1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}"가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 '시티 온 파이어' - CITY ON FIRE 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 샘은 늘 여기 있었죠 걔처럼 음악을 좋아하는 이도 없죠 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 샘에겐 음악이 종교거든요 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 아무리 복잡해도 어떻게든 늘 무대 앞으로 갔죠 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 절대 공연을 놓치는 적이 없었어요 매일 밤 공연은 전날보다 나았고요 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 7월 4일 밤에는 엑스 니힐로란 밴드가 공연했는데 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 서맨사를 봤어요? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 네, 하지만 공연을 안 봤어요 서맨사답지 않았죠 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 꼭 가야 할 곳이 있는 게 분명했어요 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 업타운에 간다고 했지만 돌아온다고 했죠 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 하지만 다신 못 봤어요 샘 괜찮아요? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 샘이 혼자 왔던가요? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 어린 친구랑 왔더군요 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 걔는 안으로 들어왔죠 언제 떠났는지는 몰라요 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 허리 28정도 되는 청바지 입고 놀라 오줌이라도 쌀 것 같은 애요? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 그런 것 같네요 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 초상 화가에게 어떻게 생겼는지 말해 줄래요? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 얼굴은 잘 기억할 것 같은데요 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 경찰이랑 얘기는 잘 안 하죠 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 서로 와요 아무도 모를 겁니다 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 안녕, 찰리, 깼네 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 의식을 되찾았냐는 말이겠죠 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 당신 남친한테 맞고 의식을 잃은 후에요 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 뭘 그래 솔은 그렇게 세게 치지도 않았어 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 내 말 믿어 네가 피곤해선 그런 것 같아 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 내 휴대폰과 지갑이 없어졌는데요 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 나 납치된 거예요? 29 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 좋아요, 있잖아요 몸값을 받으려는 거라면 30 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 우리 엄만 돈 없어요 31 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 그건 말 안 해도 알아 돈이 철철 넘치게는 안 보이니까 32 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 네가 어젯밤 본 일에 관해 물어볼 게 좀 있어서 그래 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 아무것도 못 봤는데요 34 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 거짓말인 거 알아 35 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 그러니까 내 말은 내가 본 게... 36 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 뭔지 몰랐어요 그리고 기꺼이 잊을 거고요 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 몰라? 애초 여긴 왜 몰래 보고 있었지? 38 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 그리고 그거 당장 내려놔 39 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 그 뼈밖에 없는 손에서 빼앗아 엉덩이에 쑤셔 넣어 버리기 전에 40 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 하지만 몰래 다가간 게 아니라 도움을 청하러 왔어요 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 무슨 도움? 42 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 샘 소식 들었어요? 43 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 우리 샘? 44 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 센트럴파크에서 총격당한 여자요 45 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 뭐? 46 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 샘이 총을 맞았어요 47 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 샘 괜찮아? 48 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 네, 살아 있어요 49 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 혼수상태죠 50 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 하지만 제가 공원에 있었죠 샘을 발견했어요 51 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 젠장, 찰리 맨 52 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 다른 건 못 봤어? 53 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 네, 그래요 54 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 어떤 남자가 샘을 보고 서 있었죠 55 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 많이 놀란 것 같았지만 56 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 샘을 해쳐서가 아니라 발견해서 그런 것 같았어요 57 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 모르겠어요 58 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 경찰 사이렌이 울리길래 달아났거든요 59 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 하지만... 60 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 샘의 이마에 구멍이 나 있었어요 61 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 곳곳이 피투성이였죠 62 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 내가 시간에 맞춰 갔다면... 그러기만 했다면... 63 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 춤추고 술이나 훔쳐 마시며 약에 취하는 대신요 64 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 샘한테 말해 줄 멋진 이야기를 만들고 싶었는데 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 샘은 멋진 이야기를 진짜 좋아하거든요 66 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 왜 여기로 왔어? 67 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 달리 갈 데가 없어서요 68 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 하지만 당신들은 샘을 알잖아요 69 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 그렇죠? 70 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 왜 같이 있기로 해 놓고 갑자기 가 버렸는지 알아요? 71 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 나를 클럽에 두고 72 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 우리가 간 적도 없는 곳에 가서 총에 맞았는지요 73 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 제발요, 좀 도와줘요 74 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 난 아무도 없어요, 엄마가 아시면 난 평생 집 밖 구경도 못 해요 75 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 상담사는 내가 그냥 샘을 구하려는 거라고 할 테고요 76 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 내가 아빠를 못 구해서요 77 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 너희 아빠가 어떻게 되셨는데? 78 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 그게... 79 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 북쪽 타워에서 돌아가셨어요 80 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 젠장 81 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 찰리 맨? 82 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 잘 찾아왔어 함께 방법을 찾아보자 83 00:07:59,688 --> 00:08:03,525 "디 오디옹" 84 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 너한테 설득돼서 여기까지 오다니 85 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 브루노야, 브루노 좋아하잖아 86 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 브루노는 자기밖에 몰라 그냥 내 갤러리스트일뿐이야 87 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 브루노한테 중요한 건 딱 하나 자기가 팔 수 있는 작품이야 88 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 제니도 데리고 왔네 89 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 화랑에 돌아다니는 여자들은 최악이라니까 90 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 작가들한테 천재라면서 얼마나 알랑거린다고 91 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 끔찍하지 92 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - 안녕하세요? - 어서 와요 93 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - 머리 멋지네요! - 그만해 94 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 직접 했어요? 95 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - 아니면 다른 사람이 했어요? - 뭐야 96 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - 당연히 전문가 솜씨지 - 전문가 솜씨 97 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 윌리엄의 문제가 뭔지 알아요? 98 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 내가 설명해 주죠, 머서, 네? 99 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 머서는 내 약점을 잘 알아요 100 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 타고난 재능이 너무 뛰어났죠 101 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 그거... 