1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIDADE EM CHAMAS
3
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
A Sam passava a vida aqui.
Ninguém gosta de música como ela.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Para a Sam, é uma religião.
5
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
Por mais gente que esteja,
ela arranja sempre um lugar à frente.
6
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Ela nunca perdeu um concerto.
Cada noite era melhor do que a anterior.
7
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
Na noite do dia 4,
tocou aqui uma banda chamada Ex Nihilo.
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
Viu a Samantha?
9
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Sim, mas ela não ficou para o concerto,
o que não era típico dela.
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Devia ter algo importante que fazer.
11
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Disse que ia à alta da cidade e voltava.
12
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
Mas não a voltei a ver. Ela está bem?
13
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
A Samantha estava sozinha quando cá veio?
14
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Estava com um rapaz.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
Ele entrou. Não sei bem quando saiu.
16
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
Calças de ganga tamanho 38?
Do tipo que faria chichi nas calças?
17
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
É possível.
18
00:03:16,196 --> 00:03:18,115
Pode descrevê-lo a um desenhador?
19
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Aposto que é bom com caras.
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
Mas não a falar com polícias.
21
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Passe na esquadra.
Ninguém precisa de saber.
22
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Olá, Charlie. Estás acordado.
23
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
Queres dizer consciente?
24
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Depois de o teu namorado
me ter deixado inconsciente?
25
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Vá lá, o Sol não te bateu
assim com tanta força.
26
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Acredita. Acho que foi mais do cansaço.
27
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
Também me falta o telemóvel e a carteira.
28
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
Fui raptado?
29
00:04:47,496 --> 00:04:50,624
Se vão pedir um resgate,
a minha mãe não tem dinheiro.
30
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
Não me digas.
Não pareces valer grande coisa.
31
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Temos só umas perguntas
sobre o que viste ontem.
32
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Eu não vi nada.
33
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Sabemos que isso não é verdade.
34
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
O que eu quis dizer foi... O que eu vi...
35
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
Não percebi o que foi
e posso esquecer tudo.
36
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
Não? Porque foste lá sequer espiar?
37
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
E podes largar essa merda.
38
00:05:16,859 --> 00:05:19,736
Antes que ta arranque dessas mãozinhas
e ta enfie no rabo.
39
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Eu... Eu não estava a espiar.
Vim pedir ajuda.
40
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
Que tipo de ajuda?
41
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
Souberam da Sam?
42
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
Da nossa Sam?
43
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Uma rapariga foi alvejada no Central Park.
44
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
O quê?
45
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
A Sam foi alvejada.
46
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
A Sam está bem?
47
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Sim, ela está viva.
48
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Está em coma.
49
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
Mas eu estava lá, no parque. Encontrei-a.
50
00:06:03,572 --> 00:06:04,781
Caramba, puto Charlie!
51
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
Viste mais alguma coisa?
52
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Sim.
53
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Estava um tipo debruçado sobre ela.
54
00:06:14,374 --> 00:06:16,168
Parecia transtornado,
55
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
mas mais como se a tivesse encontrado
do que magoado.
56
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Não sei.
57
00:06:20,422 --> 00:06:22,633
Ouvi sirenes da polícia e fugi, mas...
58
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Ela tinha...
59
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
... um buraco na testa.
60
00:06:33,977 --> 00:06:36,313
Havia sangue por todo o lado.
61
00:06:37,064 --> 00:06:39,483
Se eu tivesse chegado a horas,
se eu tivesse...
62
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Mas estava a dançar,
a roubar bebidas e a ficar pedrado,
63
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
porque queria ter uma boa história
para lhe contar.
64
00:06:50,827 --> 00:06:52,162
Ela adora uma boa história.
65
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Porque vieste aqui?
66
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Não sabia onde mais ir.
67
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
Mas vocês conhecem a Sam.
68
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Certo?
69
00:07:04,049 --> 00:07:07,177
Sabem porque ela combinou
que ia estar comigo e se foi embora?
70
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
Porque me deixou na discoteca
71
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
para ir a um sítio onde nunca fomos
e foi alvejada?
72
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Por favor, têm de me ajudar.
73
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
Eu não tenho mais ninguém.
A minha mãe vai castigar-me para sempre.
74
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
O meu terapeuta
vai dizer-me que quero salvar a Sam
75
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
porque não salvei o meu pai ou algo...
76
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
Que aconteceu ao teu pai?
77
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Ele...
78
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Ele morreu na Torre Norte.
79
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Merda!
80
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
Puto Charlie?
81
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Vieste ao sítio certo.
Vamos resolver isto.
82
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
Nem acredito
que me convenceste a fazer isto.
83
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
É o Bruno. Tu adoras o Bruno.
84
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
O Bruno adora o Bruno.
Ele é o meu galerista.
85
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Só quer saber de uma coisa,
de arte que possa vender.
86
00:08:23,253 --> 00:08:24,796
E trouxe a Jenny.
87
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
As miúdas das galerias são as piores.
88
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
Porque te elogiam e dizem que és um génio?
89
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
É horrível.
90
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
- Olá. Tudo bem?
- Olá.
91
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- Esse cabelo!
- Cala-te.
92
00:08:41,355 --> 00:08:44,149
- Foi obra tua ou contrataste alguém?
- Por favor.
93
00:08:44,149 --> 00:08:46,068
- Sempre profissional.
