1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 LA SPARATORIA AL CENTRAL PARK SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SE VEDI QUALCOSA DI' QUALCOSA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}SCOMPARSO 4 00:01:01,311 --> 00:01:02,229 {\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER LA SPARATORIA AL CENTRAL PARK 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL ROMANZO DI GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CITTÀ IN FIAMME 7 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 In pratica Sam era sempre qui. Nessuno amava la musica come lei. 8 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Per Sam, era una religione. 9 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 Non importa quanta folla ci fosse, lei riusciva ad arrivare davanti al palco. 10 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Non perdeva mai uno spettacolo. E ogni serata era più bella dell'ultima. 11 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 La notte del 4 luglio suonava una band, chiamata Ex Nihilo. 12 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 C'era anche Samantha? 13 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Sì, ma non si è trattenuta fino al concerto, il che non era da lei. 14 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Doveva avere un impegno importante. 15 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Ha detto che andava ai quartieri alti, ma sarebbe tornata. 16 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 Però non l'ho più vista. Sta bene? 17 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 Ricorda se Samantha fosse da sola, quando è passata? 18 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Con un ragazzo. 19 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 L'ho visto entrare. Non ricordo quando è uscito. 20 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 Taglia 42 di jeans? Un tipo che potrebbe farsela addosso? 21 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 Direi proprio di sì. 22 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 Potrà descriverlo per l'identikit? 23 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Scommetto le è facile ricordare i volti. 24 00:03:20,075 --> 00:03:22,119 Ma non parlare con la polizia. 25 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Venga in centrale. Nessuno lo saprà. 26 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Ciao, Charlie. Ti sei svegliato. 27 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 O meglio, ripreso. 28 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Dopo che il tuo ragazzo mi ha fatto svenire. 29 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Esagerato... Sol ci è andato leggero. 30 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Credimi. Secondo me eri molto stanco. 31 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 E mi sono spariti anche il cellulare e il portafogli. 32 00:04:44,952 --> 00:04:46,870 Mi avete rapito? 33 00:04:47,496 --> 00:04:50,624 Senti, se mi tenete qui per il riscatto, mia madre non ha un soldo. 34 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 Ma non mi dire! Non hai l'aria di un'esca da milioni di dollari. 35 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Vogliamo solo farti qualche domanda su quello che hai visto ieri notte. 36 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Io non ho visto niente. 37 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Sappiamo che non è vero. 38 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 Cioè... Quello che intendevo era... Che quello che ho visto... 39 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 Non mi è chiaro, ed è mia intenzione dimenticarlo. 40 00:05:10,477 --> 00:05:14,314 Dici? E perché curiosavi da quelle parti? 41 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Ti conviene mettere via quell'affare. 42 00:05:16,859 --> 00:05:19,653 Prima che te lo strappi dalle manine e te lo infili nel culo. 43 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Io... Non stavo curiosando. Ero lì per cercare aiuto. 44 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 Aiuto di che tipo? 45 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 Non avete saputo di Sam? 46 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 La nostra Sam? 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Hanno sparato a una ragazza a Central Park. 48 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Cosa? 49 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Hanno sparato a Sam. 50 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 E come sta adesso? 51 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Beh, lei è viva. 52 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 È ancora in coma. 53 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 Ma io ero là al parco, l'ho trovata io. 54 00:06:02,905 --> 00:06:04,781 Dannazione, Charlie bello. 55 00:06:06,408 --> 00:06:10,287 - E hai visto anche qualcos'altro? - Sì, sì. 56 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 C'era un tizio in piedi davanti a lei. 57 00:06:14,333 --> 00:06:16,168 Sembrava sconvolto, ma... 58 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 Credo l'avesse solo trovata e non le avesse fatto del male. 59 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Io non saprei. 60 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 Ho sentito le sirene e sono scappato, ma... 61 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Lei aveva... 62 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 Un foro sulla fronte. 63 00:06:33,936 --> 00:06:36,313 C'era sangue dappertutto. 64 00:06:37,064 --> 00:06:41,109 Penso che se fossi arrivato in tempo, se solo avessi... 65 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Invece stavo ballando, e scroccando drink, e mi stavo sballando. 66 00:06:45,739 --> 00:06:50,744 Ma io volevo solo raccontarle qualcosa di interessante. 67 00:06:50,744 --> 00:06:52,162 Lei adora le belle storie. 68 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Per quale motivo sei venuto qui? 69 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Non sapevo dove altro andare. 70 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 E poi voi conoscete Sam. 71 00:07:01,046 --> 00:07:03,048 Giusto? 72 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 Forse sapete perché aveva organizzato quell'uscita, per poi scappare. 73 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 Perché mi ha mollato in quel club 74 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 ed è andata in un posto nuovo e le hanno sparato? 75 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Vi prego, voi dovete aiutarmi. 76 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 Io non ho nessun altro. Mia... Mia madre... Lei mi rinchiuderà in casa. 77 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 E poi il mio terapista mi liquiderà dicendo che voglio salvare Sam 78 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 perché non ho salvato mio padre, e... 79 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 Che è successo a tuo padre? 80 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 Lui... 81 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Lui è morto nelle Torri Gemelle. 82 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Oh, fanculo! 83 00:07:49,678 --> 00:07:50,762 Charlie bello? 84 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Sei venuto nel posto giusto. Scopriremo cos' è successo. 85 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 È aberrante che mi sia fatto convincere. 86 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 È per Bruno. Tu adori Bruno. 87 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Bruno adora Bruno. Lui è il mio gallerista. 88 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 E gli importa solo una cosa, cioè l'arte che riesce a vendere. 89 00:08:23,295 --> 00:08:24,796 E ha portato anche Jenny. 