참 안됐네요 102 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - 그만해 - 진짜 끔찍해요 103 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 아니, 진짜라고요, 네? 104 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 이 친구는 모든 걸 다 거저 얻었거든요 105 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 금수저로 태어나서 평생 일이라곤 안 해도 됐죠 106 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 그래서 힘든 일이 생기면 그걸 실패로 본다고요 107 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 과정이 아니라요, 알아? 108 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 대단한 상담사 나셨네요 109 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 윌리엄 탓도 못 해요 110 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 앨범을 딱 하나 발매했는데 그게 한 세대를 대표하는 게 됐고 111 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 음악을 관두고 그림을 그렸는데 112 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 첫 전시회가 '아트 포럼' 표지에 올랐잖아요 113 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 맞아요 그래서 전 세계 수집가가 114 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 윌리엄의 작품을 원하죠 115 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 그런데 아주 사소한 문제가 하나 있다고요 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 드디어 시작이네요 117 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 다들 기다리는데 작품이 없어요 118 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 곧 나와요, 작품이 나온다고요 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - 몇 달만 더... - 늘 그렇게 말해서 120 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 나도 구매자에게 그렇게 말하지 121 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 그런데 아무것도 없으면 나를 거짓말쟁이로 본다고 122 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - 그거야... - 사실 123 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 전화로 고객을 다루는 건 보통 내가 해요 124 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 보여 줄 게 준비될 때까지 그러면 안 되죠 125 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 스튜디오에 진짜 오래 있거든요 매일 몇 시간씩요 126 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 지금 작업 중인 게 있죠, 네 127 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 아이디어예요 사실 콘셉트에 가깝죠 128 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 완성될 작품이 아주 기대돼요 129 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 하지만 말했다시피 시간이 좀 더 필요해요 130 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 아니, 안 돼 시간이 없다고, 알겠어? 131 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 제발, 윌리엄 사람들이 자네가 죽었는지 물어 132 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 나쁜 놈이네요 공급이 잘 안되는 게 나아요 133 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - 그래야 가격이 올라가죠 - 왜 그래, 괜히 이러는 거예요 134 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 자기가 하는 일은 전부 별로라고 생각한다고요 135 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 좋아, 그건 우리가 판단할게 136 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 벤 137 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - 무슨 뜻이죠? 뭐 하는 거예요? - 응? 나갈 거야 138 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - 어디 가는데요? - 자네 스튜디오 139 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 자네가 작업해 온 게 뭔지 다 같이 봐야지 140 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 난 에스프레소부터 마셔야겠어요 141 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 윌리엄, 당신을 응원하려고 다들 여기 모인 거야 142 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 그래, 우린 자네를 사랑해, 윌리엄 143 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - 더 필요하신 건 없으신가요? - 없어요 144 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - 어서 가, 가자고 - 가요, 택시 잡아요 145 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 밖에서 만나요, 네? 화장실 갔다가 나갈게요 146 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 그래 147 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 우리 엄마는 악몽을 꿔요 내가 죽는 꿈 같은 거요 148 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 그래서 내가 학교 가는 것조차 힘들어하시죠 149 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 그래서 샘을 싫어하셨어요 150 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 샘이 나를 세상으로 꺼냈거든요 151 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 샘의 세상으로요 딱히 안전하진 않잖아요 152 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 그러니까 러모나 바이스바거에겐 최고의 악몽이 일어난 거죠 153 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 그런데 샘에게 그런 일이 일어났어요 154 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 나 때문에요 155 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 네가 샘을 보호할 수 있었을 것 같아? 156 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - 총을 든 사람을 이기고? - 아니요, 난... 157 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 하지만 거기 있었다면 대신 총을 맞아 줬을 거예요 158 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 죄책감이군 159 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 네가 이걸 왜 가지고 다녔는지 이해되네 160 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 "성경 킹 제임스 버전" 161 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 선지자 찰리 162 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 아니에요, 난 읽지도 않았어요 163 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 읽었어도 믿었을지도 모르겠고요 하지만... 164 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 성경은 용서를 이야기하잖아요 165 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 지금 필요한 게 그거야? 166 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 숨을 쉴 수 없을 정도로요 167 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 찰리, 좋아, 눈 감아 168 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 서맨사를 생각해 서맨사 생각으로 머리를 채워 169 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 이제 눈 떠 170 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 날 봐, 똑바로 시선 회피하지 말고 171 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 성경에 나와 있어 진심으로 회개하는 죄인들은 172 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 크나큰 자비를 얻으며 모든 죄를 용서받을 거라고 173 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 무슨 짓을 했고 왜 했는지는 전혀 상관없지 174 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 이게 하나님의 법이야 175 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 자, 내가 목사는 아니야 176 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 