1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 ÉG A VÁROS 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 Sam állandóan itt lógott. Senki sincs oda annyira a zenéért, mint ő. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Samnek ez vallás. 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 Mindegy, mekkora a tömeg, ő mindig előre tud jutni. 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Soha egy koncertet sem hagyott ki. Minden éjszaka jobb volt az előzőnél. 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 Negyedikén este egy Ex Nihilo nevű banda játszott itt. 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Látta Samanthát? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Igen, de nem maradt itt a koncertre, ami szokatlan volt tőle. 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Biztos nagyon fontos dolga volt máshol. 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Azt mondta, a belvárosba megy, de visszajön. 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 De többet nem láttam. Jól van? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 És Samantha egyedül volt, mikor idejött? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Egy fiatal csávóval. 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 A srác bement. Nem tudom, mikor ment el. 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 Kábé 28-as farmerméret? Az a behugyozós típus? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 Nagyjából stimmel. 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 Le tudná írni egy fantomképrajzolónak? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Biztos jó szokása megjegyezni az arcokat. 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 És nem dumálni zsaruknak. 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Jöjjön be az őrsre. Senkinek sem kell megtudnia. 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Szia, Charlie. Felébredtél. 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 Mármint magamhoz tértem? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Miután elájultam, mert kiütött a pasid? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Oké, Sol nem ütött akkorát. 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Hidd el. Szerintem inkább fáradt voltál. 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 És hiányzik a mobilom és a pénztárcám is. 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 Elraboltatok? 29 00:04:47,496 --> 00:04:50,624 Oké, figyu. Ha váltságdíjért tartotok itt, az anyámnak nincs pénze. 30 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 Nem mondod. Nem ordít rólad, hogy „értékes célpont” lennél. 31 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Csak van pár kérdésünk arról, amit az este láttál. 32 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Én nem láttam semmit. 33 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Tudjuk, hogy ez nem igaz. 34 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 Hát... úgy értettem, hogy... amit láttam, azt... 35 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 nem értettem, és nagyon szívesen elfelejtem. 36 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 Nem? Egyáltalán minek ólálkodtál itt? 37 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Azt meg most rögtön kurvára eldobhatod. 38 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 Mielőtt kitépem a ropi kezedből, és feltolom a seggedbe. 39 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Én... De én nem ólálkodtam. Én segítségért jöttem. 40 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 Milyen segítségért? 41 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 Hallottatok Samről? 42 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 A mi Samünkről? 43 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Lelőttek egy lányt a Central Parkban. 44 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Mi? 45 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Samet lőtték le. 46 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 Sam jól van? 47 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Igen, életben van. 48 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Kómába esett. 49 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 De én ott voltam a parkban, én találtam rá. 50 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 Francba, Charlie Span. 51 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 Mást nem láttál? 52 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 De. 53 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Volt ott egy fickó, fölötte állt. 54 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 Feldúltnak tűnt, de... 55 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 de talán inkább mert megtalálta, nem mert bántotta. 56 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Nem tudom. 57 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 Hallottam a szirénákat, és elfutottam, de... 58 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Volt egy... 59 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 egy lyuk a homlokán. 60 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 Vér volt mindenhol. 61 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 Szóval ha időben odaérek, értitek, bárcsak... 62 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Ehelyett táncoltam, és piákat loptam, és betéptem. 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 Csak egy jó sztorit akartam, hogy elmondhassam neki. 64 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 Imádja a jó sztorikat. 65 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Miért jöttél ide? 66 00:06:57,000 --> 00:07:01,046 Nem tudtam, hova máshova mehetnék. De hiszen ti ismeritek Samet. 67 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Igaz? 68 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 Talán tudjátok, miért lépett le hirtelen a tervezett bulizás helyett. 69 00:07:07,177 --> 00:07:12,432 Miért hagyott a klubban, ment valahová, ahová sosem mentünk, és miért lőtték le? 70 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Kérlek, srácok, segítenetek kell. 71 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 Nincs senki másom. Az... Az anyám örök szobafogságra ítél. 72 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 A terapeutám azt fogja mondani, azért próbálom megmenteni Samet, 73 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 mert apámat nem menthettem meg, vagy... 74 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 Mi történt apáddal? 75 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Ő... 76 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Meghalt az Északi Toronyban. 77 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Ó, baszki. 78 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 Charlie Span? 79 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Jó helyre jöttél. Kitaláljuk, mi legyen. 80 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 Nem hiszem el, hogy hagytam, hogy rádumálj. 81 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 Ez Bruno. Szereted Brunót. 82 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Bruno szereti Brunót. Ő a galériásom. 83 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Csak egy dolog érdekli: az a művészet, amit eladhat. 84 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 És elhozta Jennyt. 85 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 A galériás csajok a legrosszabbak, baszod. 86 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 Körüludvarolnak, és mondják, hogy zseni vagy. 87 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 De szörnyű. 