- Sim.
94
00:08:46,068 --> 00:08:47,861
Queres saber o problema do William?
95
00:08:47,861 --> 00:08:49,613
Eu explico-te, Mercer. Sim?
96
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Por favor! Ele sabe os meus defeitos.
97
00:08:52,616 --> 00:08:54,368
Tem demasiado talento natural.
98
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
Isso é... Que trágico!
99
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Chega.
- É terrível, a sério.
100
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
Não, é verdade.
101
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Ele teve tudo
sem ter de se esforçar, certo?
102
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Nasceu numa família rica
e nunca teve de trabalhar na vida
103
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
e, quando tem dificuldades,
vê isso como um fracasso,
104
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
e não como parte do processo.
105
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Certo, terapeuta.
106
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
É compreensível.
107
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
A banda dele lançou um álbum
e ajudou a definir uma geração.
108
00:09:16,181 --> 00:09:17,766
Depois, trocou a música pela pintura
109
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
e a primeira exposição dele
entrou na capa da Art Forum.
110
00:09:20,269 --> 00:09:23,981
Sim, e todos os colecionadores,
de Miami a Pequim, querem a arte dele,
111
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
mas há um pequeno problema.
112
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Aqui vamos nós. É agora.
113
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Eles esperam, mas não há mais arte.
114
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
Vem aí, a arte vem aí.
115
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Só preciso de mais uns meses...
- É o que me dizes sempre
116
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
e é o que digo aos compradores,
117
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
mas, quando não aparece nada,
acham-me um mentiroso.
118
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
- Eu...
- Bem,
119
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
eu é que costumo
lidar com os clientes ao telefone.
120
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Deves ter algo para lhes mostrar.
Ele está sempre no estúdio.
121
00:09:45,711 --> 00:09:50,299
Está lá todos os dias, durante horas?
122
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Estou a trabalhar nalgumas coisas, sim.
123
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Tenho algumas ideias.
São mais conceitos, na verdade.
124
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Quero muito que atinjam o seu potencial.
125
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
Mas, tal como disse,
preciso de mais algum tempo.
126
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
Não. Não há mais tempo, percebes?
127
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Por favor, William.
Já me começam a perguntar se morreste.
128
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Que idiota. Quanto mais procura há,
129
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- mais o preço sobe.
- Vá lá! Ele está a ser modesto.
130
00:10:15,824 --> 00:10:19,620
Nunca acha que as coisas que faz são boas.
131
00:10:19,620 --> 00:10:21,830
Certo, nós determinaremos isso.
132
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben?
133
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- Então? Que estás a fazer?
- Que foi? Vamos embora.
134
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- Aonde vamos?
- Ao estúdio.
135
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Temos de ver o que andas a criar.
136
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Vou beber um café primeiro.
137
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
Estamos todos aqui porque te apoiamos.
138
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
Nós adoramos-te, William.
139
00:10:36,178 --> 00:10:37,471
- Desejam algo mais?
- Não.
140
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Vá! Vamos.
- Vão. Chamem um táxi.
141
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Vemo-nos lá fora. Vou à casa de banho.
142
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Está bem.
143
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
A minha mãe tem terrores noturnos.
Sonha com a minha morte.
144
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Até lhe custa
deixar-me ir à escola, percebes?
145
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Por isso, ela odiava a Sam.
146
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Porque a Sam me levou para o mundo.
147
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Para o mundo da Sam,
que não é propriamente livre de riscos.
148
00:11:26,270 --> 00:11:29,314
O que aconteceu foi o pior pesadelo
da Ramona Weisbarger.
149
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
Só que aconteceu à Sam.
150
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
Também graças a mim.
151
00:11:37,823 --> 00:11:39,950
Achas mesmo que a podias ter protegido?
152
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- Derrotado um tipo com uma arma?
- Não. Eu...
153
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
Mas teria levado o tiro por ela,
se lá estivesse.
154
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Culpa.
155
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Explica porque andas com isto.
156
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
BÍBLIA
VERSÃO DO REI JAIME
157
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, o Profeta.
158
00:11:57,676 --> 00:11:59,970
Não. Eu nem sequer a li.
159
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Nem sei se acreditaria nisso
se a lesse, mas...
160
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
Presumo que aborde a questão do perdão.
161
00:12:09,730 --> 00:12:11,023
É disso que precisas?
162
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Tanto que mal posso respirar.
163
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Charlie... Certo, fecha os olhos.
164
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Pensa na Samantha.
Deixa que a ideia dela te preencha.
165
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Agora, abre os olhos.
166
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Olha para mim. Não desvies o olhar.
167
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
A Bíblia diz que todos os pecadores
que se arrependerem realmente
168
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
receberão misericórdia
e serão perdoados de todas as ofensas.
169
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Não importa o que fizemos nem porquê.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Esta é a lei do Senhor.
171
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Ora, eu não sou nenhum padre.
172
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Só prestei atenção na catequese.
173
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
Mas sou a única outra pessoa aqui,
174
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
o que significa que a absolvição
é da minha responsabilidade.
175
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, eu absolvo-te.
176
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Estás absolvido.
177
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
O que aconteceu à Sam
não foi culpa tua, percebes?
178
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Di-lo.
179
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- O que lhe aconteceu não foi culpa minha.
- Não, com mais convicção.