교회 학교에 집중했던 애에 불과해 177 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 하지만 여긴 나밖에 없으니까 178 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 용서는 내가 해야 한다는 거야 179 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 찰리 바이스바거 내가 너를 용서하노라 180 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 이제 넌 죄가 없어 181 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 이봐, 샘한테 생긴 일은 네 탓 아니야, 알겠어? 182 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 말해 183 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - 샘한테 생긴 일은 내 탓 아니다 - 아니지, 진심처럼 해 봐 184 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 샘한테 생긴 일은 내 탓 아니다 185 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 일어나서 외쳐 186 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - 샘한테 생긴 일은 내 탓 아니다 - 외치라고 187 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - 샘한테 생긴 일은 내 탓 아니다 - 더 크게! 188 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 샘한테 생긴 일은 내 탓 아니다! 189 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 아직 이론적인 단계죠 190 00:14:05,053 --> 00:14:06,138 "지정" 191 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 좀 더 확실한 형태로의 여정을 시작한 셈이에요 192 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 그래서 정지 표지판이야? 193 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 정지 표지판이었지만 이젠 '지정' 표지판이지 194 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 왜 그래요, 그냥... 195 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 뉴욕시 거리에서 이걸 마주한다고 생각해 봐요 196 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 그래, 이런 쓰레기를 볼 곳은 197 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 길거리밖에 없을 테니까 198 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 다른 건 없어, 윌리엄? 199 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 이것만큼 많이 진행된 건 없죠 200 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 '지정' 표지판만큼? 이해가 안 돼, 윌리엄 201 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 여기서 그렇게 많은 시간을 보내고 202 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 보여 줄 게 겨우 이것뿐이야? 203 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 제발요, 머서, 그만해요, 네? 204 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 윌리엄은 약만 하러 여기 온 게 분명하니까요 205 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 지금도 약에 취해 있지? 206 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 그래, 맞지? 자넨 내 시간을 낭비했어 207 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 하지만 그보다 심한 건 자네가 재능을 낭비하고 있단 거야 208 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 논쟁의 여지는 있지만 난 마음에 들어요 209 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 그러니까 식당 화장실에서 약을 했단 거야? 210 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 식사 자리에서 할 순 없잖아 211 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 거기 주인이 안 좋아하거든 212 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - 끊는다고 했잖아 - 그럴 거야 213 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 진짜야, 응? 자기야 진짜 끊고 싶어, 그럴 거야 214 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 내가 원하는 건 이런 싸움을 안 하는 거야 215 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 어떻게 계속 이렇게 살아? 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 이렇게 못 사나 보지 217 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 또 부정적인 길로 빠지고 있어 218 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 '지정' 표지판으로... 219 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 결국 끝나는 길로 말이야 220 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 리건, 오는 줄 몰랐어 221 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 달걀 요리 먹어 봐 꼭 구름을 먹는 것 같아 222 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 됐어요, 금방 가요 223 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 아빠랑 걸어서 사무실에 가면 224 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 좋을 것 같아서 온 거니까요 225 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 힘든 하루가 될 거잖아요 226 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 누가 공판 전 기소 사실을 언론에 흘렸더군요 227 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 "해밀턴-스위니 그룹 수장 사기 혐의로 기소" 228 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 봤어, 끔찍해 229 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 난 사람들이 우릴 좋아하는 줄 알았죠 230 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 사람들은 남은 상관도 안 하고 추문이라면 다 좋아해 231 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 왔구나, 리건 232 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 안녕하세요, 아빠 옷도 안 갈아입으셨네요 233 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 에이머리와 펠리시아가 말 안 해? 234 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 오늘 출근 안 해 어쩌면 영원히 235 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 처음 듣는 얘기인데요 236 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 내 잘못이야 공판 전 석방 조건이거든 237 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 아닌데요, 합의서를 읽었는데 아버지가 출근 안 하신다는 내용은 238 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 전혀 없었어요 239 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 계약이 누설될 때를 대비해서 따로 쓴 메모야 240 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 결국 누설됐지만 빌어먹을 언론들 241 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 은퇴라고 하지, 뭐 내가 이미 파티 계획도 시작했어 242 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 파티요 243 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 네 아버지의 변호보다 더 중요한 건 건강이야 244 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 이러면 둘 다 집중할 수 있지 245 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 변호사들이 여기 와서 일하니까 비밀도 지키고 편할 거라고 246 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 아빠도 이걸 원하세요? 247 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 여보, 이게 모두가 원하는 거예요 248 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 이렇게 아름다운 삶을 일구었으니 이제 즐기기도 해야죠 249 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 내 생각엔 이를수록 나을 것 같아요 250 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 네가 가서 늘 하던 대로 해 251 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 내가 없어도 네가 할 수 있단 걸 이사회도 봐야 해 252 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 전화 드릴게요, 사랑해요 253 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 나도 사랑한다 254 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 저한테 번호를 안 줄 거면 대신 전화해요, 중요한 일이에요 255 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - 다시 말하지만 내 이름은... - 머서 256 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 죄송합니다, 램프라이터 씨 아시는 분인 줄 몰랐습니다 257 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 그래요? 