1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:43,478 --> 00:01:46,857
Sam đến đây thường xuyên.
Không ai yêu âm nhạc như cô ấy.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
Với Sam, đó là tôn giáo.
5
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
Không cần biết đông đúc thế nào,
cô ấy luôn lên được trên đầu.
6
00:02:10,255 --> 00:02:14,510
Cô ấy không bỏ lỡ một buổi diễn nào.
Đêm sau luôn hay hơn đêm trước.
7
00:02:37,741 --> 00:02:40,953
Tối ngày mùng bốn, có một ban nhạc
chơi ở đây, tên là Ex Nihilo.
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
Anh có gặp Samantha không?
9
00:02:45,999 --> 00:02:51,588
Có, nhưng cô ấy không ở lại xem,
thế là rất khác thường với cô ấy.
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
Chắc phải đến
một nơi nào đó rất quan trọng.
11
00:02:54,550 --> 00:02:57,135
Cô ấy bảo phải lên phố, nhưng sẽ quay lại.
12
00:02:57,886 --> 00:03:00,556
Nhưng tôi không gặp lại cô ấy.
Cô ấy ổn chứ?
13
00:03:03,600 --> 00:03:06,812
Samantha có đến một mình không?
14
00:03:06,812 --> 00:03:08,105
Với một cậu trai trẻ.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
Cậu ta vào. Không chắc cậu ta về khi nào.
16
00:03:11,525 --> 00:03:14,611
Mặc quần bò cỡ 28?
Kiểu người có thể tè ra quần?
17
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
Có vẻ thế đấy.
18
00:03:16,196 --> 00:03:18,115
Anh mô tả cậu ta với họa sĩ được chứ?
19
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Cá là anh có thói quen nhớ mặt khách.
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
Nhưng không nói với cảnh sát.
21
00:03:28,709 --> 00:03:31,795
Đến đồn đi. Không ai cần phải biết đâu.
22
00:04:22,679 --> 00:04:24,973
Chào Charlie. Cậu dậy rồi.
23
00:04:26,892 --> 00:04:28,018
Ý cậu là tỉnh rồi?
24
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Sau khi bị bạn trai cậu đánh bất tỉnh?
25
00:04:31,855 --> 00:04:34,149
Sol có đánh cậu mạnh thế đâu.
26
00:04:34,149 --> 00:04:36,735
Tin tôi đi. Tôi nghĩ
chủ yếu do cậu mệt quá thôi.
27
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
Tôi cũng bị mất điện thoại và ví.
28
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
Tôi bị bắt cóc à?
29
00:04:47,496 --> 00:04:49,164
Nếu cậu bắt tôi đòi tiền chuộc,
30
00:04:49,164 --> 00:04:50,624
mẹ tôi không có tiền đâu.
31
00:04:50,624 --> 00:04:53,669
Còn phải nói. Trông cậu
thì ai mà nghĩ "mục tiêu giá trị cao".
32
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi
về cái cậu thấy tối qua.
33
00:04:59,591 --> 00:05:02,511
Tôi không thấy gì cả.
34
00:05:02,511 --> 00:05:04,388
Chúng tôi biết không phải thế.
35
00:05:04,388 --> 00:05:08,141
Ý tôi là... Cái tôi thấy, tôi...
36
00:05:08,141 --> 00:05:10,477
Tôi không hiểu,
và tôi rất sẵn sàng quên nó đi.
37
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
Thế à? Vậy sao cậu lại đến rình mò?
38
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Và cậu bỏ cái đó xuống đi.
39
00:05:16,859 --> 00:05:19,736
Trước khi tôi giật nó khỏi đôi tay gầy kia
và nhét vào đít cậu.
40
00:05:22,948 --> 00:05:27,327
Tôi... Nhưng tôi không rình mò.
Tôi đến nhờ giúp đỡ.
41
00:05:29,454 --> 00:05:30,497
Giúp đỡ kiểu gì?
42
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
Biết chuyện Sam chưa?
43
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
Sam của chúng tôi à?
44
00:05:42,050 --> 00:05:44,094
Một cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm.
45
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Cái gì?
46
00:05:49,558 --> 00:05:50,893
Sam bị bắn.
47
00:05:50,893 --> 00:05:52,978
Sam ổn chứ?
48
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Vâng, cậu ấy còn sống.
49
00:05:57,191 --> 00:05:58,192
Cậu ấy đang hôn mê.
50
00:05:58,192 --> 00:06:01,695
Nhưng tôi đã ở công viên lúc đó,
tìm thấy cậu ấy.
51
00:06:03,572 --> 00:06:04,781
Chết tiệt, Charlie.
52
00:06:06,408 --> 00:06:07,492
Cậu thấy gì nữa không?
53
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Có.
54
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
Có một người đứng trước cô ấy.
55
00:06:14,374 --> 00:06:16,168
Anh ta có vẻ khó chịu, nhưng...
56
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
nhưng có lẽ vì tìm thấy cậu ấy
hơn là làm hại cậu ấy.
57
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Tôi không biết nữa.
58
00:06:20,422 --> 00:06:22,633
Tôi nghe còi cảnh sát và tôi chạy, nhưng...
59
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Có...
60
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
một cái lỗ trên trán cậu ấy.
61
00:06:33,977 --> 00:06:36,313
Có máu ở khắp nơi.
62
00:06:37,064 --> 00:06:39,483
Nếu tôi đến kịp, giá mà tôi...
63
00:06:41,610 --> 00:06:45,739
Thay vào đó, tôi nhảy nhót,
uống trộm bia và phê pha.
64
00:06:45,739 --> 00:06:48,784
Nhưng tôi chỉ muốn có một câu chuyện hay
để kể cho cậu ấy.
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,162
Cậu ấy thích nghe chuyện hay.
66
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
Cậu đến đây làm gì?
67
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Tôi không biết đi đâu nữa.
68
00:06:58,752 --> 00:07:01,046
Nhưng mọi người biết Sam.
69
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Phải không?
70
00:07:04,049 --> 00:07:07,177
Có thể mọi người biết
sao cậu ấy hẹn đi chơi rồi lại đi mất?
71
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
Sao cậu ấy bỏ tôi lại ở quán bar
72
00:07:10,013 --> 00:07:12,432
rồi đến nơi nào đó
chúng tôi chưa đừng đến và bị bắn?
73
00:07:13,475 --> 00:07:15,018
Làm ơn, xin hãy giúp tôi.
74
00:07:15,018 --> 00:07:19,773
Tôi không còn ai khác nữa.
Mẹ tôi, mẹ sẽ cấm túc tôi vĩnh viễn.
75
00:07:19,773 --> 00:07:23,193
Bác sĩ tâm lý sẽ nói tôi cố cứu Sam
76
00:07:23,193 --> 00:07:24,903
chỉ vì không thể cứu bố tôi, hay...
77
00:07:24,903 --> 00:07:26,238
Bố cậu bị sao?
78
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Bố tôi...
79
00:07:33,287 --> 00:07:35,747
Bố tôi chết trong Tháp Bắc.
80
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Khỉ thật.
81
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
Charlie?
82
00:07:51,471 --> 00:07:54,433
Cậu đến đúng chỗ rồi đấy.
Chúng ta sẽ điều tra.
83
00:08:10,407 --> 00:08:12,451
Không thể tin
anh để em thuyết phục làm việc này.
84
00:08:12,451 --> 00:08:14,161
Bruno mà. Anh yêu quý Bruno.
85
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
Bruno yêu quý Bruno.
Anh ấy là chủ triển lãm.
86
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Anh ấy chỉ quan tâm một điều,
đó là tác phẩm nào bán được.
87
00:08:23,253 --> 00:08:24,796
Và anh ấy đưa Jenny đến.
88
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Các cô gái triển lãm là tệ nhất.
89
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
Cách họ nịnh nọt mình
và nói mình là thiên tài.
90
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
Thật kinh khủng.