88 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - Szia. Hogy s mint? - Szia. 89 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - És ez a séró! - Állj le. 90 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 Magad vágtad, 91 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - vagy hívtál valakit? - Kérlek. 92 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - Teljesen profi. - Profi. 93 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Érdekel, mi a baj Williammel? 94 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 Elmagyarázom neked, Mercer. Oké? 95 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Ugyan. Nagyon jól ismeri a hibáimat. 96 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Túlságosan őstehetség volt. 97 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Ez... Milyen tragikus. 98 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Elég. - Borzasztó. Tényleg. 99 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 Nem. Így igaz. Oké? 100 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Minden összejött neki. Erőfeszítés nélkül, igaz? 101 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Jómódba született. Soha egy napot nem kellett dolgoznia. 102 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 Úgyhogy mikor küszködik, ezt kudarcnak éli meg, 103 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 nem a folyamat részeként. Érted? 104 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Oké, terápia. 105 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 Nem az ő hibája. 106 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 A bandája egy lemezt csinált, ami meghatározott egy nemzedéket. 107 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 Otthagyja a zenét a festésért, 108 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 és az első kiállítása az Art Forum címlapjára kerül. 109 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 Igen, és minden gyűjtő Miamitól Pekingig 110 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 harcol az alkotásaiért. 111 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 Csakhogy van egy aprócska gond... 112 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Na, tessék. Most jön. 113 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Igen. Ők várják, de nincs több műalkotás. 114 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 Érkezik, jön a műalkotás. 115 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Csak kell még pár hónap... - Mindig ezt mondod nekem, 116 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 így én is ezt mondom a vevőknek. 117 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 De ha nincs semmi, úgy néznek rám, mintha hazudnék. 118 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - Hát, én... - Igazából 119 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 általában én telefonálok az ügyfelekkel. 120 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Csak tudsz mutatni nekik valamit! 121 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 Minden idejét a műteremben tölti. Ott van mindennap, órákig? 122 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Vannak folyamatban lévő munkáim, igen. 123 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Vannak ötletek. Ezek inkább... Inkább koncepciók, igazából. 124 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Nagyon izgatottan várom, hogy kibontakozzanak. 125 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 De mint mondtam, még kell egy kis idő. 126 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 Nem. Nézd, nincs több idő, oké? 127 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Kérlek. William, már azt kérdezgetik, meghaltál-e. 128 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Rohadékok. Hé! Minél nagyobb a kereslet, igaz? 129 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - Annál magasabb az ár. - Ugyan. Csak szerénykedik. 130 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 Sosem hisz semmit jónak, amit csinál. 131 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 Oké, ezt majd mi megítéljük. 132 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben. 133 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - Ez mit jelent? Mit csináltok? - Mi? Elmegyünk. 134 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Hová megyünk? - A műterembe. 135 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Mindannyiunknak látnunk kell, mi az, amit alkotsz. 136 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 De én először iszom egy presszókávét. 137 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 Figyelj, mindenki azért van itt, mert drukkolunk neked. 138 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 Jó? Szeretünk, William. 139 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - Kérnek még mást? - Nem. 140 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Rajta. Menjünk. - Menjetek, fogjatok taxit. 141 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Kint tali, jó? Még megnézem a slozit. 142 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Oké. 143 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Anyámnak lidércnyomásai vannak. Álmok, amikben meghalok. 144 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Úgyhogy még a suliba is nehezen enged el, értitek? 145 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Ezért aztán utálta Samet. 146 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Mert Sam kivitt a világba. 147 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Sam világába, ami nem éppen kockázatmentes. 148 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 Így igazából pont Ramona Weisbarger legrosszabb rémálma történt meg, 149 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 csak éppen Sammel következett be. 150 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 Részben miattam. 151 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 Tényleg azt hiszed, megvédhetted volna? 152 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - Leszerelsz egy fegyverest? - Nem. Én... 153 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 De állhattam volna a golyó elé, ha ott vagyok. 154 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Bűntudat. 155 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Megmagyarázza, miért hordod ezt magadnál. 156 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 SZENT BIBLIA 157 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, a próféta. 158 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 Nem. Nem is olvastam. 159 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Nem tudom, hinnék-e benne, ha olvastam volna. De... 160 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 alighanem van benne valami a megbocsátásról. 161 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 Erre van most szükséged? 162 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Annyira, hogy alig kapok levegőt. 163 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Ó, Charlie. Oké, csukd be a szemed. 164 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Gondolj Samanthára. Hagyd, hogy a gondolata feltöltsön. 165 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Most nyisd ki a szemed. 166 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Nézz rám. Egyenesen rám. Ne nézz félre. 167 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 A Biblia szerint minden bűnös, aki igazán megbánja bűnét, 168 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 kegyelemben részesül, és minden bűne megbocsáttatik. 169 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Nem számít, mit tettünk, vagy miért tettük. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Ez Isten törvénye. 171 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Nem, nem vagyok pap. 172 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Csak kölyökként figyeltem a vasárnapi hittanon. 