90 00:08:24,796 --> 00:08:27,466 Le tafane che ronzano in galleria sono pure peggio. 91 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 Fanno le carine dicendoti che sei un genio. 92 00:08:29,676 --> 00:08:31,595 Oh, patetiche. 93 00:08:32,304 --> 00:08:34,806 - Ciao. Come va? - Ciao. 94 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - Che acconciatura da sballo! - Piantala. 95 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 L'hai architettata da solo, 96 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - o hai chiesto a qualcuno? - Dai! 97 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - Professionalità in ogni campo. - Sì? 98 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Sai qual è il problema di William? 99 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 Te lo spiego io, Mercer. Senti. 100 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Conosce già molto bene i miei difetti. 101 00:08:52,616 --> 00:08:54,535 Ha avuto troppo da Madre Natura. 102 00:08:55,118 --> 00:08:57,120 La trovo... una vera disgrazia. 103 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Smettila. - Terribile, sul serio. 104 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 No. È vero. Credimi! 105 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Tutto è sempre andato come lui voleva, ma senza alcuno sforzo, giusto? 106 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Nato ricco di famiglia, non ha mai avuto bisogno di lavorare. 107 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 Quindi, quando fatica, lo considera un fallimento 108 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 e non una parte del processo. Chiaro? 109 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Certo, Freud. 110 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 Non puoi biasimarlo. 111 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 La sua band con un solo album ha definito un'intera generazione. 112 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 Poi è passato alla pittura, 113 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 e la sua prima mostra era sulla copertina di Art Forum. 114 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 Esatto, e tutti i collezionisti da Miami a Beijing 115 00:09:22,771 --> 00:09:25,607 si contendono le sue opere. Peccato ci sia un piccolo problema... 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Oh, ci risiamo. La solita predica. 117 00:09:27,484 --> 00:09:31,655 Già, loro aspettano, ma tu non elabori niente. 118 00:09:31,655 --> 00:09:33,490 Arriverà a breve, sono all'opera, 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Lasciami qualche mese... - È quello che mi ripeti, William, 120 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 ed è ciò che dico agli acquirenti. 121 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 Ma se vado a mani vuote, mi trattano come un bugiardo. 122 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - Beh... - In realtà, 123 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 di solito sono io quella che al telefono gestisce i clienti. 124 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Devi pur avere qualcosa di pronto. 125 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 Insomma, è sempre nello studio, resta lì tutti i giorni, per varie ore? 126 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Sì, sto lavorando a dei progettini, è vero. 127 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Ci sono delle idee. Sono più dei... Sono più dei concetti, in realtà, 128 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Sono molto fiducioso che raggiungano il loro potenziale. 129 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 Però, come vi ho già detto, mi serve ancora un pochino di tempo. 130 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 No. Senti, non c'è più tempo, tesoro. 131 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Ti prego, William, cominciano a chiedermi se per caso tu sia morto. 132 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Che bastardo. Senti: maggiore è la domanda repressa, 133 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - e più alto sarà il prezzo. - Sta solo facendo il modesto. 134 00:10:15,824 --> 00:10:19,119 Non crede mai che quello che fa sia di livello. 135 00:10:19,453 --> 00:10:21,830 Beh, quello spetterà a noi giudicarlo. 136 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben. 137 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - Cosa significa? Che vuoi fare? - Scusa? Ce ne andiamo. 138 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Dove andiamo? - Ma al tuo studio! 139 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Dobbiamo vedere tutti le favolose idee a cui stai lavorando. 140 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Prima fammi prendere un espresso, però. 141 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 Ascolta, tutti a questo tavolo facciamo il tifo per te. 142 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 Chiaro? Ti adoriamo. 143 00:10:36,178 --> 00:10:38,180 - Desiderate qualcos'altro? - No. 144 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Vamos, andiamo, forza. - Avviatevi pure, chiamate un taxi. 145 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Vi raggiungo fuori, vado in bagno. 146 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Come vuoi. 147 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Mia madre soffre di terrori notturni, ha incubi in cui io muoio. 148 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Quindi va in ansia anche quando devo andare a scuola. 149 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Di conseguenza odiava Sam. 150 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Perché Sam mi trascinava nel mondo. 151 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Nel suo mondo che non è esattamente privo di rischi. 152 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 Quel colpo di pistola ha avverato il peggior incubo di Ramona Weisbarger, 153 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 se non che è capitato a Sam. 154 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 E potevo evitarlo. 155 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 Credi davvero che avresti potuto proteggerla? 156 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - Avere la meglio su un tizio con un'arma? - No. 157 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 Ma mi sarei preso la pallottola destinata a lei. 158 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Colpa. 159 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Ecco spiegato perché avevi questa in tasca. 160 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 LA SACRA BIBBIA KJV 161 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, il Profeta. 162 00:11:57,092 --> 00:11:59,970 No. Non l'ho neanche mai letta. 163 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Non so nemmeno se ci crederei, se lo facessi. Ma... 164 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 Si presume che si parli anche di perdono, lì dentro. 165 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Ed è questo ciò che ti servirebbe avere? 166 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Così tanto che mi manca l'aria. 167 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Oh, Charlie. Avanti, chiudi gli occhi. 168 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Ora pensa a Samantha. Lascia che il pensiero di lei ti invada la mente. 169 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 E adesso riaprili. 170 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Guardami. Guarda me, dritto negli occhi. 171 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 La Bibbia assicura che a tutti i peccatori che si pentono sinceramente, 172 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 sarà concessa grande misericordia e saranno perdonate loro tutte le colpe. 