180
00:13:33,814 --> 00:13:37,442
- O que lhe aconteceu não foi culpa minha.
- Levanta-te e grita-o!
181
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- O que lhe aconteceu não foi culpa minha.
- Grita-o!
182
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- O que lhe aconteceu não foi culpa minha.
- Mais!
183
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
O que lhe aconteceu não foi culpa minha!
184
00:14:03,302 --> 00:14:05,053
Claro que ainda é teórico.
185
00:14:05,637 --> 00:14:09,516
Iniciou a sua jornada de vida
para se tornar mais tangível.
186
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
É um sinal de STOP?
187
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Antes, era um sinal de STOP,
mas transformou-se num sinal de SPOT.
188
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Vá lá!
189
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
Imaginem ver isto nas ruas de Nova Iorque.
190
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Sim, porque só nas ruas
191
00:14:30,996 --> 00:14:33,290
é que alguém veria esta porcaria.
192
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
Tens mais alguma coisa, William?
193
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Nada que esteja tão pensado como isto.
194
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
Tão pensado como um sinal de SPOT?
Não percebo, William.
195
00:14:48,388 --> 00:14:52,267
Tens passado aqui tanto tempo
e só tens isto para mostrar?
196
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Por favor. Mercer, por favor.
197
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
É óbvio que ele só tem vindo aqui
para ficar pedrado.
198
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
Para não falar de que estás pedrado agora.
199
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Sim. Vês? Desperdiçaste o meu tempo.
200
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Mas, pior do que isso,
estás a desperdiçar o teu talento.
201
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
É controverso, mas gosto bastante.
202
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Então, injetaste-te
na casa da banho do Odeon?
203
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Não podia propriamente fazê-lo à mesa.
204
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
O McNally não aprecia isso.
205
00:15:41,567 --> 00:15:43,735
- Disseste que ias parar.
- E vou.
206
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
E vou, está bem?
Querido, quero muito. Eu vou parar.
207
00:15:49,116 --> 00:15:54,121
Eu quero parar de ter esta discussão.
208
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
Como podemos continuar assim?
209
00:16:03,964 --> 00:16:05,424
Talvez não devêssemos continuar.
210
00:16:07,509 --> 00:16:10,804
Estás a escolher um caminho sombrio.
211
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Um que acaba num sinal de SPOT...
212
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
... e em nada mais.
213
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Regan, não sabíamos que vinhas, querida.
214
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Prova os ovos.
Parece que comemos uma nuvem.
215
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
Não, não me vou demorar.
216
00:16:45,923 --> 00:16:50,594
Só vim porque pensei que poderia ser bom
eu e o pai entrarmos juntos no escritório.
217
00:16:51,762 --> 00:16:53,305
Vai ser um dia duro para ele,
218
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
visto que alguém divulgou
a acusação à imprensa.
219
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
Diretor do Grupo Hamilton-Sweeney
Acusado de Fraude
220
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Eu vi. É terrível.
221
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
Pensava que as pessoas gostavam de nós.
222
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
As pessoas preferem sempre um escândalo.
223
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Olá, querida.
224
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Olá, pai. Não estás vestido.
225
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
O Amory e a Felicia não te disseram?
226
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Não vou trabalhar hoje. Nem nunca mais.
227
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
É a primeira vez que ouço isso.
228
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Erro meu. É uma condição
da libertação antes do julgamento.
229
00:17:23,669 --> 00:17:28,882
Não, eu li o acordo e não dizia nada
sobre ele não ir trabalhar.
230
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Estava numa nota secundária
para o caso de o acordo ser divulgado.
231
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
E foi mesmo. Aqueles abutres...
232
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Chamemos-lhe reforma.
Já comecei a planear a festa.
233
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Uma festa.
234
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
A única coisa mais importante
do que a defesa do teu pai é a saúde dele.
235
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Assim, pode focar-se em ambas.
236
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Os advogados podem vir cá trabalhar.
É tudo muito privado e confortável.
237
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Pai, é isso que queres?
238
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Querida, é o que todos querem.
239
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Trabalha-se muito para criar uma boa vida
e, finalmente, pode-se aproveitá-la.
240
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Quanto mais cedo, melhor.
241
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
Vai tu, querida. Continua tudo igual.
242
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
A direção precisa de ver
que consegues gerir tudo. Sem mim.
243
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Eu depois telefono-te. Adoro-te.
244
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Também te adoro.
245
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Se não me dá o número dela, ligue-lhe.
É importante.
246
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Mais uma vez, o meu nome é...
- Mercer.
247
00:18:26,190 --> 00:18:28,650
Desculpe, Sra. Lamplighter.
Não pensei que o conhecesse.
248
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
A sério? E porquê?
249
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Eu votei no Dinkins.
250
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Certo.
251
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Eu vim cá ver o meu pai. Que fazes aqui?
252
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Não sabia mais onde te procurar.
Não podia esperar. É o William.
253
00:18:42,247 --> 00:18:45,834
Vamos fazer uma intervenção
no nosso apartamento, esta noite.
254
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
Não. Ele vai odiar isso.
255
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
Não tanto como vai odiar estar morto.
256
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Está assim tão mau?
257
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
Eu sei que ele quer ajuda.
258
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Mesmo que não a peça.
259
00:19:00,474 --> 00:19:03,769
Fui encarregado de encontrar
amigos e familiares do William
260
00:19:03,769 --> 00:19:05,103
que ainda se importem com ele.
