1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 Sam siempre venía. A nadie le gustaba la música tanto como a ella. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Para Sam era una religión. 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 No importaba lo lleno, ella siempre encontraba el modo de llegar al frente. 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Nunca se perdía un concierto. Cada noche era mejor a la anterior. 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 En la noche del 4 de julio, tocó una banda que se llama Ex Nihilo. 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 ¿Viste a Samantha? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Sí, pero no se quedó al concierto y ella no es así. 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Tal vez tenía que estar en otro lugar. 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Dijo que iba al centro y que regresaría, 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 pero no la vi volver. ¿Está bien? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 ¿Samantha estaba sola cuando vino? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Vino con un chico. 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 Él entro, pero no sé a qué hora se fue. 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 ¿Talla 28 de pantalones? ¿Del tipo que se orinaría encima? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 Yo digo que sí. 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,156 ¿Lo podrías describir con un retratista? 19 00:03:18,156 --> 00:03:20,075 Debes ser bueno para recordar caras. 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,451 Yo no hablo con la policía. 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Ven a la estación. Nadie tiene que saberlo. 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Hola, Charlie. Despertaste. 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 ¿No dirás consciente? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 ¿Después de que tu novio me noqueara a dejarme inconsciente? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Sol no te golpeó tan fuerte. 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Créeme. Seguro estabas muy cansado. 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 No encuentro mi celular, ni mi billetera. 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 ¿Me secuestraron? 29 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 Mira, si me retienen por un rescate, 30 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 mi mamá no tiene dinero. 31 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 No me digas. Tampoco es que parezcas de "alto perfil". 32 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Solo tenemos preguntas de lo que viste anoche. 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 No vi nada. 34 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Sabemos que eso es mentira. 35 00:05:04,388 --> 00:05:08,100 Lo que quise decir fue que lo que vi 36 00:05:08,100 --> 00:05:10,477 no lo entendí y estoy más que dispuesto a olvidarlo. 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 ¿No? ¿Y por qué nos estabas espiando? 38 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Ya puedes soltar eso, carajo. 39 00:05:16,859 --> 00:05:19,653 Antes de que te lo quite de las manos y te lo meta por el culo. 40 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Pero no estaba espiando. Venía por ayuda. 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 ¿Qué tipo de ayuda? 42 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 ¿Se enteraron de lo de Sam? 43 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 ¿Nuestra Sam? 44 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Le dispararon a una chica en Central Park. 45 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 ¿Qué? 46 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Le dispararon a Sam. 47 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 ¿Ella está bien? 48 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Sí, está viva. 49 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Está en coma, 50 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 pero yo estuve ahí, en el parque, yo la encontré. 51 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 Diablos, Charliecito. 52 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 ¿Viste algo más? 53 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Sí. 54 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Había un hombre frente a ella. 55 00:06:14,374 --> 00:06:15,876 Se veía alterado, 56 00:06:15,876 --> 00:06:18,754 pero más por encontrarla que por haberla herido. 57 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 No lo sé. 58 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 Escuché las sirenas de la policía y me fui, pero... 59 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Ella tenía un... 60 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 hoyo en la frente. 61 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 Había sangre por todos lados. 62 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 Si hubiera llegado a tiempo, si tan solo... 63 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Pero me quedé bailando, robando tragos, y drogándome. 64 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 Solo quería una buena historia para contársela. 65 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 Le gustan las buenas historias. 66 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 ¿Para qué viniste aquí? 67 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Es que no sabía a dónde más ir, 68 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 pero, digo, ustedes conocen a Sam. 69 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 ¿No? 70 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 ¿Ustedes podrían saber por qué hizo planes para salir y luego irse? 71 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 ¿Por qué me dejó en el club 72 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 para irse a un lugar desconocido y le dispararan? 73 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Por favor, tienen que ayudarme. 74 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 No tengo a nadie más. Mi mamá me castigaría por siempre. 75 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Mi terapeuta solo me diría que trato de salvar a Sam 76 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 porque no pude salvar a mi papá o una... 77 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 ¿Qué le pasó a tu papá? 78 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Él... 79 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Él murió en la Torre Norte. 80 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Carajo. 81 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 ¿Charliecito? 82 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Viniste al lugar correcto. Lo vamos a solucionar. 83 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 No puedo creer que me convencieras. 84 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 Es Bruno. Bruno te agrada. 85 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Bruno ama a Bruno. Es mi galerista. 86 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 A él solo le importa una cosa y es el arte que puede vender. 87 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 Vino con Jenny. 88 00:08:25,797 --> 00:08:27,508 Las mujeres de ese tipo son las peores. 89 00:08:27,508 --> 00:08:29,676 Te adulan y te dicen que eres un genio. 