1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIDADE EM CHAMAS 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 A Sam passava a vida aqui. Ninguém gosta de música como ela. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Para a Sam, é uma religião. 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 Por mais gente que esteja, ela arranja sempre um lugar à frente. 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Ela nunca perdeu um concerto. Cada noite era melhor do que a anterior. 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 Na noite do dia 4, tocou aqui uma banda chamada Ex Nihilo. 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Viu a Samantha? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Sim, mas ela não ficou para o concerto, o que não era típico dela. 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Devia ter algo importante que fazer. 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Disse que ia à alta da cidade e voltava. 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 Mas não a voltei a ver. Ela está bem? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 A Samantha estava sozinha quando cá veio? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Estava com um rapaz. 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 Ele entrou. Não sei bem quando saiu. 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 Calças de ganga tamanho 38? Do tipo que faria chichi nas calças? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 É possível. 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 Pode descrevê-lo a um desenhador? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Aposto que é bom com caras. 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 Mas não a falar com polícias. 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Passe na esquadra. Ninguém precisa de saber. 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Olá, Charlie. Estás acordado. 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 Queres dizer consciente? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Depois de o teu namorado me ter deixado inconsciente? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Vá lá, o Sol não te bateu assim com tanta força. 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Acredita. Acho que foi mais do cansaço. 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Também me falta o telemóvel e a carteira. 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 Fui raptado? 29 00:04:47,496 --> 00:04:50,624 Se vão pedir um resgate, a minha mãe não tem dinheiro. 30 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 Não me digas. Não pareces valer grande coisa. 31 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Temos só umas perguntas sobre o que viste ontem. 32 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Eu não vi nada. 33 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Sabemos que isso não é verdade. 34 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 O que eu quis dizer foi... O que eu vi... 35 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 Não percebi o que foi e posso esquecer tudo. 36 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 Não? Porque foste lá sequer espiar? 37 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 E podes largar essa merda. 38 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 Antes que ta arranque dessas mãozinhas e ta enfie no rabo. 39 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Eu... Eu não estava a espiar. Vim pedir ajuda. 40 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 Que tipo de ajuda? 41 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 Souberam da Sam? 42 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 Da nossa Sam? 43 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Uma rapariga foi alvejada no Central Park. 44 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 O quê? 45 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 A Sam foi alvejada. 46 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 A Sam está bem? 47 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Sim, ela está viva. 48 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Está em coma. 49 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 Mas eu estava lá, no parque. Encontrei-a. 50 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 Caramba, puto Charlie! 51 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 Viste mais alguma coisa? 52 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Sim. 53 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Estava um tipo debruçado sobre ela. 54 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 Parecia transtornado, 55 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 mas mais como se a tivesse encontrado do que magoado. 56 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Não sei. 57 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 Ouvi sirenes da polícia e fugi, mas... 58 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Ela tinha... 59 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 ... um buraco na testa. 60 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 Havia sangue por todo o lado. 61 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 Se eu tivesse chegado a horas, se eu tivesse... 62 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Mas estava a dançar, a roubar bebidas e a ficar pedrado, 63 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 porque queria ter uma boa história para lhe contar. 64 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 Ela adora uma boa história. 65 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Porque vieste aqui? 66 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Não sabia onde mais ir. 67 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 Mas vocês conhecem a Sam. 68 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Certo? 69 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 Sabem porque ela combinou que ia estar comigo e se foi embora? 70 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 Porque me deixou na discoteca 71 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 para ir a um sítio onde nunca fomos e foi alvejada? 72 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Por favor, têm de me ajudar. 73 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 Eu não tenho mais ninguém. A minha mãe vai castigar-me para sempre. 74 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 O meu terapeuta vai dizer-me que quero salvar a Sam 75 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 porque não salvei o meu pai ou algo... 76 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 Que aconteceu ao teu pai? 77 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Ele... 78 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Ele morreu na Torre Norte. 79 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Merda! 80 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 Puto Charlie? 81 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Vieste ao sítio certo. Vamos resolver isto. 82 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 Nem acredito que me convenceste a fazer isto. 83 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 É o Bruno. Tu adoras o Bruno. 84 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 O Bruno adora o Bruno. Ele é o meu galerista. 85 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Só quer saber de uma coisa, de arte que possa vender. 86 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 E trouxe a Jenny. 87 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 As miúdas das galerias são as piores. 88 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 Porque te elogiam e dizem que és um génio? 89 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 É horrível. 