1
00:00:18,227 --> 00:00:19,686
LA SPARATORIA AL CENTRAL PARK
SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SE VEDI QUALCOSA DI' QUALCOSA
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}SCOMPARSO
4
00:01:01,311 --> 00:01:02,229
{\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO
PER LA SPARATORIA AL CENTRAL PARK
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL ROMANZO
DI GARTH RISK HALLBERG
6
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CITTÀ IN FIAMME
7
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
In pratica Sam era sempre qui.
Nessuno amava la musica come lei.
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Per Sam, era una religione.
9
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
Non importa quanta folla ci fosse,
lei riusciva ad arrivare davanti al palco.
10
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Non perdeva mai uno spettacolo.
E ogni serata era più bella dell'ultima.
11
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
La notte del 4 luglio suonava
una band, chiamata Ex Nihilo.
12
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
C'era anche Samantha?
13
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Sì, ma non si è trattenuta
fino al concerto, il che non era da lei.
14
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Doveva avere un impegno importante.
15
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Ha detto che andava
ai quartieri alti, ma sarebbe tornata.
16
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
Però non l'ho più vista. Sta bene?
17
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
Ricorda se Samantha
fosse da sola, quando è passata?
18
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Con un ragazzo.
19
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
L'ho visto entrare.
Non ricordo quando è uscito.
20
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
Taglia 42 di jeans? Un tipo
che potrebbe farsela addosso?
21
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
Direi proprio di sì.
22
00:03:16,196 --> 00:03:18,115
Potrà descriverlo per l'identikit?
23
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Scommetto le è facile ricordare i volti.
24
00:03:20,075 --> 00:03:22,119
Ma non parlare con la polizia.
25
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Venga in centrale. Nessuno lo saprà.
26
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Ciao, Charlie. Ti sei svegliato.
27
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
O meglio, ripreso.
28
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Dopo che il tuo ragazzo
mi ha fatto svenire.
29
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Esagerato... Sol ci è andato leggero.
30
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Credimi. Secondo me eri molto stanco.
31
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
E mi sono spariti anche
il cellulare e il portafogli.
32
00:04:44,952 --> 00:04:46,870
Mi avete rapito?
33
00:04:47,496 --> 00:04:50,624
Senti, se mi tenete qui per il riscatto,
mia madre non ha un soldo.
34
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
Ma non mi dire! Non hai l'aria
di un'esca da milioni di dollari.
35
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Vogliamo solo farti qualche domanda
su quello che hai visto ieri notte.
36
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Io non ho visto niente.
37
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Sappiamo che non è vero.
38
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
Cioè... Quello che intendevo
era... Che quello che ho visto...
39
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
Non mi è chiaro,
ed è mia intenzione dimenticarlo.
40
00:05:10,477 --> 00:05:14,314
Dici? E perché curiosavi da quelle parti?
41
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Ti conviene mettere via quell'affare.
42
00:05:16,859 --> 00:05:19,653
Prima che te lo strappi dalle manine
e te lo infili nel culo.
43
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Io... Non stavo curiosando.
Ero lì per cercare aiuto.
44
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
Aiuto di che tipo?
45
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
Non avete saputo di Sam?
46
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
La nostra Sam?
47
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Hanno sparato
a una ragazza a Central Park.
48
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Cosa?
49
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Hanno sparato a Sam.
50
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
E come sta adesso?
51
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Beh, lei è viva.
52
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
È ancora in coma.
53
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
Ma io ero là al parco, l'ho trovata io.
54
00:06:02,905 --> 00:06:04,781
Dannazione, Charlie bello.
55
00:06:06,408 --> 00:06:10,287
- E hai visto anche qualcos'altro?
- Sì, sì.
56
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
C'era un tizio in piedi davanti a lei.
57
00:06:14,333 --> 00:06:16,168
Sembrava sconvolto, ma...
58
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
Credo l'avesse solo trovata
e non le avesse fatto del male.
59
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Io non saprei.
60
00:06:20,422 --> 00:06:22,633
Ho sentito le sirene
e sono scappato, ma...
61
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Lei aveva...
62
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
Un foro sulla fronte.
63
00:06:33,936 --> 00:06:36,313
C'era sangue dappertutto.
64
00:06:37,064 --> 00:06:41,109
Penso che se fossi arrivato in tempo,
se solo avessi...
65
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Invece stavo ballando, e scroccando drink,
e mi stavo sballando.
66
00:06:45,739 --> 00:06:50,744
Ma io volevo solo raccontarle qualcosa
di interessante.
67
00:06:50,744 --> 00:06:52,162
Lei adora le belle storie.
68
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Per quale motivo
sei venuto qui?
69
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Non sapevo dove altro andare.
70
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
E poi voi conoscete Sam.
71
00:07:01,046 --> 00:07:03,048
Giusto?
72
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
Forse sapete perché aveva organizzato
quell'uscita, per poi scappare.
73
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
Perché mi ha mollato in quel club
74
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
ed è andata in un posto nuovo
e le hanno sparato?
75
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Vi prego, voi dovete aiutarmi.
76
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
Io non ho nessun altro. Mia...
Mia madre... Lei mi rinchiuderà in casa.
77
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
E poi il mio terapista mi liquiderà
dicendo che voglio salvare Sam
78
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
perché non ho salvato mio padre, e...
79
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
Che è successo a tuo padre?
80
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
Lui...
81
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Lui è morto nelle Torri Gemelle.
82
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Oh, fanculo!
83
00:07:49,678 --> 00:07:50,762
Charlie bello?
84
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Sei venuto nel posto giusto.
Scopriremo cos' è successo.
85
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
È aberrante che mi sia fatto convincere.
86
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
È per Bruno. Tu adori Bruno.
87
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Bruno adora Bruno.
Lui è il mio gallerista.
88
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
E gli importa solo una cosa,
cioè l'arte che riesce a vendere.
89
00:08:23,295 --> 00:08:24,796
E ha portato anche Jenny.
90
00:08:24,796 --> 00:08:27,466
Le tafane che ronzano
in galleria sono pure peggio.
91
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
Fanno le carine
dicendoti che sei un genio.
92
00:08:29,676 --> 00:08:31,595
Oh, patetiche.
93
00:08:32,304 --> 00:08:34,806
- Ciao. Come va?