90 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 Eso es terrible. 91 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - Hola, ¿cómo están? - Hola. 92 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - ¡Mira tu cabello! - Basta. 93 00:08:41,355 --> 00:08:42,523 ¿Lo hiciste solo 94 00:08:42,523 --> 00:08:44,149 - o trajiste a alguien? - Por favor. 95 00:08:44,149 --> 00:08:46,026 - Soy un profesional. - ¿Profesional? 96 00:08:46,026 --> 00:08:47,903 ¿Quieres saber el problema con William? 97 00:08:47,903 --> 00:08:49,613 - Te lo voy a explicar, Mercer. - A ver. 98 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Por favor, él está familiarizado con mis defectos. 99 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Él tiene mucho talento natural. 100 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Es una tragedia. 101 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Basta. - Es terrible. De verdad. 102 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 No. Es cierto, ¿verdad? 103 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Todo lo que le ha pasado es sin esforzarse, ¿no? 104 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Nació en la púrpura. Sin necesidad de trabajar un día de su vida. 105 00:09:06,421 --> 00:09:09,007 Y cuando sufre, lo ve como un fracaso, 106 00:09:09,007 --> 00:09:11,051 en vez de parte del proceso. ¿Entiendes? 107 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Muy bien, terapeuta. 108 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 No lo culpes. 109 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 Su banda hizo un álbum que ayudó a definir a una generación, 110 00:09:16,181 --> 00:09:17,724 luego dejó la música para pintar 111 00:09:17,724 --> 00:09:20,310 y su primera exposición salió en la portada de Art Forum. 112 00:09:20,310 --> 00:09:22,771 Sí y cada coleccionista desde Miami hasta Pekín 113 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 se pelea por sus obras. 114 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 Solo que hay un pequeño problema... 115 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Aquí vamos de nuevo. 116 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Están a la espera, pero ya no hay más obras. 117 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 Vendrán, no tarda en llegar más arte. 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Solo necesito otros meses más... - Es lo que siempre dices 119 00:09:36,243 --> 00:09:37,870 y lo que les digo a los compradores. 120 00:09:37,870 --> 00:09:40,247 Pero cuando no hay nada, quedó como un mentiroso. 121 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - Pues... - De hecho, 122 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 yo soy la que habla con los clientes por teléfono. 123 00:09:44,126 --> 00:09:45,752 Debes tener algo para mostrar. 124 00:09:45,752 --> 00:09:50,299 Se la pasa todo el tiempo en el estudio. Estás ahí por horas todos los días. 125 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Estoy trabajando en unas cosas, sí. 126 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Tengo ideas. Son más del tipo... Son conceptos, de hecho. 127 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Y me emociona mucho que alcancen su potencial, 128 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 pero, como dije, necesito más tiempo. 129 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 No. Escucha, no hay más tiempo. 130 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Por favor, William, todos me preguntan si estás muerto. 131 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Imbéciles. ¡Oye! Si hay más demanda, 132 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - el precio es más alto. - Vamos. Solo está siendo modesto. 133 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 Él nunca cree que nada lo que hace es bueno. 134 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 Bueno, pues, nosotros seremos los jueces. 135 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben. 136 00:10:23,207 --> 00:10:25,792 - ¿Qué quieres decir? ¿Qué haces? - ¿Qué? Ya nos vamos. 137 00:10:25,792 --> 00:10:27,503 - ¿A dónde vamos? - Vamos a tu estudio. 138 00:10:27,503 --> 00:10:30,506 Tenemos que ver lo que has estado creando. 139 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Primero voy a pedir un expreso. 140 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 Mira, todos vinieron porque te apoyamos. 141 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 ¿Sí? Te amamos, William. 142 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - ¿Quisieran algo más? - No. 143 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Andando. Vamos. - Vayan, pidan un taxi. 144 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Los veo afuera, ¿sí? Voy al baño. 145 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Bien. 146 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Mi mamá tiene pesadillas. Sueña que me muero. 147 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Así que es difícil que siquiera me deje ir a la escuela. 148 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Y por eso no le caía bien Sam. 149 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Porque Sam me enseñó el mundo. 150 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Su mundo, aunque no está libre de riesgo. 151 00:11:26,270 --> 00:11:29,398 Y se hizo realidad la peor pesadilla de Ramona Weisbarger, 152 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 solo que le pasó a Sam. 153 00:11:36,572 --> 00:11:37,781 Gracias a mí. 154 00:11:37,781 --> 00:11:39,992 ¿De veras crees que la pudiste haber protegido? 155 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - ¿De un tipo con un arma? - No. 156 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 Pero, hubiera recibido la bala si hubiera estado ahí. 157 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Culpa. 158 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Eso explica por qué traes esto contigo. 159 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 SANTA BIBLIA VERSIÓN DEL REY JACOBO 160 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, el Profeta. 161 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 No. Ni siquiera la he leído. 162 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Ni estoy seguro de ser creyente, pero... 163 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 se supone que en alguna parte habla del perdón. 164 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 ¿Eso es lo que necesitas? 165 00:12:12,983 --> 00:12:14,484 Tanto que apenas puedo respirar. 166 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Charlie. A ver, cierra los ojos. 167 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Piensa en Samantha y deja que ese pensamiento llene tu mente. 168 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Ahora, abre los ojos. 169 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Mírame. Solo a mí. No para otro lado. 170 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 La Biblia dice que los pecadores que se arrepienten en serio 171 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 recibirán misericordia y perdón por todas sus ofensas. 172 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 No importa qué hayamos hecho o por qué. 173 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Esa es la ley de Dios. 174 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Yo no soy cura. 175 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Solamente puse atención en la catequesis, 176 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 pero soy el único otro hombre aquí, 177 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 lo que significa que tu absolución recae en mí. 178 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, te absuelvo. 