90 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - Olá. Tudo bem? - Olá. 91 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - Esse cabelo! - Cala-te. 92 00:08:41,355 --> 00:08:44,149 - Foi obra tua ou contrataste alguém? - Por favor. 93 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - Sempre profissional. - Sim. 94 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Queres saber o problema do William? 95 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 Eu explico-te, Mercer. Sim? 96 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Por favor! Ele sabe os meus defeitos. 97 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Tem demasiado talento natural. 98 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Isso é... Que trágico! 99 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Chega. - É terrível, a sério. 100 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 Não, é verdade. 101 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Ele teve tudo sem ter de se esforçar, certo? 102 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Nasceu numa família rica e nunca teve de trabalhar na vida 103 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 e, quando tem dificuldades, vê isso como um fracasso, 104 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 e não como parte do processo. 105 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Certo, terapeuta. 106 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 É compreensível. 107 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 A banda dele lançou um álbum e ajudou a definir uma geração. 108 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 Depois, trocou a música pela pintura 109 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 e a primeira exposição dele entrou na capa da Art Forum. 110 00:09:20,269 --> 00:09:23,981 Sim, e todos os colecionadores, de Miami a Pequim, querem a arte dele, 111 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 mas há um pequeno problema. 112 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Aqui vamos nós. É agora. 113 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Eles esperam, mas não há mais arte. 114 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 Vem aí, a arte vem aí. 115 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Só preciso de mais uns meses... - É o que me dizes sempre 116 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 e é o que digo aos compradores, 117 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 mas, quando não aparece nada, acham-me um mentiroso. 118 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - Eu... - Bem, 119 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 eu é que costumo lidar com os clientes ao telefone. 120 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Deves ter algo para lhes mostrar. Ele está sempre no estúdio. 121 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 Está lá todos os dias, durante horas? 122 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Estou a trabalhar nalgumas coisas, sim. 123 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Tenho algumas ideias. São mais conceitos, na verdade. 124 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Quero muito que atinjam o seu potencial. 125 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 Mas, tal como disse, preciso de mais algum tempo. 126 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 Não. Não há mais tempo, percebes? 127 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Por favor, William. Já me começam a perguntar se morreste. 128 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Que idiota. Quanto mais procura há, 129 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - mais o preço sobe. - Vá lá! Ele está a ser modesto. 130 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 Nunca acha que as coisas que faz são boas. 131 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 Certo, nós determinaremos isso. 132 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben? 133 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - Então? Que estás a fazer? - Que foi? Vamos embora. 134 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Aonde vamos? - Ao estúdio. 135 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Temos de ver o que andas a criar. 136 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Vou beber um café primeiro. 137 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 Estamos todos aqui porque te apoiamos. 138 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 Nós adoramos-te, William. 139 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - Desejam algo mais? - Não. 140 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Vá! Vamos. - Vão. Chamem um táxi. 141 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Vemo-nos lá fora. Vou à casa de banho. 142 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Está bem. 143 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 A minha mãe tem terrores noturnos. Sonha com a minha morte. 144 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Até lhe custa deixar-me ir à escola, percebes? 145 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Por isso, ela odiava a Sam. 146 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Porque a Sam me levou para o mundo. 147 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Para o mundo da Sam, que não é propriamente livre de riscos. 148 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 O que aconteceu foi o pior pesadelo da Ramona Weisbarger. 149 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 Só que aconteceu à Sam. 150 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 Também graças a mim. 151 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 Achas mesmo que a podias ter protegido? 152 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - Derrotado um tipo com uma arma? - Não. Eu... 153 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 Mas teria levado o tiro por ela, se lá estivesse. 154 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Culpa. 155 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Explica porque andas com isto. 156 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 BÍBLIA VERSÃO DO REI JAIME 157 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, o Profeta. 158 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 Não. Eu nem sequer a li. 159 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Nem sei se acreditaria nisso se a lesse, mas... 160 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 Presumo que aborde a questão do perdão. 161 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 É disso que precisas? 162 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Tanto que mal posso respirar. 163 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Charlie... Certo, fecha os olhos. 164 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Pensa na Samantha. Deixa que a ideia dela te preencha. 165 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Agora, abre os olhos. 166 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Olha para mim. Não desvies o olhar. 167 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 A Bíblia diz que todos os pecadores que se arrependerem realmente 168 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 receberão misericórdia e serão perdoados de todas as ofensas. 169 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Não importa o que fizemos nem porquê. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Esta é a lei do Senhor. 171 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Ora, eu não sou nenhum padre. 172 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Só prestei atenção na catequese. 