91
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào.
92
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
- Mái tóc này.
- Thôi đi.
93
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
Anh tự làm,
94
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
- hay gọi người sang?
- Làm ơn.
95
00:08:44,149 --> 00:08:46,068
- Chuyên nghiệp từ đầu đến cuối.
- Chuyên nghiệp.
96
00:08:46,068 --> 00:08:47,861
Biết vấn đề với William không?
97
00:08:47,861 --> 00:08:49,613
Tôi giải thích cho, Mercer. Nhé?
98
00:08:49,613 --> 00:08:52,032
Thôi. Cậu ấy biết tính xấu của tôi rồi.
99
00:08:52,616 --> 00:08:54,368
Anh ấy có tài năng bẩm sinh quá lớn.
100
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
Thật... Bi thảm quá.
101
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
- Thôi đi.
- Tệ lắm. Thật đấy.
102
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
Không. Thật mà. Được chứ?
103
00:09:00,249 --> 00:09:03,460
Mọi thứ tự nhiên đến với anh ấy.
Mà không cần nỗ lực ấy?
104
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Sinh ra trong nhung lụa.
Chưa bao giờ phải đi làm ngày nào.
105
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Nên khi gặp khó khăn,
anh ấy coi đó là thất bại,
106
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
thay vì một phần quá trình. Hiểu chứ?
107
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Điều trị tâm lý đấy.
108
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
Không trách được.
109
00:09:13,303 --> 00:09:16,181
Ban nhạc anh ấy có một album
mà đã giúp định hình cả một thế hệ.
110
00:09:16,181 --> 00:09:17,766
Rồi anh ấy bỏ nhạc theo vẽ,
111
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
và triển lãm đầu tiên
được lên trang bìa Art Forum.
112
00:09:20,269 --> 00:09:22,771
Ừ, tác phẩm của anh ấy
bị tranh giành bởi các nhà sưu tập
113
00:09:22,771 --> 00:09:23,981
từ Miami đến Bắc Kinh.
114
00:09:23,981 --> 00:09:25,607
Trừ việc có một vấn đề nhỏ...
115
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Bắt đầu rồi đấy.
116
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Họ đợi, nhưng không có thêm gì.
117
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
Sắp có mà, tác phẩm mới sắp có.
118
00:09:33,490 --> 00:09:36,243
- Tôi chỉ cần thêm vài tháng...
- Anh toàn nói thế với tôi,
119
00:09:36,243 --> 00:09:37,828
nên tôi nói thế với người mua.
120
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
Nhưng khi không thấy gì,
họ nhìn tôi như kẻ dối trá.
121
00:09:40,247 --> 00:09:41,331
- Chà, tôi...
- Thật ra,
122
00:09:41,331 --> 00:09:44,126
thường thì tôi là người
phải đối phó với khách qua điện thoại.
123
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Anh phải có thứ gì xong rồi chứ?
124
00:09:45,711 --> 00:09:50,299
Anh ấy dành hết thời gian ở studio.
Ngày nào cũng ở đó nhiều giờ ấy?
125
00:09:50,299 --> 00:09:52,551
Có một số tác phẩm tôi đang làm, đúng.
126
00:09:52,551 --> 00:09:56,430
Đó là những ý tưởng. Nó giống...
Giống concept nhiều hơn.
127
00:09:56,430 --> 00:10:00,142
Tôi rất háo hức
được đưa chúng đạt đến tiềm năng.
128
00:10:00,642 --> 00:10:03,937
Nhưng như tôi nói,
tôi cần thêm chút thời gian.
129
00:10:03,937 --> 00:10:06,565
Không. Không còn thời gian nữa, được chứ?
130
00:10:06,565 --> 00:10:09,693
Làm ơn. William, người ta
bắt đầu hỏi tôi anh chết chưa đấy.
131
00:10:09,693 --> 00:10:13,030
Khốn nạn. Này! Nhu cầu càng lên cao, nhỉ?
132
00:10:13,030 --> 00:10:15,824
- Thì giá càng cao.
- Thôi nào. Anh ấy khiêm tốn thôi.
133
00:10:15,824 --> 00:10:19,620
Anh ấy chả bao giờ nghĩ
cái gì mình làm là hay.
134
00:10:19,620 --> 00:10:21,830
Được, chúng tôi sẽ đánh giá việc đó.
135
00:10:21,830 --> 00:10:23,207
Ben.
136
00:10:23,207 --> 00:10:25,834
- Là sao? Anh làm gì đấy?
- Gì? Ta sẽ đi.
137
00:10:25,834 --> 00:10:27,461
- Đi đâu?
- Đến studio.
138
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Chúng ta phải xem anh đang sáng tạo gì.
139
00:10:30,506 --> 00:10:32,382
Để tôi làm một ly espresso trước đã.
140
00:10:32,382 --> 00:10:34,885
Tất cả ở đây vì mọi người đều ủng hộ anh.
141
00:10:34,885 --> 00:10:36,178
Nhé? Tất cả yêu anh, William.
142
00:10:36,178 --> 00:10:37,471
- Gọi gì nữa không ạ?
- Không.
143
00:10:40,849 --> 00:10:43,435
- Nào. Đi thôi.
- Đi nào, gọi taxi đi.
144
00:10:43,435 --> 00:10:45,312
Tôi ra sau nhé? Tôi đi vệ sinh đã.
145
00:10:45,312 --> 00:10:46,396
Được.
146
00:10:57,032 --> 00:11:01,954
Mẹ tôi gặp ác mộng ban đêm.
Những giấc mơ mà trong đó tôi chết.
147
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
Nên cho tôi đi học
còn chả khiến mẹ tôi thoải mái ấy?
148
00:11:09,002 --> 00:11:10,462
Nghĩa là mẹ tôi ghét Sam.
149
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Vì Sam kéo tôi vào thế giới.
150
00:11:14,091 --> 00:11:20,180
Thế giới của Sam,
mà không hẳn là không có nguy hiểm.
151
00:11:26,270 --> 00:11:29,314
Nên về cơ bản, đó là cơn ác mộng
tồi tệ nhất của Ramona Weisbarger,
152
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
trừ việc nó xảy ra với Sam.
153
00:11:36,572 --> 00:11:37,823
Trong đó có lỗi của tôi.
154
00:11:37,823 --> 00:11:39,950
Cậu thật sự nghĩ cậu đã có thể bảo vệ Sam?
155
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
- Hạ gục một gã có súng?
- Không. Tôi...
156
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
Nhưng nếu ở đó,
tôi đã có thể đỡ đạn cho cậu ấy.
157
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
Cảm giác tội lỗi.
158
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
Giải thích việc
cậu đem cái này theo người.
159
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
KINH THÁNH
PHIÊN BẢN KING JAMES
160
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Charlie, nhà tiên tri.
161
00:11:57,676 --> 00:11:59,970
Không. Tôi còn chưa đọc nó.
162
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
Mà chả biết nếu đọc,
tôi có tin không nữa. Nhưng...
163
00:12:05,475 --> 00:12:09,146
có lẽ trong đó có nói về sự tha thứ.
164
00:12:09,730 --> 00:12:11,023
Đó là cái cậu cần bây giờ à?
165
00:12:13,066 --> 00:12:14,401
Cần đến nỗi tôi không thở nổi.
166
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
Ôi, Charlie. Được, nhắm mắt lại.
167
00:12:21,742 --> 00:12:27,164
Cậu nghĩ đến Samantha.
Để suy nghĩ về Sam lấp đầy trong cậu.
168
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
Giờ hãy mở mắt ra.
169
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
Nhìn tôi này. Nhìn thẳng vào tôi.
Đừng nhìn chỗ khác.
170
00:12:38,967 --> 00:12:42,054
Kinh thánh nói tất cả
những người mắc tội mà thật sự ăn năn,
171
00:12:42,721 --> 00:12:46,517
sẽ được rủ lòng thương
và tha thứ mọi tội lỗi.