173 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 De ilyen nincs más itt rajtam kívül, 174 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 és ez azt jelenti, hogy a feloldozás feladata rám hárul. 175 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, feloldozlak. 176 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Fel vagy oldozva. 177 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 Hé, kölyök, ami Sammel történt, nem a te hibád. Hallod? 178 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Mondd ki. 179 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - Ami Sammel történt, nem az én hibám. - Mintha komolyan gondolnád. 180 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 Ami Sammel történt, nem az én hibám. 181 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Állj fel, és ordítsd. 182 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - Ami Sammel történt, nem az én hibám! - Ordítsd! 183 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - Ami Sammel történt, nem az én hibám! - Hangosabban! 184 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 Ami Sammel történt, nem az én hibám! 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 Ez nyilván egy elméleti térben él meg. 186 00:14:05,637 --> 00:14:09,516 Most kezdi az életútját egy kézzelfoghatóbb formában. 187 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 Szóval ez egy stoptábla? 188 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Régen stoptábla volt, de most már „spot” tábla. 189 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Ugyan már! Csak... 190 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 Képzeljétek el, hogy ezzel találkoztok New York City utcáin. 191 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Jó, mert az utca az egyetlen hely, 192 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 ahol bárki látni fogja ezt a kalap szart. 193 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 Van még bármi más, William? 194 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Semmi olyan, ami ilyen előrehaladott lenne. 195 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 Előrehaladott, mint egy „spot” tábla? Én nem értelek, William. 196 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 Azok után, amennyi időt töltesz itt, 197 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 csak ennyit tudsz felmutatni? 198 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Ugyan. Mercer, kérlek. Oké? 199 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Nyilvánvaló, hogy csak azért jár ide, hogy beálljon. 200 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 Arról nem is beszélve, hogy most is be vagy állva. 201 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Igen. Látod? Vesztegetted az időmet. 202 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 De ami rosszabb, a tehetségedet vesztegeted. 203 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Ellentmondásos, de eléggé bírom. 204 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Szóval belőtted magad az Odeon vécéjében? 205 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Ott, az asztalnál mégsem csinálhattam. 206 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 A tulaj nem nézi jó szemmel. 207 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - Azt mondtad, leállsz. - Leállok. 208 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 Le fogok állni, jó? Bébi. Tényleg le akarok. Le is fogok. 209 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 Én meg azt akarom, hogy álljunk le ezzel a veszekedéssel. 210 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 Így mégis hogy folytassuk tovább? 211 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Talán nem is kéne. 212 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 Elindultál lefelé egy sötét úton, William. 213 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Ami egy „spot” táblával ér véget, 214 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 és semmi mással. 215 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Regan, nem számítottunk rád, drágám. 216 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Kóstold meg a tojást. Mintha felhőt ennél. 217 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 Nem, nem maradok. 218 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 Csak azért jöttem, mert gondoltam, jó lenne, ha apa és én 219 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 együtt sétálnánk be az irodába. 220 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 Ma kemény napja lesz, 221 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 mivel valaki kiszivárogtatta a tárgyalás előtti megállapodást. 222 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 CSALÁSSAL VÁDOLJÁK A CÉGCSOPORT FEJÉT 223 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Láttam. Mocsok dolog. 224 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 Azt hittem, az emberek szeretnek minket. 225 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 Az emberek a botrányt szeretik, bárki kárára. 226 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Szia, édes. 227 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Szia, apu. Nem vagy felöltözve. 228 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 Amory és Felicia nem mondták? 229 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Nem megyek be ma. Sőt, soha. 230 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Most hallok erről először. 231 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Az én hibám. Feltétele a tárgyalás előtti szabadon bocsátásnak. 232 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 Nem, olvastam a megállapodást, és egy szó sincs benne arról, 233 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 hogy nem megy be az irodába. 234 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Egy kiegészítésben volt, arra az esetre, ha a megállapodás kiszivárogna, 235 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 ahogy történt is. Kibaszott keselyűk. 236 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Nyugdíjazásnak fogjuk hívni. Már szervezem a bulit. 237 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Bulit? 238 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Az egyetlen, ami fontosabb apád védelménél, az az egészsége. 239 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Így mindkettőre koncentrálhat. 240 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Az ügyvédek dolgozhatnak itt. Minden nagyon privát lesz, kényelmes. 241 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Apa, te ezt akarod? 242 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Drágám, mindenki ezt akarja. 243 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Keményen dolgozol, hogy csodás életed legyen, aztán végre élvezheted is. 244 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Minél előbb, annál jobb, azt mondom. 245 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 Menj csak, édes. A szokott módon. 246 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 A tanácsnak látnia kell, hogy tudsz intézkedni. Nélkülem is. 247 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Hát, majd hívlak. Szeretlek. 248 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Én is szeretlek. 249 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Ha nem adja meg a számát, kérem, hívja fel, ez fontos! 250 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Még egyszer, a nevem M... - Mercer. 251 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 Elnézést, Mrs. Lamplighter. Nem hittem, hogy ismeri az urat. 252 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Ó, tényleg? És ez miért van? 253 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Hé. Dinkinsre szavaztam. 