261
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Sim.
- Espero que isso te inclua.
262
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
A Sam é uma artista.
263
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Usava isto como um estúdio
ou talvez uma arrecadação,
264
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
mas não sei bem como isto é relevante.
265
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Acho que a Sam conhecia o atirador.
266
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
Não me parece que tenha estado
no sítio errado à hora errada.
267
00:19:48,480 --> 00:19:51,483
A Samantha não foi agredida.
Não roubaram nada.
268
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
O primeiro tiro falhou.
O segundo acertou-lhe, mas não a matou.
269
00:19:59,658 --> 00:20:03,662
O facto de o atirador não ter confirmado
claro que é bom,
270
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
mas faz-me pensar que foi algo pessoal,
mas amador.
271
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Um atirador com motivo,
mas com pouca experiência.
272
00:20:14,298 --> 00:20:17,759
Mas, infelizmente,
a maioria das provas físicas não prestam.
273
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Portanto, temos de encontrar
o agressor pelo motivo.
274
00:20:23,307 --> 00:20:25,225
Isso implica saber tudo sobre a sua filha.
275
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
Tem filhos?
276
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Ainda não. Estou a trabalhar nisso.
277
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Então, não faz ideia.
278
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Assim que eles nascem,
fazemos de tudo para os proteger
279
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
e, depois, acontece algo assim.
280
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Ouça, Sr. Yeung.
281
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Nunca irá passar
por algo tão difícil como isto.
282
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
E todos precisamos
de algo em que nos apoiar.
283
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
De algo em que acreditar.
Eu acredito no amor de um pai.
284
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Acredito em si.
285
00:21:09,102 --> 00:21:11,980
Vamos descobrir quem lhe fez isto,
mas não sem a sua ajuda.
286
00:21:12,981 --> 00:21:14,733
Conhece a Samantha melhor que ninguém.
287
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Aquele é o favorito dela.
288
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Acho que ouvi
que a música faz bem às pessoas em coma.
289
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
Mantém-nas presentes.
290
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Encontraram um telemóvel?
291
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
Não. Ela tinha um?
292
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Nunca me deu o número dela,
mas vi-a a usá-lo algumas vezes.
293
00:21:48,141 --> 00:21:50,769
Talvez a pessoa não quisesse
que descobríssemos os amigos dela.
294
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Vai querer ver isto.
295
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Ela chama-lhe "vista".
296
00:22:04,324 --> 00:22:05,492
Estava sempre nisto.
297
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Ia muitas vezes ao Kinko's fazer cópias.
298
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Se quer conhecer a minha filha,
está tudo aí.
299
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
Então, como vieste aqui parar?
300
00:22:29,141 --> 00:22:30,809
Talvez por adorar montanhas-russas.
301
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
A minha mãe morreu
quando eu tinha 16 anos.
302
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
Não tenho pai e fui para o Norte
desde o Louisiana, depois disso.
303
00:22:41,612 --> 00:22:44,948
Limpei quartos de motel
de Memphis a Nashville e a Cincinnati.
304
00:22:45,824 --> 00:22:48,577
Depois, ouvi falar do Cedar Point,
em Sandusky, no Ohio.
305
00:22:49,161 --> 00:22:51,955
Pensei que um sítio
com 18 das melhores montanhas-russas
306
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
e um parque aquático não devia ser mau.
307
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Mas estava enganada.
308
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Não sei o que sabes
sobre limpar quartos de motel,
309
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
mas é uma profissão arriscada
e que paga pouco.
310
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
Só dá lucro por pouco tempo.
311
00:23:07,596 --> 00:23:08,931
Depois, que acontece?
312
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Depois, acontece o contrário.
313
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Então...
314
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
É por isso que te chamam Miúda do Esgoto?
315
00:23:24,404 --> 00:23:26,740
Porque estavas a viver nos esgotos ou...
316
00:23:26,740 --> 00:23:27,824
Não.
317
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
Não. O Nicky diz que estou presa
num nível inferior de consciência.
318
00:23:33,163 --> 00:23:36,667
Ainda fico sentimental
com imagens de animais e o meu horóscopo.
319
00:23:37,459 --> 00:23:39,378
Posso escolher outro nome quando evoluir,
320
00:23:39,378 --> 00:23:41,630
mas... Não sei, já me habituei.
321
00:23:43,340 --> 00:23:45,259
Certo, desculpa. Qual é a cena do Nicky?
322
00:23:45,259 --> 00:23:47,427
Pensava que era o vocalista
de uma banda de covers.
323
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Tu não percebes, Charlie.
324
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Mas hás de perceber.
A banda é só um pretexto.
325
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Vem comigo.
326
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Agora.
327
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Anda.
328
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Certo. Esta é a sala de ensaios da banda,
mas vamos convertê-la.
329
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
Não precisas de saber em quê.
330
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Mas o equipamento tem de ir para a cave,
331
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
a janela tem de ser tapada
e a carpete tem de sair.
332
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
É imensa carpete.
333
00:24:41,440 --> 00:24:42,524
É melhor começares.
334
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Espera, vou fazer isto tudo sozinho?
335
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
Foi ideia do Nicky?
336
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Tudo o que acontece é ideia do Nicky.
337
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Olá. Isso é para mim?
338
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Não é da tua conta.
