezedből,
és feltolom a seggedbe.
39
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Én... De én nem ólálkodtam.
Én segítségért jöttem.
40
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
Milyen segítségért?
41
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
Hallottatok Samről?
42
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
A mi Samünkről?
43
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Lelőttek egy lányt a Central Parkban.
44
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Mi?
45
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Samet lőtték le.
46
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
Sam jól van?
47
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Igen, életben van.
48
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Kómába esett.
49
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
De én ott voltam a parkban,
én találtam rá.
50
00:06:03,572 --> 00:06:04,781
Francba, Charlie Span.
51
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
Mást nem láttál?
52
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
De.
53
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Volt ott egy fickó, fölötte állt.
54
00:06:14,374 --> 00:06:16,168
Feldúltnak tűnt, de...
55
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
de talán inkább mert megtalálta,
nem mert bántotta.
56
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Nem tudom.
57
00:06:20,422 --> 00:06:22,633
Hallottam a szirénákat, és elfutottam, de...
58
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Volt egy...
59
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
egy lyuk a homlokán.
60
00:06:33,977 --> 00:06:36,313
Vér volt mindenhol.
61
00:06:37,064 --> 00:06:39,483
Szóval ha időben odaérek,
értitek, bárcsak...
62
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Ehelyett táncoltam,
és piákat loptam, és betéptem.
63
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
Csak egy jó sztorit akartam,
hogy elmondhassam neki.
64
00:06:50,827 --> 00:06:52,162
Imádja a jó sztorikat.
65
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Miért jöttél ide?
66
00:06:57,000 --> 00:07:01,046
Nem tudtam, hova máshova mehetnék.
De hiszen ti ismeritek Samet.
67
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Igaz?
68
00:07:04,049 --> 00:07:07,177
Talán tudjátok, miért lépett le hirtelen
a tervezett bulizás helyett.
69
00:07:07,177 --> 00:07:12,432
Miért hagyott a klubban, ment valahová,
ahová sosem mentünk, és miért lőtték le?
70
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Kérlek, srácok, segítenetek kell.
71
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
Nincs senki másom. Az...
Az anyám örök szobafogságra ítél.
72
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
A terapeutám azt fogja mondani,
azért próbálom megmenteni Samet,
73
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
mert apámat nem menthettem meg, vagy...
74
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
Mi történt apáddal?
75
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Ő...
76
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Meghalt az Északi Toronyban.
77
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Ó, baszki.
78
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
Charlie Span?
79
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Jó helyre jöttél. Kitaláljuk, mi legyen.
80
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
Nem hiszem el,
hogy hagytam, hogy rádumálj.
81
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
Ez Bruno. Szereted Brunót.
82
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Bruno szereti Brunót. Ő a galériásom.
83
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Csak egy dolog érdekli:
az a művészet, amit eladhat.
84
00:08:23,253 --> 00:08:24,796
És elhozta Jennyt.
85
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
A galériás csajok a legrosszabbak, baszod.
86
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
Körüludvarolnak,
és mondják, hogy zseni vagy.
87
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
De szörnyű.
88
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
- Szia. Hogy s mint?
- Szia.
89
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- És ez a séró!
- Állj le.
90
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
Magad vágtad,
91
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
- vagy hívtál valakit?
- Kérlek.
92
00:08:44,149 --> 00:08:46,068
- Teljesen profi.
- Profi.
93
00:08:46,068 --> 00:08:47,861
Érdekel, mi a baj Williammel?
94
00:08:47,861 --> 00:08:49,613
Elmagyarázom neked, Mercer. Oké?
95
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Ugyan. Nagyon jól ismeri a hibáimat.
96
00:08:52,616 --> 00:08:54,368
Túlságosan őstehetség volt.
97
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
Ez... Milyen tragikus.
98
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Elég.
- Borzasztó. Tényleg.
99
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
Nem. Így igaz. Oké?
100
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Minden összejött neki.
Erőfeszítés nélkül, igaz?
101
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Jómódba született.
Soha egy napot nem kellett dolgoznia.
102
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Úgyhogy mikor küszködik,
ezt kudarcnak éli meg,
103
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
nem a folyamat részeként. Érted?
104
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Oké, terápia.
105
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
Nem az ő hibája.
106
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
A bandája egy lemezt csinált,
ami meghatározott egy nemzedéket.
107
00:09:16,181 --> 00:09:17,766
Otthagyja a zenét a festésért,
108
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
és az első kiállítása
az Art Forum címlapjára kerül.
109
00:09:20,269 --> 00:09:22,771
Igen, és minden gyűjtő Miamitól Pekingig
110
00:09:22,771 --> 00:09:23,981
harcol az alkotásaiért.
111
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
Csakhogy van egy aprócska gond...
112
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Na, tessék. Most jön.
113
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Igen. Ők várják, de nincs több műalkotás.
114
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
Érkezik, jön a műalkotás.
115
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Csak kell még pár hónap...
- Mindig ezt mondod nekem,
116
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
így én is ezt mondom a vevőknek.
117
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
De ha nincs semmi,
úgy néznek rám, mintha hazudnék.
118
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
- Hát, én...
- Igazából
119
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
általában én telefonálok az ügyfelekkel.
120
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Csak tudsz mutatni nekik valamit!
121
00:09:45,711 --> 00:09:50,299
Minden idejét a műteremben tölti.
Ott van mindennap, órákig?
122
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Vannak folyamatban lévő munkáim, igen.
123
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Vannak ötletek. Ezek inkább...
Inkább koncepciók, igazából.