- Ciao.
94
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- Che acconciatura da sballo!
- Piantala.
95
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
L'hai architettata da solo,
96
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
- o hai chiesto a qualcuno?
- Dai!
97
00:08:44,149 --> 00:08:46,068
- Professionalità in ogni campo.
- Sì?
98
00:08:46,068 --> 00:08:47,861
Sai qual è il problema di William?
99
00:08:47,861 --> 00:08:49,613
Te lo spiego io, Mercer. Senti.
100
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Conosce già molto bene i miei difetti.
101
00:08:52,616 --> 00:08:54,535
Ha avuto troppo da Madre Natura.
102
00:08:55,118 --> 00:08:57,120
La trovo... una vera disgrazia.
103
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Smettila.
- Terribile, sul serio.
104
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
No. È vero. Credimi!
105
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Tutto è sempre andato come lui voleva,
ma senza alcuno sforzo, giusto?
106
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Nato ricco di famiglia, non ha
mai avuto bisogno di lavorare.
107
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Quindi, quando fatica,
lo considera un fallimento
108
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
e non una parte del processo. Chiaro?
109
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Certo, Freud.
110
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
Non puoi biasimarlo.
111
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
La sua band con un solo album
ha definito un'intera generazione.
112
00:09:16,181 --> 00:09:17,766
Poi è passato alla pittura,
113
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
e la sua prima mostra
era sulla copertina di Art Forum.
114
00:09:20,269 --> 00:09:22,771
Esatto, e tutti i collezionisti
da Miami a Beijing
115
00:09:22,771 --> 00:09:25,607
si contendono le sue opere.
Peccato ci sia un piccolo problema...
116
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Oh, ci risiamo. La solita predica.
117
00:09:27,484 --> 00:09:31,655
Già, loro aspettano,
ma tu non elabori niente.
118
00:09:31,655 --> 00:09:33,490
Arriverà a breve, sono all'opera,
119
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Lasciami qualche mese...
- È quello che mi ripeti, William,
120
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
ed è ciò che dico agli acquirenti.
121
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
Ma se vado a mani vuote,
mi trattano come un bugiardo.
122
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
- Beh...
- In realtà,
123
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
di solito sono io quella che
al telefono gestisce i clienti.
124
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Devi pur avere qualcosa di pronto.
125
00:09:45,711 --> 00:09:50,299
Insomma, è sempre nello studio,
resta lì tutti i giorni, per varie ore?
126
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Sì, sto lavorando
a dei progettini, è vero.
127
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Ci sono delle idee. Sono più dei...
Sono più dei concetti, in realtà,
128
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Sono molto fiducioso
che raggiungano il loro potenziale.
129
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
Però, come vi ho già detto,
mi serve ancora un pochino di tempo.
130
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
No. Senti, non c'è più tempo, tesoro.
131
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Ti prego, William, cominciano
a chiedermi se per caso tu sia morto.
132
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Che bastardo. Senti:
maggiore è la domanda repressa,
133
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- e più alto sarà il prezzo.
- Sta solo facendo il modesto.
134
00:10:15,824 --> 00:10:19,119
Non crede mai
che quello che fa sia di livello.
135
00:10:19,453 --> 00:10:21,830
Beh, quello spetterà a noi giudicarlo.
136
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben.
137
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- Cosa significa? Che vuoi fare?
- Scusa? Ce ne andiamo.
138
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- Dove andiamo?
- Ma al tuo studio!
139
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Dobbiamo vedere tutti le favolose idee
a cui stai lavorando.
140
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Prima fammi prendere un espresso, però.
141
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
Ascolta, tutti a questo tavolo
facciamo il tifo per te.
142
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
Chiaro? Ti adoriamo.
143
00:10:36,178 --> 00:10:38,180
- Desiderate qualcos'altro?
- No.
144
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Vamos, andiamo, forza.
- Avviatevi pure, chiamate un taxi.
145
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Vi raggiungo fuori, vado in bagno.
146
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Come vuoi.
147
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Mia madre soffre di terrori notturni,
ha incubi in cui io muoio.
148
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Quindi va in ansia anche
quando devo andare a scuola.
149
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Di conseguenza odiava Sam.
150
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Perché Sam mi trascinava nel mondo.
151
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Nel suo mondo che non è esattamente
privo di rischi.
152
00:11:26,270 --> 00:11:29,314
Quel colpo di pistola ha avverato
il peggior incubo di Ramona Weisbarger,
153
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
se non che è capitato a Sam.
154
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
E potevo evitarlo.
155
00:11:37,823 --> 00:11:39,950
Credi davvero
che avresti potuto proteggerla?
156
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- Avere la meglio su un tizio con un'arma?
- No.
157
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
Ma mi sarei preso
la pallottola destinata a lei.
158
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Colpa.
159
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Ecco spiegato
perché avevi questa in tasca.
160
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
LA SACRA BIBBIA KJV
161
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, il Profeta.
162
00:11:57,092 --> 00:11:59,970
No. Non l'ho neanche mai letta.
163
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Non so nemmeno
se ci crederei, se lo facessi. Ma...
164
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
Si presume che si parli
anche di perdono, lì dentro.
165
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Ed è questo ciò che ti servirebbe avere?
166
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Così tanto che mi manca l'aria.
167
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Oh, Charlie. Avanti, chiudi gli occhi.
168
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Ora pensa a Samantha. Lascia che
il pensiero di lei ti invada la mente.
169
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
E adesso riaprili.
170
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Guardami.
Guarda me, dritto negli occhi.
171
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
La Bibbia assicura che a tutti i peccatori
che si pentono sinceramente,
172
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
sarà concessa grande misericordia
e saranno perdonate loro tutte le colpe.
173
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Non importa ciò che abbiamo fatto,
o per quale motivo.
174
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Questa è la santa legge del Signore.
175
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Chiaramente non sono un prete.
176
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Solo uno che ascoltava
con attenzione al catechismo.
177
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
Però qui non c'è
nessun altro che possa farlo,
178
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
quindi il compito
della tua assoluzione spetta solo a me.
179
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, io così ti assolvo.
180
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Da ora sei perdonato.
181
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
Quello che è capitato a Sam
non è colpa tua, è chiaro?
182
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Dillo.