173 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 Mas sou a única outra pessoa aqui, 174 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 o que significa que a absolvição é da minha responsabilidade. 175 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, eu absolvo-te. 176 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Estás absolvido. 177 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 O que aconteceu à Sam não foi culpa tua, percebes? 178 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Di-lo. 179 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - O que lhe aconteceu não foi culpa minha. - Não, com mais convicção. 180 00:13:33,814 --> 00:13:37,442 - O que lhe aconteceu não foi culpa minha. - Levanta-te e grita-o! 181 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - O que lhe aconteceu não foi culpa minha. - Grita-o! 182 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - O que lhe aconteceu não foi culpa minha. - Mais! 183 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 O que lhe aconteceu não foi culpa minha! 184 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 Claro que ainda é teórico. 185 00:14:05,637 --> 00:14:09,516 Iniciou a sua jornada de vida para se tornar mais tangível. 186 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 É um sinal de STOP? 187 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Antes, era um sinal de STOP, mas transformou-se num sinal de SPOT. 188 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Vá lá! 189 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 Imaginem ver isto nas ruas de Nova Iorque. 190 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Sim, porque só nas ruas 191 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 é que alguém veria esta porcaria. 192 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 Tens mais alguma coisa, William? 193 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Nada que esteja tão pensado como isto. 194 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 Tão pensado como um sinal de SPOT? Não percebo, William. 195 00:14:48,388 --> 00:14:52,267 Tens passado aqui tanto tempo e só tens isto para mostrar? 196 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Por favor. Mercer, por favor. 197 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 É óbvio que ele só tem vindo aqui para ficar pedrado. 198 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 Para não falar de que estás pedrado agora. 199 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Sim. Vês? Desperdiçaste o meu tempo. 200 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Mas, pior do que isso, estás a desperdiçar o teu talento. 201 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 É controverso, mas gosto bastante. 202 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Então, injetaste-te na casa da banho do Odeon? 203 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Não podia propriamente fazê-lo à mesa. 204 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 O McNally não aprecia isso. 205 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - Disseste que ias parar. - E vou. 206 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 E vou, está bem? Querido, quero muito. Eu vou parar. 207 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 Eu quero parar de ter esta discussão. 208 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 Como podemos continuar assim? 209 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Talvez não devêssemos continuar. 210 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 Estás a escolher um caminho sombrio. 211 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Um que acaba num sinal de SPOT... 212 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 ... e em nada mais. 213 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Regan, não sabíamos que vinhas, querida. 214 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Prova os ovos. Parece que comemos uma nuvem. 215 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 Não, não me vou demorar. 216 00:16:45,923 --> 00:16:50,594 Só vim porque pensei que poderia ser bom eu e o pai entrarmos juntos no escritório. 217 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 Vai ser um dia duro para ele, 218 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 visto que alguém divulgou a acusação à imprensa. 219 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 Diretor do Grupo Hamilton-Sweeney Acusado de Fraude 220 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Eu vi. É terrível. 221 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 Pensava que as pessoas gostavam de nós. 222 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 As pessoas preferem sempre um escândalo. 223 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Olá, querida. 224 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Olá, pai. Não estás vestido. 225 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 O Amory e a Felicia não te disseram? 226 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Não vou trabalhar hoje. Nem nunca mais. 227 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 É a primeira vez que ouço isso. 228 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Erro meu. É uma condição da libertação antes do julgamento. 229 00:17:23,669 --> 00:17:28,882 Não, eu li o acordo e não dizia nada sobre ele não ir trabalhar. 230 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Estava numa nota secundária para o caso de o acordo ser divulgado. 231 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 E foi mesmo. Aqueles abutres... 232 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Chamemos-lhe reforma. Já comecei a planear a festa. 233 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Uma festa. 234 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 A única coisa mais importante do que a defesa do teu pai é a saúde dele. 235 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Assim, pode focar-se em ambas. 236 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Os advogados podem vir cá trabalhar. É tudo muito privado e confortável. 237 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Pai, é isso que queres? 238 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Querida, é o que todos querem. 239 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Trabalha-se muito para criar uma boa vida e, finalmente, pode-se aproveitá-la. 240 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Quanto mais cedo, melhor. 241 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 Vai tu, querida. Continua tudo igual. 242 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 A direção precisa de ver que consegues gerir tudo. Sem mim. 243 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Eu depois telefono-te. Adoro-te. 244 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Também te adoro. 245 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Se não me dá o número dela, ligue-lhe. É importante. 246 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Mais uma vez, o meu nome é... - Mercer. 247 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 Desculpe, Sra. Lamplighter. Não pensei que o conhecesse. 248 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 A sério? E porquê? 249 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Eu votei no Dinkins. 250 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Certo. 251 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Eu vim cá ver o meu pai. Que fazes aqui? 252 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Não sabia mais onde te procurar. Não podia esperar. É o William. 253 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 Vamos fazer uma intervenção no nosso apartamento, esta noite. 