173 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Non importa ciò che abbiamo fatto, o per quale motivo. 174 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Questa è la santa legge del Signore. 175 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Chiaramente non sono un prete. 176 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Solo uno che ascoltava con attenzione al catechismo. 177 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 Però qui non c'è nessun altro che possa farlo, 178 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 quindi il compito della tua assoluzione spetta solo a me. 179 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, io così ti assolvo. 180 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Da ora sei perdonato. 181 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 Quello che è capitato a Sam non è colpa tua, è chiaro? 182 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Dillo. 183 00:13:29,268 --> 00:13:32,980 - Cosa le è capitato non è colpa mia. - No, come se ne fossi più convinto. 184 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 Cosa le è capitato a non è colpa mia. 185 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Alzati in piedi e gridalo! 186 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - Cosa le è capitato non è colpa mia! - Urlalo! 187 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - ...non è colpa mia! - Ancora più forte! 188 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 Cosa le è capitato non è colpa mia! 189 00:14:03,302 --> 00:14:05,470 Ovviamente l'opera vive in uno spazio teorico, 190 00:14:05,470 --> 00:14:10,267 cioè ha appena iniziato il suo percorso di vita in una forma più tangibile. 191 00:14:10,267 --> 00:14:11,727 Quindi è un cartello di stop? 192 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Veramente era un cartello di stop, ma ora è diventato un cartello di "spot". 193 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Andiamo, su. Dovete... 194 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 ...immaginare di imbattervi in questo per le strade di New York City. 195 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Sì, perché la strada è l'unico posto 196 00:14:30,996 --> 00:14:34,333 in cui la gente potrà vedere questa madornale schifezza. 197 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 Hai altro da farci vedere, William? 198 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Diciamo, niente che sia all'altezza di questo. 199 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 Intendi all'altezza di un cartello di "spot"? Io davvero non capisco. 200 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 Dopo tutto il tempo chiuso qui dentro, 201 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 questo è tutto ciò che hai da mostrare? 202 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Ti prego, Mercer, per favore. D'accordo? 203 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Mi sembra ovvio che il nostro amico venisse qui solo per farsi. 204 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 Senza contare che non sei lucido nemmeno ora, giusto? 205 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Sì. Visto? Mi hai fatto perdere tempo. 206 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Ma quel che è peggio, è che stai sprecando il tuo talento. 207 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Discutibile, ma lo trovo interessante. 208 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Quindi ti sei fatto nel bagno dell'Odeon, poco fa? 209 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Certo non potevo spararmela restando al tavolo. 210 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 McNally tiene all'immagine del ristorante. 211 00:15:41,483 --> 00:15:43,735 - Hai detto che stavi smettendo. - E lo farò. 212 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 Sto-sto per farlo. Lo giuro, baby. Lo voglio davvero fare. Smetterò. 213 00:15:48,448 --> 00:15:54,121 Quello che voglio io è invece smettere di discutere di questa cosa. 214 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 Ma come credi che possiamo andare avanti? 215 00:16:01,211 --> 00:16:05,424 Magari non dovremmo farlo. 216 00:16:06,341 --> 00:16:10,804 Ti stai andando a infilare in un tunnel buio, William. 217 00:16:12,890 --> 00:16:16,768 Che finisce con uno "spot" 218 00:16:16,768 --> 00:16:18,228 e con nient'altro. 219 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Regan, non ci aspettavamo che venissi, cara. 220 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Assaggia le uova, pare di masticare una nuvola. 221 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 Non mi fermo a mangiare. 222 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 Sono qui perché pensavo che sarebbe stato carino che io e papà 223 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 ce ne andassimo in ufficio insieme. 224 00:16:51,762 --> 00:16:53,722 Sarà una giornata dura per lui, 225 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 visto che hanno fatto trapelare l'udienza preliminare alla stampa. 226 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 IL CAPO DEL GRUPPO HAMILTON-SWEENEY INCRIMINATO PER FRODE 227 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Ho visto. Una faccenda antipatica. 228 00:17:02,606 --> 00:17:04,691 Credevo che piacessimo alla gente. 229 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 Alla gente piace lo scandalo, non conta a scapito di chi. 230 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Ciao, cucciola. 231 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Ciao, papà. Non sei pronto. 232 00:17:11,615 --> 00:17:14,034 Amory e Felicia non te l'hanno detto? 233 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Non andrò in ufficio. Né oggi, né mai più. 234 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Questa sinceramente mi è nuova. 235 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Colpa mia. Era tra le condizioni del suo rilascio preliminare. 236 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 No, io ho letto tutto l'accordo e non c'era alcun rimando al fatto che 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 non potesse più andare in ufficio. 238 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Era in una postilla nel caso di una eventuale fuga di notizie, 239 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 cosa che è avvenuta, con quegli avvoltoi. 240 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Diremo che è in pensione. Sto già preparando una festa. 241 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Una festa. 242 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Ora, l'unica cosa più importante della difesa di tuo padre è la sua salute. 243 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Così modo potrà concentrarsi su entrambe. 244 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 I legali potranno lavorare da qui. Tutto rimarrà riservato e comodo. 245 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Papà, è questo che vuoi? 246 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Tesoro, è quello che vorrebbero tutti. 247 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Si lavora sodo per crearsi una bella vita, e poi alla fine bisogna pur godersela. 248 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 E prima succede, meglio è. 249 00:18:05,961 --> 00:18:08,672 Tu vai, cucciola. Impegnati come sempre. 250 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 Il consiglio ha bisogno di vedere quanto sei capace. Senza di me. 251 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Beh, allora ti chiamerò dopo. Ti voglio bene. 252 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Te ne voglio anch'io. 253 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Se non vuole darmi il suo numero, la chiami lei, è importante. 