183
00:13:29,268 --> 00:13:32,980
- Cosa le è capitato non è colpa mia.
- No, come se ne fossi più convinto.
184
00:13:33,814 --> 00:13:35,399
Cosa le è capitato a non è colpa mia.
185
00:13:35,399 --> 00:13:37,442
Alzati in piedi e gridalo!
186
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- Cosa le è capitato non è colpa mia!
- Urlalo!
187
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- ...non è colpa mia!
- Ancora più forte!
188
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
Cosa le è capitato non è colpa mia!
189
00:14:03,302 --> 00:14:05,470
Ovviamente l'opera vive
in uno spazio teorico,
190
00:14:05,470 --> 00:14:10,267
cioè ha appena iniziato il suo percorso
di vita in una forma più tangibile.
191
00:14:10,267 --> 00:14:11,727
Quindi è un cartello di stop?
192
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Veramente era un cartello di stop,
ma ora è diventato un cartello di "spot".
193
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Andiamo, su. Dovete...
194
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
...immaginare di imbattervi in questo
per le strade di New York City.
195
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Sì, perché la strada è l'unico posto
196
00:14:30,996 --> 00:14:34,333
in cui la gente potrà vedere
questa madornale schifezza.
197
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
Hai altro da farci vedere, William?
198
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Diciamo,
niente che sia all'altezza di questo.
199
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
Intendi all'altezza di un cartello
di "spot"? Io davvero non capisco.
200
00:14:48,388 --> 00:14:50,098
Dopo tutto il tempo chiuso qui dentro,
201
00:14:50,098 --> 00:14:52,267
questo è tutto ciò che hai da mostrare?
202
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Ti prego, Mercer, per favore. D'accordo?
203
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Mi sembra ovvio che il nostro amico
venisse qui solo per farsi.
204
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
Senza contare che non sei lucido
nemmeno ora, giusto?
205
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Sì. Visto? Mi hai fatto perdere tempo.
206
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Ma quel che è peggio,
è che stai sprecando il tuo talento.
207
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Discutibile, ma lo trovo interessante.
208
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Quindi ti sei fatto
nel bagno dell'Odeon, poco fa?
209
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Certo non potevo spararmela
restando al tavolo.
210
00:15:39,523 --> 00:15:41,483
McNally tiene all'immagine del ristorante.
211
00:15:41,483 --> 00:15:43,735
- Hai detto che stavi smettendo.
- E lo farò.
212
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
Sto-sto per farlo. Lo giuro, baby.
Lo voglio davvero fare. Smetterò.
213
00:15:48,448 --> 00:15:54,121
Quello che voglio io è invece
smettere di discutere di questa cosa.
214
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
Ma come credi che possiamo andare avanti?
215
00:16:01,211 --> 00:16:05,424
Magari non dovremmo farlo.
216
00:16:06,341 --> 00:16:10,804
Ti stai andando a infilare
in un tunnel buio, William.
217
00:16:12,890 --> 00:16:16,768
Che finisce con uno "spot"
218
00:16:16,768 --> 00:16:18,228
e con nient'altro.
219
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Regan,
non ci aspettavamo che venissi, cara.
220
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Assaggia le uova,
pare di masticare una nuvola.
221
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
Non mi fermo a mangiare.
222
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
Sono qui perché pensavo che
sarebbe stato carino che io e papà
223
00:16:49,051 --> 00:16:51,261
ce ne andassimo in ufficio insieme.
224
00:16:51,762 --> 00:16:53,722
Sarà una giornata dura per lui,
225
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
visto che hanno fatto trapelare
l'udienza preliminare alla stampa.
226
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
IL CAPO DEL GRUPPO HAMILTON-SWEENEY
INCRIMINATO PER FRODE
227
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Ho visto.
Una faccenda antipatica.
228
00:17:02,606 --> 00:17:04,691
Credevo che piacessimo alla gente.
229
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
Alla gente piace lo scandalo,
non conta a scapito di chi.
230
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Ciao, cucciola.
231
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Ciao, papà. Non sei pronto.
232
00:17:11,615 --> 00:17:14,034
Amory e Felicia non te l'hanno detto?
233
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Non andrò in ufficio. Né oggi, né mai più.
234
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Questa sinceramente mi è nuova.
235
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Colpa mia. Era tra le condizioni
del suo rilascio preliminare.
236
00:17:23,669 --> 00:17:27,339
No, io ho letto tutto l'accordo
e non c'era alcun rimando al fatto che
237
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
non potesse più andare in ufficio.
238
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Era in una postilla nel caso
di una eventuale fuga di notizie,
239
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
cosa che è avvenuta, con quegli avvoltoi.
240
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Diremo che è in pensione.
Sto già preparando una festa.
241
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Una festa.
242
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Ora, l'unica cosa più importante
della difesa di tuo padre è la sua salute.
243
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Così modo potrà concentrarsi su entrambe.
244
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
I legali potranno lavorare da qui.
Tutto rimarrà riservato e comodo.
245
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Papà, è questo che vuoi?
246
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Tesoro,
è quello che vorrebbero tutti.
247
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Si lavora sodo per crearsi una bella vita,
e poi alla fine bisogna pur godersela.
248
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
E prima succede, meglio è.
249
00:18:05,961 --> 00:18:08,672
Tu vai, cucciola.
Impegnati come sempre.
250
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
Il consiglio ha bisogno di vedere
quanto sei capace. Senza di me.
251
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Beh, allora ti chiamerò dopo.
Ti voglio bene.
252
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Te ne voglio anch'io.
253
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Se non vuole darmi il suo numero,
la chiami lei, è importante.
254
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Glielo ribadisco, il mio nome è M...
- Mercer.
255
00:18:25,606 --> 00:18:28,650
Mi scusi, signora Lamplighter,
non immaginavo lo conoscesse.
256
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Oh, davvero? Chissà come mai?
257
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Io ho votato per Dinkins.
258
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Va bene.
259
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Ero passata solo a trovare mio padre,
tu... Come mai sei qui?
260
00:18:36,617 --> 00:18:41,705
È l'unico posto che sapevo dove trovarti.
Non potevo aspettare, è per William.
261
00:18:41,705 --> 00:18:45,834
Organizzeremo un'improvvisata
nel nostro appartamento, stasera.
262
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
No, neanche per sogno.
