1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
BASADA EN EL LIBRO
DE GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
Sam siempre venía. A nadie le gustaba
la música tanto como a ella.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Para Sam era una religión.
5
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
No importaba lo lleno, ella siempre
encontraba el modo de llegar al frente.
6
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Nunca se perdía un concierto.
Cada noche era mejor a la anterior.
7
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
En la noche del 4 de julio,
tocó una banda que se llama Ex Nihilo.
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
¿Viste a Samantha?
9
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Sí, pero no se quedó al concierto
y ella no es así.
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Tal vez tenía que estar en otro lugar.
11
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Dijo que iba al centro y que regresaría,
12
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
pero no la vi volver. ¿Está bien?
13
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
¿Samantha estaba sola cuando vino?
14
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Vino con un chico.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
Él entro, pero no sé a qué hora se fue.
16
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
¿Talla 28 de pantalones?
¿Del tipo que se orinaría encima?
17
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
Yo digo que sí.
18
00:03:16,196 --> 00:03:18,156
¿Lo podrías describir con un retratista?
19
00:03:18,156 --> 00:03:20,075
Debes ser bueno para recordar caras.
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,451
Yo no hablo con la policía.
21
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Ven a la estación.
Nadie tiene que saberlo.
22
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Hola, Charlie. Despertaste.
23
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
¿No dirás consciente?
24
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
¿Después de que tu novio me noqueara
a dejarme inconsciente?
25
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Sol no te golpeó tan fuerte.
26
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Créeme. Seguro estabas muy cansado.
27
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
No encuentro mi celular, ni mi billetera.
28
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
¿Me secuestraron?
29
00:04:47,496 --> 00:04:49,164
Mira, si me retienen por un rescate,
30
00:04:49,164 --> 00:04:50,624
mi mamá no tiene dinero.
31
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
No me digas.
Tampoco es que parezcas de "alto perfil".
32
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Solo tenemos preguntas
de lo que viste anoche.
33
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
No vi nada.
34
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Sabemos que eso es mentira.
35
00:05:04,388 --> 00:05:08,100
Lo que quise decir fue que lo que vi
36
00:05:08,100 --> 00:05:10,477
no lo entendí y estoy más
que dispuesto a olvidarlo.
37
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
¿No? ¿Y por qué nos estabas espiando?
38
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Ya puedes soltar eso, carajo.
39
00:05:16,859 --> 00:05:19,653
Antes de que te lo quite de las manos
y te lo meta por el culo.
40
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Pero no estaba espiando. Venía por ayuda.
41
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
¿Qué tipo de ayuda?
42
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
¿Se enteraron de lo de Sam?
43
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
¿Nuestra Sam?
44
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Le dispararon a una chica en Central Park.
45
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
¿Qué?
46
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Le dispararon a Sam.
47
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
¿Ella está bien?
48
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Sí, está viva.
49
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Está en coma,
50
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
pero yo estuve ahí, en el parque,
yo la encontré.
51
00:06:03,572 --> 00:06:04,781
Diablos, Charliecito.
52
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
¿Viste algo más?
53
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Sí.
54
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Había un hombre frente a ella.
55
00:06:14,374 --> 00:06:15,876
Se veía alterado,
56
00:06:15,876 --> 00:06:18,754
pero más por encontrarla
que por haberla herido.
57
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
No lo sé.
58
00:06:20,422 --> 00:06:22,633
Escuché las sirenas de la policía
y me fui, pero...
59
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Ella tenía un...
60
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
hoyo en la frente.
61
00:06:33,977 --> 00:06:36,313
Había sangre por todos lados.
62
00:06:37,064 --> 00:06:39,483
Si hubiera llegado a tiempo, si tan solo...
63
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Pero me quedé bailando, robando tragos,
y drogándome.
64
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
Solo quería una buena historia
para contársela.
65
00:06:50,786 --> 00:06:52,204
Le gustan las buenas historias.
66
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
¿Para qué viniste aquí?
67
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Es que no sabía a dónde más ir,
68
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
pero, digo, ustedes conocen a Sam.
69
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
¿No?
70
00:07:04,049 --> 00:07:07,177
¿Ustedes podrían saber por qué hizo planes
para salir y luego irse?
71
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
¿Por qué me dejó en el club
72
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
para irse a un lugar desconocido
y le dispararan?
73
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Por favor, tienen que ayudarme.
74
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
No tengo a nadie más.
Mi mamá me castigaría por siempre.
75
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Mi terapeuta solo me diría
que trato de salvar a Sam
76
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
porque no pude salvar a mi papá o una...
77
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
¿Qué le pasó a tu papá?
78
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Él...
79
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Él murió en la Torre Norte.
80
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Carajo.
81
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
¿Charliecito?
82
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Viniste al lugar correcto.
Lo vamos a solucionar.
83
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
No puedo creer que me convencieras.
84
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
Es Bruno. Bruno te agrada.
85
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Bruno ama a Bruno. Es mi galerista.
86
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
A él solo le importa una cosa
y es el arte que puede vender.
87
00:08:23,253 --> 00:08:24,796
Vino con Jenny.
88
00:08:25,797 --> 00:08:27,508
Las mujeres de ese tipo son las peores.
89
00:08:27,508 --> 00:08:29,676
Te adulan y te dicen que eres un genio.
90
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
Eso es terrible.
91
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
- Hola, ¿cómo están?
- Hola.
92
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- ¡Mira tu cabello!
- Basta.
93
00:08:41,355 --> 00:08:42,523
¿Lo hiciste solo
94
00:08:42,523 --> 00:08:44,149
- o trajiste a alguien?
- Por favor.
95
00:08:44,149 --> 00:08:46,026
- Soy un profesional.
- ¿Profesional?