254 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Glielo ribadisco, il mio nome è M... - Mercer. 255 00:18:25,606 --> 00:18:28,650 Mi scusi, signora Lamplighter, non immaginavo lo conoscesse. 256 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Oh, davvero? Chissà come mai? 257 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Io ho votato per Dinkins. 258 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Va bene. 259 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Ero passata solo a trovare mio padre, tu... Come mai sei qui? 260 00:18:36,617 --> 00:18:41,705 È l'unico posto che sapevo dove trovarti. Non potevo aspettare, è per William. 261 00:18:41,705 --> 00:18:45,834 Organizzeremo un'improvvisata nel nostro appartamento, stasera. 262 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 No, neanche per sogno. Non ne sarà contento. 263 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 Credo che lo sarebbe meno da morto. 264 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Sta così male? 265 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 So che vuole che lo aiutiamo. 266 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Anche se non lo chiederebbe mai. 267 00:18:59,765 --> 00:19:03,769 Quindi ho preso l'iniziativa di trovare chi tra gli amici e i parenti 268 00:19:03,769 --> 00:19:06,104 di William gli vuole ancora bene. 269 00:19:06,104 --> 00:19:08,357 - Già. - Io spero tu sia tra quelli. 270 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Sam è un'artista. 271 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Usava questo posto come studio, o forse come deposito, 272 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 ma non so quanto questo importi. 273 00:19:41,598 --> 00:19:43,684 L'istinto mi dice che conoscesse chi ha sparato. 274 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 Non credo si trovasse solo nel posto sbagliato al momento sbagliato. 275 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 Samantha non è stata aggredita. Non è stata derubata. 276 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 Il primo colpo l'ha mancata, il secondo l'ha colpita ma non l'ha uccisa. 277 00:19:59,658 --> 00:20:03,662 Chi ha sparato non ha controllato che fosse morta, e gli siamo grati, 278 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 ma mi fa pensare più a una ragione personale e meno a un dilettante. 279 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Qualcuno che aveva un movente, ma pochissima esperienza. 280 00:20:14,298 --> 00:20:15,299 E sfortunatamente 281 00:20:15,299 --> 00:20:17,759 molte delle prove materiali di questo caso sono inutili. 282 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Per cui, la pista da seguire è il movente. 283 00:20:23,307 --> 00:20:26,143 Il che implica sapere tutto su sua figlia. 284 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 Lei è padre? 285 00:20:31,356 --> 00:20:33,317 Non ancora. Ci stiamo lavorando. 286 00:20:35,027 --> 00:20:37,279 Allora non può capire un accidenti. 287 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Da quando nascono, si fa tutto il possibile per proteggerli, 288 00:20:43,285 --> 00:20:46,163 e poi a un tratto succedono queste cose. 289 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Ascolti, signor Yeung. 290 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Questa è la sfida più difficile che dovrà affrontare. 291 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 E tutti abbiamo bisogno di qualcosa a cui aggrapparci. 292 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 In cui credere. Personalmente io credo nell'amore paterno. 293 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Io credo in lei. 294 00:21:09,102 --> 00:21:12,523 Troveremo chi ha ferito sua figlia, però dovrà aiutarci. 295 00:21:12,981 --> 00:21:15,150 Lei conosce Samantha meglio di chiunque altro. 296 00:21:16,193 --> 00:21:19,112 Quello era il suo preferito. 297 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Sa, mi sembra di aver sentito che la musica fa bene a chi è in coma. 298 00:21:33,961 --> 00:21:35,838 Aiuta a restare presenti. 299 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Ha trovato il cellulare? 300 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 No. Ne aveva uno? 301 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Non mi ha mai dato il numero, ma l'ho vista usarlo qualche volta. 302 00:21:48,308 --> 00:21:50,769 Forse qualcuno che non voleva farci conoscere i suoi amici. 303 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Questo le interesserà. 304 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Sam lo chiama zine. 305 00:22:04,324 --> 00:22:05,701 Ci lavorava sempre. 306 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Andava in foto copisteria a tutte le ore a fare stampe. 307 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Se vuole conoscere mia figlia, legga quello. 308 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 Scusa, come mai sei finita qui? 309 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 Forse perché adoro le montagne russe. 310 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 Mia madre è morta quando avevo 16 anni. 311 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 Non avevo un padre, così dopo ho deciso di spostarmi dalla Louisiana. 312 00:22:40,652 --> 00:22:44,948 Ho pulito le camere dei motel da Memphis a Nashville, fino a Cincinnati. 313 00:22:45,824 --> 00:22:49,077 Poi ho sentito parlare del Cedar Point a Sandusky, nell' Ohio. 314 00:22:49,077 --> 00:22:51,955 Ho pensato che un posto di fama mondiale con 18 montagne russe 315 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 e un parco acquatico non fosse male. 316 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Ma mi sbagliavo. 317 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Non so cosa sai delle pulizie nei motel, Charlie, 318 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 ma è un lavoro sottopagato e assai pericoloso. 319 00:23:05,093 --> 00:23:07,513 La matematica gioca a tuo favore per poco. 320 00:23:07,513 --> 00:23:08,931 E che succede poi? 321 00:23:11,558 --> 00:23:13,602 Inizia a giocare a tuo sfavore. 322 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Quindi... 323 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 È per questo che ti chiamano ragazza delle fogne? 324 00:23:24,404 --> 00:23:26,698 Perché vivevi nelle fogne, oppure... 325 00:23:26,698 --> 00:23:27,950 No. 326 00:23:28,867 --> 00:23:33,080 No, Nicky dice che sono bloccata a un livello inferiore di coscienza. 327 00:23:33,080 --> 00:23:36,667 Mi commuovo per le foto di animali carini, per l'oroscopo, e altre stronzate. 328 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 Dice che avrò un altro nome quando evolverò, 329 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 ma non saprei. Mi sono abituata. 330 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 Già, però qual è il tuo legame con Nicky? 331 00:23:45,259 --> 00:23:48,178 Credevo coprisse il ruolo di frontman di una cover band. 332 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Ora non afferri, Charlie. 333 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Ma lo farai. È la band, la sua copertura. 334 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Vieni con me. 335 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Forza. 336 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Sbrigati! 337 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Allora, questa è la sala prove della band, ma la stiamo trasformando. 338 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 In cosa, non ti serve saperlo. 339 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Tutta l'attrezzatura andrà nel seminterrato, 340 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 la finestra andrà coperta e la moquette eliminata. 341 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 C'è tanta moquette. 