이유가 뭐죠? 258 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 난 딘킨스에 투표한 사람이에요 259 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 알겠어요 260 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 난 아버지를 뵈러 들렀는데 여기서 뭐 해요? 261 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 당신을 찾을 곳은 여기뿐이어서요 기다릴 수가 없었죠, 윌리엄 일요 262 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 오늘 밤 우리 집에서 의료 중재를 할 거예요 263 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 아니, 안 돼요 진짜 싫어할 거예요 264 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 죽는 것만큼이나 싫지는 않겠죠 265 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 그 정도로 심각해요? 266 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 윌리엄이 도움을 받고 싶어 하는 건 알죠 267 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 도와달라고는 안 할 테지만요 268 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 제가 윌리엄의 친구와 가족을 찾는 일을 맡았어요 269 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 여전히 윌리엄을 위하는 사람들요 270 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - 그래요 - 당신도 그중 한 명이면 좋겠어요 271 00:19:11,568 --> 00:19:12,986 {\an8}"엑스 포스트 팩토 '브래스 택틱스'" 272 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 샘은 예술가예요 273 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 여기를 스튜디오로 썼죠 아니면 창고나요 274 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 하지만 이게 무슨 소용인지 모르겠군요 275 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 아무래도 샘이 범인을 알았던 것 같아요 276 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 그냥 어쩌다 총격 대상이 된 것 같지 않거든요 277 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 서맨사를 폭행하지도 않았고 없어진 것도 없었죠 278 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 첫 발은 빗나갔고 두 번째는 부상만 입혔어요 279 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 범인은 샘이 죽었는지 확인하지 않았다는 뜻이죠 280 00:20:02,619 --> 00:20:03,662 정말 다행이고요 281 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 하지만 그래서 개인적 감정을 가진 아마추어의 짓 같거든요 282 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 동기는 있지만 경험은 별로 없는 범인요 283 00:20:14,298 --> 00:20:15,299 안타깝게도 284 00:20:15,299 --> 00:20:17,759 이 사건의 물리적 증거 대부분은 쓸모가 없어요 285 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 그러니까 이 범인을 잡을 방법은 동기뿐이죠 286 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 그러려면 따님에 관해 모든 걸 알아야 해요 287 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 애 있어요? 288 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 아직 없는데 노력 중이죠 289 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 그러면 아무것도 모르겠군요 290 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 태어난 순간부터 어떻게든 애들을 지키려 하는데 291 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 이런 일이 일어나고 말아요 292 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 저기, 영 씨 293 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 이렇게 힘든 일은 또 없을 겁니다 294 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 그리고 누구나 기댈 게 있어야 하죠 295 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 믿을 거요 전 아버지의 사랑을 믿습니다 296 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 당신을 믿어요 297 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 이런 짓을 한 자를 꼭 잡을 겁니다 하지만 당신 도움이 필요해요 298 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 당신이 서맨사를 제일 잘 알잖아요 299 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 서맨사는 저걸 제일 좋아해요 300 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 저기, 혼수상태의 환자에게 음악이 좋다고 들은 것 같아요 301 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 소통의 창구가 되죠 302 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 휴대폰은 찾았어요? 303 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 아니요, 휴대폰이 있었어요? 304 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 나한테 번호는 안 알려 줬지만 통화하는 걸 몇 번 봤죠 305 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 샘의 친구가 누군지 알기를 원치 않는 사람이 있나 보군요 306 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 이걸 보세요 307 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 샘은 '지'라고 부르죠 308 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 늘 여기에 뭔가 하고 있었죠 309 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 복사하러 늘 가게에 가곤 했어요 310 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 내 딸을 알고 싶다면 거기 다 있을 거예요 311 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 저기, 어쩌다가 여기 오게 됐어요? 312 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 롤러코스터를 좋아해서일 거야 313 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 내가 16살 때 엄마가 돌아가셨는데 314 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 아빠도 없어서 루이지애나에서 북쪽으로 올라왔지 315 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 멤피스에서 내슈빌 신시내티까지 모텔을 청소하면서 316 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 그러다가 오하이오주 선더스키의 시더 포인트에 관해 들었지 317 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 세계 수준의 롤러코스터가 18개에 워터 파크까지 있는 곳이면 318 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 나쁘지 않겠더라고 319 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 하지만 잘못 짚었지 320 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 모텔 청소에 관해 들어 봤는지 몰라도, 찰리 321 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 저임금에 고위험 직업이야 322 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 늘 많이 벌리는 건 아니거든 323 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 그다음엔 어떻게 되는데요? 324 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 반대가 되지 325 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 그래서... 326 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 다들 수어 걸이라고 불러요? 327 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 그러니까 빈민촌에서 살고... 328 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 아니야 329 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 아니, 니키 말이 내가 낮은 의식 단계에 갇혀 있대 330 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 난 아직도 귀여운 동물 그림이나 331 00:23:35,290 --> 00:23:36,667 점성술 같은 걸 좋아하거든 332 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 내가 나아지면 새 이름을 고를 수 있다는데 333 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 글쎄, 익숙해졌다고 해야 할까? 334 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 좋아요 실례지만, 니키는 뭐죠? 335 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 커버 밴드의 리드 싱어인 줄 알았는데요 336 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 네가 몰라서 그래, 찰리 337 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 하지만 알게 될 거야 밴드가 커버야 338 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 따라와 339 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 어서 340 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 빨리 와 341 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 좋아, 여긴 밴드 연습실인데 이제 바꿔야 해 342 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 뭐로 바꾸는지는 넌 알 거 없고 343 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 하지만 모든 장비는 지하실로 옮기고 344 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 창문은 가려야 해 그리고 카펫도 걷어 345 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 카펫이 엄청 많은데요 346 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 그러면 빨리 시작해야겠지? 