254 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Oké. 255 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Csak beugrottam meglátogatni az apámat. Mit keresel itt? 256 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Nem tudtam más helyet, ahol elérhetlek. Ez nem ér rá. Williamről van szó. 257 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 Családi beavatkozást tartunk ma este nálunk. 258 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 Ne. Azt gyűlölni fogja. 259 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 Nem annyira, mint azt, ha meghal. 260 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Itt tartunk? 261 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Tudom, hogy segítséget akar. 262 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Még ha nem is kéri. 263 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 Azt a feladatot kaptam, hogy keressek olyan barátot vagy rokont, 264 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 aki még törődik vele. 265 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Értem. - Remélem, ezek közé tartozol. 266 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Sam művész. 267 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Műteremnek használta ezt a helyet, vagy talán raktárnak, 268 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 de nem tudom, ez mennyiben fontos. 269 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Az az érzésem, Sam ismerte a merénylőt. 270 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 Ez nem tűnik „rosszkor rossz helyen” helyzetnek. 271 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 Samanthát nem támadták meg. Semmit sem loptak el. 272 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 Az első lövés mellément, a második eltalálta, de nem ölte meg. 273 00:19:59,658 --> 00:20:03,662 Az a tény, hogy a tettes nem győződött meg erről, tudja, óriási szerencse, 274 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 de ebből gondolom, hogy személyes ügy volt, amatőr kivitelezéssel. 275 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 A tettesnek volt indítéka, de tapasztalata nem sok. 276 00:20:14,298 --> 00:20:17,759 Nos, sajnos ebben az ügyben a legtöbb tárgyi bizonyíték szart se ér. 277 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Úgyhogy az indíték vihet az elkövető nyomára. 278 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 Vagyis mindent meg kell tudnunk a lányáról. 279 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 Van gyereke? 280 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Még nincs. Dolgozom rajta. 281 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Akkor halvány fogalma sincs. 282 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Ahogy megszületik, megtesz mindent, hogy megvédje, 283 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 és aztán történik valami ilyen. 284 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Nézze, Mr. Yeung. 285 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Ez a legnehezebb, amit valaha átélt. 286 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 És mindenkinek kell valami, amire támaszkodhat. 287 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 Amiben hihet. Én a magam részéről az apai szeretetben hiszek. 288 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Én magában hiszek. 289 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 Megtaláljuk azt, aki ezt tette vele, de csak a maga segítségével. 290 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 Mindenkinél jobban ismeri Samanthát. 291 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Az a kedvence. 292 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Tudja, azt hallottam, hogy a zene jót tesz a kómában lévőknek. 293 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 A jelenben tartja őket. 294 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Megtalálták a mobilját? 295 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Nem. Volt mobilja? 296 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Nem adta meg a számát, de láttam nála néhányszor. 297 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 Lehet, hogy valaki nem akarta, hogy megtudjuk, kik a barátai. 298 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Ez érdekelni fogja. 299 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Ő zinnek hívja. 300 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Folyton ezen dolgozott. 301 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Mindig átjárt a Kinko’sba ezeket fénymásoltatni. 302 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Ha meg akarja ismerni a lányomat, itt van minden. 303 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 És hogy kötöttél ki itt? 304 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 Talán mert szeretem a hullámvasutat. 305 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 Anyám meghalt, mikor 16 voltam. 306 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 Apám nem volt, úgyhogy utána csak felsodródtam északra Louisianából. 307 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 Motelszobákat takarítottam Memphistől Nashville-en át Cincinnatiig. 308 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 Aztán hallottam a Cedar Pointról Sanduskyban, Ohióban. 309 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 Gondoltam, egy hely 18 világszínvonalú hullámvasúttal 310 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 és egy vízi parkkal nem olyan rossz. 311 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 De tévedtem. 312 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Nem tudom, mit tudsz a motelszoba-takarításról, 313 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 de alulfizetett, kockázatos szakma. 314 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Csak az elején megy jó irányba a matek. 315 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 És aztán mi lesz? 316 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Aztán rossz irányba megy. 317 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Szóval... 318 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 ezért hívnak téged Csatornacsajnak? 319 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 Mert az árokparton éltél, vagy... 320 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 Nem. 321 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 Nem, Nicky szerint megragadtam az öntudat egy alacsonyabb szintjén. 322 00:23:33,163 --> 00:23:36,667 Még elérzékenyülök a cuki állatos képektől, a horoszkópomtól, meg ilyesmi. 323 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 Azt mondja, választhatok új nevet, ha fejlődök, 324 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 de nem is tudom, egész megszoktam. 325 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 Oké, bocs, mi... Mi a szitu Nickyvel? 326 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 Azt hittem, énekes egy feldolgozásbandában. 327 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Nem érted, Charlie. 328 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Majd megérted. Majd feldolgozod, mi is ez a banda. 329 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Gyere velem. 330 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Most. 331 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Gyere. 332 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Oké. Ez a banda próbahelye, de átalakítjuk. 333 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 Hogy mivé, azt nem kell tudnod. 334 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 De ez az összes cucc megy az alagsorba, 335 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 az ablakokat be kell fedni, a szőnyeg tűnjön el. 336 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Ez jó sok szőnyeg. 337 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 Akkor jobb, ha kezded. 