342 00:24:41,440 --> 00:24:42,816 Allora ti conviene iniziare. 343 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Aspetta, dovrò fare tutto da solo? 344 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 È stato Nicky a deciderlo? 345 00:24:51,074 --> 00:24:53,911 Non si muove foglia senza che sia Nicky a deciderlo. 346 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Ciao. Quello è per me? 347 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Dubito che siano cazzi tuoi saperlo. 348 00:26:52,487 --> 00:26:53,488 TERRA DELLE MILLE DANZE 349 00:26:59,995 --> 00:27:01,121 PROVA 350 00:27:05,542 --> 00:27:06,543 FINGERE DI NON ESSERE MALINCONICI 351 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Era impacciato, come un cucciolo. Occhioni dolci. Sorridente. 352 00:27:13,634 --> 00:27:15,636 Forse aveva delle lentiggini. 353 00:27:15,886 --> 00:27:20,682 E i suoi capelli erano ricci. Un ragazzo bianco e riccio. Uno scopettone. 354 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 Come questo? 355 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 È lui. 356 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 È vero. Con quei capelli sembra un barboncino. 357 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Aspetta. Una sparatoria? Che sparatoria? 358 00:27:31,985 --> 00:27:36,240 Quella avvenuta vicino alla festa. La ragazza trovata al Central Park. 359 00:27:36,949 --> 00:27:39,076 La poveretta studiava alla New York University. 360 00:27:39,076 --> 00:27:42,829 Mercer l'ha trovata e l'ha coperta con la sua giacca. 361 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Beh, era la giacca di William ma l'aveva lui. 362 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 E poi, quando la polizia ha trovato la droga 363 00:27:48,377 --> 00:27:51,755 è stato allora che Mercer ha capito che William continua ad essere un tossico. 364 00:27:53,423 --> 00:27:55,092 E ora sta bene, la ragazza? 365 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Non sai nient'altro, di lei? 366 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Solamente che adesso è in coma. 367 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 E non rilasciano nessun'altra informazione. 368 00:28:02,015 --> 00:28:05,811 A quanto pare si tratta di una matricola. Non lo so. 369 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 È una matricola. 370 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 Che differenza fa, poi, giusto? 371 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Infatti. Sì, è una tragedia. 372 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Oh, mio Dio, sono in ansia. Sono maledettamente in ansia. 373 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 È ovvio. 374 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 Pronto? 375 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan, 376 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 c'è una riunione di consiglio, dobbiamo incontrarci in ufficio. 377 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - Stasera? - Temo di sì, non c'è tempo da perdere. 378 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 Non posso. Dovrai spostarla. 379 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Io sono sicuro che Keith potrà badare ai bambini. 380 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 Come temevamo, 381 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 il consiglio è davvero preoccupato delle accuse contro Bill. 382 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Allora provvedi a rassicurarli della sua innocenza. 383 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - Vai a chiamarli? - Beh... 384 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Ovviamente l'ho già fatto, ma... - Ragazzi! 385 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Amory, è per William. Si trova nei guai e io devo andare da lui. 386 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 William? Non sapevo che aveste riallacciato i rapporti. 387 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 Mi dispiace metterti nella posizione 388 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 di scegliere tra tuo padre e tuo fratello, 389 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 ma questa è la situazione in cui siamo. 390 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Sono qui, se hai bisogno di me. 391 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Ci sentiamo, Amory. 392 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Se avessi voluto, te lo avrei detto, chiaro? 393 00:29:10,292 --> 00:29:12,419 C'è il tuo piatto preferito. 394 00:29:12,878 --> 00:29:14,630 - Salmone. - D'accordo. 395 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Oh, mio Dio. Non posso fare tardi. Devo andarmene. 396 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Ma resti con noi, vero, mamma? 397 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 No, tesoro, mi dispiace. Non posso. 398 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 Sono passata a prepararvi la cena. 399 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Per la quale dovremmo ringraziarla. 400 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Te l'ho detto, Cate. Arrenditi. Non torneranno mai insieme. 401 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Ehi. Questo non lo sappiamo. - Sì, invece. 402 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Comunque non c'è nulla di più importante della famiglia. 403 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Capito? 404 00:29:42,241 --> 00:29:43,867 Voglio bene a tutti e due. 405 00:29:43,867 --> 00:29:45,619 William. Assaggialo, almeno. 406 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Oggi hai dato una sbirciatina. Gradito lo show? 407 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 Io in realtà non l'ho gradito affatto. Sinceramente non capisco. 408 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Tu sei la ragazza di Sol, giusto? Però hai anche una storia con Nicky, a quanto vedo. 409 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 Non mi scuserò che non mi conformo alla tua delicata sensibilità suburbana. 410 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 La monogamia è solo uno strumento del capitalismo patriarcale. 411 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Sai, sembrano esattamente le parole che Sam direbbe, 412 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 e che io a mia volta fingerei di capire. 413 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Sam è una che crede. 414 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 Che crede in cosa, nel sesso libero? 415 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Se vuoi il mio parere, Sam si sta preservando. 416 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 Per cosa? 417 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 E chi lo sa? Magari per te, Charlie bello. 418 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Ehi, voi! Avvicinatevi. 419 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 Sapevamo che questa rivoluzione avrebbe avuto un prezzo. 420 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 E stasera omaggiamo una guerriera ferita che combatte per sopravvivere. 421 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 A Sam. Questa serata è per lei. 422 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 - A Sam. - A Sam. 423 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - A Sammy. - Sam. 424 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 Che cosa è per Sam? Che cosa faremo? 425 00:31:17,794 --> 00:31:19,838 Non conosciamo neanche questo moccioso! 426 00:31:19,838 --> 00:31:23,008 Devo ammettere che è entrato piuttosto rapidamente nelle nostre grazie, 427 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 ma qual è il suo reale contributo, poi? 428 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 A Sam piace. 