96
00:08:46,026 --> 00:08:47,903
¿Quieres saber el problema con William?
97
00:08:47,903 --> 00:08:49,613
- Te lo voy a explicar, Mercer.
- A ver.
98
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Por favor, él está familiarizado
con mis defectos.
99
00:08:52,616 --> 00:08:54,368
Él tiene mucho talento natural.
100
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
Es una tragedia.
101
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Basta.
- Es terrible. De verdad.
102
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
No. Es cierto, ¿verdad?
103
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Todo lo que le ha pasado
es sin esforzarse, ¿no?
104
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Nació en la púrpura. Sin necesidad
de trabajar un día de su vida.
105
00:09:06,421 --> 00:09:09,007
Y cuando sufre, lo ve como un fracaso,
106
00:09:09,007 --> 00:09:11,051
en vez de parte del proceso. ¿Entiendes?
107
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Muy bien, terapeuta.
108
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
No lo culpes.
109
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
Su banda hizo un álbum que ayudó
a definir a una generación,
110
00:09:16,181 --> 00:09:17,724
luego dejó la música para pintar
111
00:09:17,724 --> 00:09:20,310
y su primera exposición salió
en la portada de Art Forum.
112
00:09:20,310 --> 00:09:22,771
Sí y cada coleccionista
desde Miami hasta Pekín
113
00:09:22,771 --> 00:09:23,981
se pelea por sus obras.
114
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
Solo que hay un pequeño problema...
115
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Aquí vamos de nuevo.
116
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Están a la espera,
pero ya no hay más obras.
117
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
Vendrán, no tarda en llegar más arte.
118
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Solo necesito otros meses más...
- Es lo que siempre dices
119
00:09:36,243 --> 00:09:37,870
y lo que les digo a los compradores.
120
00:09:37,870 --> 00:09:40,247
Pero cuando no hay nada,
quedó como un mentiroso.
121
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
- Pues...
- De hecho,
122
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
yo soy la que habla con los clientes
por teléfono.
123
00:09:44,126 --> 00:09:45,752
Debes tener algo para mostrar.
124
00:09:45,752 --> 00:09:50,299
Se la pasa todo el tiempo en el estudio.
Estás ahí por horas todos los días.
125
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Estoy trabajando en unas cosas, sí.
126
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Tengo ideas. Son más del tipo...
Son conceptos, de hecho.
127
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Y me emociona mucho
que alcancen su potencial,
128
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
pero, como dije, necesito más tiempo.
129
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
No. Escucha, no hay más tiempo.
130
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Por favor, William,
todos me preguntan si estás muerto.
131
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Imbéciles. ¡Oye! Si hay más demanda,
132
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- el precio es más alto.
- Vamos. Solo está siendo modesto.
133
00:10:15,824 --> 00:10:19,620
Él nunca cree que nada
lo que hace es bueno.
134
00:10:19,620 --> 00:10:21,830
Bueno, pues, nosotros seremos los jueces.
135
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben.
136
00:10:23,207 --> 00:10:25,792
- ¿Qué quieres decir? ¿Qué haces?
- ¿Qué? Ya nos vamos.
137
00:10:25,792 --> 00:10:27,503
- ¿A dónde vamos?
- Vamos a tu estudio.
138
00:10:27,503 --> 00:10:30,506
Tenemos que ver lo que has estado creando.
139
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Primero voy a pedir un expreso.
140
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
Mira, todos vinieron porque te apoyamos.
141
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
¿Sí? Te amamos, William.
142
00:10:36,178 --> 00:10:37,471
- ¿Quisieran algo más?
- No.
143
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Andando. Vamos.
- Vayan, pidan un taxi.
144
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Los veo afuera, ¿sí? Voy al baño.
145
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Bien.
146
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Mi mamá tiene pesadillas.
Sueña que me muero.
147
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Así que es difícil que siquiera
me deje ir a la escuela.
148
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Y por eso no le caía bien Sam.
149
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Porque Sam me enseñó el mundo.
150
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Su mundo, aunque no está libre de riesgo.
151
00:11:26,270 --> 00:11:29,398
Y se hizo realidad la peor pesadilla
de Ramona Weisbarger,
152
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
solo que le pasó a Sam.
153
00:11:36,572 --> 00:11:37,781
Gracias a mí.
154
00:11:37,781 --> 00:11:39,992
¿De veras crees que la pudiste
haber protegido?
155
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- ¿De un tipo con un arma?
- No.
156
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
Pero, hubiera recibido la bala
si hubiera estado ahí.
157
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Culpa.
158
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Eso explica por qué traes esto contigo.
159
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
SANTA BIBLIA
VERSIÓN DEL REY JACOBO
160
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, el Profeta.
161
00:11:57,676 --> 00:11:59,970
No. Ni siquiera la he leído.
162
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Ni estoy seguro de ser creyente, pero...
163
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
se supone que en alguna parte
habla del perdón.
164
00:12:09,730 --> 00:12:11,023
¿Eso es lo que necesitas?
165
00:12:12,983 --> 00:12:14,484
Tanto que apenas puedo respirar.
166
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Charlie. A ver, cierra los ojos.
167
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Piensa en Samantha
y deja que ese pensamiento llene tu mente.
168
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Ahora, abre los ojos.
169
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Mírame. Solo a mí. No para otro lado.
170
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
La Biblia dice que los pecadores
que se arrepienten en serio
171
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
recibirán misericordia y perdón
por todas sus ofensas.
172
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
No importa qué hayamos hecho o por qué.
173
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Esa es la ley de Dios.
174
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Yo no soy cura.
175
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Solamente puse atención en la catequesis,
176
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
pero soy el único otro hombre aquí,
177
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
lo que significa
que tu absolución recae en mí.
178
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, te absuelvo.