339
00:26:58,785 --> 00:27:01,121
PROVAS
340
00:27:04,458 --> 00:27:05,459
UTOPIA
CAOS DESTROÇADO
341
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
FINGE NÃO ESTAR SÓ
342
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Estranho, como um cachorro.
Tinha olhos inocentes e sorria.
343
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Talvez tivesse sardas.
344
00:27:16,094 --> 00:27:20,682
E tinha caracóis.
Caracóis de branco. Tipo esfregona.
345
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
Assim?
346
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
É ele.
347
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Acertou em cheio.
Ele parece um labradoodle.
348
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Espera. Um tiroteio? Que tiroteio?
349
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Mesmo à porta da festa.
A rapariga no Central Park.
350
00:27:36,949 --> 00:27:38,659
A pobrezinha estudava na NYU.
351
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
O Mercer encontrou-a
e tapou-a com o casaco dele.
352
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
O casaco era do William,
que ele levou emprestado.
353
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
E, quando a polícia encontrou a droga,
354
00:27:48,377 --> 00:27:51,255
o Mercer percebeu
que o William é um drogado.
355
00:27:53,715 --> 00:27:55,092
A rapariga está bem?
356
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Sabes mais alguma coisa sobre ela?
357
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Quero dizer, ela está em coma.
358
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
E não divulgaram mais informações.
359
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Parece que é caloira, acho eu. Não sei.
360
00:28:05,936 --> 00:28:07,020
É caloira.
361
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
Que diferença faz isso, não é?
362
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Tens razão. Sim, é trágico.
363
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Meu Deus! Estou tão nervosa.
Estou tão nervosa, porra.
364
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Eu percebo.
365
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
Estou?
366
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan.
367
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
A direção vai reunir-se.
Temos de ir ao escritório.
368
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- Esta noite?
- Receio que sim. É urgente.
369
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
Não posso. Remarquem.
370
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Imagino que o Keith
possa ficar com os meninos.
371
00:28:33,172 --> 00:28:34,298
Como tememos,
372
00:28:34,298 --> 00:28:37,009
a direção está preocupada
com as acusações contra o Bill.
373
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Assegura-lhes de que ele está inocente.
374
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- Podes chamar...
- Bem, eu...
375
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Claro que já fiz isso, mas...
- Meninos!
376
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Amory, é o William.
Está em sarilhos e eu tenho de lá estar.
377
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
O William? Não sabia que têm falado.
378
00:28:51,690 --> 00:28:55,444
Lamento obrigar-te a escolher
entre o teu pai e o teu irmão,
379
00:28:55,444 --> 00:28:57,321
mas a situação é esta.
380
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Estou aqui se precisares.
381
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Adeus, Amory.
382
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Se eu quisesse, partilhava. Muito bem.
383
00:29:10,292 --> 00:29:11,460
Meu querido, o teu favorito.
384
00:29:13,003 --> 00:29:14,630
- Salmão.
- Certo.
385
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Meu Deus!
Não me posso atrasar. Tenho de ir.
386
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Mas vais ficar cá. Certo, mãe?
387
00:29:19,426 --> 00:29:21,970
Não, querida. Desculpa, mas não posso.
388
00:29:21,970 --> 00:29:23,514
Vim só fazer-vos o jantar.
389
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
E nós devíamos agradecer.
390
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Eu disse-te, Cate. Desiste.
Eles não vão voltar a ficar juntos.
391
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Não sabemos isso.
- Claro que sabemos.
392
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Ainda assim,
nada é mais importante do que a família.
393
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Está bem?
394
00:29:42,241 --> 00:29:43,242
Adoro-vos aos dois.
395
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Will, prova isso, por favor.
396
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Tiveste uma bela visão, hoje.
Gostaste do que viste?
397
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
Não é que não tenha gostado.
Só não percebo.
398
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Tu estás com o Sol, certo?
E também estás com o Nicky ou quê?
399
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
Não pedirei desculpa por não obedecer
à tua sensibilidade suburbana delicada.
400
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
A monogamia é uma ferramenta
do capitalismo patriarcal.
401
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Isso parece mesmo algo que a Sam diria
402
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
e que eu fingiria compreender.
403
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
A Sam acredita.
404
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
Acredita em quê, dormir com vários?
405
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Na minha opinião,
a Sammy está a guardar-se.
406
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
Para o quê?
407
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
Quem sabe? Talvez para ti, puto Charlie.
408
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Venham cá.
409
00:30:52,269 --> 00:30:55,981
Quando iniciámos esta revolução,
sabíamos que teria um custo.
410
00:30:55,981 --> 00:31:00,986
E, hoje, celebramos uma guerreira ferida
que luta pela sua sobrevivência.
411
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
À Sam. Esta noite é por ela.
412
00:31:04,948 --> 00:31:07,618
- À Sammy.
- À Sam.
413
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
Que é pela Sam? Que vamos fazer?
414
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Nem conhecemos este miúdo.
415
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
Ele subiu bastante depressa
nas nossas boas graças,
416
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
mas que tem para oferecer, na verdade?
417
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
A Sam gosta dele.
418
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
Sim? Mas não lhe contou nada.
Porque haveríamos nós de contar?
419
00:31:30,307 --> 00:31:33,185
Também quero saber o que a Sam sabia.
420
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Batam-me. Prendam-me.
Obriguem-me a trabalhar no duro.