172
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Không quan trọng đã làm gì hay vì sao.
173
00:12:51,647 --> 00:12:53,524
Đó là luật của Chúa.
174
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
Tôi thì không phải mục sư.
175
00:12:58,028 --> 00:13:00,531
Chỉ là một cậu bé
chú ý lắng nghe khi đi lễ Chủ nhật.
176
00:13:00,531 --> 00:13:03,325
Nhưng tôi là người duy nhất còn lại ở đây,
177
00:13:03,325 --> 00:13:06,662
nghĩa là trách nhiệm xá tội
được đặt lên vai tôi.
178
00:13:08,622 --> 00:13:13,710
Charlie Weisbarger, tôi xá tội cho cậu.
179
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Cậu được xá tội.
180
00:13:20,551 --> 00:13:23,512
Này nhóc, chuyện với Sam
không phải lỗi của cậu. Nghe rõ chưa?
181
00:13:25,347 --> 00:13:26,557
Nói đi.
182
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi.
- Nói mạnh mẽ hơn đi.
183
00:13:33,814 --> 00:13:35,399
Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi.
184
00:13:35,399 --> 00:13:37,442
Đứng lên và nói thật to.
185
00:13:38,569 --> 00:13:40,612
- Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi.
- Nói to.
186
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
- Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi.
- To nữa!
187
00:13:42,531 --> 00:13:44,992
Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi!
188
00:14:03,302 --> 00:14:05,053
Dĩ nhiên, nó đặt ở không gian giả thuyết.
189
00:14:05,554 --> 00:14:09,516
Chỉ đang bắt đầu hành trình của nó
dưới dạng hữu hình hơn.
190
00:14:10,350 --> 00:14:11,727
Đó là biển stop à?
191
00:14:11,727 --> 00:14:17,774
Nó từng là biển stop,
nhưng giờ là biển "spot" rồi.
192
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Thôi nào. Hãy...
193
00:14:23,697 --> 00:14:29,203
Hình dung nhìn thấy nó
trên đường phố New York.
194
00:14:29,203 --> 00:14:30,996
Đúng, vì đường phố sẽ là nơi duy nhất
195
00:14:30,996 --> 00:14:33,290
người ta nhìn thấy thứ nhảm nhí này.
196
00:14:35,167 --> 00:14:37,544
Còn gì nữa không, William?
197
00:14:41,089 --> 00:14:43,217
Không có cái nào đến được thế này.
198
00:14:43,217 --> 00:14:48,388
Đến được tấm biển "spot"?
Em không hiểu, William.
199
00:14:48,388 --> 00:14:50,098
Sau biết bao thời gian anh ở đây,
200
00:14:50,098 --> 00:14:52,267
anh chỉ làm được mỗi thế này ư?
201
00:14:52,267 --> 00:14:54,728
Làm ơn. Mercer, làm ơn. Được chứ?
202
00:14:54,728 --> 00:14:59,066
Rõ ràng anh ấy đến đây chỉ để phê pha.
203
00:14:59,066 --> 00:15:01,443
Chưa nói đến chuyện
bây giờ anh cũng đang phê, nhỉ?
204
00:15:01,443 --> 00:15:04,571
Ừ. Thấy chưa?
Anh làm phí thời gian của tôi.
205
00:15:05,155 --> 00:15:08,116
Nhưng tệ hơn,
anh đang bỏ phí tài năng của mình.
206
00:15:10,786 --> 00:15:13,914
Gây tranh cãi, nhưng tôi khá thích nó đấy.
207
00:15:27,261 --> 00:15:31,932
Vậy là anh chích ma túy
trong nhà vệ sinh ở Odeon?
208
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Làm sao mà chích
ngay giữa bàn ăn được chứ.
209
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
McNally không tán thành đâu.
210
00:15:41,567 --> 00:15:43,735
- Anh nói anh bỏ rồi mà.
- Anh sẽ bỏ.
211
00:15:43,735 --> 00:15:48,448
Anh đang bỏ, được chứ? Cưng ơi.
Anh rất muốn. Anh sẽ bỏ.
212
00:15:49,116 --> 00:15:54,121
Điều em muốn
là không cãi nhau chuyện này nữa.
213
00:15:55,873 --> 00:15:57,916
Làm sao ta sống mãi thế này được?
214
00:16:03,964 --> 00:16:05,424
Có lẽ không nên.
215
00:16:07,509 --> 00:16:10,804
Anh đang đi vào
một con đường đen tối, William.
216
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Đường kết thúc bằng biển "spot"
217
00:16:16,852 --> 00:16:18,228
và không gì khác.
218
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
Regan, không ngờ cháu lại đến, cưng ạ.
219
00:16:41,126 --> 00:16:43,420
Thử món trứng đi. Cứ như ăn đám mây vậy.
220
00:16:43,921 --> 00:16:45,214
Cháu không ở lại lâu đâu.
221
00:16:45,923 --> 00:16:49,051
Cháu chỉ đến đây
vì cháu nghĩ có thể sẽ tốt nếu bố và cháu
222
00:16:49,051 --> 00:16:50,594
đi vào văn phòng cùng nhau.
223
00:16:51,762 --> 00:16:53,305
Sẽ là một ngày vất vả với bố,
224
00:16:54,181 --> 00:16:57,059
vì có ai đó đã tuồn ra
bản luận tội trước khi xét xử cho báo chí.
225
00:16:57,059 --> 00:16:59,102
NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU HAMILTON-SWEENEY GROUP
BỊ TRUY TỐ VÌ TỘI LỪA ĐẢO
226
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Bác xem rồi. Thật kinh khủng.
227
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
Thế mà
cháu tưởng mọi người thích chúng ta.
228
00:17:04,691 --> 00:17:07,277
Người ta thích bê bối của người khác.
229
00:17:08,111 --> 00:17:09,404
Chào con yêu.
230
00:17:09,404 --> 00:17:11,031
Chào bố. Bố chưa thay đồ.
231
00:17:12,074 --> 00:17:14,034
Amory và Felicia chưa nói với con à?
232
00:17:14,034 --> 00:17:17,371
Hôm nay bố không đến công ty đâu.
Hoặc không bao giờ nữa.
233
00:17:19,122 --> 00:17:20,999
Chuyện này con mới nghe lần đầu đấy.
234
00:17:20,999 --> 00:17:23,669
Lỗi của bác. Đó là điều kiện
để được tại ngoại trước khi xử.
235
00:17:23,669 --> 00:17:27,339
Không. Cháu đã đọc thỏa thuận
và nó không nói gì về việc
236
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
bố không được đến công ty.
237
00:17:28,882 --> 00:17:32,553
Đó là điều khoản bên lề
phòng khi thỏa thuận bị lộ,
238
00:17:32,553 --> 00:17:34,763
và đúng là lộ thật, lũ kền kền.
239
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
Ta sẽ gọi đó là nghỉ hưu,
cô bắt đầu tổ chức tiệc rồi.
240
00:17:37,307 --> 00:17:38,517
Tiệc.
241
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Thứ duy nhất quan trọng hơn
biện hộ của bố cháu là sức khỏe của bố.
242
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
Như thế, ông có thể tập trung vào cả hai.
243
00:17:45,399 --> 00:17:49,570
Luật sư có thể đến đây làm việc.
Mọi thứ rất kín đáo, thoải mái.
244
00:17:54,324 --> 00:17:56,410
Bố, bố có muốn thế không?
245
00:17:56,410 --> 00:17:58,203
Cưng ơi, mọi người đều muốn thế.
246
00:17:58,954 --> 00:18:03,375
Ta nỗ lực để có cuộc sống sung túc
và cuối cùng cũng được tận hưởng nó.
247
00:18:03,375 --> 00:18:04,877
Càng sớm càng tốt.
248
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
Con đi đi, con yêu.
Làm việc như bình thường.