254 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 Não. Ele vai odiar isso. 255 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 Não tanto como vai odiar estar morto. 256 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Está assim tão mau? 257 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Eu sei que ele quer ajuda. 258 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Mesmo que não a peça. 259 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 Fui encarregado de encontrar amigos e familiares do William 260 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 que ainda se importem com ele. 261 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Sim. - Espero que isso te inclua. 262 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 A Sam é uma artista. 263 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Usava isto como um estúdio ou talvez uma arrecadação, 264 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 mas não sei bem como isto é relevante. 265 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Acho que a Sam conhecia o atirador. 266 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 Não me parece que tenha estado no sítio errado à hora errada. 267 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 A Samantha não foi agredida. Não roubaram nada. 268 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 O primeiro tiro falhou. O segundo acertou-lhe, mas não a matou. 269 00:19:59,658 --> 00:20:03,662 O facto de o atirador não ter confirmado claro que é bom, 270 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 mas faz-me pensar que foi algo pessoal, mas amador. 271 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Um atirador com motivo, mas com pouca experiência. 272 00:20:14,298 --> 00:20:17,759 Mas, infelizmente, a maioria das provas físicas não prestam. 273 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Portanto, temos de encontrar o agressor pelo motivo. 274 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 Isso implica saber tudo sobre a sua filha. 275 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 Tem filhos? 276 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Ainda não. Estou a trabalhar nisso. 277 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Então, não faz ideia. 278 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Assim que eles nascem, fazemos de tudo para os proteger 279 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 e, depois, acontece algo assim. 280 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Ouça, Sr. Yeung. 281 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Nunca irá passar por algo tão difícil como isto. 282 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 E todos precisamos de algo em que nos apoiar. 283 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 De algo em que acreditar. Eu acredito no amor de um pai. 284 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Acredito em si. 285 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 Vamos descobrir quem lhe fez isto, mas não sem a sua ajuda. 286 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 Conhece a Samantha melhor que ninguém. 287 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Aquele é o favorito dela. 288 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Acho que ouvi que a música faz bem às pessoas em coma. 289 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 Mantém-nas presentes. 290 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Encontraram um telemóvel? 291 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Não. Ela tinha um? 292 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Nunca me deu o número dela, mas vi-a a usá-lo algumas vezes. 293 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 Talvez a pessoa não quisesse que descobríssemos os amigos dela. 294 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Vai querer ver isto. 295 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Ela chama-lhe "vista". 296 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Estava sempre nisto. 297 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Ia muitas vezes ao Kinko's fazer cópias. 298 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Se quer conhecer a minha filha, está tudo aí. 299 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 Então, como vieste aqui parar? 300 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 Talvez por adorar montanhas-russas. 301 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 A minha mãe morreu quando eu tinha 16 anos. 302 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 Não tenho pai e fui para o Norte desde o Louisiana, depois disso. 303 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 Limpei quartos de motel de Memphis a Nashville e a Cincinnati. 304 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 Depois, ouvi falar do Cedar Point, em Sandusky, no Ohio. 305 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 Pensei que um sítio com 18 das melhores montanhas-russas 306 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 e um parque aquático não devia ser mau. 307 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Mas estava enganada. 308 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Não sei o que sabes sobre limpar quartos de motel, 309 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 mas é uma profissão arriscada e que paga pouco. 310 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Só dá lucro por pouco tempo. 311 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 Depois, que acontece? 312 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Depois, acontece o contrário. 313 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Então... 314 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 É por isso que te chamam Miúda do Esgoto? 315 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 Porque estavas a viver nos esgotos ou... 316 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 Não. 317 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 Não. O Nicky diz que estou presa num nível inferior de consciência. 318 00:23:33,163 --> 00:23:36,667 Ainda fico sentimental com imagens de animais e o meu horóscopo. 319 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 Posso escolher outro nome quando evoluir, 320 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 mas... Não sei, já me habituei. 321 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 Certo, desculpa. Qual é a cena do Nicky? 322 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 Pensava que era o vocalista de uma banda de covers. 323 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Tu não percebes, Charlie. 324 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Mas hás de perceber. A banda é só um pretexto. 325 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Vem comigo. 326 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Agora. 327 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Anda. 328 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Certo. Esta é a sala de ensaios da banda, mas vamos convertê-la. 329 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 Não precisas de saber em quê. 330 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Mas o equipamento tem de ir para a cave, 331 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 a janela tem de ser tapada e a carpete tem de sair. 332 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 É imensa carpete. 333 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 É melhor começares. 334 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Espera, vou fazer isto tudo sozinho? 335 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 Foi ideia do Nicky? 336 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Tudo o que acontece é ideia do Nicky. 