124
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Nagyon izgatottan várom,
hogy kibontakozzanak.
125
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
De mint mondtam, még kell egy kis idő.
126
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
Nem. Nézd, nincs több idő, oké?
127
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Kérlek.
William, már azt kérdezgetik, meghaltál-e.
128
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Rohadékok. Hé!
Minél nagyobb a kereslet, igaz?
129
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- Annál magasabb az ár.
- Ugyan. Csak szerénykedik.
130
00:10:15,824 --> 00:10:19,620
Sosem hisz semmit jónak, amit csinál.
131
00:10:19,620 --> 00:10:21,830
Oké, ezt majd mi megítéljük.
132
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben.
133
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- Ez mit jelent? Mit csináltok?
- Mi? Elmegyünk.
134
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- Hová megyünk?
- A műterembe.
135
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Mindannyiunknak látnunk kell,
mi az, amit alkotsz.
136
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
De én először iszom egy presszókávét.
137
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
Figyelj, mindenki azért van itt,
mert drukkolunk neked.
138
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
Jó? Szeretünk, William.
139
00:10:36,178 --> 00:10:37,471
- Kérnek még mást?
- Nem.
140
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Rajta. Menjünk.
- Menjetek, fogjatok taxit.
141
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Kint tali, jó? Még megnézem a slozit.
142
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Oké.
143
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Anyámnak lidércnyomásai vannak.
Álmok, amikben meghalok.
144
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Úgyhogy még a suliba is
nehezen enged el, értitek?
145
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Ezért aztán utálta Samet.
146
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Mert Sam kivitt a világba.
147
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Sam világába,
ami nem éppen kockázatmentes.
148
00:11:26,270 --> 00:11:29,314
Így igazából pont Ramona Weisbarger
legrosszabb rémálma történt meg,
149
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
csak éppen Sammel következett be.
150
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
Részben miattam.
151
00:11:37,823 --> 00:11:39,950
Tényleg azt hiszed, megvédhetted volna?
152
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- Leszerelsz egy fegyverest?
- Nem. Én...
153
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
De állhattam volna a golyó elé,
ha ott vagyok.
154
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Bűntudat.
155
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Megmagyarázza, miért hordod ezt magadnál.
156
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
SZENT BIBLIA
157
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, a próféta.
158
00:11:57,676 --> 00:11:59,970
Nem. Nem is olvastam.
159
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Nem tudom,
hinnék-e benne, ha olvastam volna. De...
160
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
alighanem van benne valami
a megbocsátásról.
161
00:12:09,730 --> 00:12:11,023
Erre van most szükséged?
162
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Annyira, hogy alig kapok levegőt.
163
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Ó, Charlie. Oké, csukd be a szemed.
164
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Gondolj Samanthára.
Hagyd, hogy a gondolata feltöltsön.
165
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Most nyisd ki a szemed.
166
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Nézz rám. Egyenesen rám. Ne nézz félre.
167
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
A Biblia szerint minden bűnös,
aki igazán megbánja bűnét,
168
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
kegyelemben részesül,
és minden bűne megbocsáttatik.
169
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Nem számít,
mit tettünk, vagy miért tettük.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Ez Isten törvénye.
171
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Nem, nem vagyok pap.
172
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Csak kölyökként
figyeltem a vasárnapi hittanon.
173
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
De ilyen nincs más itt rajtam kívül,
174
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
és ez azt jelenti,
hogy a feloldozás feladata rám hárul.
175
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, feloldozlak.
176
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Fel vagy oldozva.
177
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
Hé, kölyök, ami Sammel történt,
nem a te hibád. Hallod?
178
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Mondd ki.
179
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- Ami Sammel történt, nem az én hibám.
- Mintha komolyan gondolnád.
180
00:13:33,814 --> 00:13:35,399
Ami Sammel történt, nem az én hibám.
181
00:13:35,399 --> 00:13:37,442
Állj fel, és ordítsd.
182
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- Ami Sammel történt, nem az én hibám!
- Ordítsd!
183
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- Ami Sammel történt, nem az én hibám!
- Hangosabban!
184
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
Ami Sammel történt, nem az én hibám!
185
00:14:03,302 --> 00:14:05,053
Ez nyilván egy elméleti térben él meg.
186
00:14:05,637 --> 00:14:09,516
Most kezdi az életútját
egy kézzelfoghatóbb formában.
187
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
Szóval ez egy stoptábla?
188
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Régen stoptábla volt,
de most már „spot” tábla.
189
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Ugyan már! Csak...
190
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
Képzeljétek el, hogy ezzel találkoztok
New York City utcáin.
191
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Jó, mert az utca az egyetlen hely,
192
00:14:30,996 --> 00:14:33,290
ahol bárki látni fogja ezt a kalap szart.
193
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
Van még bármi más, William?
194
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Semmi olyan,
ami ilyen előrehaladott lenne.
195
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
Előrehaladott, mint egy „spot” tábla?
Én nem értelek, William.
196
00:14:48,388 --> 00:14:50,098
Azok után, amennyi időt töltesz itt,
197
00:14:50,098 --> 00:14:52,267
csak ennyit tudsz felmutatni?
198
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Ugyan. Mercer, kérlek. Oké?
199
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Nyilvánvaló,
hogy csak azért jár ide, hogy beálljon.
200
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
Arról nem is beszélve,
hogy most is be vagy állva.
201
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Igen. Látod? Vesztegetted az időmet.
202
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
De ami rosszabb,
a tehetségedet vesztegeted.
203
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Ellentmondásos, de eléggé bírom.