421
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Seja o que for. Eu alinho.
422
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Merda!
423
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Ele alinha.
424
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Isso é o que vamos ver.
425
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
A hora zero está iminente.
426
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Vamos divertir-nos.
427
00:32:13,058 --> 00:32:15,727
- Relaxa. O William não bateria à porta.
- Certo.
428
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Olá.
- Olá.
429
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
Obrigado por teres vindo.
430
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan, esta é a Venus De Nylon.
431
00:32:27,948 --> 00:32:30,409
Olá. Sou a irmã do William.
432
00:32:30,409 --> 00:32:31,785
Não sabia que ele tinha uma irmã.
433
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
A Venus tocava teclado nos Ex Post Facto.
434
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Tive de vir.
435
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
O pessoal da banda original
ou está mais lixado que o Billy,
436
00:32:40,294 --> 00:32:43,255
ou o odeia ou já morreu.
437
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Nós, que estamos vivos,
teremos de fazer os possíveis.
438
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Olá
439
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Anda.
440
00:32:51,680 --> 00:32:53,098
- Senta-te.
- Obrigada.
441
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Queria apenas agradecer-te
442
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
por teres apoiado o William
quando mais ninguém o fez.
443
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Claro.
444
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
Estão todos prontos?
445
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Sim.
- Sim.
446
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
A qualquer momento, o William vai entrar
447
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
e, provavelmente,
não vai gostar do que vai ver.
448
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Porque vocês estão aqui
para lhe dizer que o adoram.
449
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
O amor responsabiliza as pessoas.
450
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}AINDA NÃO HÁ SUSPEITOS
DO TIROTEIO NO CENTRAL PARK
451
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Olá, ligou à Sam.
Por favor, deixe mensagem
452
00:33:44,066 --> 00:33:46,235
ou faça à moda antiga
e contacte-me pelo pager.
453
00:33:46,818 --> 00:33:49,821
A caixa de correio
está cheia e não aceita mensagens...
454
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
RESTAURANTE ITALIANO
455
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- Estou?
- Olá, Sra. Santos.
456
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Espero que não seja muito tarde.
457
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Olá, William. O meu nome é Earl.
458
00:35:35,636 --> 00:35:39,473
Estas pessoas reuniram-se aqui hoje
por terem medo de que tu morras.
459
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
Queres sentar-te?
460
00:35:49,358 --> 00:35:50,943
Não, Earl. Não quero.
461
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Certo, ouve.
Isto foi ideia minha, William.
462
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Podes ficar zangado comigo,
mas devias era zangar-te contigo mesmo.
463
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Porque o teu vício está a prejudicar
o teu trabalho enquanto artista,
464
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
mas as tuas mentiras
estão a prejudicar-te enquanto pessoa.
465
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Portanto, por favor,
não finjas que és melhor do que isto.
466
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
Já acabaste?
467
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
O Earl está só a fazer o trabalho dele.
E eu agradeço por isso.
468
00:36:22,850 --> 00:36:25,686
Merda! O Bruno eu até percebo.
469
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Não tenho nada para tu venderes
470
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
e, sendo assim,
não tenho qualquer valor para ti.
471
00:36:43,412 --> 00:36:45,122
Mas tu, querido.
472
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
Tu?
473
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
Achaste mesmo que isto ia resultar?
474
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Ele não achou que ia resultar.
475
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Só está a ficar sem maneiras
de te mostrar que te ama.
476
00:37:01,805 --> 00:37:03,849
Quem és tu, ao certo?
477
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
Não... Por favor, não faças isso.
478
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Estou impressionado.
479
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Olá, Reegs!
480
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
Quanto tempo passou? Quinze anos, certo?
481
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Sim. Mais ou menos.
482
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Foi o tempo que demorei a encontrar-te.
483
00:37:27,956 --> 00:37:29,082
A sério?
484
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
Não faças isso. Não te vás embora. Não.
485
00:37:35,088 --> 00:37:36,423
Sinto a tua falta.
486
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Meu Deus.
- Não, sinto tanto a tua falta.
487
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- Não consigo fazer isto agora. Não dá.
- Nunca deixei de sentir a tua falta.
488
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
Era muito fácil encontrar-me.
489
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Seja isto o que for...
- Não.
490
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Eu estive numa banda. Gravámos um álbum.
- Eu sei.
491
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Tive uma exposição numa galeria
que foi avaliada
492
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
pela porra do The New York Times.
493
00:38:05,118 --> 00:38:07,287
Nunca estive a mais de 20 minutos de ti.
494
00:38:08,539 --> 00:38:09,540
Podias ter ido a pé.
495
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Eu tinha família, tinha dois filhos,
estava casada, tinha um emprego.
496
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Eu fiquei ali!
497
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Mesmo onde me deixaste. Fiquei ali!
- Onde...
498
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Onde eu te deixei.
499
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Eu queria que fosses comigo.
500
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Implorei-te que fosses comigo.
Só te queria proteger.
501
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Queria que o nosso pai te protegesse.
502
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
Eu não sabia que mais fazer.
Estava por um fio!
503
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Tive de arranjar forma de sobreviver.
504
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Parabéns, Reegs...
- Por favor!
505
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
... por teres sobrevivido. Conseguiste.
506
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Por favor.
507
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
Não tens de fazer nada.
508
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Eu adoro-te.