337 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Olá. Isso é para mim? 338 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Não é da tua conta. 339 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 PROVAS 340 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 UTOPIA CAOS DESTROÇADO 341 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 FINGE NÃO ESTAR SÓ 342 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Estranho, como um cachorro. Tinha olhos inocentes e sorria. 343 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Talvez tivesse sardas. 344 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 E tinha caracóis. Caracóis de branco. Tipo esfregona. 345 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 Assim? 346 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 É ele. 347 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Acertou em cheio. Ele parece um labradoodle. 348 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Espera. Um tiroteio? Que tiroteio? 349 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Mesmo à porta da festa. A rapariga no Central Park. 350 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 A pobrezinha estudava na NYU. 351 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 O Mercer encontrou-a e tapou-a com o casaco dele. 352 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 O casaco era do William, que ele levou emprestado. 353 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 E, quando a polícia encontrou a droga, 354 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 o Mercer percebeu que o William é um drogado. 355 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 A rapariga está bem? 356 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Sabes mais alguma coisa sobre ela? 357 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Quero dizer, ela está em coma. 358 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 E não divulgaram mais informações. 359 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Parece que é caloira, acho eu. Não sei. 360 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 É caloira. 361 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 Que diferença faz isso, não é? 362 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Tens razão. Sim, é trágico. 363 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Meu Deus! Estou tão nervosa. Estou tão nervosa, porra. 364 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Eu percebo. 365 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 Estou? 366 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan. 367 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 A direção vai reunir-se. Temos de ir ao escritório. 368 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - Esta noite? - Receio que sim. É urgente. 369 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 Não posso. Remarquem. 370 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Imagino que o Keith possa ficar com os meninos. 371 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 Como tememos, 372 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 a direção está preocupada com as acusações contra o Bill. 373 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Assegura-lhes de que ele está inocente. 374 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - Podes chamar... - Bem, eu... 375 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Claro que já fiz isso, mas... - Meninos! 376 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Amory, é o William. Está em sarilhos e eu tenho de lá estar. 377 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 O William? Não sabia que têm falado. 378 00:28:51,690 --> 00:28:55,444 Lamento obrigar-te a escolher entre o teu pai e o teu irmão, 379 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 mas a situação é esta. 380 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Estou aqui se precisares. 381 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Adeus, Amory. 382 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Se eu quisesse, partilhava. Muito bem. 383 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 Meu querido, o teu favorito. 384 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - Salmão. - Certo. 385 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Meu Deus! Não me posso atrasar. Tenho de ir. 386 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Mas vais ficar cá. Certo, mãe? 387 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 Não, querida. Desculpa, mas não posso. 388 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 Vim só fazer-vos o jantar. 389 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 E nós devíamos agradecer. 390 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Eu disse-te, Cate. Desiste. Eles não vão voltar a ficar juntos. 391 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Não sabemos isso. - Claro que sabemos. 392 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Ainda assim, nada é mais importante do que a família. 393 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Está bem? 394 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 Adoro-vos aos dois. 395 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Will, prova isso, por favor. 396 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Tiveste uma bela visão, hoje. Gostaste do que viste? 397 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 Não é que não tenha gostado. Só não percebo. 398 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Tu estás com o Sol, certo? E também estás com o Nicky ou quê? 399 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 Não pedirei desculpa por não obedecer à tua sensibilidade suburbana delicada. 400 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 A monogamia é uma ferramenta do capitalismo patriarcal. 401 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Isso parece mesmo algo que a Sam diria 402 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 e que eu fingiria compreender. 403 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 A Sam acredita. 404 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 Acredita em quê, dormir com vários? 405 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Na minha opinião, a Sammy está a guardar-se. 406 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 Para o quê? 407 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 Quem sabe? Talvez para ti, puto Charlie. 408 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Venham cá. 409 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 Quando iniciámos esta revolução, sabíamos que teria um custo. 410 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 E, hoje, celebramos uma guerreira ferida que luta pela sua sobrevivência. 411 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 À Sam. Esta noite é por ela. 412 00:31:04,948 --> 00:31:07,618 - À Sammy. - À Sam. 413 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 Que é pela Sam? Que vamos fazer? 414 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Nem conhecemos este miúdo. 415 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 Ele subiu bastante depressa nas nossas boas graças, 416 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 mas que tem para oferecer, na verdade? 417 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 A Sam gosta dele. 418 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 Sim? Mas não lhe contou nada. Porque haveríamos nós de contar? 419 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 Também quero saber o que a Sam sabia. 420 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Batam-me. Prendam-me. Obriguem-me a trabalhar no duro. 421 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Seja o que for. Eu alinho. 422 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Merda! 