204
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Szóval belőtted magad az Odeon vécéjében?
205
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Ott, az asztalnál mégsem csinálhattam.
206
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
A tulaj nem nézi jó szemmel.
207
00:15:41,567 --> 00:15:43,735
- Azt mondtad, leállsz.
- Leállok.
208
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
Le fogok állni, jó? Bébi.
Tényleg le akarok. Le is fogok.
209
00:15:49,116 --> 00:15:54,121
Én meg azt akarom,
hogy álljunk le ezzel a veszekedéssel.
210
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
Így mégis hogy folytassuk tovább?
211
00:16:03,964 --> 00:16:05,424
Talán nem is kéne.
212
00:16:07,509 --> 00:16:10,804
Elindultál lefelé egy sötét úton, William.
213
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Ami egy „spot” táblával ér véget,
214
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
és semmi mással.
215
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Regan, nem számítottunk rád, drágám.
216
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Kóstold meg a tojást. Mintha felhőt ennél.
217
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
Nem, nem maradok.
218
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
Csak azért jöttem,
mert gondoltam, jó lenne, ha apa és én
219
00:16:49,051 --> 00:16:50,594
együtt sétálnánk be az irodába.
220
00:16:51,762 --> 00:16:53,305
Ma kemény napja lesz,
221
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
mivel valaki kiszivárogtatta
a tárgyalás előtti megállapodást.
222
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
CSALÁSSAL VÁDOLJÁK A CÉGCSOPORT FEJÉT
223
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Láttam. Mocsok dolog.
224
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
Azt hittem, az emberek szeretnek minket.
225
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
Az emberek a botrányt szeretik,
bárki kárára.
226
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Szia, édes.
227
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Szia, apu. Nem vagy felöltözve.
228
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
Amory és Felicia nem mondták?
229
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Nem megyek be ma. Sőt, soha.
230
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Most hallok erről először.
231
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Az én hibám. Feltétele
a tárgyalás előtti szabadon bocsátásnak.
232
00:17:23,669 --> 00:17:27,339
Nem, olvastam a megállapodást,
és egy szó sincs benne arról,
233
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
hogy nem megy be az irodába.
234
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Egy kiegészítésben volt, arra az esetre,
ha a megállapodás kiszivárogna,
235
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
ahogy történt is. Kibaszott keselyűk.
236
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Nyugdíjazásnak fogjuk hívni.
Már szervezem a bulit.
237
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Bulit?
238
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Az egyetlen, ami fontosabb
apád védelménél, az az egészsége.
239
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Így mindkettőre koncentrálhat.
240
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Az ügyvédek dolgozhatnak itt.
Minden nagyon privát lesz, kényelmes.
241
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Apa, te ezt akarod?
242
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Drágám, mindenki ezt akarja.
243
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Keményen dolgozol, hogy csodás életed
legyen, aztán végre élvezheted is.
244
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Minél előbb, annál jobb, azt mondom.
245
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
Menj csak, édes. A szokott módon.
246
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
A tanácsnak látnia kell,
hogy tudsz intézkedni. Nélkülem is.
247
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Hát, majd hívlak. Szeretlek.
248
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Én is szeretlek.
249
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Ha nem adja meg a számát,
kérem, hívja fel, ez fontos!
250
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Még egyszer, a nevem M...
- Mercer.
251
00:18:26,190 --> 00:18:28,650
Elnézést, Mrs. Lamplighter.
Nem hittem, hogy ismeri az urat.
252
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Ó, tényleg? És ez miért van?
253
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Hé. Dinkinsre szavaztam.
254
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Oké.
255
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Csak beugrottam meglátogatni az apámat.
Mit keresel itt?
256
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Nem tudtam más helyet, ahol elérhetlek.
Ez nem ér rá. Williamről van szó.
257
00:18:42,247 --> 00:18:45,834
Családi beavatkozást tartunk
ma este nálunk.
258
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
Ne. Azt gyűlölni fogja.
259
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
Nem annyira, mint azt, ha meghal.
260
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Itt tartunk?
261
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
Tudom, hogy segítséget akar.
262
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Még ha nem is kéri.
263
00:19:00,474 --> 00:19:03,769
Azt a feladatot kaptam,
hogy keressek olyan barátot vagy rokont,
264
00:19:03,769 --> 00:19:05,103
aki még törődik vele.
265
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Értem.
- Remélem, ezek közé tartozol.
266
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Sam művész.
267
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Műteremnek használta ezt a helyet,
vagy talán raktárnak,
268
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
de nem tudom, ez mennyiben fontos.
269
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Az az érzésem, Sam ismerte a merénylőt.
270
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
Ez nem tűnik
„rosszkor rossz helyen” helyzetnek.
271
00:19:48,480 --> 00:19:51,483
Samanthát nem támadták meg.
Semmit sem loptak el.
272
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
Az első lövés mellément,
a második eltalálta, de nem ölte meg.
273
00:19:59,658 --> 00:20:03,662
Az a tény, hogy a tettes nem győződött meg
erről, tudja, óriási szerencse,
274
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
de ebből gondolom, hogy
személyes ügy volt, amatőr kivitelezéssel.
275
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
A tettesnek volt indítéka,
de tapasztalata nem sok.
276
00:20:14,298 --> 00:20:17,759
Nos, sajnos ebben az ügyben
a legtöbb tárgyi bizonyíték szart se ér.
277
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Úgyhogy az indíték
vihet az elkövető nyomára.
278
00:20:23,307 --> 00:20:25,225
Vagyis
mindent meg kell tudnunk a lányáról.