249
00:18:08,672 --> 00:18:11,717
Hội đồng cần phải thấy
con biết lo công việc. Mà không cần bố.
250
00:18:11,717 --> 00:18:15,470
Con sẽ gọi cho bố. Con yêu bố.
251
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
Bố cũng yêu con.
252
00:18:19,474 --> 00:18:22,311
Nếu không cho số
thì gọi chị ấy đi, việc quan trọng đấy.
253
00:18:22,311 --> 00:18:24,479
- Một lần nữa tôi tên là...
- Mercer.
254
00:18:26,190 --> 00:18:28,650
Xin lỗi bà Lamplighter.
Tôi không biết là bà quen anh ấy.
255
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Thật sao? Và vì sao lại thế?
256
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
Này. Tôi bầu cho Dinkins mà.
257
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
Được.
258
00:18:33,363 --> 00:18:36,617
Tôi ghé qua gặp bố tôi thôi.
Cậu đến đây làm gì?
259
00:18:36,617 --> 00:18:41,205
Đây là nơi duy nhất tôi biết để tìm chị.
Việc này không đợi được. Là William.
260
00:18:42,247 --> 00:18:45,834
Tối nay chúng tôi sẽ tổ chức
một buổi khuyên giải.
261
00:18:45,834 --> 00:18:47,794
Không. Nó sẽ không thích thế đâu.
262
00:18:47,794 --> 00:18:49,588
Còn đỡ hơn là để anh ấy chết.
263
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
Tệ đến mức đó à?
264
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
Tôi biết anh ấy muốn được giúp đỡ.
265
00:18:57,721 --> 00:18:59,223
Dù anh ấy không chịu nói ra đâu.
266
00:19:00,474 --> 00:19:03,769
Nên tôi được giao nhiệm vụ
tìm bạn bè và người thân nào của William
267
00:19:03,769 --> 00:19:05,103
vẫn còn quan tâm đến anh ấy.
268
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
- Ừ.
- Mong là trong đó có chị.
269
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Sam là một nghệ sĩ.
270
00:19:36,176 --> 00:19:39,054
Dùng chỗ này làm studio của nó,
hoặc có lẽ là nơi cất đồ,
271
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
nhưng không chắc
mấy thứ này có ý nghĩa gì.
272
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Linh cảm tôi mách bảo Sam quen hung thủ.
273
00:19:43,684 --> 00:19:46,937
Đây không giống một vụ
"xuất hiện không đúng lúc đúng chỗ".
274
00:19:48,480 --> 00:19:51,483
Samantha không bị tấn công.
Không có gì bị cướp.
275
00:19:52,818 --> 00:19:57,865
Phát đầu tiên bắn trượt, phát thứ hai
bắn trúng, nhưng không chí mạng.
276
00:19:59,658 --> 00:20:02,619
Việc hung thủ không ở lại để kiểm tra,
277
00:20:02,619 --> 00:20:03,662
ơn trời vì điều đó,
278
00:20:03,662 --> 00:20:07,916
nhưng nó khiến tôi nghĩ rằng
là do mâu thuẫn cá nhân, nhưng nghiệp dư.
279
00:20:09,543 --> 00:20:12,880
Hung thủ có động cơ,
nhưng không có nhiều kinh nghiệm.
280
00:20:14,298 --> 00:20:15,299
Tiếc là,
281
00:20:15,299 --> 00:20:17,759
phần lớn bằng chứng
tại hiện trường đều không dùng được.
282
00:20:17,759 --> 00:20:20,304
Nên cách để tìm hung thủ là qua động cơ.
283
00:20:23,307 --> 00:20:25,225
Nghĩa là biết mọi thứ có thể
về con gái ông.
284
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
Anh có con chưa?
285
00:20:31,481 --> 00:20:33,317
Chưa. Tôi đang cố.
286
00:20:35,027 --> 00:20:36,445
Vậy thì anh không hiểu nổi đâu.
287
00:20:38,572 --> 00:20:42,201
Từ khoảnh khắc chúng sinh ra,
ta phải làm hết sức để bảo vệ chúng,
288
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
rồi chuyện thế này xảy ra.
289
00:20:51,627 --> 00:20:53,086
Nghe này, ông Yeung.
290
00:20:54,713 --> 00:20:57,049
Đây là điều khó khăn nhất
một người cha phải trải qua.
291
00:20:57,925 --> 00:21:01,011
Và ai cũng cần nơi để dựa vào.
292
00:21:01,803 --> 00:21:06,099
Để đặt niềm tin. Với tôi,
tôi tin vào tình yêu của người cha.
293
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Tôi tin vào ông.
294
00:21:09,102 --> 00:21:11,980
Chúng tôi sẽ tìm ra hung thủ,
nhưng phải nhờ ông giúp.
295
00:21:12,981 --> 00:21:14,733
Ông hiểu Samantha rõ hơn bất cứ ai.
296
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Kia là album nó thích nhất.
297
00:21:27,538 --> 00:21:32,251
Tôi nghe nói
âm nhạc rất tốt cho người đang hôn mê.
298
00:21:33,961 --> 00:21:35,087
Giúp níu giữ họ lại.
299
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Tìm thấy di động không?
300
00:21:42,261 --> 00:21:44,054
Không. Sam có di động à?
301
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
Chưa bao giờ cho tôi số của nó,
nhưng tôi thấy nó cầm vài lần.
302
00:21:48,141 --> 00:21:50,769
Có thể kẻ đó không muốn
ta biết bạn bè của Sam là ai.
303
00:21:52,563 --> 00:21:53,605
Anh nên xem cái này.
304
00:21:59,695 --> 00:22:01,613
Nó gọi đây là zine.
305
00:22:04,324 --> 00:22:05,492
Cứ lúi húi với nó suốt.
306
00:22:06,660 --> 00:22:09,663
Chạy ra Kinko bất kể thời gian để in.
307
00:22:09,663 --> 00:22:13,542
Nếu anh muốn biết về con gái tôi,
tất cả ở trong đó.
308
00:22:24,344 --> 00:22:27,347
Vậy, sao cậu lại lưu lạc đến đây?
309
00:22:29,141 --> 00:22:30,809
Chắc vì tôi thích tàu lượn siêu tốc.
310
00:22:33,437 --> 00:22:35,355
Mẹ tôi mất khi tôi 16 tuổi.
311
00:22:36,023 --> 00:22:39,401
Không có bố, nên sau đó
từ Louisiana tôi lang thang về phía bắc.
312
00:22:41,612 --> 00:22:44,948
Dọn phòng nhà nghỉ
từ Memphis đến Nashville đến Cincinnati.
313
00:22:45,824 --> 00:22:48,577
Rồi tôi nghe nói về công viên
Cedar Point ở Sandusky, Ohio.
314
00:22:49,161 --> 00:22:51,955
Nghĩ rằng một nơi có
18 tàu lượn siêu tốc đẳng cấp thế giới
315
00:22:51,955 --> 00:22:53,790
và công viên nước thì không thể dở được.
316
00:22:56,543 --> 00:22:57,794
Nhưng tôi đã nhầm.
317
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
Không biết cậu biết
về việc dọn phòng nhà nghỉ chưa,
318
00:23:02,174 --> 00:23:04,593
nhưng đó là nghề lương thấp mà rủi ro cao.
319
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
Không thể đủ sống được lâu đâu.
320
00:23:07,596 --> 00:23:08,931
Rồi sau đó thì sao?
321
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Sau đó thì không sống nổi.
322
00:23:20,108 --> 00:23:21,109
Vậy...
323
00:23:22,361 --> 00:23:24,404
thế nên cậu được gọi là Cô Gái Cống Rãnh?
324
00:23:24,404 --> 00:23:26,740
Vì cậu sống dưới cống rãnh hay...
325
00:23:26,740 --> 00:23:27,824
Không.
326
00:23:28,867 --> 00:23:32,287
Không, Nicky nói
tôi mắc kẹt ở trình độ nhận thức thấp hơn.