179
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Estás perdonado.
180
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
Oye, niño, lo que le pasó a Sam
no fue tu culpa. ¿Entendiste?
181
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Dilo.
182
00:13:29,268 --> 00:13:32,229
- Lo de Sam no fue mi culpa.
- No, dilo como si fuera en serio.
183
00:13:33,814 --> 00:13:35,399
Lo de Sam no fue mi culpa.
184
00:13:35,399 --> 00:13:37,442
Párate y grítalo.
185
00:13:38,569 --> 00:13:40,654
- ¡Lo de Sam no fue mi culpa!
- ¡Grita!
186
00:13:40,654 --> 00:13:42,531
- ¡Lo de Sam no fue mi culpa!
- ¡Más fuerte!
187
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
¡Lo de Sam no fue mi culpa!
188
00:14:03,302 --> 00:14:05,095
Obviamente, está en un espacio teórico.
189
00:14:06,221 --> 00:14:09,516
Apenas empieza su vida
a una forma más tangible.
190
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
¿Es una señal de alto?
191
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Era una señal de alto, pero ahora es arte.
192
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Por favor. Solo...
193
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
Imaginen encontrar esto
en las calles de Nueva York.
194
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Sí, porque las calles el único lugar
195
00:14:30,996 --> 00:14:33,290
donde la gente va a ver
este pedazo de mierda.
196
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
¿Tienes algo más, William?
197
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Digo, nada tan avanzado como este.
198
00:14:43,217 --> 00:14:48,347
¿Tan avanzado como este?
No te entiendo, William.
199
00:14:48,347 --> 00:14:50,182
Después del tiempo que has pasado aquí,
200
00:14:50,182 --> 00:14:52,351
¿esto es todo lo que tienes que mostrar?
201
00:14:52,351 --> 00:14:54,728
Por favor, Mercer, basta.
202
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Es obvio que solo ha venido
aquí a drogarse,
203
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
sin mencionar que estás drogado
ahora mismo.
204
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Sí. ¿Ves? Desperdiciaste mi tiempo.
205
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Pero lo que es peor,
desperdicias tu talento.
206
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Controversial, pero creo que me encanta.
207
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
¿Te inyectaste en el baño de Odeon?
208
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
No es que lo pudiera hacer
en la mesa frente a todos.
209
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
A McNally no le gusta eso.
210
00:15:41,567 --> 00:15:43,735
- Dijiste que lo dejarías.
- Lo haré.
211
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
En serio, ¿sí?
Amor, de veras quiero, lo haré.
212
00:15:49,116 --> 00:15:54,121
Lo que quiero es dejar
de discutir sobre esto.
213
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
¿Cómo se supone que sigamos así?
214
00:16:03,964 --> 00:16:05,424
Tal vez ya no debemos seguir.
215
00:16:07,509 --> 00:16:10,804
Vas por un muy mal camino, William.
216
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Uno donde hay un letrero de tránsito
217
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
y solo eso.
218
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Regan, no te esperábamos, linda.
219
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Prueba los huevos, es como comer una nube.
220
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
No, no me quedaré.
221
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
Solo vine porque creí que sería lindo
que mi papá y yo
222
00:16:49,051 --> 00:16:50,636
nos fuéramos juntos a la oficina.
223
00:16:51,762 --> 00:16:53,305
Será un día difícil para él,
224
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
ya que alguien filtró a la prensa
la acusación previo al juicio.
225
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
Líder del Grupo Hamilton-Sweeney
acusado de fraude
226
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Ya vi. Despreciables.
227
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
Yo creí que les agradábamos.
228
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
Les gusta el escándalo,
a costa de quien sea.
229
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Hola, cariño.
230
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Hola, papá. No te has cambiado.
231
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
¿Amory y Felicia no te dijeron?
232
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
No voy a ir hoy. O jamás.
233
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Hasta ahora me estoy enterando.
234
00:17:20,999 --> 00:17:23,710
Mi fallo. Es una condición
para su libertad provisional.
235
00:17:23,710 --> 00:17:27,297
No. Leí el acuerdo y no decía nada
236
00:17:27,297 --> 00:17:28,882
de que no tenía que ir a la oficina.
237
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Estaba en una nota aparte
en caso de que se filtrara el acuerdo,
238
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
y así fue, buitres de mierda.
239
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Será su retiro.
Ya empecé a planear la fiesta.
240
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
¿Una fiesta?
241
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Lo único más importante que la defensa
de tu padre es su salud.
242
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
De este modo nos enfocamos en ambas.
243
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Los abogados pueden trabajar en la casa.
Todo es muy privado y cómodo.
244
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Papá, ¿esto es lo que quieres?
245
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Querida, es lo que todos queremos.
246
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Te esforzaste por crear una vida hermosa,
y por fin podrás disfrutarla.
247
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Mientras más pronto, mejor.
248
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
Ve tú, cariño. Que todo siga igual.
249
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
La junta necesita ver
que te puedes ocupar de todo. Sin mí.
250
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Bueno, te llamo. Te quiero.
251
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Yo también te quiero.
252
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Si no me puede dar su número,
por favor llámela, es importante.
253
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Ya le dije que me llamo...
- Mercer.
254
00:18:26,190 --> 00:18:28,692
Lo siento, señora Lamplighter.
No sabía que lo conocía.
255
00:18:28,692 --> 00:18:30,360
¿En serio? ¿Y por qué no?
256
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Oye. Yo voté por Dinkins.
257
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Bien.
258
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Solo pasé a ver a mi padre.
¿Qué haces aquí?
259
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Es el único lugar donde podría
encontrarte. Es urgente. Es William.
260
00:18:42,247 --> 00:18:45,834
Esta noche vamos a hacer
una intervención en el departamento.
261
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
No. Va a odiarlo.