279
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
Van gyereke?
280
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Még nincs. Dolgozom rajta.
281
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Akkor halvány fogalma sincs.
282
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Ahogy megszületik,
megtesz mindent, hogy megvédje,
283
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
és aztán történik valami ilyen.
284
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Nézze, Mr. Yeung.
285
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Ez a legnehezebb, amit valaha átélt.
286
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
És mindenkinek kell valami,
amire támaszkodhat.
287
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
Amiben hihet. Én a magam részéről
az apai szeretetben hiszek.
288
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Én magában hiszek.
289
00:21:09,102 --> 00:21:11,980
Megtaláljuk azt, aki ezt tette vele,
de csak a maga segítségével.
290
00:21:12,981 --> 00:21:14,733
Mindenkinél jobban ismeri Samanthát.
291
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Az a kedvence.
292
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Tudja, azt hallottam,
hogy a zene jót tesz a kómában lévőknek.
293
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
A jelenben tartja őket.
294
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Megtalálták a mobilját?
295
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
Nem. Volt mobilja?
296
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Nem adta meg a számát,
de láttam nála néhányszor.
297
00:21:48,141 --> 00:21:50,769
Lehet, hogy valaki nem akarta,
hogy megtudjuk, kik a barátai.
298
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Ez érdekelni fogja.
299
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Ő zinnek hívja.
300
00:22:04,324 --> 00:22:05,492
Folyton ezen dolgozott.
301
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Mindig átjárt a Kinko’sba
ezeket fénymásoltatni.
302
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Ha meg akarja ismerni a lányomat,
itt van minden.
303
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
És hogy kötöttél ki itt?
304
00:22:29,141 --> 00:22:30,809
Talán mert szeretem a hullámvasutat.
305
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
Anyám meghalt, mikor 16 voltam.
306
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
Apám nem volt, úgyhogy utána csak
felsodródtam északra Louisianából.
307
00:22:41,612 --> 00:22:44,948
Motelszobákat takarítottam
Memphistől Nashville-en át Cincinnatiig.
308
00:22:45,824 --> 00:22:48,577
Aztán hallottam a Cedar Pointról
Sanduskyban, Ohióban.
309
00:22:49,161 --> 00:22:51,955
Gondoltam,
egy hely 18 világszínvonalú hullámvasúttal
310
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
és egy vízi parkkal nem olyan rossz.
311
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
De tévedtem.
312
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Nem tudom, mit tudsz
a motelszoba-takarításról,
313
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
de alulfizetett, kockázatos szakma.
314
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
Csak az elején megy jó irányba a matek.
315
00:23:07,596 --> 00:23:08,931
És aztán mi lesz?
316
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Aztán rossz irányba megy.
317
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Szóval...
318
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
ezért hívnak téged Csatornacsajnak?
319
00:23:24,404 --> 00:23:26,740
Mert az árokparton éltél, vagy...
320
00:23:26,740 --> 00:23:27,824
Nem.
321
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
Nem, Nicky szerint megragadtam
az öntudat egy alacsonyabb szintjén.
322
00:23:33,163 --> 00:23:36,667
Még elérzékenyülök a cuki állatos
képektől, a horoszkópomtól, meg ilyesmi.
323
00:23:37,459 --> 00:23:39,378
Azt mondja,
választhatok új nevet, ha fejlődök,
324
00:23:39,378 --> 00:23:41,630
de nem is tudom, egész megszoktam.
325
00:23:43,340 --> 00:23:45,259
Oké, bocs, mi... Mi a szitu Nickyvel?
326
00:23:45,259 --> 00:23:47,427
Azt hittem,
énekes egy feldolgozásbandában.
327
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Nem érted, Charlie.
328
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Majd megérted.
Majd feldolgozod, mi is ez a banda.
329
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Gyere velem.
330
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Most.
331
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Gyere.
332
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Oké.
Ez a banda próbahelye, de átalakítjuk.
333
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
Hogy mivé, azt nem kell tudnod.
334
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
De ez az összes cucc megy az alagsorba,
335
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
az ablakokat be kell fedni,
a szőnyeg tűnjön el.
336
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Ez jó sok szőnyeg.
337
00:24:41,440 --> 00:24:42,524
Akkor jobb, ha kezded.
338
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Várj, egyedül csinálom az egészet?
339
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
Ez Nicky ötlete volt?
340
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Itt nincs olyan, ami nem Nicky ötlete.
341
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Csá. Az az enyém?
342
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Rohadtul semmi közöd hozzá, mi ez.
343
00:26:58,785 --> 00:27:01,121
BIZONYÍTÉK
344
00:27:04,458 --> 00:27:06,543
UTÓPIA - ÖSSZETÖRT KÁOSZ
JÁTSZD EL, HOGY NEM VAGY MAGÁNYOS
345
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Suta volt. Mint egy kölyökkutya.
Kedves szemű. Mosolygós.
346
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Talán szeplős.
347
00:27:16,094 --> 00:27:20,682
És a haja göndör. Fehér fiúsan. Mop séró.
348
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
Ilyen?
349
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
Ő az.
350
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Jól elkapta. A srác egy kurva labrapudli.
351
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Várj. Lövöldözés? Milyen lövöldözés?
352
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Pont a park szélén.
A lány a Central Parkban.
353
00:27:36,949 --> 00:27:38,659
Szegénykém az NYU-ra járt.
354
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Mercer talált rá,
és ráterítette a zakóját.
355
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Csak az William zakója volt,
mert kölcsönvette.