347 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 잠깐만요 이걸 나 혼자 다 해요? 348 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 니키가 그러라고 했어요? 349 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 여기서 니키 명령 없이 일어나는 일은 없어 350 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 저기, 그거 나 줄 거예요? 351 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 너랑 상관없으니까 신경 꺼 352 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 "증거" 353 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 "유토피아 브로큰 카오스" 354 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 "외롭지 않은 척하기" 355 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 불편해했죠, 강아지처럼 순진하고 웃는 낯이었어요 356 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 주근깨도 좀 있었던 것 같고요 357 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 곱슬머리였어요 백인 곱슬요, 더벅머리였죠 358 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 이렇게요? 359 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 걔예요 360 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 똑같네요 완전히 래브라두들이잖아요 361 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 잠깐, 총격이라니? 무슨 총격? 362 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 아빠 집 바로 밖 공원 말이야 센트럴파크 여자애 총격 사건 363 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 NYU 학생이었대 364 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 머서가 발견해서 재킷을 덮어 줬는데 365 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 그게 윌리엄 재킷을 빌려 입은 거였거든 366 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 그런데 경찰이 거기서 마약을 찾은 거지 367 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 그때 윌리엄이 망할 약쟁이란 걸 머서가 알게 됐고 368 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 여자는 괜찮대? 369 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 더는 아는 거 없어? 370 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 혼수상태라더라 371 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 다른 정보를 공개 안 해 372 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 신입생이었나 봐, 몰라 373 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 신입생이군 374 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 그래서 달라지는 게 뭐야 안 그래? 375 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 맞아, 그래, 정말 안됐다 376 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 맙소사, 진짜 떨리네 떨려 죽을 것 같아 377 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 이해해 378 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 여보세요 379 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 리건 380 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 비상 이사회가 열릴 거야 사무실에 모여야 해 381 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - 오늘 밤에요? - 그래, 촌각을 다투는 일이거든 382 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 안 돼요, 다시 잡으세요 383 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 애들은 키스가 봐 줄 수 있을 텐데 384 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 우리 염려대로 385 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 빌의 기소 사항을 두고 이사회에서 걱정이 많아 386 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 그러면 아빠는 결백하다고 확신을 줘야죠 387 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - 애들 좀... - 그게... 388 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - 당연히 그랬지만... - 얘들아 389 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 에이머리, 윌리엄 일이에요 문제가 있어서 꼭 가 봐야 해요 390 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 윌리엄이라... 연락하고 지내는지 몰랐네 391 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 네 아버지와 동생 사이에서 392 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 선택해야 하는 상황이 되어 정말 유감이지만 393 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 지금 상황이 그래 394 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 필요하다면 내가 있잖아 395 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 끊을게요, 에이머리 396 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 말하고 싶으면 말해 줄게 알았지? 397 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 윌, 네가 제일 좋아하는 거야 398 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - 연어네요 - 좋아 399 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 맙소사 늦으면 안 되는데, 가야겠어 400 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 엄마도 계실 거죠, 네? 401 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 아니야 미안한데, 엄마는 나가야 해 402 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 너희 저녁 주러 온 거야 403 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 엄마한테 감사하다고 해야지 404 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 말했잖아, 케이트, 포기해 두 분 재결합 안 하셔 405 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - 윌, 그건 모르는 일이야 - 아니, 알아 406 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 그렇다고 해도 가족보다 중요한 건 없어 407 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 알았니? 408 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 둘 다 사랑한다 409 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 윌, 맛이라도 볼래? 410 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 오늘 실컷 봤잖아 마음에 들었어? 411 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 싫진 않았지만 이해가 안 돼요 412 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 솔의 여친이잖아요? 그런데 왜 니키랑 그래요? 413 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 너의 그 따분한 감성에 안 맞는 걸 사과할 생각 없어 414 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 가부장적 자본주의의 도구가 바로 그 일부일처제거든 415 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 정확히 샘이 했을 법한 말이네요 416 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 그러면 난 이해하는 척했을 테고요 417 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 샘은 신봉자야 418 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 뭘 신봉해요? 여러 사람이랑 자는 거요? 419 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 내 생각에 새미는 아껴 뒀을 거야 420 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 뭘 위해서요? 421 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 누가 알겠어? 너일지도 모르지, 찰리 맨 422 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 야, 다들 이리 와 봐 423 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 이 혁명을 시작했을 때 대가가 따를 거란 건 알았지 424 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 그리고 이제 생존을 위해 싸우는 다친 전사를 위해 건배하는 거야 425 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 샘을 위하여 오늘 밤은 샘을 위한 거야 426 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 - 새미를 위하여 - 샘을 위하여 427 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - 새미를 위하여 - 샘 428 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 샘을 위해서라니요? 뭘 하는데요? 429 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 우린 얘 알지도 못하잖아 430 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 우리 그룹에 다소 빨리 가까워지긴 했어 431 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 하지만 얘가 뭘 할 수 있는데? 432 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 샘이 좋아하잖아 433 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 그래? 