179 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Estás perdonado. 180 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 Oye, niño, lo que le pasó a Sam no fue tu culpa. ¿Entendiste? 181 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Dilo. 182 00:13:29,268 --> 00:13:32,229 - Lo de Sam no fue mi culpa. - No, dilo como si fuera en serio. 183 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 Lo de Sam no fue mi culpa. 184 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Párate y grítalo. 185 00:13:38,569 --> 00:13:40,654 - ¡Lo de Sam no fue mi culpa! - ¡Grita! 186 00:13:40,654 --> 00:13:42,531 - ¡Lo de Sam no fue mi culpa! - ¡Más fuerte! 187 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 ¡Lo de Sam no fue mi culpa! 188 00:14:03,302 --> 00:14:05,095 Obviamente, está en un espacio teórico. 189 00:14:06,221 --> 00:14:09,516 Apenas empieza su vida a una forma más tangible. 190 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 ¿Es una señal de alto? 191 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Era una señal de alto, pero ahora es arte. 192 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Por favor. Solo... 193 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 Imaginen encontrar esto en las calles de Nueva York. 194 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Sí, porque las calles el único lugar 195 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 donde la gente va a ver este pedazo de mierda. 196 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 ¿Tienes algo más, William? 197 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Digo, nada tan avanzado como este. 198 00:14:43,217 --> 00:14:48,347 ¿Tan avanzado como este? No te entiendo, William. 199 00:14:48,347 --> 00:14:50,182 Después del tiempo que has pasado aquí, 200 00:14:50,182 --> 00:14:52,351 ¿esto es todo lo que tienes que mostrar? 201 00:14:52,351 --> 00:14:54,728 Por favor, Mercer, basta. 202 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Es obvio que solo ha venido aquí a drogarse, 203 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 sin mencionar que estás drogado ahora mismo. 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Sí. ¿Ves? Desperdiciaste mi tiempo. 205 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Pero lo que es peor, desperdicias tu talento. 206 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Controversial, pero creo que me encanta. 207 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 ¿Te inyectaste en el baño de Odeon? 208 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 No es que lo pudiera hacer en la mesa frente a todos. 209 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 A McNally no le gusta eso. 210 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - Dijiste que lo dejarías. - Lo haré. 211 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 En serio, ¿sí? Amor, de veras quiero, lo haré. 212 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 Lo que quiero es dejar de discutir sobre esto. 213 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 ¿Cómo se supone que sigamos así? 214 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Tal vez ya no debemos seguir. 215 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 Vas por un muy mal camino, William. 216 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Uno donde hay un letrero de tránsito 217 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 y solo eso. 218 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Regan, no te esperábamos, linda. 219 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Prueba los huevos, es como comer una nube. 220 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 No, no me quedaré. 221 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 Solo vine porque creí que sería lindo que mi papá y yo 222 00:16:49,051 --> 00:16:50,636 nos fuéramos juntos a la oficina. 223 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 Será un día difícil para él, 224 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 ya que alguien filtró a la prensa la acusación previo al juicio. 225 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 Líder del Grupo Hamilton-Sweeney acusado de fraude 226 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Ya vi. Despreciables. 227 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 Yo creí que les agradábamos. 228 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 Les gusta el escándalo, a costa de quien sea. 229 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Hola, cariño. 230 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Hola, papá. No te has cambiado. 231 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 ¿Amory y Felicia no te dijeron? 232 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 No voy a ir hoy. O jamás. 233 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Hasta ahora me estoy enterando. 234 00:17:20,999 --> 00:17:23,710 Mi fallo. Es una condición para su libertad provisional. 235 00:17:23,710 --> 00:17:27,297 No. Leí el acuerdo y no decía nada 236 00:17:27,297 --> 00:17:28,882 de que no tenía que ir a la oficina. 237 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Estaba en una nota aparte en caso de que se filtrara el acuerdo, 238 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 y así fue, buitres de mierda. 239 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Será su retiro. Ya empecé a planear la fiesta. 240 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 ¿Una fiesta? 241 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Lo único más importante que la defensa de tu padre es su salud. 242 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 De este modo nos enfocamos en ambas. 243 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Los abogados pueden trabajar en la casa. Todo es muy privado y cómodo. 244 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Papá, ¿esto es lo que quieres? 245 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Querida, es lo que todos queremos. 246 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Te esforzaste por crear una vida hermosa, y por fin podrás disfrutarla. 247 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Mientras más pronto, mejor. 248 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 Ve tú, cariño. Que todo siga igual. 249 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 La junta necesita ver que te puedes ocupar de todo. Sin mí. 250 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Bueno, te llamo. Te quiero. 251 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Yo también te quiero. 252 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Si no me puede dar su número, por favor llámela, es importante. 253 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Ya le dije que me llamo... - Mercer. 254 00:18:26,190 --> 00:18:28,692 Lo siento, señora Lamplighter. No sabía que lo conocía. 255 00:18:28,692 --> 00:18:30,360 ¿En serio? ¿Y por qué no? 256 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Oye. Yo voté por Dinkins. 257 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Bien. 258 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Solo pasé a ver a mi padre. ¿Qué haces aquí? 259 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Es el único lugar donde podría encontrarte. Es urgente. Es William. 