338 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Várj, egyedül csinálom az egészet? 339 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 Ez Nicky ötlete volt? 340 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Itt nincs olyan, ami nem Nicky ötlete. 341 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Csá. Az az enyém? 342 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Rohadtul semmi közöd hozzá, mi ez. 343 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 BIZONYÍTÉK 344 00:27:04,458 --> 00:27:06,543 UTÓPIA - ÖSSZETÖRT KÁOSZ JÁTSZD EL, HOGY NEM VAGY MAGÁNYOS 345 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Suta volt. Mint egy kölyökkutya. Kedves szemű. Mosolygós. 346 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Talán szeplős. 347 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 És a haja göndör. Fehér fiúsan. Mop séró. 348 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 Ilyen? 349 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 Ő az. 350 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Jól elkapta. A srác egy kurva labrapudli. 351 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Várj. Lövöldözés? Milyen lövöldözés? 352 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Pont a park szélén. A lány a Central Parkban. 353 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 Szegénykém az NYU-ra járt. 354 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Mercer talált rá, és ráterítette a zakóját. 355 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Csak az William zakója volt, mert kölcsönvette. 356 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 Aztán mikor a zsaruk megtalálták a drogot, 357 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 akkor Mercer rájött, hogy William egy kurva narkós. 358 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 Jól van, mármint a lány? 359 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Tudsz róla bármi mást? 360 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Mondjuk, kómában van. 361 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 És más infót nem adnak ki róla. 362 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Állítólag elsőéves, azt hiszem. Nem tudom. 363 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 Elsőéves. 364 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 De tényleg mit számít, nem? 365 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Igazad van. Aha, ez tragikus. 366 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Úristen. De ideges vagyok. Olyan kurva ideges vagyok. 367 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Megértem. 368 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 Halló. 369 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan, 370 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 válságstábgyűlés van. Az irodában kell találkoznunk. 371 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - Ma este? - Attól tartok. Halaszthatatlan. 372 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 Nem megy. Tegyétek máskorra. 373 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Nos, Keith biztos tud vigyázni a gyerekekre. 374 00:28:33,172 --> 00:28:37,009 Ahogy tartottunk tőle, a tanács irtóra aggódik a Bill elleni vádak miatt. 375 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Akkor biztosítsd őket, hogy ártatlan. 376 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - Idehívnád... - Hát, én... 377 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Nyilván megtettem, határozottan, de... - Srácok! 378 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Amory, Williamről van szó. Bajban van, és muszáj ott lennem. 379 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 William. Nem tudtam, hogy felvettétek a kapcsolatot. 380 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 Bocs, hogy olyan helyzetbe hozlak, 381 00:28:53,483 --> 00:28:57,321 hogy választanod kell az apád és az öcséd között, de most itt tartunk. 382 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Itt vagyok, ha kellek. 383 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Viszlát, Amory. 384 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Ha el akarnám mondani, elmondanám. Oké. 385 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 Drágám, a kedvenced. 386 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - Pfuj, lazac. - Oké. 387 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Te jó ég. Nem késhetek el. Mennem kell. 388 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 De te maradsz. Igaz, anyu? 389 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 Nem. Édesem, sajnálom. Nem megy. 390 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 Csak a vacsit csináltam meg. 391 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Amit meg kéne köszönnünk. 392 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Mondtam, Cate. Add fel. Nem jönnek újra össze. 393 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Hé, ezt nem tudhatjuk. - De, tudhatjuk. 394 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 De akkor sincs fontosabb a családnál. 395 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Oké? 396 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 Szeretlek mindkettőtöket. 397 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Will, próbáld meg, kérlek. 398 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Ma megvolt a látnivalód. Tetszett a műsor? 399 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 Nem mondom, hogy nem tetszett. Csak nem értem. 400 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Te Sol csaja vagy, igaz? Akkor Nickyvel is jársz, vagy mi? 401 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 Nem kérek elnézést, amiért sértem a kifinomult kertvárosi érzékenységedet. 402 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 A monogámia csupán a patriarchális kapitalizmus eszköze. 403 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Ez pont úgy hangzik, mintha Sam mondaná, 404 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 amire én úgy tennék, mintha érteném. 405 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Sam hívő. 406 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 Miben hisz, a körbekavarásban? 407 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Ha engem kérdezel, Sammy tartogatja magát. 408 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 Minek? 409 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 Ki tudja? Talán neked, Charlie Span. 410 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Hé. Gyere csak ide. 411 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 Mikor belevágtunk a forradalomba, tudtuk, hogy meglesz az ára. 412 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 És ma este egy sebesült harcost ünneplünk, aki az életéért küzd. 413 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 Samre. A ma este érte van. 414 00:31:04,948 --> 00:31:07,618 - Sammyre. - Samre. 415 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 Mi van Samért? Mit-mit csinálunk? 416 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Nem is ismerjük ezt a kurva kölyköt. 417 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 Meglehetősen gyorsan a kegyeinkbe fogadtuk, 418 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 de valójában mit tett le az asztalra? 419 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 Sam kedveli. 420 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 Igen? Hát, szart se mondott neki. Mi miért mondjunk? 421 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 Jó, bármi is az, amit Sam tudott, én is tudni akarom. 422 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Üssetek ki. Zárjatok be. Kényszerítsetek kemény munkára. 