샘이 아무 말도 안 했는데 우리가 왜 해? 434 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 저기, 샘이 뭘 알았든 나도 알고 싶어요 435 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 때리고 가두고 힘든 일 시켜요 436 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 다 좋다고요 나도 전적으로 함께할게요 437 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 젠장 438 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 전적으로 함께한대 439 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 그건 두고 봐야 알겠지 440 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 행동 개시 시간이 다 됐어 441 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 재미 좀 보자 442 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - 보세요, 윌리엄은 노크 안 해요 - 그렇죠 443 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - 왔어? - 안녕 444 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - 와 줘서 고마워 - 어허 445 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 리건 여긴 비너스 디 나일론이에요 446 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 안녕하세요, 윌리엄 누나예요 447 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 누나가 있는지 몰랐네요 448 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 비너스는 엑스 포스트 팩토에서 키보드를 쳤었죠 449 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 밴드 대표로 왔어요 450 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 밴드의 원조 멤버는 빌리보다 더 엉망이거나 451 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 빌리를 싫어하거나 이미 죽었죠 452 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 그렇다면 살아 있는 우리가 최선을 다해 봐야지 453 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 안녕, 잘 왔어 454 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 어서 와 455 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - 앉아 - 고마워 456 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 저기 457 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 고맙다고 말하고 싶었어요 458 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 곁에 아무도 없을 때 윌리엄 옆을 지켜 줘서요 459 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 그럼요, 물론이죠 460 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 다들 준비됐어요? 461 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - 네, 그럼요 - 네 462 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 이제 곧 윌리엄이 저 문으로 들어오면 463 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 지금 이 상황을 안 좋아할 겁니다 464 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 다들 윌리엄에게 사랑한다고 말하러 여기 왔는데 465 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 사랑에는 책임이 따르거든요 466 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}"센트럴파크 총격 용의자 여전히 오리무중" 467 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 샘이에요 용건을 남기세요 468 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 아니면 옛날처럼 삐삐를 치든가요 469 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 음성 사서함이 다 차서 더는 메시지를 남길 수... 470 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 "시차로스 이탤리언 식당" 471 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - 여보세요 - 안녕하세요, 산토스 씨 472 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 너무 늦게 전화한 건 아닌지 모르겠네요 473 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 안녕하세요, 윌리엄 전 얼이라고 해요 474 00:35:35,636 --> 00:35:37,137 오늘 이렇게 좋은 분들이 여기 모였어요 475 00:35:37,137 --> 00:35:39,473 당신이 죽을까 봐 두려워서요 476 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 앉을래요? 477 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 아니요, 얼, 됐어요 478 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 좋아, 있잖아 이건 내 생각이었어, 윌리엄 479 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 그러니까 나한테 화내도 좋지만 실은 자네 자신한테 화내야 해 480 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 자네의 중독 때문에 예술가로서 일도 줄고 있지만 481 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 계속되는 거짓말로 한 인간으로서도 폄하되고 있어 482 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 그러니까 제발 이보다 나은 척은 하지 마 483 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 다 했어요? 484 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 얼은 그냥 자기 일을 하는 거죠 고맙게 생각해요 485 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 망할, 브루노도 이해해요 486 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 당신이 팔 작품이 없으니 487 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 당신한테 난 전혀 가치가 없죠 488 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 하지만, 너, 머서 489 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 너? 490 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 진짜 이게 효과가 있을 줄 알았어? 491 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 머서도 효과가 있을 거로 생각 안 했어 492 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 널 사랑하는 걸 보여 줄 방법이 다 떨어져서 그러는 거야 493 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 댁은 누구죠? 494 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 제발 그러지 마 495 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 대단한데? 496 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 안녕, 누나 497 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 얼마나 됐지? 15년인가? 498 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 그래, 그 정도 돼 499 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 와 500 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 널 찾는 데 그렇게 오래 걸렸어 501 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 정말? 502 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 그러지 마, 제발 제발 가지 마, 안 돼 503 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 보고 싶었어 504 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - 맙소사 - 진짜야, 정말 보고 싶었어 505 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - 지금은 안 되겠어, 안 돼 - 계속 보고 싶었다고 506 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 날 찾으려면 얼마든 찾았어 507 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - 이게 뭐든... - 아니야 508 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - 난 밴드도 하고 앨범도 냈었어 - 알아 509 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 화랑에서 한 전시회는 빌어먹을 뉴욕 타임스에 510 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 실리기도 했다고 511 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 누나 집에서 20분도 안 되는 곳에 있었어 512 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 걸어 올 수도 있는 거리지 513 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 나도 가족이 있었어, 결혼해서 애도 둘에 일까지 하고 있어서... 514 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 난 계속 같은 곳에 있었어 515 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - 네가 날 떠난 바로 그곳에 - 내가... 516 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 내가 누나를 떠났다 517 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 누나가 같이 가 줬으면 했어 518 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 같이 가자고 빌었잖아 누나를 지키고 싶었단 말이야 519 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 우리 아버지가 우리를 지켜 줬으면 했어 520 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 달리 어째야 할지 몰랐어 나도 불안정한 상태였단 말이야 521 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 살아남을 방법을 찾아야 했어 나는... 522 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - 축하해, 누나 - 제발 523 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 살아남았네, 성공했어 524 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 제발, 부탁이야 525 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 아무것도 안 해도 돼 아무것도 526 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 널 사랑해 527 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 이 사람들을 알지도 못하지만 528 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아주기를 바란 거야 529 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 아빠 편찮으신 거 아니? 530 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 아빠? 531 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 아빠가 널 얼마나 반기실지 생각이나 해 봤어? 532 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 아빠는 빌어먹을 겁쟁이야 533 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 누나도 겁쟁이지 534 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 여기 있는 사람들 전부 겁쟁이야! 