260 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 Esta noche vamos a hacer una intervención en el departamento. 261 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 No. Va a odiarlo. 262 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 No tanto como terminar muerto. 263 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 ¿Así de mal está? 264 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Sé que quiere ayuda. 265 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Incluso si no la pide. 266 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 Entonces me pidieron buscar a amigos y familiares 267 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 que aún se preocupen por él. 268 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Sí. - Espero que eso te incluya. 269 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Sam es una artista. 270 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Este lugar era su estudio o tal vez era un almacén, 271 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 pero no sé como algo de aquí importe. 272 00:19:41,473 --> 00:19:43,851 Mi instinto dice que Sam conocía al que le disparó. 273 00:19:43,851 --> 00:19:46,937 Dudo que haya sido "momento equivocado en el lugar equivocado". 274 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 Samantha no fue atacada. Ni robaron nada. 275 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 El primer disparo falló, el segundo sí le dio, pero no la mató. 276 00:19:59,658 --> 00:20:02,578 El hecho de que el agresor no se quedara para comprobar, 277 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 se agradece, 278 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 sin embargo me hace pensar que fue personal, pero amateur. 279 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Un tirador con motivo, pero sin mucha experiencia. 280 00:20:14,298 --> 00:20:17,759 Desafortunadamente, casi toda la evidencia en este caso no sirve. 281 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Así que para encontrar al perpetrador es el motivo. 282 00:20:23,307 --> 00:20:25,309 Por eso tenemos que saber todo sobre su hija. 283 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 ¿Tiene hijos? 284 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Todavía no. Estoy en eso. 285 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Entonces no tiene idea. 286 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Desde el momento en que nacen, haces de todo para protegerlos 287 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 y luego pasa algo como esto. 288 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Mire, señor Yeung, 289 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 esto es lo más difícil que va a experimentar. 290 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 Y todos necesitan apoyarse en algo. 291 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 En qué creer. Para mí es el amor de un padre. 292 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Yo creo en usted. 293 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 Vamos a encontrar al que le hizo esto y necesitamos su ayuda. 294 00:21:12,981 --> 00:21:14,775 Usted conoce a Samantha mejor que nadie. 295 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Ese es su favorito. 296 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Sabe, escuché que la música es buena para los pacientes en coma. 297 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 Los mantiene presentes. 298 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 ¿Encontró su celular? 299 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 No. ¿Tenía uno? 300 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Jamás me dio su numero, pero la vi usándolo un par de veces. 301 00:21:48,183 --> 00:21:50,769 Alguien no quiere que sepamos quiénes eran sus amigos. 302 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Tiene que ver esto. 303 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Es su revista. 304 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Siempre trabajaba en ella. 305 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Iba todo el tiempo a sacarle copias. 306 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Si quiere conocer a mi hija, todo está ahí. 307 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 ¿Y cómo terminaste aquí? 308 00:22:29,141 --> 00:22:30,851 Porque me gustan las montañas rusas. 309 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 Mi madre murió cuando yo tenía 16 años. 310 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 No tengo papá, así que después de eso me fui al norte de Luisiana. 311 00:22:41,612 --> 00:22:44,990 Limpiaba cuartos de motel en Memphis, luego Nashville y Cincinnati. 312 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 Luego supe de Cedar Point en Sandusky, Ohio. 313 00:22:49,161 --> 00:22:51,663 Pensé que un lugar con 18 montañas rusas 314 00:22:51,663 --> 00:22:53,790 y un parque acuático no debería estar tan mal. 315 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Pero me equivoqué. 316 00:22:59,880 --> 00:23:02,257 No sé qué has escuchado de limpiar cuartos de moteles, 317 00:23:02,257 --> 00:23:04,593 pero es un trabajo mal pagado y peligroso. 318 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Te puede ir bien durante poco tiempo. 319 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 ¿Y luego qué pasa? 320 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Te puedes quedar sin dinero. 321 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Entonces... 322 00:23:22,319 --> 00:23:24,488 ¿Por eso eres Sewer, de alcantarilla en inglés? 323 00:23:24,488 --> 00:23:26,698 ¿Porque vives en la calle...? 324 00:23:26,698 --> 00:23:27,824 No. 325 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 No, Nicky dice que estoy en un nivel bajo de consciencia. 326 00:23:33,163 --> 00:23:35,332 Aún me pongo sensible con las fotos de animalitos 327 00:23:35,332 --> 00:23:36,667 y mi horóscopo y esas cosas. 328 00:23:37,417 --> 00:23:39,586 Podré elegir un nuevo nombre cuando evolucione, 329 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 pero no sé, ya me acostumbré a ese. 330 00:23:43,340 --> 00:23:45,175 Oye, ¿y qué hace Nicky? 331 00:23:45,175 --> 00:23:47,469 ¿Creí que era el vocalista en una banda de tributo? 332 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 No lo entiendes, Charlie. 333 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Pero lo harás. La banda es una tapadera. 334 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Ven conmigo. 335 00:24:08,323 --> 00:24:09,449 Ahora. 336 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Anda. 337 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Mira. Aquí es donde la banda ensaya, pero la vamos a remodelar. 338 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 ¿En qué? Eso no te importa. 339 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Hay que bajar todo el equipo al sótano, 340 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 tapar la ventana y quitar la alfombra. 341 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Es mucha alfombra. 342 00:24:41,398 --> 00:24:42,566 Más vale que empieces. 343 00:24:44,943 --> 00:24:46,820 ¿Lo voy a hacer yo solo? 344 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 ¿Fue idea de Nicky? 345 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Todo lo que pasa aquí es idea de Nicky. 