262
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
No tanto como terminar muerto.
263
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
¿Así de mal está?
264
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
Sé que quiere ayuda.
265
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Incluso si no la pide.
266
00:19:00,474 --> 00:19:03,769
Entonces me pidieron buscar
a amigos y familiares
267
00:19:03,769 --> 00:19:05,145
que aún se preocupen por él.
268
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Sí.
- Espero que eso te incluya.
269
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Sam es una artista.
270
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Este lugar era su estudio
o tal vez era un almacén,
271
00:19:39,054 --> 00:19:41,473
pero no sé como algo de aquí importe.
272
00:19:41,473 --> 00:19:43,851
Mi instinto dice que Sam
conocía al que le disparó.
273
00:19:43,851 --> 00:19:46,937
Dudo que haya sido "momento equivocado
en el lugar equivocado".
274
00:19:48,355 --> 00:19:51,483
Samantha no fue atacada. Ni robaron nada.
275
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
El primer disparo falló,
el segundo sí le dio, pero no la mató.
276
00:19:59,658 --> 00:20:02,578
El hecho de que el agresor no se quedara
para comprobar,
277
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
se agradece,
278
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
sin embargo me hace pensar
que fue personal, pero amateur.
279
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Un tirador con motivo,
pero sin mucha experiencia.
280
00:20:14,298 --> 00:20:17,759
Desafortunadamente, casi toda la evidencia
en este caso no sirve.
281
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Así que para encontrar al perpetrador
es el motivo.
282
00:20:23,307 --> 00:20:25,309
Por eso tenemos que saber
todo sobre su hija.
283
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
¿Tiene hijos?
284
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Todavía no. Estoy en eso.
285
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Entonces no tiene idea.
286
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Desde el momento en que nacen,
haces de todo para protegerlos
287
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
y luego pasa algo como esto.
288
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Mire, señor Yeung,
289
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
esto es lo más difícil
que va a experimentar.
290
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
Y todos necesitan apoyarse en algo.
291
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
En qué creer. Para mí es el amor
de un padre.
292
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Yo creo en usted.
293
00:21:09,102 --> 00:21:11,980
Vamos a encontrar al que le hizo esto
y necesitamos su ayuda.
294
00:21:12,981 --> 00:21:14,775
Usted conoce a Samantha mejor que nadie.
295
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Ese es su favorito.
296
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Sabe, escuché que la música es buena
para los pacientes en coma.
297
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
Los mantiene presentes.
298
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
¿Encontró su celular?
299
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
No. ¿Tenía uno?
300
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Jamás me dio su numero,
pero la vi usándolo un par de veces.
301
00:21:48,183 --> 00:21:50,769
Alguien no quiere que sepamos
quiénes eran sus amigos.
302
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Tiene que ver esto.
303
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Es su revista.
304
00:22:04,324 --> 00:22:05,534
Siempre trabajaba en ella.
305
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Iba todo el tiempo a sacarle copias.
306
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Si quiere conocer a mi hija,
todo está ahí.
307
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
¿Y cómo terminaste aquí?
308
00:22:29,141 --> 00:22:30,851
Porque me gustan las montañas rusas.
309
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
Mi madre murió cuando yo tenía 16 años.
310
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
No tengo papá, así que después de eso
me fui al norte de Luisiana.
311
00:22:41,612 --> 00:22:44,990
Limpiaba cuartos de motel en Memphis,
luego Nashville y Cincinnati.
312
00:22:45,824 --> 00:22:48,577
Luego supe de Cedar Point
en Sandusky, Ohio.
313
00:22:49,161 --> 00:22:51,663
Pensé que un lugar con 18 montañas rusas
314
00:22:51,663 --> 00:22:53,790
y un parque acuático
no debería estar tan mal.
315
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Pero me equivoqué.
316
00:22:59,880 --> 00:23:02,257
No sé qué has escuchado de limpiar
cuartos de moteles,
317
00:23:02,257 --> 00:23:04,593
pero es un trabajo mal pagado y peligroso.
318
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
Te puede ir bien durante poco tiempo.
319
00:23:07,596 --> 00:23:08,931
¿Y luego qué pasa?
320
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Te puedes quedar sin dinero.
321
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Entonces...
322
00:23:22,319 --> 00:23:24,488
¿Por eso eres Sewer,
de alcantarilla en inglés?
323
00:23:24,488 --> 00:23:26,698
¿Porque vives en la calle...?
324
00:23:26,698 --> 00:23:27,824
No.
325
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
No, Nicky dice que estoy
en un nivel bajo de consciencia.
326
00:23:33,163 --> 00:23:35,332
Aún me pongo sensible
con las fotos de animalitos
327
00:23:35,332 --> 00:23:36,667
y mi horóscopo y esas cosas.
328
00:23:37,417 --> 00:23:39,586
Podré elegir un nuevo nombre
cuando evolucione,
329
00:23:39,586 --> 00:23:41,630
pero no sé, ya me acostumbré a ese.
330
00:23:43,340 --> 00:23:45,175
Oye, ¿y qué hace Nicky?
331
00:23:45,175 --> 00:23:47,469
¿Creí que era el vocalista
en una banda de tributo?
332
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
No lo entiendes, Charlie.
333
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Pero lo harás. La banda es una tapadera.
334
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Ven conmigo.
335
00:24:08,323 --> 00:24:09,449
Ahora.
336
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Anda.
337
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Mira. Aquí es donde la banda ensaya,
pero la vamos a remodelar.
338
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
¿En qué? Eso no te importa.
339
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Hay que bajar todo el equipo al sótano,
340
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
tapar la ventana y quitar la alfombra.
341
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Es mucha alfombra.
342
00:24:41,398 --> 00:24:42,566
Más vale que empieces.