356
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
Aztán mikor a zsaruk megtalálták a drogot,
357
00:27:48,377 --> 00:27:51,255
akkor Mercer rájött,
hogy William egy kurva narkós.
358
00:27:53,715 --> 00:27:55,092
Jól van, mármint a lány?
359
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Tudsz róla bármi mást?
360
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Mondjuk, kómában van.
361
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
És más infót nem adnak ki róla.
362
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Állítólag elsőéves, azt hiszem. Nem tudom.
363
00:28:05,936 --> 00:28:07,020
Elsőéves.
364
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
De tényleg mit számít, nem?
365
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Igazad van. Aha, ez tragikus.
366
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Úristen. De ideges vagyok.
Olyan kurva ideges vagyok.
367
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Megértem.
368
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
Halló.
369
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan,
370
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
válságstábgyűlés van.
Az irodában kell találkoznunk.
371
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- Ma este?
- Attól tartok. Halaszthatatlan.
372
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
Nem megy. Tegyétek máskorra.
373
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Nos, Keith biztos tud
vigyázni a gyerekekre.
374
00:28:33,172 --> 00:28:37,009
Ahogy tartottunk tőle, a tanács
irtóra aggódik a Bill elleni vádak miatt.
375
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Akkor biztosítsd őket, hogy ártatlan.
376
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- Idehívnád...
- Hát, én...
377
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Nyilván megtettem, határozottan, de...
- Srácok!
378
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Amory, Williamről van szó.
Bajban van, és muszáj ott lennem.
379
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
William. Nem tudtam,
hogy felvettétek a kapcsolatot.
380
00:28:51,690 --> 00:28:53,483
Bocs, hogy olyan helyzetbe hozlak,
381
00:28:53,483 --> 00:28:57,321
hogy választanod kell az apád
és az öcséd között, de most itt tartunk.
382
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Itt vagyok, ha kellek.
383
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Viszlát, Amory.
384
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Ha el akarnám mondani, elmondanám. Oké.
385
00:29:10,292 --> 00:29:11,460
Drágám, a kedvenced.
386
00:29:13,003 --> 00:29:14,630
- Pfuj, lazac.
- Oké.
387
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Te jó ég. Nem késhetek el. Mennem kell.
388
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
De te maradsz. Igaz, anyu?
389
00:29:19,426 --> 00:29:21,970
Nem. Édesem, sajnálom. Nem megy.
390
00:29:21,970 --> 00:29:23,514
Csak a vacsit csináltam meg.
391
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Amit meg kéne köszönnünk.
392
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Mondtam, Cate.
Add fel. Nem jönnek újra össze.
393
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Hé, ezt nem tudhatjuk.
- De, tudhatjuk.
394
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
De akkor sincs fontosabb a családnál.
395
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Oké?
396
00:29:42,241 --> 00:29:43,242
Szeretlek mindkettőtöket.
397
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Will, próbáld meg, kérlek.
398
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Ma megvolt a látnivalód. Tetszett a műsor?
399
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
Nem mondom, hogy nem tetszett.
Csak nem értem.
400
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Te Sol csaja vagy, igaz?
Akkor Nickyvel is jársz, vagy mi?
401
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
Nem kérek elnézést, amiért sértem
a kifinomult kertvárosi érzékenységedet.
402
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
A monogámia csupán
a patriarchális kapitalizmus eszköze.
403
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Ez pont úgy hangzik, mintha Sam mondaná,
404
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
amire én úgy tennék, mintha érteném.
405
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Sam hívő.
406
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
Miben hisz, a körbekavarásban?
407
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Ha engem kérdezel, Sammy tartogatja magát.
408
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
Minek?
409
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
Ki tudja? Talán neked, Charlie Span.
410
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Hé. Gyere csak ide.
411
00:30:52,269 --> 00:30:55,981
Mikor belevágtunk a forradalomba,
tudtuk, hogy meglesz az ára.
412
00:30:55,981 --> 00:31:00,986
És ma este egy sebesült harcost ünneplünk,
aki az életéért küzd.
413
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Samre. A ma este érte van.
414
00:31:04,948 --> 00:31:07,618
- Sammyre.
- Samre.
415
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
Mi van Samért? Mit-mit csinálunk?
416
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Nem is ismerjük ezt a kurva kölyköt.
417
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
Meglehetősen gyorsan
a kegyeinkbe fogadtuk,
418
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
de valójában mit tett le az asztalra?
419
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
Sam kedveli.
420
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
Igen? Hát, szart se mondott neki.
Mi miért mondjunk?
421
00:31:30,307 --> 00:31:33,185
Jó, bármi is az,
amit Sam tudott, én is tudni akarom.
422
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Üssetek ki. Zárjatok be.
Kényszerítsetek kemény munkára.
423
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Jöhet bármi. Én totál benne vagyok.
424
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Ó, baszki.
425
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Totál benne van.
426
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Hát azt majd meglátjuk.
427
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
Nyakunkon a zéró óra.
428
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Csapjunk bulit.
429
00:32:13,058 --> 00:32:15,727
- Nyugi. William nem kopogna.
- Igaz.
430
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Szia.
- Szia.
431
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
- Nagyon kösz, hogy jöttél.
- Aha.
432
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan, ő Venus De Nylon.
433
00:32:27,948 --> 00:32:30,409
Szia. William nővére vagyok.
434
00:32:30,409 --> 00:32:31,785
Nem tudtam, hogy van nővére.
435
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
Venus billentyűs volt az Ex Post Factóban.
436
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Képviselnem kell őket.