346 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Oye. ¿Eso es para mí? 347 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 A ti qué carajo te importa. 348 00:26:59,995 --> 00:27:01,121 EVIDENCIA 349 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Era raro, como un cachorro, ojos nobles, sonriente. 350 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Creo que tenía pecas. 351 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 Tenía cabello ondulado. Chico blanco de cabello ondulado, como mopa. 352 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 ¿Así? 353 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 Es él. 354 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Lo tenemos. Ese niño es un puto labradoodle. 355 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Espera. ¿Un tiroteo? ¿Cuál tiroteo? 356 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Justo afuera de la fiesta. La chica en Central Park. 357 00:27:36,615 --> 00:27:38,700 Era estudiante de la Universidad de Nueva York 358 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Mercer la encontró y la cubrió con su saco. 359 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Bueno, era de William, porque lo tomó prestado 360 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 y cuando los policías encontraron las drogas, 361 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 fue cuando Mercer supo que William es un puto adicto. 362 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 ¿La chica está bien? 363 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 ¿Sabes algo más de ella? 364 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Pues está en coma. 365 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 Y no hay más información pública. 366 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Al parecer, iba en primer grado, creo. No lo sé. 367 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 De primer grado. 368 00:28:07,020 --> 00:28:08,897 Pero es qué más da, ¿no? 369 00:28:08,897 --> 00:28:10,983 Tienes razón. Sí, es trágico. 370 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Dios mío. Que nervios. Estoy muy nerviosa, carajo. 371 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Te entiendo. 372 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 Hola. 373 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan, 374 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 hay una junta de emergencia. Nos vamos a reunir en la oficina. 375 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - ¿Esta noche? - Eso me temo. Es muy urgente. 376 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 No puedo ir. Cámbiala de fecha. 377 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Seguro que Keith puede cuidar a los niños. 378 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 Como temí, 379 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 la junta está muy preocupada por los cargos contra Bill. 380 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Pues reitérales que es inocente. 381 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - ¿Los puedes llamar? - Bueno, yo... 382 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - es obvio, lo recalqué, pero... - Niños. 383 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Amory, es William. Está en problemas y tengo que estar ahí. 384 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 William. No sabía que estaban en contacto. 385 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 Lamento ponerte en esta situación 386 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 de elegir entre tu padre y tu hermano, 387 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 pero así están las cosas. 388 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Si necesitas algo, cuentas conmigo. 389 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Adiós, Amory. 390 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Si quisiera contarlo, lo haría. Bueno. 391 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 Mi amor, es tu favorito. 392 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - Salmón. - Bueno. 393 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Cielos. Se me hace tarde. Ya me voy. 394 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Pero te quedarás. ¿Verdad, mamá? 395 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 No, mi amor, perdón. No puedo. 396 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 Solo vine a prepararles la cena. 397 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Y estamos muy agradecidos. 398 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Ya te dije, Cate. Ríndete. Ellos no van a regresar. 399 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Oye, no lo sabemos. - Sí, sí sabemos. 400 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Aun así, no hay nada más importante que la familia. 401 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 ¿Sí? 402 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 Los quiero a los dos. 403 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Will, por favor, pruébalo. 404 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Tuviste una buena vista hoy. ¿Te gustó? 405 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 No me disgustó, solo que no entendí. 406 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 ¿No eres la novia de Sol? Pero ¿también de Nicky o cómo? 407 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 No me disculparé por no cumplir con tu susceptibilidad delicada y de provincia. 408 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 La monogamia es una herramienta del capitalismo patriarcal. 409 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Eso suena exactamente a algo que Sam diría, 410 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 y que yo fingiría que entendí. 411 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Sam es creyente. 412 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 ¿Creyente de dormir con cualquiera? 413 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Si me preguntas, Sammy se está esperando. 414 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 ¿Para qué? 415 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 ¿Quién sabe? Podría ser para ti, Charliecito. 416 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Oigan. Vengan aquí. 417 00:30:52,269 --> 00:30:55,939 Cuando iniciamos esta revolución, sabíamos que tendría un costo. 418 00:30:55,939 --> 00:31:00,986 Pero hoy, celebramos a una guerrera herida peleando por su vida. 419 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 Por Sam. Esta noche es por ella. 420 00:31:04,948 --> 00:31:06,283 - Por Sammy. - Por Sam. 421 00:31:06,283 --> 00:31:07,701 - Por Sammy. - Sam. 422 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 ¿Qué es por Sam? ¿Qué vamos a hacer? 423 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Ni conocemos a este puto niño. 424 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 Se ha ganado nuestra confianza muy rápido, 425 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 pero ¿qué es lo que tiene para ofrecer? 426 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 A Sam le agrada. 427 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 ¿Sí? Pues ella no le contó nada. ¿Por qué nosotros sí? 428 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 Bien, pues lo que Sam sabía, quiero saberlo. 429 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Noquéame, enciérrame, oblígame a trabajar. 430 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Lo que sea. Estoy dentro. 