343
00:24:44,943 --> 00:24:46,820
¿Lo voy a hacer yo solo?
344
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
¿Fue idea de Nicky?
345
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Todo lo que pasa aquí es idea de Nicky.
346
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Oye. ¿Eso es para mí?
347
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
A ti qué carajo te importa.
348
00:26:59,995 --> 00:27:01,121
EVIDENCIA
349
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Era raro, como un cachorro,
ojos nobles, sonriente.
350
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Creo que tenía pecas.
351
00:27:16,094 --> 00:27:20,682
Tenía cabello ondulado. Chico blanco
de cabello ondulado, como mopa.
352
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
¿Así?
353
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
Es él.
354
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Lo tenemos. Ese niño
es un puto labradoodle.
355
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Espera. ¿Un tiroteo? ¿Cuál tiroteo?
356
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Justo afuera de la fiesta.
La chica en Central Park.
357
00:27:36,615 --> 00:27:38,700
Era estudiante
de la Universidad de Nueva York
358
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Mercer la encontró
y la cubrió con su saco.
359
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Bueno, era de William,
porque lo tomó prestado
360
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
y cuando los policías
encontraron las drogas,
361
00:27:48,377 --> 00:27:51,255
fue cuando Mercer supo
que William es un puto adicto.
362
00:27:53,715 --> 00:27:55,092
¿La chica está bien?
363
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
¿Sabes algo más de ella?
364
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Pues está en coma.
365
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
Y no hay más información pública.
366
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Al parecer, iba en primer grado, creo.
No lo sé.
367
00:28:05,936 --> 00:28:07,020
De primer grado.
368
00:28:07,020 --> 00:28:08,897
Pero es qué más da, ¿no?
369
00:28:08,897 --> 00:28:10,983
Tienes razón. Sí, es trágico.
370
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Dios mío. Que nervios.
Estoy muy nerviosa, carajo.
371
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Te entiendo.
372
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
Hola.
373
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan,
374
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
hay una junta de emergencia.
Nos vamos a reunir en la oficina.
375
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- ¿Esta noche?
- Eso me temo. Es muy urgente.
376
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
No puedo ir. Cámbiala de fecha.
377
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Seguro que Keith puede cuidar a los niños.
378
00:28:33,172 --> 00:28:34,298
Como temí,
379
00:28:34,298 --> 00:28:37,009
la junta está muy preocupada
por los cargos contra Bill.
380
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Pues reitérales que es inocente.
381
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- ¿Los puedes llamar?
- Bueno, yo...
382
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- es obvio, lo recalqué, pero...
- Niños.
383
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Amory, es William.
Está en problemas y tengo que estar ahí.
384
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
William. No sabía que estaban en contacto.
385
00:28:51,690 --> 00:28:53,483
Lamento ponerte en esta situación
386
00:28:53,483 --> 00:28:55,444
de elegir entre tu padre y tu hermano,
387
00:28:55,444 --> 00:28:57,321
pero así están las cosas.
388
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Si necesitas algo, cuentas conmigo.
389
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Adiós, Amory.
390
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Si quisiera contarlo, lo haría. Bueno.
391
00:29:10,292 --> 00:29:11,460
Mi amor, es tu favorito.
392
00:29:13,003 --> 00:29:14,630
- Salmón.
- Bueno.
393
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Cielos. Se me hace tarde. Ya me voy.
394
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Pero te quedarás. ¿Verdad, mamá?
395
00:29:19,426 --> 00:29:21,970
No, mi amor, perdón. No puedo.
396
00:29:21,970 --> 00:29:23,514
Solo vine a prepararles la cena.
397
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Y estamos muy agradecidos.
398
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Ya te dije, Cate. Ríndete.
Ellos no van a regresar.
399
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Oye, no lo sabemos.
- Sí, sí sabemos.
400
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Aun así, no hay nada más importante
que la familia.
401
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
¿Sí?
402
00:29:42,241 --> 00:29:43,242
Los quiero a los dos.
403
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Will, por favor, pruébalo.
404
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Tuviste una buena vista hoy. ¿Te gustó?
405
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
No me disgustó, solo que no entendí.
406
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
¿No eres la novia de Sol?
Pero ¿también de Nicky o cómo?
407
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
No me disculparé por no cumplir con tu
susceptibilidad delicada y de provincia.
408
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
La monogamia es una herramienta
del capitalismo patriarcal.
409
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Eso suena exactamente
a algo que Sam diría,
410
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
y que yo fingiría que entendí.
411
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Sam es creyente.
412
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
¿Creyente de dormir con cualquiera?
413
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Si me preguntas, Sammy se está esperando.
414
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
¿Para qué?
415
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
¿Quién sabe?
Podría ser para ti, Charliecito.
416
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Oigan. Vengan aquí.
417
00:30:52,269 --> 00:30:55,939
Cuando iniciamos esta revolución,
sabíamos que tendría un costo.
418
00:30:55,939 --> 00:31:00,986
Pero hoy, celebramos a una guerrera herida
peleando por su vida.
419
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Por Sam. Esta noche es por ella.
420
00:31:04,948 --> 00:31:06,283
- Por Sammy.
- Por Sam.
421
00:31:06,283 --> 00:31:07,701
- Por Sammy.
- Sam.
422
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
¿Qué es por Sam? ¿Qué vamos a hacer?
423
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Ni conocemos a este puto niño.
424
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
Se ha ganado nuestra confianza muy rápido,
425
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
pero ¿qué es lo que tiene para ofrecer?
426
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
A Sam le agrada.
427
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
¿Sí? Pues ella no le contó nada.
¿Por qué nosotros sí?
428
00:31:30,307 --> 00:31:33,185
Bien, pues lo que Sam sabía,
quiero saberlo.