423 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Ele alinha. 424 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Isso é o que vamos ver. 425 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 A hora zero está iminente. 426 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Vamos divertir-nos. 427 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - Relaxa. O William não bateria à porta. - Certo. 428 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Olá. - Olá. 429 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 Obrigado por teres vindo. 430 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan, esta é a Venus De Nylon. 431 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 Olá. Sou a irmã do William. 432 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 Não sabia que ele tinha uma irmã. 433 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 A Venus tocava teclado nos Ex Post Facto. 434 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Tive de vir. 435 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 O pessoal da banda original ou está mais lixado que o Billy, 436 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 ou o odeia ou já morreu. 437 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Nós, que estamos vivos, teremos de fazer os possíveis. 438 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Olá 439 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Anda. 440 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - Senta-te. - Obrigada. 441 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Queria apenas agradecer-te 442 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 por teres apoiado o William quando mais ninguém o fez. 443 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Claro. 444 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 Estão todos prontos? 445 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Sim. - Sim. 446 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 A qualquer momento, o William vai entrar 447 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 e, provavelmente, não vai gostar do que vai ver. 448 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Porque vocês estão aqui para lhe dizer que o adoram. 449 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 O amor responsabiliza as pessoas. 450 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}AINDA NÃO HÁ SUSPEITOS DO TIROTEIO NO CENTRAL PARK 451 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Olá, ligou à Sam. Por favor, deixe mensagem 452 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 ou faça à moda antiga e contacte-me pelo pager. 453 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 A caixa de correio está cheia e não aceita mensagens... 454 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 RESTAURANTE ITALIANO 455 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - Estou? - Olá, Sra. Santos. 456 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Espero que não seja muito tarde. 457 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Olá, William. O meu nome é Earl. 458 00:35:35,636 --> 00:35:39,473 Estas pessoas reuniram-se aqui hoje por terem medo de que tu morras. 459 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 Queres sentar-te? 460 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 Não, Earl. Não quero. 461 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Certo, ouve. Isto foi ideia minha, William. 462 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Podes ficar zangado comigo, mas devias era zangar-te contigo mesmo. 463 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Porque o teu vício está a prejudicar o teu trabalho enquanto artista, 464 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 mas as tuas mentiras estão a prejudicar-te enquanto pessoa. 465 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Portanto, por favor, não finjas que és melhor do que isto. 466 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 Já acabaste? 467 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 O Earl está só a fazer o trabalho dele. E eu agradeço por isso. 468 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 Merda! O Bruno eu até percebo. 469 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Não tenho nada para tu venderes 470 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 e, sendo assim, não tenho qualquer valor para ti. 471 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 Mas tu, querido. 472 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 Tu? 473 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 Achaste mesmo que isto ia resultar? 474 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Ele não achou que ia resultar. 475 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Só está a ficar sem maneiras de te mostrar que te ama. 476 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 Quem és tu, ao certo? 477 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 Não... Por favor, não faças isso. 478 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Estou impressionado. 479 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Olá, Reegs! 480 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 Quanto tempo passou? Quinze anos, certo? 481 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Sim. Mais ou menos. 482 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Foi o tempo que demorei a encontrar-te. 483 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 A sério? 484 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 Não faças isso. Não te vás embora. Não. 485 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 Sinto a tua falta. 486 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Meu Deus. - Não, sinto tanto a tua falta. 487 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - Não consigo fazer isto agora. Não dá. - Nunca deixei de sentir a tua falta. 488 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 Era muito fácil encontrar-me. 489 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Seja isto o que for... - Não. 490 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Eu estive numa banda. Gravámos um álbum. - Eu sei. 491 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Tive uma exposição numa galeria que foi avaliada 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 pela porra do The New York Times. 493 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 Nunca estive a mais de 20 minutos de ti. 494 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 Podias ter ido a pé. 495 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Eu tinha família, tinha dois filhos, estava casada, tinha um emprego. 496 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Eu fiquei ali! 497 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Mesmo onde me deixaste. Fiquei ali! - Onde... 498 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Onde eu te deixei. 499 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Eu queria que fosses comigo. 500 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Implorei-te que fosses comigo. Só te queria proteger. 501 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Queria que o nosso pai te protegesse. 502 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 Eu não sabia que mais fazer. Estava por um fio! 503 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Tive de arranjar forma de sobreviver. 504 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Parabéns, Reegs... - Por favor! 505 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ... por teres sobrevivido. Conseguiste. 506 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Por favor. 