431 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Mierda. 432 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Está dentro. 433 00:31:48,075 --> 00:31:49,493 Creo que ya veremos eso. 434 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 La hora cero está cerca. 435 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Vamos a divertirnos. 436 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - Tranquila. William no tocaría. - Cierto. 437 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Hola. - Hola. 438 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - Muchas gracias por venir. - Sí. 439 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan, ella es Venus De Nylon. 440 00:32:27,948 --> 00:32:30,367 Hola. Soy la hermana de William. 441 00:32:30,367 --> 00:32:31,827 No sabía que tenía una hermana. 442 00:32:31,827 --> 00:32:34,079 Venus tocaba el teclado en Ex Post Facto. 443 00:32:34,788 --> 00:32:35,956 Vengo en representación. 444 00:32:35,956 --> 00:32:39,376 Todos los de la banda original o están más jodidos que Billy, 445 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 lo odian o ya están muertos. 446 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Pues los que estamos vivos vamos a hacer todo lo que se pueda. 447 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Hola, qué tal. 448 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Pasa. 449 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - Siéntate. - Gracias. 450 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Oye. 451 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Solo quería darte las gracias 452 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 por estar ahí para William cuando nadie más estuvo. 453 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Claro. 454 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 ¿Están todos listos? 455 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Sí. - Sí. 456 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 William entrará por esa puerta en cualquier momento 457 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 y seguro no le gustará lo que va a ver. 458 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Porque vinieron a decirle que lo quieren. 459 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 El amor hace que te responsabilices. 460 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}SIN SOSPECHOSOS EN EL TIROTEO DE CENTRAL PARK 461 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Hola, soy Sam. Por favor, deja tu mensaje 462 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 o puedes hacerlo a la antigua con localizador. 463 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 El buzón está lleno y no acepta más mensajes... 464 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 RESTAURANTE ITALIANO CICCIARO'S 465 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - Hola. - Hola, señora Santos. 466 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Espero que no sea muy tarde. 467 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Hola, William. Me llamo Earl. 468 00:35:35,636 --> 00:35:37,137 Estas personas han venido hoy 469 00:35:37,137 --> 00:35:39,473 porque tienen miedo de que mueras. 470 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 ¿No te quieres sentar? 471 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 No, Earl, no quiero. 472 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Oye, escucha. Esta fue mi idea, William. 473 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Así que enójate conmigo, pero sobre todo, enójate contigo. 474 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Porque tu adicción está mermando tu trabajo como artista, 475 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 pero tus mentiras te merman como persona. 476 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Por favor, no portes como si fueras mejor que esto. 477 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 ¿Es todo? 478 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Earl solo hace su trabajo. Y se lo agradezco. 479 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 Mierda. O sea de Bruno, lo entiendo. 480 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 No tengo nada para que vendas 481 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 y por eso ya no valgo para ti. 482 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 Pero tú, cariño. 483 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 ¿Tú? 484 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 ¿De verdad pensaste que esto iba a funcionar? 485 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Él no creyó que esto iba a funcionar. 486 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Solo que ya no sabe cómo demostrarte que te ama. 487 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 ¿Y tú quién eres? 488 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 No seas así. Por favor. 489 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Me impresionas. 490 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Hola, Reegs. 491 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 ¿Cuántos años han sido? ¿Quince años, no? 492 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Sí. Algo así. 493 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 Vaya. 494 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Es el tiempo que me tomó encontrarte. 495 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 ¿De veras? 496 00:37:29,082 --> 00:37:33,545 No hagas esto. No te vayas. No. 497 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 Te extraño. 498 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Por Dios. - Te extraño muchísimo. 499 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - No puedo hacer esto. No. - Nunca dejé de extrañarte. 500 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 No era tan difícil encontrarme. 501 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Así que lo que esto sea... - No. 502 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Estaba en una banda. Grabamos un disco. - Ya sé. 503 00:37:54,566 --> 00:37:58,612 Tuve una exposición en una galería 504 00:37:58,612 --> 00:38:01,615 y el puto New York Times hizo una reseña. 505 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 Nunca estuve a más de 20 minutos de ti. 506 00:38:08,497 --> 00:38:09,623 Pudiste haber caminado. 507 00:38:09,623 --> 00:38:14,628 Yo tenía una familia. Tenía dos hijos. Estaba casada. Tenía empleo. Yo... 508 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Siempre estuve ahí. 509 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Justo donde me dejaste. Justo ahí. - Donde... 510 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Donde yo te dejé. 511 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Quería que vinieras conmigo. 512 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Te rogué para que vinieras conmigo, carajo. Solo quería protegerte. 513 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Quería que nuestro padre te protegiera. 514 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 No sabía qué más hacer. Mi vida colgaba de un puto hilo. 515 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Tenía que ver cómo sobrevivir. Yo no... 516 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Pues felicidades, Reegs... - Por favor. 517 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ...sobreviviste. Lo lograste. 518 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Por favor. 