423 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Jöhet bármi. Én totál benne vagyok. 424 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Ó, baszki. 425 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Totál benne van. 426 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Hát azt majd meglátjuk. 427 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 Nyakunkon a zéró óra. 428 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Csapjunk bulit. 429 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - Nyugi. William nem kopogna. - Igaz. 430 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Szia. - Szia. 431 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - Nagyon kösz, hogy jöttél. - Aha. 432 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan, ő Venus De Nylon. 433 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 Szia. William nővére vagyok. 434 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 Nem tudtam, hogy van nővére. 435 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 Venus billentyűs volt az Ex Post Factóban. 436 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Képviselnem kell őket. 437 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 Az eredeti felállásból mindenki vagy szétcsúszottabb, mint Billy, 438 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 vagy utálja, vagy már halott. 439 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Nekünk, akik élünk, el kell követnünk mindent. 440 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Helló. Szia. 441 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Gyere. 442 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - Ülj le. - Kösz. 443 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Hé. 444 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Csak meg akartam köszönni, 445 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 hogy William mellett voltál, amikor senki más nem. 446 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Persze. 447 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 Akkor mindenki kész? 448 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Igen. - Igen. 449 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 William bármelyik percben bejöhet az ajtón, 450 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 és valószínűleg nem örül majd annak, amit lát. 451 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Mert önök elmondják neki, hogy szeretik. 452 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 A szeretet felelősséget ruház az emberre. 453 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}MÉG NINCS GYANÚSÍTOTTJA A CENTRAL PARK-I LÖVÖLDÖZÉSNEK 454 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Szia, Samet keresed. Kérlek, hagyj üzenetet, 455 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 vagy lehetsz ódivatú, és írhatsz a csipogómra. 456 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 A hangposta megtelt, és nem tud üzeneteket fogadni... 457 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 CICCIARO OLASZ ÉTTERME 458 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - Halló. - Üdv, Mrs. Santos. 459 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Remélem, nem hívom túl későn. 460 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Helló, William. A nevem Earl. 461 00:35:35,636 --> 00:35:39,473 Ezek a jó emberek azért gyűltek össze, mert attól félnek, hogy meg fogsz halni. 462 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 Leülnél közénk? 463 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 Nem, Earl, nem ülnék. 464 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Oké, figyelj. Ez az én ötletem volt, William. 465 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Úgyhogy dühös lehetsz rám, de főleg magadra légy dühös. 466 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Mert a függőséged elsorvasztja a művészi munkádat, 467 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 de az, hogy hazudsz, a személyiségedet sorvasztja el. 468 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Hát kérlek, kérlek, ne tégy úgy, mintha felette állnál ennek. 469 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 Befejezted? 470 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Earl csak a munkáját végzi. Ezt értékelem. 471 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 Baszki. Még Brunót is megértem. 472 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Nincs semmim, amit eladhatnál, 473 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 ezért számodra nem vagyok értékes. 474 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 De te, bébi. 475 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 Te? 476 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 Tényleg azt hitted, hogy ez beválik? 477 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Nem hitte, hogy beválik. 478 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Csak már nincs más módja megmutatni, hogy szeret. 479 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 Te pontosan ki vagy? 480 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 Ne... Kérlek, ne csináld. 481 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Le vagyok nyűgözve. 482 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Csá, Reegs! 483 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 Mi... Mióta, 15 éve, igaz? 484 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Ja. Nagyjából. 485 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 Hűha. 486 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Eddig tartott, hogy megtaláljalak. 487 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 Tényleg? 488 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 Ne csináld ezt. Ne menj. Ne. 489 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 Hiányzol. 490 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Úristen. - Nem, nagyon hiányzol. 491 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - Ez nekem most nem megy. Nem megy. - Végig hiányoztál. 492 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 Nem volt nehéz rám találni. 493 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Úgyhogy bármi is ez... - Nem. 494 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Zenekarom volt. Lemezt adtunk ki. - Tudom. 495 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Volt egy kiállításom egy galériában, amiről kritikát írt 496 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 a The New York baszott Times. 497 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 Sosem voltam 20 percnél messzebb tőled. 498 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 Átsétálhattál volna. 499 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Családom lett. Lett két gyerekem. Férjhez mentem. Állásom lett. Ott voltam... 500 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Kurvára ott voltam. 501 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Pont ott, ahol hagytál. Pont ott. - Ahol... 502 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Ahol én hagytalak? 503 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Azt akartam, hogy velem jöjj. 504 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Kurvára könyörögtem, hogy gyere velem. Csak meg akartalak védeni. 505 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Azt akartam, hogy az apánk megvédjen. 506 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 Nem tudtam, mi mást tehetnék. Egy kurva hajszálon függött az életem. 507 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Valahogy túl kellett élnem. Én nem... 508 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Hát, gratulálok, Reegs... - Kérlek. 509 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ...hogy túlélted. Neked sikerült. 510 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Kérlek. 