429
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Noquéame, enciérrame, oblígame a trabajar.
430
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Lo que sea. Estoy dentro.
431
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Mierda.
432
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Está dentro.
433
00:31:48,075 --> 00:31:49,493
Creo que ya veremos eso.
434
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
La hora cero está cerca.
435
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Vamos a divertirnos.
436
00:32:13,058 --> 00:32:15,727
- Tranquila. William no tocaría.
- Cierto.
437
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Hola.
- Hola.
438
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
- Muchas gracias por venir.
- Sí.
439
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan, ella es Venus De Nylon.
440
00:32:27,948 --> 00:32:30,367
Hola. Soy la hermana de William.
441
00:32:30,367 --> 00:32:31,827
No sabía que tenía una hermana.
442
00:32:31,827 --> 00:32:34,079
Venus tocaba el teclado en Ex Post Facto.
443
00:32:34,788 --> 00:32:35,956
Vengo en representación.
444
00:32:35,956 --> 00:32:39,376
Todos los de la banda original
o están más jodidos que Billy,
445
00:32:40,294 --> 00:32:43,255
lo odian o ya están muertos.
446
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Pues los que estamos vivos vamos
a hacer todo lo que se pueda.
447
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Hola, qué tal.
448
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Pasa.
449
00:32:51,680 --> 00:32:53,098
- Siéntate.
- Gracias.
450
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Oye.
451
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Solo quería darte las gracias
452
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
por estar ahí para William
cuando nadie más estuvo.
453
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Claro.
454
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
¿Están todos listos?
455
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Sí.
- Sí.
456
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
William entrará por esa puerta
en cualquier momento
457
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
y seguro no le gustará lo que va a ver.
458
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Porque vinieron a decirle que lo quieren.
459
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
El amor hace que te responsabilices.
460
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}SIN SOSPECHOSOS
EN EL TIROTEO DE CENTRAL PARK
461
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Hola, soy Sam. Por favor, deja tu mensaje
462
00:33:44,066 --> 00:33:46,235
o puedes hacerlo a la antigua
con localizador.
463
00:33:46,818 --> 00:33:49,821
El buzón está lleno y no acepta
más mensajes...
464
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
RESTAURANTE ITALIANO CICCIARO'S
465
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- Hola.
- Hola, señora Santos.
466
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Espero que no sea muy tarde.
467
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Hola, William. Me llamo Earl.
468
00:35:35,636 --> 00:35:37,137
Estas personas han venido hoy
469
00:35:37,137 --> 00:35:39,473
porque tienen miedo de que mueras.
470
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
¿No te quieres sentar?
471
00:35:49,358 --> 00:35:50,943
No, Earl, no quiero.
472
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Oye, escucha. Esta fue mi idea, William.
473
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Así que enójate conmigo,
pero sobre todo, enójate contigo.
474
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Porque tu adicción está mermando
tu trabajo como artista,
475
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
pero tus mentiras te merman como persona.
476
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Por favor, no portes como si fueras
mejor que esto.
477
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
¿Es todo?
478
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Earl solo hace su trabajo.
Y se lo agradezco.
479
00:36:22,850 --> 00:36:25,686
Mierda. O sea de Bruno, lo entiendo.
480
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
No tengo nada para que vendas
481
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
y por eso ya no valgo para ti.
482
00:36:43,412 --> 00:36:45,122
Pero tú, cariño.
483
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
¿Tú?
484
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
¿De verdad pensaste
que esto iba a funcionar?
485
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Él no creyó que esto iba a funcionar.
486
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Solo que ya no sabe cómo demostrarte
que te ama.
487
00:37:01,805 --> 00:37:03,849
¿Y tú quién eres?
488
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
No seas así. Por favor.
489
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Me impresionas.
490
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Hola, Reegs.
491
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
¿Cuántos años han sido? ¿Quince años, no?
492
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Sí. Algo así.
493
00:37:21,450 --> 00:37:22,451
Vaya.
494
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Es el tiempo que me tomó encontrarte.
495
00:37:27,956 --> 00:37:29,082
¿De veras?
496
00:37:29,082 --> 00:37:33,545
No hagas esto. No te vayas. No.
497
00:37:35,088 --> 00:37:36,423
Te extraño.
498
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Por Dios.
- Te extraño muchísimo.
499
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- No puedo hacer esto. No.
- Nunca dejé de extrañarte.
500
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
No era tan difícil encontrarme.
501
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Así que lo que esto sea...
- No.
502
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Estaba en una banda. Grabamos un disco.
- Ya sé.
503
00:37:54,566 --> 00:37:58,612
Tuve una exposición en una galería
504
00:37:58,612 --> 00:38:01,615
y el puto New York Times hizo una reseña.
505
00:38:05,118 --> 00:38:07,287
Nunca estuve a más de 20 minutos de ti.
506
00:38:08,497 --> 00:38:09,623
Pudiste haber caminado.
507
00:38:09,623 --> 00:38:14,628
Yo tenía una familia. Tenía dos hijos.
Estaba casada. Tenía empleo. Yo...
508
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Siempre estuve ahí.
509
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Justo donde me dejaste. Justo ahí.
- Donde...
510
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Donde yo te dejé.
511
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Quería que vinieras conmigo.
512
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Te rogué para que vinieras conmigo,
carajo. Solo quería protegerte.
513
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Quería que nuestro padre te protegiera.
514
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
No sabía qué más hacer.
Mi vida colgaba de un puto hilo.
515
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Tenía que ver cómo sobrevivir. Yo no...
516
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Pues felicidades, Reegs...
- Por favor.
517
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
...sobreviviste. Lo lograste.
518
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Por favor.
519
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
No tienes que hacer nada.
520
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Te amo.