437
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
Az eredeti felállásból mindenki
vagy szétcsúszottabb, mint Billy,
438
00:32:40,294 --> 00:32:43,255
vagy utálja, vagy már halott.
439
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Nekünk, akik élünk,
el kell követnünk mindent.
440
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Helló. Szia.
441
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Gyere.
442
00:32:51,680 --> 00:32:53,098
- Ülj le.
- Kösz.
443
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Hé.
444
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Csak meg akartam köszönni,
445
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
hogy William mellett voltál,
amikor senki más nem.
446
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Persze.
447
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
Akkor mindenki kész?
448
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Igen.
- Igen.
449
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
William
bármelyik percben bejöhet az ajtón,
450
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
és valószínűleg nem örül majd annak,
amit lát.
451
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Mert önök elmondják neki, hogy szeretik.
452
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
A szeretet felelősséget ruház az emberre.
453
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}MÉG NINCS GYANÚSÍTOTTJA
A CENTRAL PARK-I LÖVÖLDÖZÉSNEK
454
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Szia, Samet keresed.
Kérlek, hagyj üzenetet,
455
00:33:44,066 --> 00:33:46,235
vagy lehetsz ódivatú,
és írhatsz a csipogómra.
456
00:33:46,818 --> 00:33:49,821
A hangposta megtelt,
és nem tud üzeneteket fogadni...
457
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
CICCIARO OLASZ ÉTTERME
458
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- Halló.
- Üdv, Mrs. Santos.
459
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Remélem, nem hívom túl későn.
460
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Helló, William. A nevem Earl.
461
00:35:35,636 --> 00:35:39,473
Ezek a jó emberek azért gyűltek össze,
mert attól félnek, hogy meg fogsz halni.
462
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
Leülnél közénk?
463
00:35:49,358 --> 00:35:50,943
Nem, Earl, nem ülnék.
464
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Oké, figyelj.
Ez az én ötletem volt, William.
465
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Úgyhogy dühös lehetsz rám,
de főleg magadra légy dühös.
466
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Mert a függőséged
elsorvasztja a művészi munkádat,
467
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
de az, hogy hazudsz,
a személyiségedet sorvasztja el.
468
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Hát kérlek, kérlek,
ne tégy úgy, mintha felette állnál ennek.
469
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
Befejezted?
470
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Earl csak a munkáját végzi. Ezt értékelem.
471
00:36:22,850 --> 00:36:25,686
Baszki. Még Brunót is megértem.
472
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Nincs semmim, amit eladhatnál,
473
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
ezért számodra nem vagyok értékes.
474
00:36:43,412 --> 00:36:45,122
De te, bébi.
475
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
Te?
476
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
Tényleg azt hitted, hogy ez beválik?
477
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Nem hitte, hogy beválik.
478
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Csak már nincs más módja megmutatni,
hogy szeret.
479
00:37:01,805 --> 00:37:03,849
Te pontosan ki vagy?
480
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
Ne... Kérlek, ne csináld.
481
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Le vagyok nyűgözve.
482
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Csá, Reegs!
483
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
Mi... Mióta, 15 éve, igaz?
484
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Ja. Nagyjából.
485
00:37:21,450 --> 00:37:22,451
Hűha.
486
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Eddig tartott, hogy megtaláljalak.
487
00:37:27,956 --> 00:37:29,082
Tényleg?
488
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
Ne csináld ezt. Ne menj. Ne.
489
00:37:35,088 --> 00:37:36,423
Hiányzol.
490
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Úristen.
- Nem, nagyon hiányzol.
491
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- Ez nekem most nem megy. Nem megy.
- Végig hiányoztál.
492
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
Nem volt nehéz rám találni.
493
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Úgyhogy bármi is ez...
- Nem.
494
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Zenekarom volt. Lemezt adtunk ki.
- Tudom.
495
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Volt egy kiállításom egy galériában,
amiről kritikát írt
496
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
a The New York baszott Times.
497
00:38:05,118 --> 00:38:07,287
Sosem voltam 20 percnél messzebb tőled.
498
00:38:08,539 --> 00:38:09,540
Átsétálhattál volna.
499
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Családom lett. Lett két gyerekem.
Férjhez mentem. Állásom lett. Ott voltam...
500
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Kurvára ott voltam.
501
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Pont ott, ahol hagytál. Pont ott.
- Ahol...
502
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Ahol én hagytalak?
503
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Azt akartam, hogy velem jöjj.
504
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Kurvára könyörögtem, hogy gyere velem.
Csak meg akartalak védeni.
505
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Azt akartam, hogy az apánk megvédjen.
506
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
Nem tudtam, mi mást tehetnék.
Egy kurva hajszálon függött az életem.
507
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Valahogy túl kellett élnem. Én nem...
508
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Hát, gratulálok, Reegs...
- Kérlek.
509
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
...hogy túlélted. Neked sikerült.
510
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Kérlek.
511
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
Nem kell tenned semmit.
512
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Szeretlek.
513
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Nem is ismerem ezeket az embereket,
514
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
de bárcsak megértenéd, mennyire szeretlek.
515
00:39:11,977 --> 00:39:14,062
Tudod, hogy apa beteg?
516
00:39:14,062 --> 00:39:14,980
Apa?
517
00:39:14,980 --> 00:39:18,233
Tudod,
hogy kurvára tárt karokkal fogadna vissza?
518
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Apu egy gyáva szar.
519
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Te is gyáva vagy.
520
00:39:27,117 --> 00:39:31,288
Mindannyian, itt mindenki gyáva szar! Oké?
521
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
Miért, neked az a bátorság,
hogy belövöd magad?