511 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 Nem kell tenned semmit. 512 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Szeretlek. 513 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Nem is ismerem ezeket az embereket, 514 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 de bárcsak megértenéd, mennyire szeretlek. 515 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 Tudod, hogy apa beteg? 516 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 Apa? 517 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 Tudod, hogy kurvára tárt karokkal fogadna vissza? 518 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Apu egy gyáva szar. 519 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Te is gyáva vagy. 520 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 Mindannyian, itt mindenki gyáva szar! Oké? 521 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 Miért, neked az a bátorság, hogy belövöd magad? 522 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Te olyan kurva menő vagy, mi? 523 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Úgy tűnik, sok mindent kell átbeszélni. Hát üljünk le mind, és teázzunk. 524 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 Látjátok, ez az, amiért hazajöttem. 525 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 Rémlett, hogy itt van. Úgyhogy nagyon kösz mindenkinek. 526 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William, most az egész életeden változtathatsz egyetlen döntéssel. 527 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Kérlek, William, legalább meghallgatnád? 528 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - Könyörgöm. Hálás leszel... - Fogd be! Állj le! 529 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 Elég. Mercer. 530 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 Szóval ha most Earllel távozom, csak akkor fogsz szeretni? 531 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 Nem kell ez a fajta szeretet. 532 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 Nem, köszönöm. Ez nekem nem kell. 533 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 Úgy sajnálom. 534 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Szia, Tony. Hogy vagy? 535 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Figyelj, Aspenbe megyek ma este a családdal. 536 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Útközben bedobhatnám a papírmunkát. 537 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Jó, köszi. Ez jó lenne így? Itt van nálam. 538 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Oké. Jól van, remek. Akkor mindjárt találkozunk. 539 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 Keresel valamit? 540 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Gondolom, vissza akarod kapni. 541 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Sam vagyok. 542 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Szia, Sam. - Szia. 543 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 LANDESMAN KOLLÉGIUM 544 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 BELÉPÉS CSAK LAKÓKNAK 545 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Ez nagyon nem helyes. Menjünk bárhova máshova. 546 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - Nem. - Van egy W hotel a Union Square-en. 547 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Így sokkal bulisabb. Nem jöhetnek fel fiúk 11 után. 548 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - Fiúk? - Igen. 549 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Sam. 550 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 ÓVD AZ OTTHONUKAT IMÁDOM 551 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Oké. 552 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 A szobatársad pandafétisétől nem lesz kevésbé fura az egész. 553 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Des Moines-ban tölti az ünnepeket, 554 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - úgyhogy tudsz rám figyelni, és nem rá. - Oké. 555 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 És te? Mire vagy rákattanva? 556 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 Mert úgy tűnik, hogy nem is itt laksz. 557 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Rád vagyok kattanva. Tudod, hol lakom. 558 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Apropó... 559 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Igen? 560 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Most, hogy már ismerlek, rájöttem, hogy nem... 561 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 Nem igazán ismerlek. Egy nős pénzügyes pasi. 562 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 Hogy kötöttél ki a küszöbömön? 563 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 Nem csak neked vannak titkaid. 564 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 Nekem? Én nyitott könyv vagyok. 565 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 Eddig ez volt a legnagyobb hazugságod. Milyen könnyedén kimondtad. 566 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Mondd el, kinek dolgozol. - Senkinek. Magánzó vagyok. 567 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Mindenki felel valakinek. 568 00:44:45,894 --> 00:44:48,063 Szia. 569 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Ez az én ajtóm. 570 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Értem. 571 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 A pandaimádó Des Moines-ból. 572 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 Samantha egy barátja vagyok. 573 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 És csak az érdekel, tudod-e, hogy van, 574 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 vagy láttad-e az elmúlt pár napban. 575 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Igen, a zsarukat is ez érdekelte. 576 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 Voltak itt a zsaruk? 577 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Én... 578 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 Hé, megkérdezhetem... 579 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Sam azt mondta, ősszel lesz végzős. 580 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 Nem. Ő múlt ősszel kezdte az egyetemet. Elsőéves. 581 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 NEW YORK CITY-I RENDŐRKAPITÁNYSÁG 582 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Szia. Holnap jó az ebéd. Oké. 583 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Tim, értékelem, hogy mindig kiálltál mellettem. 584 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Köszönöm. Tartjuk a kapcsolatot. Jó, köszönöm. 585 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, hogy ment a találkozó Williammel? 586 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 Elég rövid életű volt. És látom, elkéstem. 587 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Egyáltalán nem. Amory bevetette magát, és megmentette a helyzetet. 588 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Ő az ideiglenes elnök, amíg nem találunk megfelelő embert apád helyett. 589 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 A tanács nagyon boldog. A hajó egyensúlyba került. 590 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Ja, vagy el lett térítve. 591 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Hiszen nyugdíjba kényszerítetted apámat, 592 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 aztán a vezérigazgatói poszt az öledbe hullik. 593 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Ideiglenesen. Amíg nem találunk állandó megoldást. 594 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Sajnálom, hogy nem ment olyan jól a dolog az öcséddel. 595 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 De rád is szükségem van, most jobban, mint bármikor. 