327
00:23:33,163 --> 00:23:35,290
Tôi vẫn xúc động
trước ảnh động vật dễ thương
328
00:23:35,290 --> 00:23:36,667
và tử vi của tôi các kiểu.
329
00:23:37,459 --> 00:23:39,378
Anh ấy nói khi tiến hóa,
tôi có thể chọn tên mới,
330
00:23:39,378 --> 00:23:41,630
nhưng tôi đã quen với nó rồi.
331
00:23:43,340 --> 00:23:45,259
Được, xin lỗi...
Nhưng chuyện của Nicky là sao?
332
00:23:45,259 --> 00:23:47,427
Tưởng anh ấy hát chính
trong một ban nhạc cover?
333
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Cậu không hiểu đâu, Charlie.
334
00:23:51,306 --> 00:23:55,644
Nhưng cậu sẽ hiểu.
Ban nhạc chỉ là bình phong.
335
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Đi cùng tôi.
336
00:24:08,323 --> 00:24:09,408
Ngay bây giờ.
337
00:24:13,370 --> 00:24:14,413
Đi nào.
338
00:24:27,801 --> 00:24:31,054
Được. Đây là nơi ban nhạc tập,
nhưng chúng tôi đang chuyển đổi.
339
00:24:31,054 --> 00:24:32,806
Thành cái gì, cậu không cần biết.
340
00:24:33,390 --> 00:24:35,267
Nhưng tất cả đồ đạc
phải đưa xuống nhà kho,
341
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
cửa sổ phải che lại và thảm phải bóc hết.
342
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Nhiều thảm đấy.
343
00:24:41,440 --> 00:24:42,524
Vậy cậu nên bắt đầu đi.
344
00:24:44,943 --> 00:24:46,778
Khoan, tôi tự làm hết một mình à?
345
00:24:47,821 --> 00:24:49,489
Nicky nghĩ ra à?
346
00:24:51,074 --> 00:24:52,993
Chuyện gì ở đây mà chẳng Nicky nghĩ ra.
347
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
Này. Mang cho tôi đấy à?
348
00:26:45,147 --> 00:26:47,524
Không phải việc của cậu.
349
00:26:58,785 --> 00:27:01,121
BẰNG CHỨNG
350
00:27:04,458 --> 00:27:05,459
ĐỊA ĐÀNG
HỖN MANG TAN VỠ
351
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
GIẢ VỜ KHÔNG CÔ ĐƠN
352
00:27:08,629 --> 00:27:12,925
Cậu ta ngượng ngập.
Như cún con. Mắt ngây thơ. Hay cười.
353
00:27:13,634 --> 00:27:15,010
Có lẽ một chút tàn nhang.
354
00:27:16,094 --> 00:27:20,682
Và tóc cậu ấy xoăn.
Xoăn kiểu trai da trắng. Như giẻ lau nhà.
355
00:27:22,643 --> 00:27:23,644
Giống thế này à?
356
00:27:24,269 --> 00:27:25,395
Cậu ta đấy.
357
00:27:25,395 --> 00:27:28,148
Tả chuẩn đấy.
Cậu ta trông như chó labradoodle vậy.
358
00:27:28,899 --> 00:27:31,985
Khoan đã. Một vụ nổ súng? Nổ súng nào?
359
00:27:31,985 --> 00:27:36,114
Ngay bên ngoài bữa tiệc.
Cô gái ở Công viên Trung tâm.
360
00:27:36,949 --> 00:27:38,659
Cô gái tội nghiệp đó là sinh viên NYU.
361
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Mercer tìm thấy cô ấy
và lấy áo khoác đắp cho cô ấy.
362
00:27:42,829 --> 00:27:45,165
Nó... Đó là áo khoác của William,
nhưng cậu ấy mượn.
363
00:27:45,749 --> 00:27:48,377
Và khi cảnh sát tìm thấy ma túy,
364
00:27:48,377 --> 00:27:51,255
đó là lúc Mercer nhận ra
William là con nghiện.
365
00:27:53,715 --> 00:27:55,092
Cô gái đó không sao chứ?
366
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Em còn biết gì về cô ấy nữa không?
367
00:27:57,094 --> 00:27:59,096
Cô ấy đang hôn mê.
368
00:27:59,680 --> 00:28:02,015
Và họ không công bố thông tin nào khác.
369
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Có vẻ cô ấy là sinh viên năm nhất.
Em không biết nữa.
370
00:28:05,936 --> 00:28:07,020
Sinh viên năm nhất.
371
00:28:07,020 --> 00:28:08,856
Có khác gì đâu nhỉ?
372
00:28:08,856 --> 00:28:10,983
Em nói đúng. Thật bi thảm.
373
00:28:15,779 --> 00:28:18,323
Chúa ơi. Em hồi hộp quá.
Em hồi hộp không chịu nổi.
374
00:28:18,323 --> 00:28:19,783
Anh hiểu mà.
375
00:28:19,783 --> 00:28:21,034
A lô.
376
00:28:21,034 --> 00:28:22,119
Regan,
377
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
có một buổi họp hội đồng bất thường.
Tập trung ở văn phòng.
378
00:28:26,039 --> 00:28:28,292
- Tối nay ạ?
- E là thế. Gấp lắm.
379
00:28:28,292 --> 00:28:29,960
Cháu không đi được. Hẹn lúc khác đi.
380
00:28:30,586 --> 00:28:33,172
Chắc là Keith trông con được mà.
381
00:28:33,172 --> 00:28:34,298
Như ta lo ngại,
382
00:28:34,298 --> 00:28:37,009
hội đồng cực kỳ quan ngại
về các cáo buộc với Bill.
383
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Vậy hãy trấn an họ là bố cháu vô tội.
384
00:28:39,928 --> 00:28:42,055
- Nhờ anh...
- Chà, bác...
385
00:28:42,055 --> 00:28:44,474
- Dĩ nhiên, bác đã rất cố gắng, nhưng...
- Các con.
386
00:28:44,474 --> 00:28:48,645
Bác Amory, chuyện của William.
Nó gặp rắc rối, và cháu cần đến đó.
387
00:28:48,645 --> 00:28:51,690
William. Bác không biết
hai đứa liên lạc lại rồi.
388
00:28:51,690 --> 00:28:53,483
Bác xin lỗi vì đặt cháu vào hoàn cảnh
389
00:28:53,483 --> 00:28:55,444
phải chọn giữa bố cháu và em cháu,
390
00:28:55,444 --> 00:28:57,321
nhưng tình hình là thế đấy.
391
00:28:57,321 --> 00:28:59,031
Bác ở đây nếu cháu cần bác.
392
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Tạm biệt bác Amory.
393
00:29:07,080 --> 00:29:09,208
Nếu muốn kể, em sẽ kể. Được.
394
00:29:10,292 --> 00:29:11,460
Con yêu, món con thích đây.
395
00:29:13,003 --> 00:29:14,630
- Cá hồi.
- Được.
396
00:29:14,630 --> 00:29:17,466
Chúa ơi. Em không đến muộn được.
Em phải đi.
397
00:29:17,466 --> 00:29:19,426
Nhưng mẹ sẽ ở lại. Đúng không ạ?
398
00:29:19,426 --> 00:29:21,970
Không. Con yêu, mẹ xin lỗi. Không được.
399
00:29:21,970 --> 00:29:23,514
Mẹ chỉ đến làm bữa tối thôi.
400
00:29:23,514 --> 00:29:25,432
Và ta nên cảm ơn mẹ vì điều đó.
401
00:29:27,518 --> 00:29:31,104
Anh bảo em rồi, Cate. Bỏ cuộc đi.
Họ không quay lại với nhau đâu.
402
00:29:31,104 --> 00:29:34,358
- Này, chưa chắc chắn mà.
- Chắc chắn rồi.
403
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
Mặc dù vậy, vẫn không có gì
quan trọng hơn gia đình.