Non ne sarà contento.
263
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
Credo che lo sarebbe meno da morto.
264
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Sta così male?
265
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
So che vuole che lo aiutiamo.
266
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Anche se non lo chiederebbe mai.
267
00:18:59,765 --> 00:19:03,769
Quindi ho preso l'iniziativa
di trovare chi tra gli amici e i parenti
268
00:19:03,769 --> 00:19:06,104
di William gli vuole ancora bene.
269
00:19:06,104 --> 00:19:08,357
- Già.
- Io spero tu sia tra quelli.
270
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Sam è un'artista.
271
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Usava questo posto come studio,
o forse come deposito,
272
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
ma non so quanto questo importi.
273
00:19:41,598 --> 00:19:43,684
L'istinto mi dice
che conoscesse chi ha sparato.
274
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
Non credo si trovasse solo
nel posto sbagliato al momento sbagliato.
275
00:19:48,480 --> 00:19:51,483
Samantha non è stata aggredita.
Non è stata derubata.
276
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
Il primo colpo l'ha mancata, il secondo
l'ha colpita ma non l'ha uccisa.
277
00:19:59,658 --> 00:20:03,662
Chi ha sparato non ha controllato
che fosse morta, e gli siamo grati,
278
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
ma mi fa pensare più a una ragione
personale e meno a un dilettante.
279
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Qualcuno che aveva un movente,
ma pochissima esperienza.
280
00:20:14,298 --> 00:20:15,299
E sfortunatamente
281
00:20:15,299 --> 00:20:17,759
molte delle prove materiali
di questo caso sono inutili.
282
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Per cui, la pista da seguire
è il movente.
283
00:20:23,307 --> 00:20:26,143
Il che implica sapere tutto su sua figlia.
284
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
Lei è padre?
285
00:20:31,356 --> 00:20:33,317
Non ancora. Ci stiamo lavorando.
286
00:20:35,027 --> 00:20:37,279
Allora non può capire un accidenti.
287
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Da quando nascono,
si fa tutto il possibile per proteggerli,
288
00:20:43,285 --> 00:20:46,163
e poi a un tratto
succedono queste cose.
289
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Ascolti, signor Yeung.
290
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Questa è la sfida più difficile
che dovrà affrontare.
291
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
E tutti abbiamo bisogno
di qualcosa a cui aggrapparci.
292
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
In cui credere. Personalmente
io credo nell'amore paterno.
293
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Io credo in lei.
294
00:21:09,102 --> 00:21:12,523
Troveremo chi ha ferito sua figlia,
però dovrà aiutarci.
295
00:21:12,981 --> 00:21:15,150
Lei conosce Samantha
meglio di chiunque altro.
296
00:21:16,193 --> 00:21:19,112
Quello era il suo preferito.
297
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Sa, mi sembra di aver sentito che
la musica fa bene a chi è in coma.
298
00:21:33,961 --> 00:21:35,838
Aiuta a restare presenti.
299
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Ha trovato il cellulare?
300
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
No. Ne aveva uno?
301
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Non mi ha mai dato il numero,
ma l'ho vista usarlo qualche volta.
302
00:21:48,308 --> 00:21:50,769
Forse qualcuno che
non voleva farci conoscere i suoi amici.
303
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Questo le interesserà.
304
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Sam lo chiama zine.
305
00:22:04,324 --> 00:22:05,701
Ci lavorava sempre.
306
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Andava in foto copisteria
a tutte le ore a fare stampe.
307
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Se vuole conoscere mia figlia,
legga quello.
308
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
Scusa, come mai sei finita qui?
309
00:22:29,141 --> 00:22:30,809
Forse perché adoro le montagne russe.
310
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
Mia madre è morta quando avevo 16 anni.
311
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
Non avevo un padre, così dopo ho deciso
di spostarmi dalla Louisiana.
312
00:22:40,652 --> 00:22:44,948
Ho pulito le camere dei motel
da Memphis a Nashville, fino a Cincinnati.
313
00:22:45,824 --> 00:22:49,077
Poi ho sentito parlare del Cedar Point
a Sandusky, nell' Ohio.
314
00:22:49,077 --> 00:22:51,955
Ho pensato che un posto
di fama mondiale con 18 montagne russe
315
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
e un parco acquatico non fosse male.
316
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Ma mi sbagliavo.
317
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Non so cosa sai delle pulizie
nei motel, Charlie,
318
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
ma è un lavoro sottopagato
e assai pericoloso.
319
00:23:05,093 --> 00:23:07,513
La matematica gioca
a tuo favore per poco.
320
00:23:07,513 --> 00:23:08,931
E che succede poi?
321
00:23:11,558 --> 00:23:13,602
Inizia a giocare a tuo sfavore.
322
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Quindi...
323
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
È per questo che
ti chiamano ragazza delle fogne?
324
00:23:24,404 --> 00:23:26,698
Perché vivevi nelle fogne, oppure...
325
00:23:26,698 --> 00:23:27,950
No.
326
00:23:28,867 --> 00:23:33,080
No, Nicky dice che sono bloccata
a un livello inferiore di coscienza.
327
00:23:33,080 --> 00:23:36,667
Mi commuovo per le foto di animali carini,
per l'oroscopo, e altre stronzate.
328
00:23:37,459 --> 00:23:39,378
Dice che avrò
un altro nome quando evolverò,
329
00:23:39,378 --> 00:23:41,630
ma non saprei. Mi sono abituata.
330
00:23:43,340 --> 00:23:45,259
Già, però qual è il tuo legame con Nicky?
331
00:23:45,259 --> 00:23:48,178
Credevo coprisse il ruolo
di frontman di una cover band.
332
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Ora non afferri, Charlie.
333
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Ma lo farai. È la band, la sua copertura.
334
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Vieni con me.
335
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Forza.
336
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Sbrigati!
337
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Allora, questa è la sala prove
della band, ma la stiamo trasformando.
338
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
In cosa, non ti serve saperlo.
339
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Tutta l'attrezzatura
andrà nel seminterrato,
340
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
la finestra andrà coperta
e la moquette eliminata.
341
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
C'è tanta moquette.
342
00:24:41,440 --> 00:24:42,816
Allora ti conviene iniziare.
343
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Aspetta, dovrò fare tutto da solo?