519 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 No tienes que hacer nada. 520 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Te amo. 521 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Ni siquiera conozco a esta gente, 522 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 pero ojalá entendieras lo mucho que te amo. 523 00:39:11,977 --> 00:39:13,979 ¿Sabías que papá está enfermo? 524 00:39:13,979 --> 00:39:15,063 ¿Papá? 525 00:39:15,063 --> 00:39:18,233 ¿Sabías que él te recibiría con los putos brazos abiertos? 526 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Papi es un puto cobarde. 527 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Tú eres una cobarde. 528 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 Todos ustedes, ¡todos aquí son unos putos cobardes! ¿Oyeron? 529 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 ¿Qué? ¿Inyectarte droga es tu idea de ser valiente? 530 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Te crees muy genial, ¿no? 531 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Parece que hay mucho qué discutir. Así que sentémonos y tomemos té. 532 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 ¿Ven esto? Por esto regrese a la casa. 533 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 Me acordé que estaba aquí. Así que muchas gracias a todos. 534 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William, puedes cambiar toda tu vida ahora con una sola decisión. 535 00:39:57,397 --> 00:40:01,235 Por favor, William, ¿podrías escucharlo? 536 00:40:01,235 --> 00:40:04,071 - Te lo suplico. Me lo agrade... - ¡Cállate! ¡Por favor, cállate! 537 00:40:04,071 --> 00:40:05,781 Ya basta. Mercer. 538 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 ¿La única manera para que me ames es si me voy con Earl? 539 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 No quiero esa clase de amor. 540 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 No, gracias. No quiero eso. 541 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 Lo siento mucho. 542 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Hola, Tony. ¿Cómo estás? 543 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Oye, esta noche me voy con mi familia a Aspen. 544 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Podría dejarte los papeles de camino. 545 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Sí, gracias. ¿Te parece bien? Aquí los traigo conmigo. 546 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Perfecto, gracias. Está bien, te veo pronto. 547 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 ¿Buscas algo? 548 00:41:40,209 --> 00:41:41,710 Creo que quieres esto de vuelta. 549 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Soy Sam. 550 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Hola, Sam. - Hola. 551 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 RESIDENCIA ESTUDIANTIL LANDESMAN 552 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK 553 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 SOLO ESTUDIANTES SE NECESITA IDENTIFICACIÓN PARA ENTRAR 554 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Esto está mal. Vámonos a otro lado. 555 00:42:35,806 --> 00:42:38,350 - No. - Hay un Hotel W en Union Square. 556 00:42:38,350 --> 00:42:41,311 Así es más divertido. No se permiten chicos después de las 11:00. 557 00:42:41,311 --> 00:42:42,396 - ¿Chicos? - Sí. 558 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Sam. 559 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 CUIDEN SU HOGAR QUIERAN A LOS PANDAS 560 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Bueno. 561 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 Ni creas que el fetiche de tu compañera hace que esto sea menos incómodo. 562 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Está en Des Moines de vacaciones, 563 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - así que enfócate en mí, no en ella. - Bueno. 564 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 ¿Y tú? ¿A ti qué te gusta? 565 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 Porque parece que ni siquiera vives aquí. 566 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Me gustas tú. Y sabes dónde vivo. 567 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Hablando de eso... 568 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Sí. 569 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Ya que te conozco, veo que... 570 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 En realidad no te conozco. Eres un hombre de finanzas y casado. 571 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 ¿Cómo terminaste en mi puerta? 572 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 No eres la única con secretos. 573 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 ¿Quién? ¿Yo? Soy un libro abierto. 574 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 Es la mentira más grande que me has dicho y se te hizo fácil. 575 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Dime para quién trabajas. - Para nadie. Trabajo por mi cuenta. 576 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Todos le reportan a alguien. 577 00:44:45,894 --> 00:44:48,146 Hola. 578 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Es mi puerta. 579 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Claro. 580 00:44:55,153 --> 00:44:56,780 La amante de los pandas de Des Moines. 581 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 Soy amigo de Samantha. 582 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 Me preguntaba si sabes cómo está 583 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 o si la has visto en estos días. 584 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Sí, los policías también preguntaron eso. 585 00:45:09,126 --> 00:45:10,252 ¿Vino la policía? 586 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Yo... 587 00:45:15,424 --> 00:45:16,842 Oye, ¿puedo preguntarte algo...? 588 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Sam me dijo que se iba a graduar este otoño. 589 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 No. Ella empezó en otoño. Es de primero. 590 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK ALI PARSA 591 00:46:02,471 --> 00:46:04,765 Hola, mañana podemos almorzar. Está bien. 592 00:46:04,765 --> 00:46:08,519 Tim, agradezco que siempre me apoyas. 593 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Gracias. Seguimos en contacto. De acuerdo, gracias. 594 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, ¿cómo te fue en la reunión con William? 595 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 Fue breve. Veo que llegué tarde. 596 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Para nada. Amory se encargó y salvó el día. 597 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Será presidente interino hasta encontrar un reemplazo adecuado para tu padre. 598 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 La junta está muy feliz. El barco ya está estable. 599 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Sí o secuestrado. 600 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Digo, forzaste a mi padre que se retirara 601 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 y luego el puesto de director te cae del cielo. 602 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Interino. Hasta encontrar un reemplazo permanente. 603 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Que pena que lo de tu hermano no saliera bien, 604 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 pero también te necesito ahora más que nunca. 