404
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Được chứ?
405
00:29:42,241 --> 00:29:43,242
Mẹ yêu cả hai đứa.
406
00:29:43,951 --> 00:29:45,619
Will, ăn thử đi đấy nhé.
407
00:30:04,930 --> 00:30:08,642
Hôm nay được xem đã mắt nhé. Thích chứ?
408
00:30:09,226 --> 00:30:13,605
Tôi không nói là không thích.
Tôi chỉ không hiểu nổi.
409
00:30:13,605 --> 00:30:17,776
Cậu là bạn gái của Sol, nhỉ?
Vậy cậu cũng yêu cả Nicky hay gì?
410
00:30:18,735 --> 00:30:22,781
Tôi sẽ không xin lỗi vì không sống theo
tư tưởng ngoại ô nhạy cảm của cậu đâu.
411
00:30:22,781 --> 00:30:25,909
Một vợ một chồng chỉ là công cụ
của chủ nghĩa tư bản phụ hệ thôi.
412
00:30:26,660 --> 00:30:30,330
Sam mà nói chắc cũng sẽ giống hệt như vậy,
413
00:30:30,330 --> 00:30:32,499
và tớ sẽ giả vờ hiểu.
414
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Sam là người có niềm tin.
415
00:30:34,209 --> 00:30:36,044
Tin vào cái gì, ngủ lang à?
416
00:30:36,545 --> 00:30:39,840
Nếu cậu hỏi tôi, Sam đang giữ mình.
417
00:30:41,925 --> 00:30:42,926
Cho ai?
418
00:30:44,845 --> 00:30:47,764
Ai biết được? Có thể là cậu, Charlie.
419
00:30:48,932 --> 00:30:51,059
Này. Lại đây nào.
420
00:30:52,269 --> 00:30:55,981
Khi khởi xướng cuộc cách mạng này,
chúng ta biết sẽ có cái giá phải trả.
421
00:30:55,981 --> 00:31:00,986
Và tối nay, ta tôn vinh một chiến binh
bị thương khi chiến đấu cho cuộc đời mình.
422
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Vì Sam. Tối nay là dành cho em ấy.
423
00:31:04,948 --> 00:31:06,116
- Vì Sammy.
- Vì Sam.
424
00:31:06,116 --> 00:31:07,618
- Vì Sammy.
- Sam.
425
00:31:10,078 --> 00:31:13,582
Cái gì cho Sam? Ta đang làm gì?
426
00:31:17,794 --> 00:31:19,338
Ta có quen tên nhóc này đâu.
427
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
Cậu ta đúng là
được lòng chúng ta rất nhanh,
428
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
nhưng cậu ta đem đến cái gì được chứ?
429
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
Sam thích cậu ấy.
430
00:31:25,928 --> 00:31:29,806
Thế à? Nó không nói gì
với cậu ta cả. Sao ta lại phải nói?
431
00:31:30,307 --> 00:31:33,185
Được rồi, dù Sam biết gì,
tôi cũng muốn biết.
432
00:31:34,394 --> 00:31:37,064
Đánh ngất tôi đi. Nhốt tôi đi.
Bắt tôi làm việc nặng đi.
433
00:31:37,064 --> 00:31:40,943
Sao cũng được. Tôi sẵn sàng chơi tất tay.
434
00:31:41,693 --> 00:31:43,695
Khỉ thật.
435
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Cậu ta tất tay kìa.
436
00:31:48,075 --> 00:31:49,451
Chắc là để xem thế nào đã.
437
00:31:52,120 --> 00:31:54,081
Thời điểm đó sắp đến rồi.
438
00:31:56,667 --> 00:31:58,001
Hãy vui vẻ một chút nào.
439
00:32:13,058 --> 00:32:15,727
- Thư giãn đi. William không gõ cửa đâu.
- Phải.
440
00:32:18,730 --> 00:32:19,815
- Chào.
- Chào.
441
00:32:20,357 --> 00:32:22,526
- Cảm ơn nhiều vì đã đến.
- À há.
442
00:32:23,777 --> 00:32:27,155
Regan, đây là Venus De Nylon.
443
00:32:27,948 --> 00:32:30,409
Chào. Tôi là chị của William.
444
00:32:30,409 --> 00:32:31,785
Không biết anh ấy có chị.
445
00:32:31,785 --> 00:32:34,079
Venus chơi keyboard cho Ex Post Facto.
446
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Phải đến đại diện.
447
00:32:35,873 --> 00:32:39,376
Mọi người trong ban nhạc ban đầu
thì hoặc là nát hơn Billy,
448
00:32:40,294 --> 00:32:43,255
ghét anh ấy hoặc đã chết rồi.
449
00:32:43,255 --> 00:32:46,091
Những người còn sống chúng ta
sẽ phải làm hết sức có thể thôi.
450
00:32:46,091 --> 00:32:47,509
Chào.
451
00:32:48,260 --> 00:32:49,261
Vào đi.
452
00:32:51,680 --> 00:32:53,098
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
453
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Chào.
454
00:32:55,893 --> 00:32:58,061
Tôi chỉ muốn cảm ơn anh
455
00:32:59,104 --> 00:33:02,316
vì đã ở bên William
khi nó không có ai bên cạnh.
456
00:33:02,316 --> 00:33:04,902
Tất nhiên.
457
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
Mọi người sẵn sàng chưa?
458
00:33:05,986 --> 00:33:08,030
- Rồi.
- Ừ.
459
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
Bất cứ lúc nào,
William cũng có thể bước qua cửa,
460
00:33:11,158 --> 00:33:14,328
và có lẽ anh ấy sẽ không thích
khi thấy thế này.
461
00:33:14,912 --> 00:33:17,372
Vì các bạn ở đây
để nói là các bạn yêu quý anh ấy.
462
00:33:18,916 --> 00:33:20,626
Tình yêu khiến ta có trách nhiệm.
463
00:33:34,139 --> 00:33:37,100
{\an8}CHƯA CÓ NGHI PHẠM
TRONG VỤ NỔ SÚNG Ở CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
464
00:33:41,813 --> 00:33:44,066
Chào, đây là số của Sam.
Hãy để lại lời nhắn,
465
00:33:44,066 --> 00:33:46,235
hoặc bạn có thể làm theo
cách cổ điển là nhắn tin.
466
00:33:46,818 --> 00:33:49,821
Hộp thư đã đầy
và không thể nhận thêm lời nhắn...
467
00:34:52,259 --> 00:34:55,469
CICCIARO'S
NHÀ HÀNG Ý
468
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
- A lô.
- Chào bà Santos.
469
00:35:02,769 --> 00:35:04,438
Mong tôi gọi chưa quá muộn.
470
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
Chào William. Tôi là Earl.
471
00:35:35,636 --> 00:35:37,137
Những người tốt này đến đây hôm nay
472
00:35:37,137 --> 00:35:39,473
vì họ sợ rằng anh sẽ chết.
473
00:35:43,977 --> 00:35:45,187
Anh có muốn ngồi không?
474
00:35:49,358 --> 00:35:50,943
Không, Earl, tôi không muốn.
475
00:35:52,194 --> 00:35:55,072
Được, nghe này.
Đây là ý tưởng của tôi, William.
476
00:35:55,072 --> 00:35:58,408
Nên anh cứ giận tôi, nhưng chủ yếu là
anh nên giận chính bản thân.
477
00:35:59,535 --> 00:36:02,704
Vì việc anh nghiện ngập
đã hạ thấp khả năng sáng tạo của anh,
478
00:36:02,704 --> 00:36:05,874
nhưng việc anh nói dối
lại làm hạ thấp con người anh.
479
00:36:05,874 --> 00:36:08,752
Nên làm ơn, đừng vờ như
chuyện này dưới tầm anh.
480
00:36:09,586 --> 00:36:10,587
Nói xong chưa?
481
00:36:16,385 --> 00:36:20,681
Earl đây chỉ làm việc của mình.