알아? 535 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 뭐, 그러면 주사질이나 하는 게 용감한 거야? 536 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 넌 완전 쿨하지, 안 그래? 537 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 얘기할 게 많은 것 같은데 다들 앉아서 차부터 마시죠 538 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 있잖아, 난... 이거 가지러 온 거야 539 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 여기 있는 게 기억났거든 어쨌든 다들 고마워 540 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 윌리엄, 지금 그 한 번의 결정으로 인생 전체가 바뀔 수 있어요 541 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 윌리엄 제발 얼의 말 좀 들을래? 542 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - 이렇게 빌게, 나중에 나한테... - 닥쳐, 닥치라고! 그만 좀 해! 543 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 그만해, 머서 544 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 그러니까 내가 얼과 같이 가야지만 나를 사랑할 거란 거야? 545 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 난 그런 사랑 필요 없어 546 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 고맙지만, 됐어 그런 건 원치 않아 547 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 정말 미안해요 548 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 토니, 잘 지내요? 549 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 저기, 오늘 밤 가족이랑 아스펜에 가거든요 550 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 가는 길에 서류를 주고 가려고 하는데요 551 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 네, 고마워요, 그래도 돼요? 서류 나한테 있거든요 552 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 좋아요, 그래요, 됐네요 네, 조금 이따 봐요 553 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 뭐 찾아요? 554 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 이걸 되찾고 싶겠죠? 555 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 난 샘이라고 해요 556 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - 안녕, 샘 - 안녕하세요 557 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 "랜즈먼 기숙사" 558 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 "뉴욕대학교" 559 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 "거주 학생 전용 출입 시 신분증 필요" 560 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 이건 진짜 아닌데 다른 데 가지 561 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - 아니요 - 유니언 스퀘어에 호텔이 있어 562 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 이게 훨씬 더 재미있잖아요 11시부턴 남자애들 출입 금지죠 563 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - 남자애들? - 그래요 564 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 샘 565 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 "서식지를 보호하고 판다를 사랑하세요" 566 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 좋아 567 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 네 룸메이트의 판다 집착 때문에 분위기 완전 이상한데 568 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 휴일이라서 디모인에 갔어요 569 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - 그러니 쟤 말고 나한테 집중해요 - 그래 570 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 넌 어때? 넌 어디 집착해? 571 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 여기서 사는 것 같지도 않거든 572 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 당신요, 내가 사는 곳 알잖아요 573 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 그래서 말인데... 574 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 응? 575 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 당신을 아는 것 같은데 아니란 걸 깨달았죠 576 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 당신을 모르더라고요 금융업에 종사하는 유부남 577 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 어쩌다 우리 집 문 앞에 오게 됐죠? 578 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 너만 비밀이 있는 건 아니야 579 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 누구, 나요? 뭐든 다 답해 줄게요 580 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 네가 한 거짓말 중 최고군 거짓말을 아주 쉽게 해 581 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - 누구 밑에서 일하죠? - 나, 난 자영업자야 582 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 아무리 그래도 누군가는 있죠 583 00:44:45,894 --> 00:44:48,063 안녕하세요 584 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 거긴 내 방인데요 585 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 그렇군요, 그래요 586 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 디모인에서 온 판다 사랑하는 친구군요 587 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 서맨사 친구예요 588 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 그냥 서맨사 상태가 어떤지 궁금해서요 589 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 아니면 지난 며칠 동안 서맨사를 봤거나요 590 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 네, 경찰도 그걸 궁금해하던데요 591 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 경찰이 여기 왔었어요? 592 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 난... 593 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 저기, 뭐 좀 물어봐도... 594 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 샘이 나한테 이번 가을에 졸업생이 된다고 했는데요 595 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 아니에요 지난가을에 입학한 신입생이죠 596 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 "뉴욕시 경찰서 알리 파사" 597 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 저기, 나 내일 점심 같이할 수 있어요, 알았죠? 598 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 팀, 늘 날 지지해 줘서 얼마나 고마운지 몰라요 599 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 고마워요, 계속 연락해요 그래요, 고마워요 600 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 리건, 윌리엄을 다시 만난 일은 어떻게 됐어? 601 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 그건 금방 끝났죠 그리고 내가 늦었네요 602 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 아니야, 에이머리가 나서서 다 잘 처리했지 603 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 너희 아버지를 대신할 적임자를 구할 때까지 임시 이사장이 됐어 604 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 이사회에서 아주 만족스러워해 회사가 다시 안정을 찾았지 605 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 그래요 혹은 그냥 빼앗긴 건지도 모르죠 606 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 아빠를 억지로 은퇴시키더니 607 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 최고 경영자 자리가 바로 당신 차지가 돼요? 608 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 임시라니까 적임자를 구할 때까지 609 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 동생이랑 일이 잘 안된 건 정말 유감이야 610 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 하지만 나도 네가 필요해 그 어느 때보다 611 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 우린 서로가 필요해 612 