344
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
È stato Nicky a deciderlo?
345
00:24:51,074 --> 00:24:53,911
Non si muove foglia
senza che sia Nicky a deciderlo.
346
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Ciao. Quello è per me?
347
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Dubito che siano cazzi tuoi saperlo.
348
00:26:52,487 --> 00:26:53,488
TERRA DELLE MILLE DANZE
349
00:26:59,995 --> 00:27:01,121
PROVA
350
00:27:05,542 --> 00:27:06,543
FINGERE DI NON ESSERE MALINCONICI
351
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Era impacciato, come un cucciolo.
Occhioni dolci. Sorridente.
352
00:27:13,634 --> 00:27:15,636
Forse aveva delle lentiggini.
353
00:27:15,886 --> 00:27:20,682
E i suoi capelli erano ricci. Un ragazzo
bianco e riccio. Uno scopettone.
354
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
Come questo?
355
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
È lui.
356
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
È vero. Con quei capelli
sembra un barboncino.
357
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Aspetta. Una sparatoria? Che sparatoria?
358
00:27:31,985 --> 00:27:36,240
Quella avvenuta vicino alla festa.
La ragazza trovata al Central Park.
359
00:27:36,949 --> 00:27:39,076
La poveretta studiava
alla New York University.
360
00:27:39,076 --> 00:27:42,829
Mercer l'ha trovata
e l'ha coperta con la sua giacca.
361
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Beh, era la giacca
di William ma l'aveva lui.
362
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
E poi, quando la polizia
ha trovato la droga
363
00:27:48,377 --> 00:27:51,755
è stato allora che Mercer ha capito
che William continua ad essere un tossico.
364
00:27:53,423 --> 00:27:55,092
E ora sta bene,
la ragazza?
365
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Non sai nient'altro, di lei?
366
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Solamente che adesso è in coma.
367
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
E non rilasciano
nessun'altra informazione.
368
00:28:02,015 --> 00:28:05,811
A quanto pare si tratta
di una matricola. Non lo so.
369
00:28:05,811 --> 00:28:07,020
È una matricola.
370
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
Che differenza fa, poi, giusto?
371
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Infatti. Sì, è una tragedia.
372
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Oh, mio Dio, sono in ansia.
Sono maledettamente in ansia.
373
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
È ovvio.
374
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
Pronto?
375
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan,
376
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
c'è una riunione di consiglio,
dobbiamo incontrarci in ufficio.
377
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- Stasera?
- Temo di sì, non c'è tempo da perdere.
378
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
Non posso. Dovrai spostarla.
379
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Io sono sicuro che Keith
potrà badare ai bambini.
380
00:28:33,172 --> 00:28:34,298
Come temevamo,
381
00:28:34,298 --> 00:28:37,009
il consiglio è davvero preoccupato
delle accuse contro Bill.
382
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Allora provvedi
a rassicurarli della sua innocenza.
383
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- Vai a chiamarli?
- Beh...
384
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Ovviamente l'ho già fatto, ma...
- Ragazzi!
385
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Amory, è per William.
Si trova nei guai e io devo andare da lui.
386
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
William? Non sapevo che
aveste riallacciato i rapporti.
387
00:28:51,690 --> 00:28:53,483
Mi dispiace metterti nella posizione
388
00:28:53,483 --> 00:28:55,444
di scegliere tra tuo padre e tuo fratello,
389
00:28:55,444 --> 00:28:57,321
ma questa è la situazione in cui siamo.
390
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Sono qui, se hai bisogno di me.
391
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Ci sentiamo, Amory.
392
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Se avessi voluto,
te lo avrei detto, chiaro?
393
00:29:10,292 --> 00:29:12,419
C'è il tuo piatto preferito.
394
00:29:12,878 --> 00:29:14,630
- Salmone.
- D'accordo.
395
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Oh, mio Dio. Non posso fare tardi.
Devo andarmene.
396
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Ma resti con noi, vero, mamma?
397
00:29:19,426 --> 00:29:21,970
No, tesoro, mi dispiace. Non posso.
398
00:29:21,970 --> 00:29:23,514
Sono passata a prepararvi la cena.
399
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Per la quale dovremmo ringraziarla.
400
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Te l'ho detto, Cate. Arrenditi.
Non torneranno mai insieme.
401
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Ehi. Questo non lo sappiamo.
- Sì, invece.
402
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Comunque non c'è nulla
di più importante della famiglia.
403
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Capito?
404
00:29:42,241 --> 00:29:43,867
Voglio bene a tutti e due.
405
00:29:43,867 --> 00:29:45,619
William. Assaggialo, almeno.
406
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Oggi hai dato una sbirciatina.
Gradito lo show?
407
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
Io in realtà non l'ho gradito affatto.
Sinceramente non capisco.
408
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Tu sei la ragazza di Sol, giusto? Però hai
anche una storia con Nicky, a quanto vedo.
409
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
Non mi scuserò che non mi conformo
alla tua delicata sensibilità suburbana.
410
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
La monogamia è solo uno strumento
del capitalismo patriarcale.
411
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Sai, sembrano esattamente
le parole che Sam direbbe,
412
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
e che io a mia volta fingerei di capire.
413
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Sam è una che crede.
414
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
Che crede in cosa, nel sesso libero?
415
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Se vuoi il mio parere,
Sam si sta preservando.
416
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
Per cosa?
417
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
E chi lo sa? Magari per te, Charlie bello.
418
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Ehi, voi! Avvicinatevi.
419
00:30:52,269 --> 00:30:55,981
Sapevamo che questa rivoluzione
avrebbe avuto un prezzo.
420
00:30:55,981 --> 00:31:00,986
E stasera omaggiamo una guerriera
ferita che combatte per sopravvivere.
421
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
A Sam. Questa serata è per lei.
422
00:31:04,948 --> 00:31:06,116
- A Sam.
- A Sam.
423
00:31:06,116 --> 00:31:07,618
- A Sammy.
- Sam.
424
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
Che cosa è per Sam?
Che cosa faremo?
425
00:31:17,794 --> 00:31:19,838
Non conosciamo neanche questo moccioso!
426
00:31:19,838 --> 00:31:23,008
Devo ammettere che è entrato piuttosto
rapidamente nelle nostre grazie,
427
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
ma qual è il suo reale contributo, poi?