Và tôi trân trọng điều đó.
482
00:36:22,850 --> 00:36:25,686
Khỉ thật. Ý tôi là, Bruno, tôi hiểu.
483
00:36:27,771 --> 00:36:31,149
Tôi không có gì để anh bán,
484
00:36:31,692 --> 00:36:35,487
và do đó tôi không có giá trị với anh.
485
00:36:43,412 --> 00:36:45,122
Nhưng em, cưng ơi.
486
00:36:49,334 --> 00:36:50,335
Em?
487
00:36:52,171 --> 00:36:54,298
Em nghĩ làm thế này có tác dụng thật à?
488
00:36:55,382 --> 00:36:57,050
Cậu ấy không nghĩ thế.
489
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
Cậu ấy chỉ đang cạn dần
cách để thể hiện tình yêu với em.
490
00:37:01,805 --> 00:37:03,849
Chính xác thì chị là ai chứ?
491
00:37:03,849 --> 00:37:06,393
Đừng... Xin đừng làm thế.
492
00:37:08,437 --> 00:37:09,855
Anh ấn tượng đấy.
493
00:37:11,857 --> 00:37:13,358
Chào Reegs.
494
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
Đã... Đã bao lâu rồi, 15 năm rồi nhỉ?
495
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
Ừ. Tầm đấy.
496
00:37:21,450 --> 00:37:22,451
Ái chà.
497
00:37:23,827 --> 00:37:25,579
Thời gian chị mất để tìm em đấy.
498
00:37:27,956 --> 00:37:29,082
Thật sao?
499
00:37:29,082 --> 00:37:33,504
Đừng làm thế. Đừng đi. Không.
500
00:37:35,088 --> 00:37:36,423
Chị nhớ em.
501
00:37:36,423 --> 00:37:39,843
- Chúa ơi.
- Không, chị nhớ em nhiều lắm.
502
00:37:39,843 --> 00:37:44,223
- Giờ em không thể nói được. Không thể.
- Chị chưa bao giờ ngừng nhớ em.
503
00:37:44,223 --> 00:37:46,058
Em có khó tìm lắm đâu.
504
00:37:47,100 --> 00:37:49,520
- Nên dù việc này là gì...
- Không.
505
00:37:51,271 --> 00:37:54,566
- Em từng trong ban nhạc, có một album.
- Chị biết.
506
00:37:54,566 --> 00:37:59,112
Em có một buổi triển lãm được đánh giá
507
00:37:59,112 --> 00:38:01,615
trên tờ The New York Times.
508
00:38:05,118 --> 00:38:07,287
Em chưa bao giờ cách xa chị quá 20 phút.
509
00:38:08,539 --> 00:38:09,540
Chị có thể đi bộ.
510
00:38:09,540 --> 00:38:14,628
Chị có gia đình. Chị có hai con.
Chị có chồng. Chị có công việc. Chị...
511
00:38:14,628 --> 00:38:16,129
Chị vẫn ở đó mà.
512
00:38:16,129 --> 00:38:19,258
- Vẫn ở nơi em bỏ chị đi. Ngay đó.
- Nơi...
513
00:38:20,050 --> 00:38:21,343
Nơi em bỏ chị đi.
514
00:38:29,768 --> 00:38:31,603
Em đã muốn chị đi cùng em.
515
00:38:34,773 --> 00:38:38,986
Em đã cầu xin chị đi cùng em.
Em chỉ muốn bảo vệ chị.
516
00:38:39,820 --> 00:38:42,406
Em muốn bố chúng ta bảo vệ chị.
517
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
Chị không biết làm gì nữa.
Lúc đó chị đang ngàn cân treo sợi tóc.
518
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
Chị phải tìm cách để sinh tồn. Chị không...
519
00:38:49,162 --> 00:38:51,331
- Chúc mừng, Reegs...
- Làm ơn.
520
00:38:51,331 --> 00:38:53,250
...vì đã sinh tồn. Chị làm được rồi.
521
00:38:55,377 --> 00:38:57,296
Làm ơn.
522
00:38:58,338 --> 00:39:02,551
Em không cần phải làm gì cả.
523
00:39:03,385 --> 00:39:06,096
Chị yêu em.
524
00:39:06,096 --> 00:39:07,806
Chị còn chả quen những người này,
525
00:39:07,806 --> 00:39:10,684
nhưng chị ước giá như em hiểu
chị yêu em nhiều thế nào.
526
00:39:11,977 --> 00:39:14,062
Em có biết bố bị ốm không?
527
00:39:14,062 --> 00:39:14,980
Bố?
528
00:39:14,980 --> 00:39:18,233
Em có biết là bố sẵn sàng
giang rộng vòng tay đón em quay về không?
529
00:39:18,233 --> 00:39:20,319
Bố là kẻ hèn nhát.
530
00:39:23,989 --> 00:39:26,533
Chị là kẻ hèn nhát.
531
00:39:27,117 --> 00:39:31,288
Tất cả các người ở đây
đều là kẻ hèn nhát! Được chứ?
532
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
Sao, thế với em
chích ma túy thì là dũng cảm à?
533
00:39:34,875 --> 00:39:36,585
Em ngầu lắm, đúng không?
534
00:39:36,585 --> 00:39:42,090
Nghe có vẻ có nhiều chuyện cần bàn.
Nên hãy ngồi xuống và uống trà.
535
00:39:42,090 --> 00:39:47,387
Đây là lý do tôi về nhà.
536
00:39:47,387 --> 00:39:50,599
Tôi nhớ là để nó ở đây mà.
Nên cảm ơn mọi người rất nhiều.
537
00:39:50,599 --> 00:39:57,397
William, chỉ một quyết định ngay lúc này,
anh có thể thay đổi cả cuộc đời anh.
538
00:39:57,397 --> 00:40:01,401
Làm ơn, William, hãy nghe anh ấy đi?
539
00:40:01,401 --> 00:40:03,904
- Em cầu xin anh. Anh sẽ cảm ơn em...
- Im đi! Dừng lại đi!
540
00:40:03,904 --> 00:40:05,781
Dừng lại. Mercer.
541
00:40:11,370 --> 00:40:17,000
Vậy anh chỉ có đi với Earl đây
thì em mới yêu anh?
542
00:40:18,043 --> 00:40:19,711
Anh không muốn kiểu tình yêu như thế.
543
00:40:21,380 --> 00:40:23,924
Thôi, cảm ơn. Anh không muốn thế.
544
00:40:44,194 --> 00:40:45,445
Tôi rất xin lỗi.
545
00:41:00,043 --> 00:41:01,545
Chào Tony. Anh thế nào?
546
00:41:01,545 --> 00:41:04,173
Nghe này,
tối nay tôi sẽ đến Aspen với gia đình.
547
00:41:04,173 --> 00:41:06,425
Tôi có thể ghé qua đưa giấy tờ.
548
00:41:06,425 --> 00:41:09,720
Vâng, cảm ơn. Thế được không?
Tôi đang cầm theo đây.
549
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Được. Tuyệt lắm. Hẹn lát nữa gặp anh.
550
00:41:37,831 --> 00:41:38,874
Đang tìm gì à?
551
00:41:40,209 --> 00:41:41,627
Chắc anh muốn đòi lại cái này.
552
00:41:44,546 --> 00:41:45,547
Tôi là Sam.
553
00:41:51,303 --> 00:41:53,388
- Chào Sam.
- Chào.
554
00:41:59,686 --> 00:42:02,231
KÝ TÚC XÁ LANDESMAN
555
00:42:02,231 --> 00:42:04,733
ĐẠI HỌC NEW YORK
556
00:42:14,117 --> 00:42:15,369
CHỈ CHO NGƯỜI Ở
XUẤT TRÌNH THẺ ĐỂ VÀO
557
00:42:33,470 --> 00:42:35,806
Thế này sai trái quá. Hãy đi nơi khác đi.