521
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Ni siquiera conozco a esta gente,
522
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
pero ojalá entendieras
lo mucho que te amo.
523
00:39:11,977 --> 00:39:13,979
¿Sabías que papá está enfermo?
524
00:39:13,979 --> 00:39:15,063
¿Papá?
525
00:39:15,063 --> 00:39:18,233
¿Sabías que él te recibiría
con los putos brazos abiertos?
526
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Papi es un puto cobarde.
527
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Tú eres una cobarde.
528
00:39:27,117 --> 00:39:31,288
Todos ustedes, ¡todos aquí
son unos putos cobardes! ¿Oyeron?
529
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
¿Qué? ¿Inyectarte droga es tu idea
de ser valiente?
530
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Te crees muy genial, ¿no?
531
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Parece que hay mucho qué discutir.
Así que sentémonos y tomemos té.
532
00:39:42,090 --> 00:39:47,387
¿Ven esto? Por esto regrese a la casa.
533
00:39:47,387 --> 00:39:50,599
Me acordé que estaba aquí.
Así que muchas gracias a todos.
534
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William, puedes cambiar toda tu vida
ahora con una sola decisión.
535
00:39:57,397 --> 00:40:01,235
Por favor, William, ¿podrías escucharlo?
536
00:40:01,235 --> 00:40:04,071
- Te lo suplico. Me lo agrade...
- ¡Cállate! ¡Por favor, cállate!
537
00:40:04,071 --> 00:40:05,781
Ya basta. Mercer.
538
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
¿La única manera para que me ames
es si me voy con Earl?
539
00:40:18,043 --> 00:40:19,711
No quiero esa clase de amor.
540
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
No, gracias. No quiero eso.
541
00:40:44,194 --> 00:40:45,445
Lo siento mucho.
542
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Hola, Tony. ¿Cómo estás?
543
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Oye, esta noche me voy
con mi familia a Aspen.
544
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Podría dejarte los papeles de camino.
545
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Sí, gracias. ¿Te parece bien?
Aquí los traigo conmigo.
546
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Perfecto, gracias. Está bien,
te veo pronto.
547
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
¿Buscas algo?
548
00:41:40,209 --> 00:41:41,710
Creo que quieres esto de vuelta.
549
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Soy Sam.
550
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Hola, Sam.
- Hola.
551
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
RESIDENCIA ESTUDIANTIL LANDESMAN
552
00:42:02,231 --> 00:42:04,733
UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK
553
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
SOLO ESTUDIANTES
SE NECESITA IDENTIFICACIÓN PARA ENTRAR
554
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Esto está mal. Vámonos a otro lado.
555
00:42:35,806 --> 00:42:38,350
- No.
- Hay un Hotel W en Union Square.
556
00:42:38,350 --> 00:42:41,311
Así es más divertido. No se permiten
chicos después de las 11:00.
557
00:42:41,311 --> 00:42:42,396
- ¿Chicos?
- Sí.
558
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Sam.
559
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
CUIDEN SU HOGAR
QUIERAN A LOS PANDAS
560
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Bueno.
561
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
Ni creas que el fetiche de tu compañera
hace que esto sea menos incómodo.
562
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Está en Des Moines de vacaciones,
563
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- así que enfócate en mí, no en ella.
- Bueno.
564
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
¿Y tú? ¿A ti qué te gusta?
565
00:43:25,189 --> 00:43:27,316
Porque parece que ni siquiera vives aquí.
566
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Me gustas tú. Y sabes dónde vivo.
567
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Hablando de eso...
568
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Sí.
569
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Ya que te conozco, veo que...
570
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
En realidad no te conozco.
Eres un hombre de finanzas y casado.
571
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
¿Cómo terminaste en mi puerta?
572
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
No eres la única con secretos.
573
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
¿Quién? ¿Yo? Soy un libro abierto.
574
00:44:15,197 --> 00:44:19,034
Es la mentira más grande
que me has dicho y se te hizo fácil.
575
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Dime para quién trabajas.
- Para nadie. Trabajo por mi cuenta.
576
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Todos le reportan a alguien.
577
00:44:45,894 --> 00:44:48,146
Hola.
578
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Es mi puerta.
579
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Claro.
580
00:44:55,153 --> 00:44:56,780
La amante de los pandas de Des Moines.
581
00:44:57,698 --> 00:44:58,991
Soy amigo de Samantha.
582
00:44:58,991 --> 00:45:03,704
Me preguntaba si sabes cómo está
583
00:45:03,704 --> 00:45:05,455
o si la has visto en estos días.
584
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Sí, los policías también preguntaron eso.
585
00:45:09,126 --> 00:45:10,252
¿Vino la policía?
586
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Yo...
587
00:45:15,424 --> 00:45:16,842
Oye, ¿puedo preguntarte algo...?
588
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Sam me dijo que se iba a graduar
este otoño.
589
00:45:22,389 --> 00:45:26,810
No. Ella empezó en otoño. Es de primero.
590
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
ALI PARSA
591
00:46:02,471 --> 00:46:04,765
Hola, mañana podemos almorzar. Está bien.
592
00:46:04,765 --> 00:46:08,519
Tim, agradezco que siempre me apoyas.
593
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Gracias. Seguimos en contacto.
De acuerdo, gracias.
594
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, ¿cómo te fue en la reunión
con William?
595
00:46:17,319 --> 00:46:21,198
Fue breve. Veo que llegué tarde.
596
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Para nada. Amory se encargó
y salvó el día.
597
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Será presidente interino hasta encontrar
un reemplazo adecuado para tu padre.
598
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
La junta está muy feliz.
El barco ya está estable.
599
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Sí o secuestrado.
600
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Digo, forzaste a mi padre que se retirara
601
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
y luego el puesto de director
te cae del cielo.