605 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 Nos necesitamos. 606 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 Te veo en la mañana. 607 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Sí. 608 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 No. 609 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Vamos, Profeta. Primera fila. 610 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Ven aquí. - ¿Qué? 611 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Significa: "No cedas ante el mal". 612 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 Es el lema del Bronx. Vamos. 613 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 Una puta belleza. 614 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 ¿Qué pasa, Charliecito? 615 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 No entiendo qué hacemos aquí. 616 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 Sam ama la música, no la violencia. 617 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Jamás lastimaría a nadie. - Y nosotros tampoco. 618 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Está bien, Charlie. Nadie vive en este edificio. 619 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 ¿Entonces por qué? 620 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 Sam hacía las mismas preguntas que tú. 621 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Hice todo lo que pude para contestarle. Amamos esta ciudad. 622 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Creemos que le debe pertenecer a los músicos y artistas. 623 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 A los negros y a los morenos. 624 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 A los soñadores, a los adictos y poetas. 625 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Pero hay personas muy malas que quieren quitárnosla, y... 626 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 solo nos estamos defendiendo. 627 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 ¿Con incendios? 628 00:48:49,096 --> 00:48:50,973 Oye, Profeta, tendrás que confiar en mí. 629 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Hay un plan. 630 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Uno para que la ciudad sea del pueblo 631 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 y encerrar a los malditos que quieren robar nuestra isla. 632 00:49:00,649 --> 00:49:02,693 Estamos creando un nuevo mundo 633 00:49:02,693 --> 00:49:05,529 que requiere la destrucción del anterior. 634 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Además, se siente muy bien explotar cosas. 635 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Extremadamente bien. - Sí. 636 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Y cantamos sobre eso. 637 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Si lo que preguntas es, "¿Qué haría Sam?", 638 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 creo que sabemos la respuesta. Sam era una de nosotros, 639 00:49:29,595 --> 00:49:32,014 y no vas a estar más cerca de la verdad de lo que le pasó 640 00:49:32,014 --> 00:49:33,307 si corres para el otro lado. 641 00:49:35,350 --> 00:49:40,647 Vamos, Charlie. Únete. Enséñale a Sam de lo que estás hecho. 642 00:49:45,736 --> 00:49:48,864 ...se ha identificado a un sospechoso del tiroteo 643 00:49:48,864 --> 00:49:50,574 del cuatro de julio en Central Park. 644 00:49:50,574 --> 00:49:55,329 La policía busca a un hombre caucásico de 15 a 25 años. 645 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Estatura mediana, complexión delgada, con ojos y cabello oscuros. 646 00:49:58,498 --> 00:49:59,875 Cualquier información, 647 00:49:59,875 --> 00:50:04,505 comuníquese con la policía de Nueva York al 212-111-TIPS. 648 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 Los tiroteos en el parque... 649 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Chico delgado, pelo alborotado. 650 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Como si tuviera un poodle muerto en la cabeza. 651 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 No era un chico. Tenía como 40 años. 652 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 Rico, elegante, con Rolex. 653 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Voy a pedir la cinta. 654 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Si no es el de talla 28, ¿entonces quién es? 655 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Acompáñame. 656 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Sí. - Hola. 657 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 El chico de la foto, su mamá nos llamó. 658 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Está bien, sí. Voy enseguida. 659 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Los veranos en Southhampton. Qué buenos recuerdos. 660 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Es mejor olvidar algunas cosas. 661 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Vamos, Charlie. - Hazlo, Profeta. 662 00:51:12,447 --> 00:51:14,950 - Puedes hacerlo, Charlie. Respira. - Hazlo. 663 00:51:14,950 --> 00:51:16,201 - Creemos en ti. - Hazlo. 664 00:51:16,201 --> 00:51:18,120 - Ni siquiera lo pienses. - Anda, Profeta. 665 00:51:18,120 --> 00:51:19,204 Solo lánzalo. 666 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Hay que irnos. - Vámonos. 667 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Sí. 668 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 Vámonos, Charliecito. 669 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 ¡Vámonos, Charliecito! ¡Vamos! 670 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 POLICÍA - PROHIBIDO EL PASO 671 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 ¿Keith? 672 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 ¿Qué era tan urgente que no podía esperar a mañana? 673 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Aquí fue donde le dispararon a la chica. 674 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Sí, vi a la policía desde la fiesta. 675 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 ¿Te interesa mucho este caso? 676 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Solo me pregunta... Digo, 677 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 creo que sé quién es. 678 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 Y me preguntaba si tú sabías si... 679 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 si tú... 680 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 si tú sabes algo... 681 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, ¿qué hay que saber sobre una joven 682 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 y un hombre casado que le debe su buena suerte, 683 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 sin mencionar su fortuna real, a la familia de su linda esposa? 684 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Seguro un hombre así no mezclaría negocios con ese tipo de placer. 685 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 No. Eso no sería inteligente. 686 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Sería una gran estupidez. Incluso sería peligroso. 687 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Dios, Amory. 688 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 Lo que pasó aquí, ¿fue culpa tuya? 689 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Por favor, Keith. 690 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Ambos sabemos que lo que pasó aquí... 691 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 es tu culpa. 692 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.