428
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
A Sam piace.
429
00:31:25,928 --> 00:31:30,224
Sì? Però lei non gli ha detto un cazzo.
Perché dovremmo farlo noi?
430
00:31:30,224 --> 00:31:33,936
Sentite, qualsiasi cosa sapesse Sam,
vorrei saperla anch'io.
431
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Rinchiudetemi. Picchiatemi.
Mettetemi ai lavori forzati,
432
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
ma sono dei vostri.
433
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Oh, ragazzi, avete sentito?
434
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Lui è dei nostri.
435
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Ma presto lo verificheremo.
436
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
L'ora zero è alle porte, ormai.
437
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Divertiamoci, allora.
438
00:32:13,058 --> 00:32:16,144
- Tranquilla. William non busserebbe.
- Vero.
439
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Ciao.
- Ciao.
440
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
- Grazie mille per essere venuta.
- Uh-huh.
441
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan? Lei è Venus de Nylon.
442
00:32:27,948 --> 00:32:31,785
- Ciao. Sono la sorella di William.
- Non sapevo che avesse una sorella.
443
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
Venus suonava la tastiera
per gli Ex Post Facto.
444
00:32:34,580 --> 00:32:35,873
Sono qui a nome loro.
445
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
Tutti i membri della band originale
o sono messi peggio di William,
446
00:32:39,376 --> 00:32:43,255
o lo odiano oppure sono già morti.
447
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Però noi che siamo ancora vivi,
dovremo fare tutto il possibile.
448
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Ciao, cara. Come stai?
449
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Vieni.
450
00:32:50,929 --> 00:32:52,264
Accomodati.
451
00:32:52,264 --> 00:32:53,724
Grazie.
452
00:32:53,724 --> 00:32:54,808
Bruno.
453
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Volevo solo dirti grazie
454
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
per essere stato accanto a William
quando nessuno gli era vicino.
455
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Ma figurati.
456
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
Siamo tutti pronti?
457
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Sì. Prontissimi.
- Sì.
458
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
Da un momento all'altro,
William entrerà da quella porta.
459
00:33:11,158 --> 00:33:14,828
e con molta probabilità
non gli piacerà quello che vedrà.
460
00:33:14,828 --> 00:33:17,748
Perché siete qui per dirgli
che gli volete bene.
461
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
E l'amore ci rende responsabili.
462
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO
PER LA SPARATORIA DI CENTRAL PARK
463
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Ciao, avete chiamato Sam.
Lasciate un messaggio,
464
00:33:44,066 --> 00:33:46,735
o fate alla vecchia maniera
e chiamatemi.
465
00:33:46,735 --> 00:33:49,821
La segreteria è piena
e non può accettare nessun messaggio.
466
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- Pronto?
- Salve, signora Santos.
467
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Spero non sia un orario scomodo.
468
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Ciao, William. Mi chiamo Earl.
469
00:35:35,636 --> 00:35:39,473
Queste brave persone si sono riunite qui
oggi perché temono che potresti morire.
470
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
Ti va di sederti?
471
00:35:46,855 --> 00:35:50,943
No, Earl, non mi va.
472
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
D'accordo, ascolta. Questa
è stata una mia idea, William.
473
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Puoi prendertela con me, ma più di tutto
devi prendertela con te stesso.
474
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Perché la tua dipendenza sta sminuendo
il tuo lavoro come artista,
475
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
ma le menzogne, le tue menzogne,
quelle ti sminuiscono come persona.
476
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Perciò ti prego non comportarti
con quell'aria di superiorità.
477
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
Finito?
478
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Earl è qui per fare il suo lavoro.
E ha tutta la mia stima.
479
00:36:22,558 --> 00:36:26,144
Ehm, che cazzo, insomma,
Bruno, io ti capisco
480
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Ora non ho nessuna opera da farti vendere,
481
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
e per questo motivo
non valgo niente per te.
482
00:36:43,412 --> 00:36:46,790
Ma tu, baby.
483
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
Tu?
484
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
Credevi che il teatrino
avrebbe funzionato?
485
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Lui non credeva
che avrebbe funzionato.
486
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Sta solo esaurendo i modi
per dimostrarti che ti ama.
487
00:37:00,971 --> 00:37:03,849
E tu chi saresti, esattamente?
488
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
Non... Per favore, non fare così.
489
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Sono colpito.
490
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Ciao, Regan!
491
00:37:13,942 --> 00:37:18,906
Ciao. Quanto tempo sarà passato,
forse 15 anni, giusto?
492
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Sì. All'incirca.
493
00:37:21,450 --> 00:37:22,451
Caspita.
494
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
È il tempo
che ci ho messo a ritrovarti.
495
00:37:25,579 --> 00:37:28,498
Sul serio?
496
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
Non fare così.
Non andartene. No, ti scongiuro!
497
00:37:34,880 --> 00:37:35,881
Mi manchi.
498
00:37:36,507 --> 00:37:39,843
- Oh, Signore.
- Ascolta, mi manchi davvero moltissimo.
499
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- Non posso farcela ora, no.
- Sento la tua mancanza da sempre.
500
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
Non era così difficile trovarmi.
501
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Quindi qualsiasi cosa...
- No.
502
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Ero in una band. Abbiamo fatto un album.
- Lo so.
503
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Ho tenuto una mostra in una galleria,
che è stata pure recensita
504
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
dal cazzo di New York Times.
505
00:38:05,118 --> 00:38:07,955
Ero a soli venti minuti da casa tua.
506
00:38:08,539 --> 00:38:09,540
Ci venivi a piedi!
507
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Io avevo una famiglia. Ho avuto due figli.
Ero sposata, avevo un lavoro. Io ero...
508
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Ero lì, non mi sono mossa.
509
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Ero dove mi avevi lasciata. Proprio là!
- Già...
510
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Dove io ti avevo lasciato.
511
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Io volevo che venissi con me.
512
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Ti ho supplicato di venire con me.
Volevo solo proteggerti.
513
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Volevo solo che
nostro padre ti proteggesse.
514
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
All'epoca non sapevo che cos'altro fare.
Dro rimasta appesa a un dannato filo.
515
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Dovevo trovare un modo
per sopravvivere. Io non...
516
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Beh, le mie congratulazioni, Regan...
- Ti prego.