429 00:31:25,928 --> 00:31:30,224 Sì? Però lei non gli ha detto un cazzo. Perché dovremmo farlo noi? 430 00:31:30,224 --> 00:31:33,936 Sentite, qualsiasi cosa sapesse Sam, vorrei saperla anch'io. 431 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Rinchiudetemi. Picchiatemi. Mettetemi ai lavori forzati, 432 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 ma sono dei vostri. 433 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Oh, ragazzi, avete sentito? 434 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Lui è dei nostri. 435 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Ma presto lo verificheremo. 436 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 L'ora zero è alle porte, ormai. 437 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Divertiamoci, allora. 438 00:32:13,058 --> 00:32:16,144 - Tranquilla. William non busserebbe. - Vero. 439 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Ciao. - Ciao. 440 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - Grazie mille per essere venuta. - Uh-huh. 441 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan? Lei è Venus de Nylon. 442 00:32:27,948 --> 00:32:31,785 - Ciao. Sono la sorella di William. - Non sapevo che avesse una sorella. 443 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 Venus suonava la tastiera per gli Ex Post Facto. 444 00:32:34,580 --> 00:32:35,873 Sono qui a nome loro. 445 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 Tutti i membri della band originale o sono messi peggio di William, 446 00:32:39,376 --> 00:32:43,255 o lo odiano oppure sono già morti. 447 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Però noi che siamo ancora vivi, dovremo fare tutto il possibile. 448 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Ciao, cara. Come stai? 449 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Vieni. 450 00:32:50,929 --> 00:32:52,264 Accomodati. 451 00:32:52,264 --> 00:32:53,724 Grazie. 452 00:32:53,724 --> 00:32:54,808 Bruno. 453 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Volevo solo dirti grazie 454 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 per essere stato accanto a William quando nessuno gli era vicino. 455 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Ma figurati. 456 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 Siamo tutti pronti? 457 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Sì. Prontissimi. - Sì. 458 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 Da un momento all'altro, William entrerà da quella porta. 459 00:33:11,158 --> 00:33:14,828 e con molta probabilità non gli piacerà quello che vedrà. 460 00:33:14,828 --> 00:33:17,748 Perché siete qui per dirgli che gli volete bene. 461 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 E l'amore ci rende responsabili. 462 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER LA SPARATORIA DI CENTRAL PARK 463 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Ciao, avete chiamato Sam. Lasciate un messaggio, 464 00:33:44,066 --> 00:33:46,735 o fate alla vecchia maniera e chiamatemi. 465 00:33:46,735 --> 00:33:49,821 La segreteria è piena e non può accettare nessun messaggio. 466 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - Pronto? - Salve, signora Santos. 467 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Spero non sia un orario scomodo. 468 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Ciao, William. Mi chiamo Earl. 469 00:35:35,636 --> 00:35:39,473 Queste brave persone si sono riunite qui oggi perché temono che potresti morire. 470 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 Ti va di sederti? 471 00:35:46,855 --> 00:35:50,943 No, Earl, non mi va. 472 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 D'accordo, ascolta. Questa è stata una mia idea, William. 473 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Puoi prendertela con me, ma più di tutto devi prendertela con te stesso. 474 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Perché la tua dipendenza sta sminuendo il tuo lavoro come artista, 475 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 ma le menzogne, le tue menzogne, quelle ti sminuiscono come persona. 476 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Perciò ti prego non comportarti con quell'aria di superiorità. 477 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 Finito? 478 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Earl è qui per fare il suo lavoro. E ha tutta la mia stima. 479 00:36:22,558 --> 00:36:26,144 Ehm, che cazzo, insomma, Bruno, io ti capisco 480 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Ora non ho nessuna opera da farti vendere, 481 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 e per questo motivo non valgo niente per te. 482 00:36:43,412 --> 00:36:46,790 Ma tu, baby. 483 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 Tu? 484 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 Credevi che il teatrino avrebbe funzionato? 485 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Lui non credeva che avrebbe funzionato. 486 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Sta solo esaurendo i modi per dimostrarti che ti ama. 487 00:37:00,971 --> 00:37:03,849 E tu chi saresti, esattamente? 488 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 Non... Per favore, non fare così. 489 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Sono colpito. 490 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Ciao, Regan! 491 00:37:13,942 --> 00:37:18,906 Ciao. Quanto tempo sarà passato, forse 15 anni, giusto? 492 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Sì. All'incirca. 493 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 Caspita. 494 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 È il tempo che ci ho messo a ritrovarti. 495 00:37:25,579 --> 00:37:28,498 Sul serio? 496 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 Non fare così. Non andartene. No, ti scongiuro! 497 00:37:34,880 --> 00:37:35,881 Mi manchi. 498 00:37:36,507 --> 00:37:39,843 - Oh, Signore. - Ascolta, mi manchi davvero moltissimo. 499 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - Non posso farcela ora, no. - Sento la tua mancanza da sempre. 500 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 Non era così difficile trovarmi. 501 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Quindi qualsiasi cosa... - No. 502 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Ero in una band. Abbiamo fatto un album. - Lo so. 503 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Ho tenuto una mostra in una galleria, che è stata pure recensita 504 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 dal cazzo di New York Times. 505 00:38:05,118 --> 00:38:07,955 Ero a soli venti minuti da casa tua. 506 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 Ci venivi a piedi! 507 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Io avevo una famiglia. Ho avuto due figli. Ero sposata, avevo un lavoro. Io ero... 508 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Ero lì, non mi sono mossa. 509 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Ero dove mi avevi lasciata. Proprio là! - Già... 510 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Dove io ti avevo lasciato. 511 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Io volevo che venissi con me. 512 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Ti ho supplicato di venire con me. Volevo solo proteggerti. 513 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Volevo solo che nostro padre ti proteggesse. 514 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 All'epoca non sapevo che cos'altro fare. Dro rimasta appesa a un dannato filo. 515 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Dovevo trovare un modo per sopravvivere. Io non... 516 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Beh, le mie congratulazioni, Regan... - Ti prego. 517 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ...sei sopravvissuta. Ce l'hai fatta. 518 00:38:53,250 --> 00:38:57,296 Ti prego. Per favore. 