522
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Te olyan kurva menő vagy, mi?
523
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Úgy tűnik, sok mindent kell átbeszélni.
Hát üljünk le mind, és teázzunk.
524
00:39:42,090 --> 00:39:47,387
Látjátok, ez az, amiért hazajöttem.
525
00:39:47,387 --> 00:39:50,599
Rémlett, hogy itt van.
Úgyhogy nagyon kösz mindenkinek.
526
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William, most az egész életeden
változtathatsz egyetlen döntéssel.
527
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Kérlek, William, legalább meghallgatnád?
528
00:40:01,401 --> 00:40:03,904
- Könyörgöm. Hálás leszel...
- Fogd be! Állj le!
529
00:40:03,904 --> 00:40:05,781
Elég. Mercer.
530
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
Szóval ha most Earllel távozom,
csak akkor fogsz szeretni?
531
00:40:18,043 --> 00:40:19,711
Nem kell ez a fajta szeretet.
532
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
Nem, köszönöm. Ez nekem nem kell.
533
00:40:44,194 --> 00:40:45,445
Úgy sajnálom.
534
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Szia, Tony. Hogy vagy?
535
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Figyelj,
Aspenbe megyek ma este a családdal.
536
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Útközben bedobhatnám a papírmunkát.
537
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Jó, köszi. Ez jó lenne így? Itt van nálam.
538
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Oké. Jól van, remek.
Akkor mindjárt találkozunk.
539
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
Keresel valamit?
540
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Gondolom, vissza akarod kapni.
541
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Sam vagyok.
542
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Szia, Sam.
- Szia.
543
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
LANDESMAN KOLLÉGIUM
544
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
BELÉPÉS CSAK LAKÓKNAK
545
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Ez nagyon nem helyes.
Menjünk bárhova máshova.
546
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- Nem.
- Van egy W hotel a Union Square-en.
547
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Így sokkal bulisabb.
Nem jöhetnek fel fiúk 11 után.
548
00:42:41,186 --> 00:42:42,271
- Fiúk?
- Igen.
549
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Sam.
550
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
ÓVD AZ OTTHONUKAT IMÁDOM
551
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Oké.
552
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
A szobatársad pandafétisétől
nem lesz kevésbé fura az egész.
553
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Des Moines-ban tölti az ünnepeket,
554
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- úgyhogy tudsz rám figyelni, és nem rá.
- Oké.
555
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
És te? Mire vagy rákattanva?
556
00:43:25,189 --> 00:43:27,316
Mert úgy tűnik, hogy nem is itt laksz.
557
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Rád vagyok kattanva. Tudod, hol lakom.
558
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Apropó...
559
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Igen?
560
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Most, hogy már ismerlek,
rájöttem, hogy nem...
561
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
Nem igazán ismerlek.
Egy nős pénzügyes pasi.
562
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
Hogy kötöttél ki a küszöbömön?
563
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
Nem csak neked vannak titkaid.
564
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
Nekem? Én nyitott könyv vagyok.
565
00:44:15,197 --> 00:44:19,034
Eddig ez volt a legnagyobb hazugságod.
Milyen könnyedén kimondtad.
566
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Mondd el, kinek dolgozol.
- Senkinek. Magánzó vagyok.
567
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Mindenki felel valakinek.
568
00:44:45,894 --> 00:44:48,063
Szia.
569
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Ez az én ajtóm.
570
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Értem.
571
00:44:55,279 --> 00:44:56,613
A pandaimádó Des Moines-ból.
572
00:44:57,698 --> 00:44:58,991
Samantha egy barátja vagyok.
573
00:44:58,991 --> 00:45:03,704
És csak az érdekel, tudod-e, hogy van,
574
00:45:03,704 --> 00:45:05,455
vagy láttad-e az elmúlt pár napban.
575
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Igen, a zsarukat is ez érdekelte.
576
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
Voltak itt a zsaruk?
577
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Én...
578
00:45:15,632 --> 00:45:16,633
Hé, megkérdezhetem...
579
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Sam azt mondta, ősszel lesz végzős.
580
00:45:22,389 --> 00:45:26,810
Nem. Ő múlt ősszel kezdte az egyetemet. Elsőéves.
581
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
NEW YORK CITY-I RENDŐRKAPITÁNYSÁG
582
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Szia. Holnap jó az ebéd. Oké.
583
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Tim, értékelem,
hogy mindig kiálltál mellettem.
584
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Köszönöm.
Tartjuk a kapcsolatot. Jó, köszönöm.
585
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, hogy ment a találkozó Williammel?
586
00:46:17,319 --> 00:46:21,198
Elég rövid életű volt. És látom, elkéstem.
587
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Egyáltalán nem. Amory bevetette magát,
és megmentette a helyzetet.
588
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Ő az ideiglenes elnök, amíg nem találunk
megfelelő embert apád helyett.
589
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
A tanács nagyon boldog.
A hajó egyensúlyba került.
590
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Ja, vagy el lett térítve.
591
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Hiszen nyugdíjba kényszerítetted apámat,
592
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
aztán a vezérigazgatói poszt
az öledbe hullik.
593
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Ideiglenesen.
Amíg nem találunk állandó megoldást.
594
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Sajnálom, hogy nem ment olyan jól
a dolog az öcséddel.
595
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
De rád is szükségem van,
most jobban, mint bármikor.
596
00:46:54,523 --> 00:46:55,524
Szükségünk van egymásra.
597
00:46:56,066 --> 00:46:57,359
Reggel találkozunk.
598
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Jó.