517
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
...sei sopravvissuta. Ce l'hai fatta.
518
00:38:53,250 --> 00:38:57,296
Ti prego. Per favore.
519
00:38:58,338 --> 00:39:03,302
Io non ti sto chiedendo di fare niente.
Tu non devi fare assolutamente niente.
520
00:39:03,302 --> 00:39:06,096
Io ti voglio bene.
Ti voglio un bene infinito.
521
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Io nemmeno conosco queste persone,
522
00:39:07,806 --> 00:39:11,435
ma vorrei tanto che tu capissi
quanto affetto provo per te.
523
00:39:11,977 --> 00:39:14,980
- Hai saputo che papà è malato?
- Papà?
524
00:39:14,980 --> 00:39:18,233
Sai che se tornassi, ti riaccoglierebbe
a braccia aperte in un lampo?
525
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Lui è solo uno schifoso vigliacco!
526
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Tu sei una vigliacca.
527
00:39:26,533 --> 00:39:31,288
Tutti voi, in questa stanza,
siete dei maledetti vigliacchi! Chiaro?
528
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
E dimmi, strafarti di droga sarebbe
invece la tua idea di coraggio?
529
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Ora ti senti in cima al mondo, vero?
530
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Sembra ci sia tanto di cui discutere.
Quindi sediamoci e beviamoci un tè.
531
00:39:42,090 --> 00:39:47,221
In realtà è solo per lei, vedete,
che sono tornato.
532
00:39:47,221 --> 00:39:49,097
Ehm, ricordavo che fosse qui.
533
00:39:49,097 --> 00:39:50,599
Grazie e buona continuazione.
534
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William! Puoi cambiare la tua vita
in questo istante con una sola decisione.
535
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Ti prego, William,
sforzati di ascoltare le sue parole,
536
00:40:01,401 --> 00:40:03,904
- Ti supplico, mi ringrazie...
- Zitto, ti prego!
537
00:40:03,904 --> 00:40:09,201
Piantala. Mercer.
538
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
L'unica condizione per cui mi ameresti
è se adesso andassi via con questo Earl?
539
00:40:18,001 --> 00:40:19,711
Io non voglio un amore così.
540
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
No, ti ringrazio. Non lo voglio.
541
00:40:43,819 --> 00:40:45,445
Mi dispiace tanto.
542
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Ciao, Tony. Come te la passi?
543
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Senti, ehm, andrò ad Aspen
stasera con la mia famiglia.
544
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Potrei lasciarti i documenti, intanto.
545
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Sì, grazie. Andrebbe bene?
Li ho qui con me.
546
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Ottimo. Perfetto.
Allora ci vediamo presto.
547
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
Stai cercando qualcosa?
548
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Questi fogli, suppongo.
549
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Sono Sam.
550
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Ciao, Sam.
- Ciao.
551
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
SOLO RESIDENTI - DOCUMENTO
DI IDENTITÀ RICHIESTO PER ENTRARE
552
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Qui è troppo rischioso.
Andiamocene da un'altra parte.
553
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- No.
- C'è un Marriott a Union Square.
554
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Qui è più divertente. Non sono ammessi
ragazzi dopo le 11.
555
00:42:41,186 --> 00:42:43,313
- Ragazzi? Sam.
- Sì!
556
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
AMO I PANDA
PROTEGGI LA LORO CASA
557
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Oh, Signore.
558
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
La fissa per i panda della tua coinquilina
non rende meno strana questa situazione.
559
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Lei è a Des Moines per le vacanze.
560
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- Ora concentrati su di me non su di lei.
- Ricevuto.
561
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
E a te invece? Cosa piace?
562
00:43:25,189 --> 00:43:27,566
Perché sembra che tu neanche viva qui.
563
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Mi piaci tu. E ti ho detto dove vivo.
564
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
A proposito...
565
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Sì?
566
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Ora che ti conosco,
mi sto rendendo conto che...
567
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
So così poco di te.
Un uomo d'affari sposato.
568
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
Come sei finito davanti al mio portone?
569
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
Non sei l'unica ad avere dei segreti.
570
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
Vuoi scherzare? Sono un libro aperto.
571
00:44:15,197 --> 00:44:19,660
È la bugia più grossa che tu abbia detto.
E ti è venuta così spontanea!
572
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Dimmi per chi stai lavorando.
- Sono un libero professionista.
573
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Si dà sempre conto a qualcuno.
574
00:44:45,310 --> 00:44:46,311
Ciao.
575
00:44:47,062 --> 00:44:48,063
Ciao.
576
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Quella è la mia stanza.
577
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Certo. Oh... Giusto.
578
00:44:55,279 --> 00:44:57,614
L'amante dei panda di Des Moines.
579
00:44:57,614 --> 00:44:58,991
Sono un amico di Samantha.
580
00:44:58,991 --> 00:45:03,704
Mi stavo domandando
se sapessi come sta,
581
00:45:03,704 --> 00:45:05,455
o se l'avessi vista
negli ultimi giorni.
582
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Sì, anche la polizia se l'è domandato.
583
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
La polizia è stata qui?
584
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Io...
585
00:45:15,632 --> 00:45:17,342
Senti, sapresti dirmi se...
586
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Sam mi ha detto che frequenterà
il quarto anno a settembre.
587
00:45:21,263 --> 00:45:26,810
No. No lei ha ha iniziato
lo scorso autunno. È una matricola.
588
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI NEW YORK
ALI PARSA
589
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Ciao, ci sarò al pranzo, domani.
590
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Tim, apprezzo il fatto che
tu sia sempre dalla mia parte.
591
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Grazie. Restiamo in contatto.
Splendido, grazie.
592
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, com'è andato
il tuo ricongiungimento con William?
593
00:46:16,527 --> 00:46:21,198
È stato molto veloce.
Vedo che sono arrivata troppo tardi.
594
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Niente affatto. Amory si è lanciato
al timone e ha risolto la crisi.
595
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Sarà il presidente ad interim fino a che
non troveremo un sostituto di tuo padre.
596
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
Il consiglio si è detto molto soddisfatto.
La nave è stata raddrizzata.
597
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Sì, o dirottata.
598
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Insomma, prima costringi
mio padre ad andare in pensione,
599
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
e poi la carica di presidente
ti cade magicamente tra le braccia.