509
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Nem sequer conheço estas pessoas,
510
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
mas gostava que percebesses
o quanto te adoro.
511
00:39:11,977 --> 00:39:14,062
Sabes que o pai está doente?
512
00:39:14,062 --> 00:39:14,980
O pai?
513
00:39:14,980 --> 00:39:18,233
Sabes que ele te voltaria a receber
de braços abertos?
514
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
O pai é um cobarde de merda.
515
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Tu és uma cobarde.
516
00:39:27,117 --> 00:39:31,288
Todos os que aqui estão
são uns cobardes de merda! Percebem?
517
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
E injetar droga é a tua ideia de coragem?
518
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Tu és tão fixe, não és?
519
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Parece haver muito para conversar.
Vamos todos sentar-nos e beber um chá.
520
00:39:42,090 --> 00:39:47,387
Sabem? Foi por isto que voltei para casa.
521
00:39:47,387 --> 00:39:50,599
Lembrei-me que estava aqui.
Portanto, obrigado a todos.
522
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William, podes mudar toda a tua vida,
neste momento, apenas com uma decisão.
523
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Por favor, William. Podes ouvi-lo?
524
00:40:01,401 --> 00:40:03,904
- Imploro-te. Vais agradecer...
- Cala-te! Chega!
525
00:40:03,904 --> 00:40:05,781
Chega, Mercer.
526
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
Então, a única forma de me amares
é se eu for com o Earl?
527
00:40:18,043 --> 00:40:19,711
Eu não quero esse tipo de amor.
528
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
Não, obrigado. Não quero isso.
529
00:40:44,194 --> 00:40:45,445
Lamento imenso.
530
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Olá, Tony. Como estás?
531
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Ouve, vou hoje para Aspen com a família.
532
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Posso deixar a papelada pelo caminho.
533
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Sim, obrigado. Pode ser assim?
Tenho-a aqui comigo.
534
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Está bem, ótimo. Vemo-nos em breve.
535
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
Procuras alguma coisa?
536
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Deves querer isto de volta.
537
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Eu sou a Sam.
538
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Olá, Sam.
- Olá.
539
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
RESIDÊNCIA UNIVERSITÁRIA
540
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
SÓ RESIDENTES
NECESSÁRIA IDENTIFICAÇÃO
541
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Isto é tão errado. Vamos para outro sítio.
542
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- Não.
- Há um hotel W na Union Square.
543
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Isto é mais divertido.
Não admitem rapazes depois das onze.
544
00:42:41,186 --> 00:42:42,271
- Rapazes?
- Sim.
545
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Sam.
546
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
PROTEJAM O SEU LAR
ADORO PANDAS
547
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Certo.
548
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
O fetiche por pandas da tua colega
está a tornar isto ainda mais estranho.
549
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Ela foi passar as férias a Des Moines.
550
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- Podes focar-te em mim, não nela.
- Está bem.
551
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
E tu? Gostas de quê?
552
00:43:25,189 --> 00:43:27,316
Parece que nem vives aqui.
553
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Gosto de ti. E sabes onde eu vivo.
554
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Por falar nisso...
555
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Sim?
556
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Agora que te conheço, percebo que não...
557
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
Na verdade, não te conheço.
Um financeiro casado.
558
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
Como foste parar à minha porta?
559
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
Não és a única que tem segredos.
560
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
Quem, eu? Sou um livro aberto.
561
00:44:15,197 --> 00:44:19,034
Essa foi a maior mentira que já disseste.
E vê como saiu tão facilmente.
562
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Diz-me para quem trabalhas.
- Trabalho por conta própria.
563
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Todos prestam contas a alguém.
564
00:44:45,894 --> 00:44:48,063
Olá.
565
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Essa é a minha porta.
566
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Certo.
567
00:44:55,279 --> 00:44:56,613
A amante de pandas de Des Moines.
568
00:44:57,698 --> 00:44:58,991
Sou amigo da Samantha.
569
00:44:58,991 --> 00:45:03,704
Estava só a pensar se sabes como ela está
570
00:45:03,704 --> 00:45:05,455
ou se a viste nos últimos dias.
571
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Sim, a polícia também perguntou isso.
572
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
A polícia esteve aqui?
573
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Eu...
574
00:45:15,632 --> 00:45:16,633
Posso perguntar-te...
575
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
A Sam disse-me que, no outono,
ia para o último ano.
576
00:45:22,389 --> 00:45:26,810
Não. Não, ela começou
no outono, é caloira.
577
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
POLÍCIA DE NOVA IORQUE
578
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Olá. Posso almoçar amanhã.
579
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Tim, agradeço por sempre me teres apoiado.
580
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Obrigado. Vamos falando. Sim, obrigado.
581
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, como foi o encontro com o William?
582
00:46:17,319 --> 00:46:21,198
Foi breve.
E vejo que cheguei demasiado tarde.
583
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Nada disso.
O Amory assumiu o controlo e salvou o dia.
584
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Será presidente interino até arranjarmos
um substituto adequado para o teu pai.
585
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
A direção ficou muito satisfeita.
O navio foi controlado.
586
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Sim, ou sequestrado.
587
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Quero dizer,
obrigas o meu pai a reformar-se
588
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
e o cargo de diretor executivo
cai-te diretamente no colo.
589
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Interino. Até arranjarmos
um substituto permanente.