519 00:38:58,338 --> 00:39:03,302 Io non ti sto chiedendo di fare niente. Tu non devi fare assolutamente niente. 520 00:39:03,302 --> 00:39:06,096 Io ti voglio bene. Ti voglio un bene infinito. 521 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Io nemmeno conosco queste persone, 522 00:39:07,806 --> 00:39:11,435 ma vorrei tanto che tu capissi quanto affetto provo per te. 523 00:39:11,977 --> 00:39:14,980 - Hai saputo che papà è malato? - Papà? 524 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 Sai che se tornassi, ti riaccoglierebbe a braccia aperte in un lampo? 525 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Lui è solo uno schifoso vigliacco! 526 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Tu sei una vigliacca. 527 00:39:26,533 --> 00:39:31,288 Tutti voi, in questa stanza, siete dei maledetti vigliacchi! Chiaro? 528 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 E dimmi, strafarti di droga sarebbe invece la tua idea di coraggio? 529 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Ora ti senti in cima al mondo, vero? 530 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Sembra ci sia tanto di cui discutere. Quindi sediamoci e beviamoci un tè. 531 00:39:42,090 --> 00:39:47,221 In realtà è solo per lei, vedete, che sono tornato. 532 00:39:47,221 --> 00:39:49,097 Ehm, ricordavo che fosse qui. 533 00:39:49,097 --> 00:39:50,599 Grazie e buona continuazione. 534 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William! Puoi cambiare la tua vita in questo istante con una sola decisione. 535 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Ti prego, William, sforzati di ascoltare le sue parole, 536 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - Ti supplico, mi ringrazie... - Zitto, ti prego! 537 00:40:03,904 --> 00:40:09,201 Piantala. Mercer. 538 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 L'unica condizione per cui mi ameresti è se adesso andassi via con questo Earl? 539 00:40:18,001 --> 00:40:19,711 Io non voglio un amore così. 540 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 No, ti ringrazio. Non lo voglio. 541 00:40:43,819 --> 00:40:45,445 Mi dispiace tanto. 542 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Ciao, Tony. Come te la passi? 543 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Senti, ehm, andrò ad Aspen stasera con la mia famiglia. 544 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Potrei lasciarti i documenti, intanto. 545 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Sì, grazie. Andrebbe bene? Li ho qui con me. 546 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Ottimo. Perfetto. Allora ci vediamo presto. 547 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 Stai cercando qualcosa? 548 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Questi fogli, suppongo. 549 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Sono Sam. 550 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Ciao, Sam. - Ciao. 551 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 SOLO RESIDENTI - DOCUMENTO DI IDENTITÀ RICHIESTO PER ENTRARE 552 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Qui è troppo rischioso. Andiamocene da un'altra parte. 553 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - No. - C'è un Marriott a Union Square. 554 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Qui è più divertente. Non sono ammessi ragazzi dopo le 11. 555 00:42:41,186 --> 00:42:43,313 - Ragazzi? Sam. - Sì! 556 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 AMO I PANDA PROTEGGI LA LORO CASA 557 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Oh, Signore. 558 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 La fissa per i panda della tua coinquilina non rende meno strana questa situazione. 559 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Lei è a Des Moines per le vacanze. 560 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - Ora concentrati su di me non su di lei. - Ricevuto. 561 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 E a te invece? Cosa piace? 562 00:43:25,189 --> 00:43:27,566 Perché sembra che tu neanche viva qui. 563 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Mi piaci tu. E ti ho detto dove vivo. 564 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 A proposito... 565 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Sì? 566 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Ora che ti conosco, mi sto rendendo conto che... 567 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 So così poco di te. Un uomo d'affari sposato. 568 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 Come sei finito davanti al mio portone? 569 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 Non sei l'unica ad avere dei segreti. 570 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 Vuoi scherzare? Sono un libro aperto. 571 00:44:15,197 --> 00:44:19,660 È la bugia più grossa che tu abbia detto. E ti è venuta così spontanea! 572 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Dimmi per chi stai lavorando. - Sono un libero professionista. 573 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Si dà sempre conto a qualcuno. 574 00:44:45,310 --> 00:44:46,311 Ciao. 575 00:44:47,062 --> 00:44:48,063 Ciao. 576 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Quella è la mia stanza. 577 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Certo. Oh... Giusto. 578 00:44:55,279 --> 00:44:57,614 L'amante dei panda di Des Moines. 579 00:44:57,614 --> 00:44:58,991 Sono un amico di Samantha. 580 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 Mi stavo domandando se sapessi come sta, 581 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 o se l'avessi vista negli ultimi giorni. 582 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Sì, anche la polizia se l'è domandato. 583 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 La polizia è stata qui? 584 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Io... 585 00:45:15,632 --> 00:45:17,342 Senti, sapresti dirmi se... 586 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Sam mi ha detto che frequenterà il quarto anno a settembre. 587 00:45:21,263 --> 00:45:26,810 No. No lei ha ha iniziato lo scorso autunno. È una matricola. 588 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI NEW YORK ALI PARSA 589 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Ciao, ci sarò al pranzo, domani. 590 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Tim, apprezzo il fatto che tu sia sempre dalla mia parte. 591 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Grazie. Restiamo in contatto. Splendido, grazie. 592 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, com'è andato il tuo ricongiungimento con William? 593 00:46:16,527 --> 00:46:21,198 È stato molto veloce. Vedo che sono arrivata troppo tardi. 594 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Niente affatto. Amory si è lanciato al timone e ha risolto la crisi. 595 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Sarà il presidente ad interim fino a che non troveremo un sostituto di tuo padre. 596 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 Il consiglio si è detto molto soddisfatto. La nave è stata raddrizzata. 597 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Sì, o dirottata. 598 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Insomma, prima costringi mio padre ad andare in pensione, 599 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 e poi la carica di presidente ti cade magicamente tra le braccia. 600 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Ad interim. Sarà solo finché non troveremo un sostituto definitivo. 601 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Mi spiace che non sia andata bene con tuo fratello. 602 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 Ma anch'io ho bisogno di te, adesso più che mai. 603 00:46:54,565 --> 00:46:55,983 Serviamo l'uno all'altra. 604 00:46:55,983 --> 00:46:57,359 Ci vediamo domattina. 