600
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Ad interim. Sarà solo finché
non troveremo un sostituto definitivo.
601
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Mi spiace che non sia andata bene
con tuo fratello.
602
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
Ma anch'io ho bisogno di te,
adesso più che mai.
603
00:46:54,565 --> 00:46:55,983
Serviamo l'uno all'altra.
604
00:46:55,983 --> 00:46:57,359
Ci vediamo domattina.
605
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Già.
606
00:47:01,363 --> 00:47:03,073
No.
607
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Coraggio, Profeta. In prima linea.
608
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Vieni qui! Senti.
- Che c'è?
609
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis. Cioè,
non lasciarti opprimere dal male.
610
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
È il motto del Bronx. Andiamo.
611
00:47:50,746 --> 00:47:53,582
Porca troia, è una meraviglia.
612
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
Qual è il problema, Charlie bello?
613
00:48:00,631 --> 00:48:03,550
Io non capisco
che cosa facciamo qui.
614
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
A Sam piace la musica.
Non le piace la violenza.
615
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Non farebbe del male a nessuno.
- E neanche noi.
616
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Stai tranquillo, Charlie.
Quell'edificio è disabitato.
617
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Quindi perché?
618
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
Sam ci aveva posto le tue stesse domande.
619
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
E ho fatto del mio meglio per rispondere.
Noi abbiamo a cuore questa città.
620
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Crediamo che debba appartenere
ai musicisti e agli artisti.
621
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
Ai neri e agli ispanici.
622
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
A chi ama sognare ai tossici ai poeti.
623
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Ma oggi c'è gente molto cattiva
che sta cercando di portarcela via, e...
624
00:48:44,800 --> 00:48:46,677
La stiamo solo proteggendo.
625
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
Cioè dandola alle fiamme?
626
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Tu devi fidarti di me, Profeta.
627
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Abbiamo un piano.
628
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Un piano per difendere questa città
per chi ci abita,
629
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
e richiudere quei bastardi
che stanno rubando la nostra isola.
630
00:49:00,649 --> 00:49:02,651
Stiamo costruendo un nuovo mondo,
631
00:49:02,651 --> 00:49:05,529
e ciò richiede che
il vecchio venga raso al suolo.
632
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
E poi è una cazzo di goduria
far saltare tutto in aria.
633
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Una fantasmagorica goduria.
- Dillo forte.
634
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Ci scriviamo delle canzoni stupende.
635
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Se che ti stai chiedendo
cosa farebbe Sam al posto tuo,
636
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
credo che tutti sappiamo la risposta.
Sam era una di noi.
637
00:49:29,595 --> 00:49:32,097
E non ti avvicinerai alla verità
su quello che le è capitato
638
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
se correrai dall'altra parte.
639
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Coraggio, Charlie. Unisciti a noi.
Mostra a Sam di cosa sei capace.
640
00:49:45,736 --> 00:49:49,072
...è stata identificata
una persona che risulterebbe coinvolta
641
00:49:49,072 --> 00:49:50,574
nella sparatoria a Central Park.
642
00:49:50,574 --> 00:49:55,329
La polizia cerca un maschio caucasico
di età compresa tra i 15 e i 25 anni.
643
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Altezza media, corporatura esile,
occhi e capelli scuri.
644
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Se avete informazioni,
645
00:49:59,833 --> 00:50:04,630
siete pregati di chiamare il numero verde
della polizia di New York, al 212-555.
646
00:50:04,630 --> 00:50:05,714
Poiché le sparatorie...
647
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Un ragazzo magro, chioma folta.
648
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Quasi avesse
un barboncino morto sulla testa.
649
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
Non era un ragazzo.
Ma un tipo sulla quarantina.
650
00:50:14,014 --> 00:50:17,809
Damerino, ben curato,
con un Rolex.
651
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Vado a procurarmi quella registrazione.
652
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Se non è il ragazzo dei jeans,
allora chi è?
653
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Venga con me.
654
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Sì?
- Ciao.
655
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
Per il ragazzo della foto.
Ha chiamato la madre.
656
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
D'accordo, grazie, arrivo subito.
657
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Le estati a Southampton.
Quanti bei ricordi insieme.
658
00:51:03,522 --> 00:51:05,816
Eppure certe cose
è meglio dimenticarle.
659
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Coraggio, Charlie.
- Avanti, Profeta!
660
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Così! Ce la puoi fare, Charlie. Respira.
- Fallo!
661
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Crediamo in te.
- Dai.
662
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Fallo e basta.
- Non pensarci.
663
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Lanciala e basta.
664
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Andiamo via.
- Andiamo.
665
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Sì, sì.
666
00:51:55,115 --> 00:51:57,743
Vieni, Charlie bello.
667
00:51:57,743 --> 00:51:59,578
Sbrigati, Charlie bello! Andiamo!
668
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
LIMITE DELLA POLIZIA NON OLTREPASSARE
669
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
Keith?
670
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
Che c'è di tanto urgente
da non poter attendere il mattino?
671
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Qui è dove hanno sparato alla ragazza.
672
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Sì, ho visto la polizia
mentre ero alla festa.
673
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
Hai un interesse particolare
per questo caso?
674
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Mi stavo solo chiedendo...
Voglio dire...
675
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Credo di sapere chi sia la ragazza.
676
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
E mi chiedevo se tu sapessi se...
677
00:53:04,768 --> 00:53:06,645
...se tu...
678
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
Se tu sapessi qualcosa.
679
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, cosa c'è da sapere
su una giovane ragazza
680
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
e un uomo sposato che
deve la fortuna che gli è capitata,
681
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
compresa quella che ha attualmente,
alla famiglia della sua deliziosa moglie?
682
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Sicuramente un tale uomo non mescolerebbe
gli affari con certi generi di piacere.
683
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
No. Non sarebbe molto furbo.
684
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Sarebbe pura stupidità.
Oserei dire rischioso, persino.
685
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Santo Cielo, Amory.
686
00:53:42,472 --> 00:53:45,100
Quello che è successo qui,
è stato colpa tua?
687
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Andiamo, Keith.
688
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Sappiamo entrambi che
quello che è successo qui...
689
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
...è stato colpa tua.
690
00:55:19,444 --> 00:55:21,446
Tradotto da: Nicoletta Landi