596 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 Szükségünk van egymásra. 597 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 Reggel találkozunk. 598 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Jó. 599 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 Ne. 600 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Gyere, Próféta. Az első sorba. 601 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Gyere. Hé. - Mi az? 602 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Azt jelenti: „Ne engedj a gonosznak.” 603 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 Ez a Bronx mottója. Gyere. 604 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 Kibaszott gyönyörű. 605 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 Mi a baj, Charlie Span? 606 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 Nem értem, mit csinálunk itt. 607 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 Sam a zenét szereti. Nem erőszakos. 608 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Sose bántana senkit. - Ahogy mi sem. 609 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Semmi baj, Charlie. Senki sem lakik a házban. 610 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Akkor miért? 611 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 Sam ugyanezeket kérdezte. 612 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Próbáltam neki megfelelni. Imádjuk ezt a várost. 613 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Szerintünk a zenészeké és a művészeké kellene, hogy legyen. 614 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 A feketéké és a barnáké. 615 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 Az álmodozóké, a narkósoké, a költőké. 616 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 De néhány nagyon rossz ember megpróbálja elvenni tőlünk, és... 617 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 mi csak visszavágunk. 618 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 Azzal, hogy felgyújtjátok? 619 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Hé, bíznod kell bennem, Próféta. 620 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Van egy terv. 621 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Arra, hogy a várost megtartsuk az embereknek, 622 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 és bezárjuk a rohadékokat, akik ellopják a szigetünket. 623 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 Új világot építünk, 624 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 amihez le kell rombolni a régit. 625 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Valamint kibaszott jó érzés felrobbantani dolgokat. 626 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Annyira kibaszott jó. - Kurvára. 627 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Dalokat írtunk erről. 628 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Hogyha azt kérdezed, Sam mit tenne, 629 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 azt hiszem, mind tudjuk a választ. Sam közénk tartozott, 630 00:49:29,595 --> 00:49:33,223 és nem kerülsz közelebb ahhoz, hogy mi történt vele, ha a másik irányba futsz. 631 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Rajta, Charlie. Állj közénk. Mutasd meg Samnek, milyen fából faragtak. 632 00:49:45,736 --> 00:49:49,323 ...azonosítottak valakit, aki a Central Park-i lövöldözésben érintett. 633 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 NYILVÁNOSSÁGRA HOZTÁK A GYANÚSÍTOTT FOTÓJÁT 634 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 A rendőrség egy 15 és 25 év közötti fehér férfit keres. 635 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Középmagas, vékony testalkatú, a haja és a szeme sötét. 636 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Aki tud róla valamit, 637 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 kérjük, hívja a rendőrséget a 212-111-TIPS számon. 638 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 A lövöldözés... 639 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Vézna srác, bozontos hajjal. 640 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Mintha egy döglött pudli lenne a fején. 641 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 Nem kölyök volt. Kábé 40 lehetett. 642 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 Elegáns, jól öltözött, rolexes. 643 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Lekérem azt a felvételt. 644 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Ha ez nem a 28-as farmeros kölyök, akkor ki? 645 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Jöjjön velem. 646 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Igen. - Szia. 647 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 A srác a fotón? Telefonált az anyja. 648 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Oké, jó. Máris máris megyek. 649 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 A southamptoni nyarak. Mennyi szép emlék! 650 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Van, amit jobb elfelejteni. 651 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Rajta, Charlie! - Gyerünk, Próféta! 652 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Menni fog, Charlie. Lélegezz. - Csináld. 653 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Hiszünk benned. - Rajta! 654 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Ne gondolkozz! - Rajta, Próféta! 655 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Csak dobd el. 656 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Mehetünk. - Menjünk. 657 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Ja. 658 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 Gyere, Charlie Span. 659 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 Gyere már, Charlie Span! Gyerünk! 660 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 RENDŐRSÉG - ÁTMENNI TILOS 661 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 Keith? 662 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 Na, mi olyan sürgős, hogy nem várhatott reggelig? 663 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Itt lőtték meg azt a lányt. 664 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Igen, láttam a rendőrséget a partiból. 665 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 Van valami konkrét kötődésed az ügyhöz? 666 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Csak az érde... Vagyis... 667 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Azt hiszem, tudom, ki a lány. 668 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 És csak az érdekelt, hogy tudtad-e, hogy... 669 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 hogy te... 670 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 hogy tudtad-e... 671 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, mit kéne tudni egy fiatal lányról 672 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 és egy nős férfiról, aki a szerencséjét, 673 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 a vagyonáról nem is beszélve, bájos felesége családjának köszönheti? 674 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Egy ilyen férfi nyilván nem keverné az üzletet ilyesféle örömökkel. 675 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 Nem. Nem, ez nem volna okos. 676 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Ez szimpla ostobaság volna. Sőt, még veszélyes is. 677 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Jézus, Amory. 678 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 Ami itt történt, az miattad történt? 679 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Ugyan, Keith. 680 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Mindketten tudjuk, hogy ami itt történt... 681 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 az miattad történt. 682 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 A feliratot fordította: Speier Dávid