507 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 Não tens de fazer nada. 508 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Eu adoro-te. 509 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Nem sequer conheço estas pessoas, 510 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 mas gostava que percebesses o quanto te adoro. 511 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 Sabes que o pai está doente? 512 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 O pai? 513 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 Sabes que ele te voltaria a receber de braços abertos? 514 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 O pai é um cobarde de merda. 515 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Tu és uma cobarde. 516 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 Todos os que aqui estão são uns cobardes de merda! Percebem? 517 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 E injetar droga é a tua ideia de coragem? 518 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Tu és tão fixe, não és? 519 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Parece haver muito para conversar. Vamos todos sentar-nos e beber um chá. 520 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 Sabem? Foi por isto que voltei para casa. 521 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 Lembrei-me que estava aqui. Portanto, obrigado a todos. 522 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William, podes mudar toda a tua vida, neste momento, apenas com uma decisão. 523 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Por favor, William. Podes ouvi-lo? 524 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - Imploro-te. Vais agradecer... - Cala-te! Chega! 525 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 Chega, Mercer. 526 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 Então, a única forma de me amares é se eu for com o Earl? 527 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 Eu não quero esse tipo de amor. 528 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 Não, obrigado. Não quero isso. 529 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 Lamento imenso. 530 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Olá, Tony. Como estás? 531 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Ouve, vou hoje para Aspen com a família. 532 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Posso deixar a papelada pelo caminho. 533 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Sim, obrigado. Pode ser assim? Tenho-a aqui comigo. 534 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Está bem, ótimo. Vemo-nos em breve. 535 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 Procuras alguma coisa? 536 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Deves querer isto de volta. 537 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Eu sou a Sam. 538 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Olá, Sam. - Olá. 539 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 RESIDÊNCIA UNIVERSITÁRIA 540 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 SÓ RESIDENTES NECESSÁRIA IDENTIFICAÇÃO 541 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Isto é tão errado. Vamos para outro sítio. 542 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - Não. - Há um hotel W na Union Square. 543 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Isto é mais divertido. Não admitem rapazes depois das onze. 544 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - Rapazes? - Sim. 545 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Sam. 546 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 PROTEJAM O SEU LAR ADORO PANDAS 547 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Certo. 548 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 O fetiche por pandas da tua colega está a tornar isto ainda mais estranho. 549 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Ela foi passar as férias a Des Moines. 550 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - Podes focar-te em mim, não nela. - Está bem. 551 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 E tu? Gostas de quê? 552 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 Parece que nem vives aqui. 553 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Gosto de ti. E sabes onde eu vivo. 554 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Por falar nisso... 555 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Sim? 556 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Agora que te conheço, percebo que não... 557 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 Na verdade, não te conheço. Um financeiro casado. 558 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 Como foste parar à minha porta? 559 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 Não és a única que tem segredos. 560 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 Quem, eu? Sou um livro aberto. 561 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 Essa foi a maior mentira que já disseste. E vê como saiu tão facilmente. 562 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Diz-me para quem trabalhas. - Trabalho por conta própria. 563 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Todos prestam contas a alguém. 564 00:44:45,894 --> 00:44:48,063 Olá. 565 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Essa é a minha porta. 566 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Certo. 567 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 A amante de pandas de Des Moines. 568 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 Sou amigo da Samantha. 569 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 Estava só a pensar se sabes como ela está 570 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 ou se a viste nos últimos dias. 571 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Sim, a polícia também perguntou isso. 572 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 A polícia esteve aqui? 573 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Eu... 574 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 Posso perguntar-te... 575 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 A Sam disse-me que, no outono, ia para o último ano. 576 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 Não. Não, ela começou no outono, é caloira. 577 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 578 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Olá. Posso almoçar amanhã. 579 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Tim, agradeço por sempre me teres apoiado. 580 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Obrigado. Vamos falando. Sim, obrigado. 581 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, como foi o encontro com o William? 582 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 Foi breve. E vejo que cheguei demasiado tarde. 583 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Nada disso. O Amory assumiu o controlo e salvou o dia. 584 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Será presidente interino até arranjarmos um substituto adequado para o teu pai. 585 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 A direção ficou muito satisfeita. O navio foi controlado. 586 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Sim, ou sequestrado. 587 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Quero dizer, obrigas o meu pai a reformar-se 588 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 e o cargo de diretor executivo cai-te diretamente no colo. 589 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Interino. Até arranjarmos um substituto permanente. 590 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Lamento que não tenha corrido bem com o teu irmão, 591 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 mas também preciso de ti, agora mais do que nunca. 592 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 Precisamos um do outro. 