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 아침에 보자 613 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 그래요 614 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 됐어요 615 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 어서 와, 선지자 앞에 나와 중앙에 서 616 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - 이리 와, 어서 - 네? 617 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 '네 케데 말리스' '악인들에게 굴복하지 말라'야 618 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 브롱크스의 모토지, 어서 와 619 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 진짜 아름답다 620 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 왜 그래, 찰리 맨? 621 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 여기서 뭘 하는지 모르겠어요 622 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 샘은 음악을 좋아해요 폭력은 아니라고요 623 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - 샘은 누굴 해친 적이 없다고요 - 우리도 그래 624 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 괜찮아, 찰리 저 건물엔 아무도 안 살아 625 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 하지만 왜요? 626 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 샘도 너랑 같은 질문을 했지 627 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 난 최선을 다해 답해 줬어 우린 이 도시를 사랑해 628 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 우린 이곳이 뮤지션과 예술가들의 도시여야 한다고 생각하지 629 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 유색 인종들의 도시 630 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 몽상가와 약쟁이 그리고 시인들의 도시 631 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 하지만 나쁜 사람들이 그걸 우리한테서 빼앗으려고 해 632 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 그래서 우린 맞서 싸우는 거야 633 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 불을 질러서요? 634 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 날 믿어야 해, 선지자 635 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 다 계획이 있다고 636 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 우리 사람들을 위해 이 도시를 지키고 637 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 우리 섬을 훔치는 나쁜 놈들을 가둘 계획 638 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 기존의 세상을 파괴해야만 하는 639 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 신세계를 건설하고 있는 거야 640 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 게다가 뭐든 날려 버리면 기분이 째지거든 641 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - 완전 좋지 - 맞아 642 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 우린 그에 관한 노래도 불렀어 643 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 '샘이라면 어쨌을까?' 이게 네가 묻는 거라면 644 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 다들 답은 알 거야 샘은 우리 일원이었어 645 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 그리고 우리한테서 달아나서는 샘에게 무슨 일이 있었는지 646 00:49:32,097 --> 00:49:33,223 알 수 없게 될 거야 647 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 어서, 찰리, 우리와 함께해 네가 어떤 애인지 샘에게 보여 줘 648 00:49:45,736 --> 00:49:48,238 7월 4일 센트럴파크 총격 사건 용의자의 신원이 649 00:49:48,238 --> 00:49:49,323 마침내 밝혀졌습니다 650 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 "뉴욕 경찰, 센트럴파크 총격 용의자 사진 공개" 651 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 경찰은 15세에서 25세 사이의 백인 남성을 찾고 있습니다 652 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 중간 정도의 키에 마른 체형 머리카락과 눈은 짙은 색입니다 653 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 정보가 있는 분은 654 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 212-111-팁으로 뉴욕 경찰에게 연락하세요 655 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 공원의 총격 사건이... 656 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 마른 몸에 부스스한 머리 한 애요 657 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 머리카락이 꼭 푸들 같다고요 658 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 애 아니었어요 40대 정도였는데요 659 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 프레피 스타일에 멀끔했죠 롤렉스를 찼고요 660 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 저 방범용 카메라 테이프를 받아야겠어요 661 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 그 청바지 꼬마가 아니면 대체 누구죠? 662 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 따라와요 663 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - 그래 - 저기요 664 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 사진 속 애 있잖아요 애 엄마가 연락했어요 665 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 그래, 알았어, 바로 갈게 666 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 사우샘프턴에서 보낸 여름이네 정말 좋은 기억이 많아 667 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 잊은 채 두는 게 나은 것도 있죠 668 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - 어서, 찰리 - 어서, 선지자 669 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - 할 수 있어, 찰리, 심호흡해 - 어서 해 670 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - 우린 널 믿어 - 어서 671 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - 생각도 하지 마 - 어서, 선지자 672 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 그냥 던져 673 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - 이제 가자 - 가자 674 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 그래 675 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 어서 와, 찰리 맨 676 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 어서, 찰리 맨! 빨리 오라고! 677 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 "경찰 저지선 넘지 마시오" 678 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 키스? 679 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 아침까지 못 기다릴 만큼 급한 일이 뭐야? 680 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 여기서 그 여자가 총에 맞았어요 681 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 그래, 파티에서 경찰들 봤어 682 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 이 사건에 특별히 관심이라도 있어? 683 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 난 그냥... 그러니까... 684 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 그 여자가 누군지 알 것 같아요 685 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 그래서 혹시 당신이... 686 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 혹시... 687 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 혹시 당신이 알았는지... 688 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 키스, 어린 여자와 689 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 빚이 산더미인 유부남에 관해 알아야 할 게 뭐가 있겠어? 690 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 자기 돈뿐 아니라 아내의 가족에게도 말이야 691 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 그런 남자가 사업과 재미를 구별 못 할 리 없잖아 692 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 그럼요 그건 바보 같은 짓이니까요 693 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 바보 같은 짓에 심지어 위험한 짓이지 694 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 맙소사, 에이머리 695 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 여기서 일어난 일이 당신 때문이에요? 696 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 이런, 키스 697 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 우리 둘 다 여기서 일어난 일은... 698 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 자네 때문인 거 알잖아 699 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 자막: 영 슈니클로스