599
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
Ne.
600
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Gyere, Próféta. Az első sorba.
601
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Gyere. Hé.
- Mi az?
602
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis.
Azt jelenti: „Ne engedj a gonosznak.”
603
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
Ez a Bronx mottója. Gyere.
604
00:47:50,746 --> 00:47:52,956
Kibaszott gyönyörű.
605
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
Mi a baj, Charlie Span?
606
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
Nem értem, mit csinálunk itt.
607
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
Sam a zenét szereti. Nem erőszakos.
608
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Sose bántana senkit.
- Ahogy mi sem.
609
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Semmi baj, Charlie.
Senki sem lakik a házban.
610
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Akkor miért?
611
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
Sam ugyanezeket kérdezte.
612
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Próbáltam neki megfelelni.
Imádjuk ezt a várost.
613
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Szerintünk a zenészeké
és a művészeké kellene, hogy legyen.
614
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
A feketéké és a barnáké.
615
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
Az álmodozóké, a narkósoké, a költőké.
616
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
De néhány nagyon rossz ember
megpróbálja elvenni tőlünk, és...
617
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
mi csak visszavágunk.
618
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
Azzal, hogy felgyújtjátok?
619
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Hé, bíznod kell bennem, Próféta.
620
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Van egy terv.
621
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Arra, hogy a várost
megtartsuk az embereknek,
622
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
és bezárjuk a rohadékokat,
akik ellopják a szigetünket.
623
00:49:00,649 --> 00:49:02,651
Új világot építünk,
624
00:49:02,651 --> 00:49:05,529
amihez le kell rombolni a régit.
625
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Valamint
kibaszott jó érzés felrobbantani dolgokat.
626
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Annyira kibaszott jó.
- Kurvára.
627
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Dalokat írtunk erről.
628
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Hogyha azt kérdezed, Sam mit tenne,
629
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
azt hiszem, mind tudjuk a választ.
Sam közénk tartozott,
630
00:49:29,595 --> 00:49:33,223
és nem kerülsz közelebb ahhoz, hogy
mi történt vele, ha a másik irányba futsz.
631
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Rajta, Charlie. Állj közénk.
Mutasd meg Samnek, milyen fából faragtak.
632
00:49:45,736 --> 00:49:49,323
...azonosítottak valakit, aki
a Central Park-i lövöldözésben érintett.
633
00:49:49,323 --> 00:49:51,074
NYILVÁNOSSÁGRA HOZTÁK
A GYANÚSÍTOTT FOTÓJÁT
634
00:49:51,074 --> 00:49:55,329
A rendőrség egy 15 és 25 év közötti
fehér férfit keres.
635
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Középmagas, vékony testalkatú,
a haja és a szeme sötét.
636
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Aki tud róla valamit,
637
00:49:59,833 --> 00:50:04,630
kérjük, hívja a rendőrséget
a 212-111-TIPS számon.
638
00:50:04,630 --> 00:50:05,714
A lövöldözés...
639
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Vézna srác, bozontos hajjal.
640
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Mintha egy döglött pudli lenne a fején.
641
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
Nem kölyök volt. Kábé 40 lehetett.
642
00:50:14,014 --> 00:50:17,392
Elegáns, jól öltözött, rolexes.
643
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Lekérem azt a felvételt.
644
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Ha ez nem a 28-as farmeros kölyök,
akkor ki?
645
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Jöjjön velem.
646
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Igen.
- Szia.
647
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
A srác a fotón? Telefonált az anyja.
648
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Oké, jó. Máris máris megyek.
649
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
A southamptoni nyarak. Mennyi szép emlék!
650
00:51:03,939 --> 00:51:05,816
Van, amit jobb elfelejteni.
651
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Rajta, Charlie!
- Gyerünk, Próféta!
652
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Menni fog, Charlie. Lélegezz.
- Csináld.
653
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Hiszünk benned.
- Rajta!
654
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Ne gondolkozz!
- Rajta, Próféta!
655
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Csak dobd el.
656
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Mehetünk.
- Menjünk.
657
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Ja.
658
00:51:55,115 --> 00:51:56,408
Gyere, Charlie Span.
659
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
Gyere már, Charlie Span! Gyerünk!
660
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
RENDŐRSÉG - ÁTMENNI TILOS
661
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
Keith?
662
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
Na, mi olyan sürgős,
hogy nem várhatott reggelig?
663
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Itt lőtték meg azt a lányt.
664
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Igen, láttam a rendőrséget a partiból.
665
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
Van valami konkrét kötődésed az ügyhöz?
666
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Csak az érde... Vagyis...
667
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Azt hiszem, tudom, ki a lány.
668
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
És csak az érdekelt, hogy tudtad-e, hogy...
669
00:53:05,811 --> 00:53:06,812
hogy te...
670
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
hogy tudtad-e...
671
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, mit kéne tudni egy fiatal lányról
672
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
és egy nős férfiról, aki a szerencséjét,
673
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
a vagyonáról nem is beszélve,
bájos felesége családjának köszönheti?
674
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Egy ilyen férfi nyilván nem keverné
az üzletet ilyesféle örömökkel.
675
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
Nem. Nem, ez nem volna okos.
676
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Ez szimpla ostobaság volna.
Sőt, még veszélyes is.
677
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Jézus, Amory.
678
00:53:42,472 --> 00:53:44,141
Ami itt történt, az miattad történt?
679
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Ugyan, Keith.
680
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Mindketten tudjuk, hogy ami itt történt...
681
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
az miattad történt.
682
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
A feliratot fordította: Speier Dávid