593 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 Vemo-nos amanhã. 594 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Sim. 595 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 Poupa-me. 596 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Anda, Profeta. Quero-te aqui à frente. 597 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Vem cá. - Que foi? 598 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Significa "não cedas ao mal". 599 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 É o lema do Bronx. Vamos. 600 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 Que beleza! 601 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 Que se passa, puto Charlie? 602 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 Não percebo o que fazemos aqui. 603 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 A Sam adora música. Não gosta de violência. 604 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Ela nunca magoaria ninguém. - Nem nós. 605 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Está tudo bem, Charlie. Ninguém vive naquele edifício. 606 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Então, porquê? 607 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 A Sam fez essas mesmas perguntas. 608 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Eu esforcei-me ao máximo por responder. Nós adoramos esta cidade. 609 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Achamos que devia pertencer aos músicos e artistas. 610 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 Aos negros e latinos. 611 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 Aos sonhadores, aos drogados, aos poetas. 612 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Mas gente muito má está a tentar tirar-nos isso e... 613 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 ... nós estamos só a ripostar. 614 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 Incendiando-a? 615 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Vais ter de confiar em mim, Profeta. 616 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Há um plano. 617 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Um plano para manter a cidade nas mãos das pessoas 618 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 e prender os sacanas que querem roubar a nossa ilha. 619 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 Vamos construir um mundo novo 620 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 e isso requer a destruição do antigo. 621 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Além disso, sabe muito bem rebentar com coisas. 622 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Sabe tão bem. - Podes crer. 623 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Cantámos canções sobre isso. 624 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Se estás a pensar no que faria a Sam, 625 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 acho que todos sabemos a resposta. A Sam era uma de nós 626 00:49:29,595 --> 00:49:33,223 e não vais descobrir o que lhe aconteceu se não ficares connosco. 627 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Vá lá, Charlie. Junta-te a nós. Mostra à Sam do que és feito. 628 00:49:45,736 --> 00:49:49,323 ... uma pessoa de interesse do tiroteio de 4 de julho no Central Park 629 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 foi identificada. 630 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 A polícia procura um jovem caucasiano entre os 15 e os 25 anos. 631 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Tem altura média, é magro e tem cabelo e olhos escuros. 632 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Quem tiver informações 633 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 deve contactar a polícia de Nova Iorque. 634 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 Os tiroteios no parque... 635 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Um rapaz magro com caracóis. 636 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Como se um poodle lhe tivesse morrido em cima da cabeça. 637 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 Ele não era um rapaz. Devia ter uns 40 anos. 638 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 Arranjado, bem vestido, de Rolex. 639 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Vou arranjar aquelas imagens. 640 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Se não é o miúdo das calças tamanho 38, quem é? 641 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Venha comigo. 642 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Sim? - Olá. 643 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 A mãe do rapaz da fotografia telefonou. 644 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Está bem, vou já para aí. 645 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Verões em Southampton. Tantas boas memórias. 646 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Há coisas que mais vale não relembrar. 647 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Vá lá, Charlie. - Vá lá, Profeta. 648 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Tu consegues, Charlie. Respira. - Fá-lo. 649 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Acreditamos em ti. - Vá! 650 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Nem penses nisso. - Vá, Profeta! 651 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Atira isso. 652 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Podemos ir. - Vamos. 653 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Sim. 654 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 Vamos, puto Charlie. 655 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 Vamos, puto Charlie! Vamos! 656 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 LINHA POLICIAL, NÃO ATRAVESSAR 657 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 Keith? 658 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 Que era tão urgente que não podia esperar por amanhã? 659 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Foi aqui que alvejaram a rapariga. 660 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Sim, vi a polícia quando estava na festa. 661 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 Tens algum interesse especial neste caso? 662 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Estava só a pensar... Quero dizer... 663 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Acho que sei quem ela é. 664 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 E estava a pensar se sabias se... 665 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 ... se tu... 666 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 ... se sabias... 667 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, que há para saber sobre uma jovem 668 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 e um homem casado que deve a sua boa fortuna, 669 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 para não falar da sua verdadeira fortuna, à família da sua adorada mulher? 670 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Um homem assim não misturaria negócios com esse tipo de prazer. 671 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 Não. Não, isso não seria inteligente. 672 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Seria estupidez pura. Seria perigoso, até. 673 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Bolas, Amory! 674 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 O que aconteceu foi por tua causa? 675 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Vá lá, Keith. 676 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Ambos sabemos que o que aconteceu... 677 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 ... foi por tua causa. 678 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 Legendas: Diogo Grácio