605 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Già. 606 00:47:01,363 --> 00:47:03,073 No. 607 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Coraggio, Profeta. In prima linea. 608 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Vieni qui! Senti. - Che c'è? 609 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Cioè, non lasciarti opprimere dal male. 610 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 È il motto del Bronx. Andiamo. 611 00:47:50,746 --> 00:47:53,582 Porca troia, è una meraviglia. 612 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 Qual è il problema, Charlie bello? 613 00:48:00,631 --> 00:48:03,550 Io non capisco che cosa facciamo qui. 614 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 A Sam piace la musica. Non le piace la violenza. 615 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Non farebbe del male a nessuno. - E neanche noi. 616 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Stai tranquillo, Charlie. Quell'edificio è disabitato. 617 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Quindi perché? 618 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 Sam ci aveva posto le tue stesse domande. 619 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 E ho fatto del mio meglio per rispondere. Noi abbiamo a cuore questa città. 620 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Crediamo che debba appartenere ai musicisti e agli artisti. 621 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 Ai neri e agli ispanici. 622 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 A chi ama sognare ai tossici ai poeti. 623 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Ma oggi c'è gente molto cattiva che sta cercando di portarcela via, e... 624 00:48:44,800 --> 00:48:46,677 La stiamo solo proteggendo. 625 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 Cioè dandola alle fiamme? 626 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Tu devi fidarti di me, Profeta. 627 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Abbiamo un piano. 628 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Un piano per difendere questa città per chi ci abita, 629 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 e richiudere quei bastardi che stanno rubando la nostra isola. 630 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 Stiamo costruendo un nuovo mondo, 631 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 e ciò richiede che il vecchio venga raso al suolo. 632 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 E poi è una cazzo di goduria far saltare tutto in aria. 633 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Una fantasmagorica goduria. - Dillo forte. 634 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Ci scriviamo delle canzoni stupende. 635 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Se che ti stai chiedendo cosa farebbe Sam al posto tuo, 636 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 credo che tutti sappiamo la risposta. Sam era una di noi. 637 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 E non ti avvicinerai alla verità su quello che le è capitato 638 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 se correrai dall'altra parte. 639 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Coraggio, Charlie. Unisciti a noi. Mostra a Sam di cosa sei capace. 640 00:49:45,736 --> 00:49:49,072 ...è stata identificata una persona che risulterebbe coinvolta 641 00:49:49,072 --> 00:49:50,574 nella sparatoria a Central Park. 642 00:49:50,574 --> 00:49:55,329 La polizia cerca un maschio caucasico di età compresa tra i 15 e i 25 anni. 643 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Altezza media, corporatura esile, occhi e capelli scuri. 644 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Se avete informazioni, 645 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 siete pregati di chiamare il numero verde della polizia di New York, al 212-555. 646 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 Poiché le sparatorie... 647 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Un ragazzo magro, chioma folta. 648 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Quasi avesse un barboncino morto sulla testa. 649 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 Non era un ragazzo. Ma un tipo sulla quarantina. 650 00:50:14,014 --> 00:50:17,809 Damerino, ben curato, con un Rolex. 651 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Vado a procurarmi quella registrazione. 652 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Se non è il ragazzo dei jeans, allora chi è? 653 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Venga con me. 654 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Sì? - Ciao. 655 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 Per il ragazzo della foto. Ha chiamato la madre. 656 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 D'accordo, grazie, arrivo subito. 657 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Le estati a Southampton. Quanti bei ricordi insieme. 658 00:51:03,522 --> 00:51:05,816 Eppure certe cose è meglio dimenticarle. 659 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Coraggio, Charlie. - Avanti, Profeta! 660 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Così! Ce la puoi fare, Charlie. Respira. - Fallo! 661 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Crediamo in te. - Dai. 662 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Fallo e basta. - Non pensarci. 663 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Lanciala e basta. 664 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Andiamo via. - Andiamo. 665 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Sì, sì. 666 00:51:55,115 --> 00:51:57,743 Vieni, Charlie bello. 667 00:51:57,743 --> 00:51:59,578 Sbrigati, Charlie bello! Andiamo! 668 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 LIMITE DELLA POLIZIA NON OLTREPASSARE 669 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 Keith? 670 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 Che c'è di tanto urgente da non poter attendere il mattino? 671 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Qui è dove hanno sparato alla ragazza. 672 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Sì, ho visto la polizia mentre ero alla festa. 673 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 Hai un interesse particolare per questo caso? 674 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Mi stavo solo chiedendo... Voglio dire... 675 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Credo di sapere chi sia la ragazza. 676 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 E mi chiedevo se tu sapessi se... 677 00:53:04,768 --> 00:53:06,645 ...se tu... 678 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 Se tu sapessi qualcosa. 679 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, cosa c'è da sapere su una giovane ragazza 680 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 e un uomo sposato che deve la fortuna che gli è capitata, 681 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 compresa quella che ha attualmente, alla famiglia della sua deliziosa moglie? 682 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Sicuramente un tale uomo non mescolerebbe gli affari con certi generi di piacere. 683 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 No. Non sarebbe molto furbo. 684 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Sarebbe pura stupidità. Oserei dire rischioso, persino. 685 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Santo Cielo, Amory. 686 00:53:42,472 --> 00:53:45,100 Quello che è successo qui, è stato colpa tua? 687 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Andiamo, Keith. 688 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Sappiamo entrambi che quello che è successo qui... 689 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 ...è stato colpa tua. 690 00:55:19,444 --> 00:55:21,446 Tradotto da: Nicoletta Landi