602
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Interino. Hasta encontrar
un reemplazo permanente.
603
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Que pena que lo de tu hermano
no saliera bien,
604
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
pero también te necesito ahora
más que nunca.
605
00:46:54,523 --> 00:46:55,524
Nos necesitamos.
606
00:46:56,066 --> 00:46:57,359
Te veo en la mañana.
607
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Sí.
608
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
No.
609
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Vamos, Profeta. Primera fila.
610
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Ven aquí.
- ¿Qué?
611
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis. Significa:
"No cedas ante el mal".
612
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
Es el lema del Bronx. Vamos.
613
00:47:50,746 --> 00:47:52,956
Una puta belleza.
614
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
¿Qué pasa, Charliecito?
615
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
No entiendo qué hacemos aquí.
616
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
Sam ama la música, no la violencia.
617
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Jamás lastimaría a nadie.
- Y nosotros tampoco.
618
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Está bien, Charlie.
Nadie vive en este edificio.
619
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
¿Entonces por qué?
620
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
Sam hacía las mismas preguntas que tú.
621
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Hice todo lo que pude para contestarle.
Amamos esta ciudad.
622
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Creemos que le debe pertenecer
a los músicos y artistas.
623
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
A los negros y a los morenos.
624
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
A los soñadores, a los adictos y poetas.
625
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Pero hay personas muy malas
que quieren quitárnosla, y...
626
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
solo nos estamos defendiendo.
627
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
¿Con incendios?
628
00:48:49,096 --> 00:48:50,973
Oye, Profeta, tendrás que confiar en mí.
629
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Hay un plan.
630
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Uno para que la ciudad sea del pueblo
631
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
y encerrar a los malditos
que quieren robar nuestra isla.
632
00:49:00,649 --> 00:49:02,693
Estamos creando un nuevo mundo
633
00:49:02,693 --> 00:49:05,529
que requiere la destrucción del anterior.
634
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Además, se siente muy bien explotar cosas.
635
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Extremadamente bien.
- Sí.
636
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Y cantamos sobre eso.
637
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Si lo que preguntas es, "¿Qué haría Sam?",
638
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
creo que sabemos la respuesta.
Sam era una de nosotros,
639
00:49:29,595 --> 00:49:32,014
y no vas a estar más cerca de la verdad
de lo que le pasó
640
00:49:32,014 --> 00:49:33,307
si corres para el otro lado.
641
00:49:35,350 --> 00:49:40,647
Vamos, Charlie. Únete.
Enséñale a Sam de lo que estás hecho.
642
00:49:45,736 --> 00:49:48,864
...se ha identificado
a un sospechoso del tiroteo
643
00:49:48,864 --> 00:49:50,574
del cuatro de julio en Central Park.
644
00:49:50,574 --> 00:49:55,329
La policía busca a un hombre caucásico
de 15 a 25 años.
645
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Estatura mediana, complexión delgada,
con ojos y cabello oscuros.
646
00:49:58,498 --> 00:49:59,875
Cualquier información,
647
00:49:59,875 --> 00:50:04,505
comuníquese con la policía de Nueva York
al 212-111-TIPS.
648
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
Los tiroteos en el parque...
649
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Chico delgado, pelo alborotado.
650
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Como si tuviera un poodle muerto
en la cabeza.
651
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
No era un chico. Tenía como 40 años.
652
00:50:14,014 --> 00:50:17,392
Rico, elegante, con Rolex.
653
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Voy a pedir la cinta.
654
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Si no es el de talla 28,
¿entonces quién es?
655
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Acompáñame.
656
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Sí.
- Hola.
657
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
El chico de la foto, su mamá nos llamó.
658
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Está bien, sí. Voy enseguida.
659
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Los veranos en Southhampton.
Qué buenos recuerdos.
660
00:51:03,939 --> 00:51:05,816
Es mejor olvidar algunas cosas.
661
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Vamos, Charlie.
- Hazlo, Profeta.
662
00:51:12,447 --> 00:51:14,950
- Puedes hacerlo, Charlie. Respira.
- Hazlo.
663
00:51:14,950 --> 00:51:16,201
- Creemos en ti.
- Hazlo.
664
00:51:16,201 --> 00:51:18,120
- Ni siquiera lo pienses.
- Anda, Profeta.
665
00:51:18,120 --> 00:51:19,204
Solo lánzalo.
666
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Hay que irnos.
- Vámonos.
667
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Sí.
668
00:51:55,115 --> 00:51:56,408
Vámonos, Charliecito.
669
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
¡Vámonos, Charliecito! ¡Vamos!
670
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
POLICÍA - PROHIBIDO EL PASO
671
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
¿Keith?
672
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
¿Qué era tan urgente
que no podía esperar a mañana?
673
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Aquí fue donde le dispararon a la chica.
674
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Sí, vi a la policía desde la fiesta.
675
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
¿Te interesa mucho este caso?
676
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Solo me pregunta... Digo,
677
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
creo que sé quién es.
678
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
Y me preguntaba si tú sabías si...
679
00:53:05,811 --> 00:53:06,812
si tú...
680
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
si tú sabes algo...
681
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, ¿qué hay que saber sobre una joven
682
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
y un hombre casado
que le debe su buena suerte,
683
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
sin mencionar su fortuna real,
a la familia de su linda esposa?
684
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Seguro un hombre así no mezclaría negocios
con ese tipo de placer.
685
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
No. Eso no sería inteligente.
686
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Sería una gran estupidez.
Incluso sería peligroso.
687
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Dios, Amory.
688
00:53:42,472 --> 00:53:44,141
Lo que pasó aquí, ¿fue culpa tuya?
689
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Por favor, Keith.
690
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Ambos sabemos que lo que pasó aquí...
691
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
es tu culpa.
692
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.