590
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Lamento que não tenha
corrido bem com o teu irmão,
591
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
mas também preciso de ti,
agora mais do que nunca.
592
00:46:54,523 --> 00:46:55,524
Precisamos um do outro.
593
00:46:56,066 --> 00:46:57,359
Vemo-nos amanhã.
594
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Sim.
595
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
Poupa-me.
596
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Anda, Profeta. Quero-te aqui à frente.
597
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Vem cá.
- Que foi?
598
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis.
Significa "não cedas ao mal".
599
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
É o lema do Bronx. Vamos.
600
00:47:50,746 --> 00:47:52,956
Que beleza!
601
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
Que se passa, puto Charlie?
602
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
Não percebo o que fazemos aqui.
603
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
A Sam adora música.
Não gosta de violência.
604
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Ela nunca magoaria ninguém.
- Nem nós.
605
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Está tudo bem, Charlie.
Ninguém vive naquele edifício.
606
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Então, porquê?
607
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
A Sam fez essas mesmas perguntas.
608
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Eu esforcei-me ao máximo por responder.
Nós adoramos esta cidade.
609
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Achamos que devia pertencer
aos músicos e artistas.
610
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
Aos negros e latinos.
611
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
Aos sonhadores, aos drogados, aos poetas.
612
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Mas gente muito má
está a tentar tirar-nos isso e...
613
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
... nós estamos só a ripostar.
614
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
Incendiando-a?
615
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Vais ter de confiar em mim, Profeta.
616
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Há um plano.
617
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Um plano para manter a cidade
nas mãos das pessoas
618
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
e prender os sacanas
que querem roubar a nossa ilha.
619
00:49:00,649 --> 00:49:02,651
Vamos construir um mundo novo
620
00:49:02,651 --> 00:49:05,529
e isso requer a destruição do antigo.
621
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Além disso,
sabe muito bem rebentar com coisas.
622
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Sabe tão bem.
- Podes crer.
623
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Cantámos canções sobre isso.
624
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Se estás a pensar no que faria a Sam,
625
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
acho que todos sabemos a resposta.
A Sam era uma de nós
626
00:49:29,595 --> 00:49:33,223
e não vais descobrir o que lhe aconteceu
se não ficares connosco.
627
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Vá lá, Charlie. Junta-te a nós.
Mostra à Sam do que és feito.
628
00:49:45,736 --> 00:49:49,323
... uma pessoa de interesse
do tiroteio de 4 de julho no Central Park
629
00:49:49,323 --> 00:49:51,074
foi identificada.
630
00:49:51,074 --> 00:49:55,329
A polícia procura um jovem caucasiano
entre os 15 e os 25 anos.
631
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Tem altura média,
é magro e tem cabelo e olhos escuros.
632
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Quem tiver informações
633
00:49:59,833 --> 00:50:04,630
deve contactar a polícia de Nova Iorque.
634
00:50:04,630 --> 00:50:05,714
Os tiroteios no parque...
635
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Um rapaz magro com caracóis.
636
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Como se um poodle
lhe tivesse morrido em cima da cabeça.
637
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
Ele não era um rapaz.
Devia ter uns 40 anos.
638
00:50:14,014 --> 00:50:17,392
Arranjado, bem vestido, de Rolex.
639
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Vou arranjar aquelas imagens.
640
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Se não é o miúdo
das calças tamanho 38, quem é?
641
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Venha comigo.
642
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Sim?
- Olá.
643
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
A mãe do rapaz da fotografia telefonou.
644
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Está bem, vou já para aí.
645
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Verões em Southampton.
Tantas boas memórias.
646
00:51:03,939 --> 00:51:05,816
Há coisas que mais vale não relembrar.
647
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Vá lá, Charlie.
- Vá lá, Profeta.
648
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Tu consegues, Charlie. Respira.
- Fá-lo.
649
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Acreditamos em ti.
- Vá!
650
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Nem penses nisso.
- Vá, Profeta!
651
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Atira isso.
652
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Podemos ir.
- Vamos.
653
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Sim.
654
00:51:55,115 --> 00:51:56,408
Vamos, puto Charlie.
655
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
Vamos, puto Charlie! Vamos!
656
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
LINHA POLICIAL, NÃO ATRAVESSAR
657
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
Keith?
658
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
Que era tão urgente
que não podia esperar por amanhã?
659
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Foi aqui que alvejaram a rapariga.
660
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Sim, vi a polícia quando estava na festa.
661
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
Tens algum interesse especial neste caso?
662
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Estava só a pensar... Quero dizer...
663
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Acho que sei quem ela é.
664
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
E estava a pensar se sabias se...
665
00:53:05,811 --> 00:53:06,812
... se tu...
666
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
... se sabias...
667
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, que há para saber sobre uma jovem
668
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
e um homem casado
que deve a sua boa fortuna,
669
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
para não falar da sua verdadeira fortuna,
à família da sua adorada mulher?
670
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Um homem assim não misturaria negócios
com esse tipo de prazer.
671
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
Não. Não, isso não seria inteligente.
672
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Seria estupidez pura. Seria perigoso, até.
673
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Bolas, Amory!
674
00:53:42,472 --> 00:53:44,141
O que aconteceu foi por tua causa?
675
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Vá lá, Keith.
676
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Ambos sabemos que o que aconteceu...
677
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
... foi por tua causa.
678
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
Legendas: Diogo Grácio