558
00:42:35,806 --> 00:42:38,475
- Không.
- Có một khách sạn W ở Union Square.
559
00:42:38,475 --> 00:42:41,186
Thế này vui hơn nhiều.
Con trai không được vào sau 11 giờ.
560
00:42:41,186 --> 00:42:42,271
- Con trai à?
- Vâng.
561
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Sam.
562
00:43:09,923 --> 00:43:11,175
BẢO VỆ NHÀ CỦA CHÚNG
YÊU GẤU TRÚC
563
00:43:11,175 --> 00:43:12,634
Được.
564
00:43:12,634 --> 00:43:17,139
Đam mê gấu trúc của cô bạn cùng phòng
không khiến chuyện này bớt khó xử tí nào.
565
00:43:17,681 --> 00:43:19,808
Cậu ấy ở Des Moines trong kỳ nghỉ lễ,
566
00:43:19,808 --> 00:43:22,728
- nên hãy tập trung vào em đi.
- Được.
567
00:43:22,728 --> 00:43:24,688
Em thì sao? Em thích gì?
568
00:43:25,189 --> 00:43:27,316
Vì có vẻ như em còn chả sống ở đây.
569
00:43:28,233 --> 00:43:31,945
Em thích anh. Và anh biết em sống ở đâu.
570
00:43:40,245 --> 00:43:41,622
Nhân nói đến...
571
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Vâng?
572
00:43:42,706 --> 00:43:45,375
Giờ khi đã quen anh, em nhận ra em không...
573
00:43:47,669 --> 00:43:51,507
Em không biết nhiều lắm về anh.
Một người làm tài chính đã có gia đình.
574
00:43:54,676 --> 00:43:56,553
Sao anh lại đến trước cửa nhà em?
575
00:44:01,391 --> 00:44:03,560
Không phải chỉ mình em có bí mật đâu.
576
00:44:05,145 --> 00:44:07,773
Ai, em à? Em là quyển sách mở mà.
577
00:44:15,197 --> 00:44:19,034
Đó là lời dối trá lớn nhất em từng nói.
Xem em nói dễ dàng thế nào kìa.
578
00:44:19,868 --> 00:44:23,080
- Nói cho em anh làm cho ai.
- Không ai cả. Anh tự làm chủ.
579
00:44:24,122 --> 00:44:25,666
Ai cũng phải ở dưới quyền ai đó.
580
00:44:45,894 --> 00:44:48,063
Chào.
581
00:44:49,356 --> 00:44:50,357
Đó là cửa phòng tôi.
582
00:44:50,357 --> 00:44:54,778
Phải.
583
00:44:55,279 --> 00:44:56,613
Cô gái yêu gấu trúc đến từ Des Moines.
584
00:44:57,698 --> 00:44:58,991
Tôi là bạn của Samantha.
585
00:44:58,991 --> 00:45:03,704
Tôi đang tự hỏi
không biết cô có biết cô ấy thế nào không,
586
00:45:03,704 --> 00:45:05,455
hay mấy ngày qua, cô có gặp cô ấy không.
587
00:45:05,455 --> 00:45:09,126
Vâng, cảnh sát cũng hỏi điều đó.
588
00:45:09,126 --> 00:45:10,210
Cảnh sát đã đến đây à?
589
00:45:11,628 --> 00:45:12,629
Tôi...
590
00:45:15,632 --> 00:45:16,633
Này, cho tôi hỏi cô...
591
00:45:18,677 --> 00:45:21,263
Sam nói với tôi
mùa thu này cô ấy sẽ học năm cuối.
592
00:45:22,389 --> 00:45:26,810
Không. Cậu ấy nhập học mùa thu năm ngoái.
Năm nhất mà.
593
00:45:50,375 --> 00:45:52,794
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK
ALI PARSA
594
00:46:02,471 --> 00:46:04,806
Chào. Tôi có thể ăn trưa ngày mai. Được.
595
00:46:04,806 --> 00:46:08,519
Tim, tôi đánh giá cao
việc ông luôn ủng hộ tôi.
596
00:46:08,519 --> 00:46:11,897
Cảm ơn. Chúng tôi sẽ liên lạc.
Được rồi, cảm ơn.
597
00:46:12,564 --> 00:46:16,527
Regan, buổi hội ngộ với William thế nào?
598
00:46:17,319 --> 00:46:21,198
Nhanh lắm ạ.
Và cháu thấy là cháu đã đến muộn.
599
00:46:21,198 --> 00:46:25,285
Không hề. Amory đã xuất hiện giải cứu.
600
00:46:25,285 --> 00:46:30,207
Bác ấy là chủ tịch tạm thời đến khi
tìm được người phù hợp thay thế bố cháu.
601
00:46:30,207 --> 00:46:33,418
Hội đồng rất hài lòng.
Con tàu đã có người chèo lái.
602
00:46:33,418 --> 00:46:35,337
Ừ, hoặc là có người cướp.
603
00:46:35,337 --> 00:46:39,174
Ý cháu là, bác bắt bố cháu nghỉ hưu
604
00:46:39,174 --> 00:46:42,261
và chức CEO tự nhiên lại rơi vào tay bác.
605
00:46:42,261 --> 00:46:45,514
Tạm thời thôi. Cho đến khi
tìm được người thay thế lâu dài.
606
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Bác rất tiếc
vì chuyện không suôn sẻ với em cháu.
607
00:46:49,768 --> 00:46:53,522
Nhưng bác cũng cần cháu, hơn bao giờ hết.
608
00:46:54,523 --> 00:46:55,524
Chúng ta cần nhau.
609
00:46:56,066 --> 00:46:57,359
Hẹn cháu sáng mai nhé.
610
00:46:58,694 --> 00:46:59,695
Vâng.
611
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
Đừng.
612
00:47:25,512 --> 00:47:28,015
Nào, nhà tiên tri. Đứng ra phía trước đi.
613
00:47:28,015 --> 00:47:29,975
- Lại đây. Này.
- Sao?
614
00:47:30,809 --> 00:47:35,981
Ne cede malis. Nghĩa là
"không khuất phục trước cái ác".
615
00:47:37,191 --> 00:47:39,443
Đó là khẩu hiệu của khu Bronx. Đi nào.
616
00:47:50,746 --> 00:47:52,956
Đẹp quá.
617
00:47:57,044 --> 00:47:58,504
Sao thế, Charlie?
618
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
Tôi không hiểu chúng ta đến đây làm gì.
619
00:48:05,886 --> 00:48:07,930
Sam yêu nhạc. Cậu ấy không thích bạo lực.
620
00:48:07,930 --> 00:48:10,265
- Cậu ấy không bao giờ làm hại ai.
- Chúng tôi cũng thế.
621
00:48:10,265 --> 00:48:12,768
Không sao đâu, Charlie.
Tòa nhà này không có ai sống.
622
00:48:15,812 --> 00:48:17,189
Vậy thì tại sao?
623
00:48:19,566 --> 00:48:21,527
Sam cũng hỏi như cậu.
624
00:48:22,569 --> 00:48:26,532
Tôi đã cố hết sức để trả lời.
Chúng tôi yêu thành phố này.
625
00:48:27,616 --> 00:48:30,285
Chúng tôi nghĩ nó nên thuộc về
các nhạc công và nghệ sĩ.
626
00:48:31,453 --> 00:48:33,372
Thuộc về người da đen và da nâu.
627
00:48:34,122 --> 00:48:38,043
Thuộc về những kẻ mơ mộng,
nghiện ngập, những nhà thơ.
628
00:48:38,961 --> 00:48:42,673
Nhưng một số kẻ rất xấu xa
đang cố lấy của chúng ta điều đó, và...
629
00:48:44,800 --> 00:48:46,176
chúng tôi đang phản kháng.
630
00:48:47,886 --> 00:48:49,096
Bằng cách châm lửa đốt nó?
631
00:48:49,096 --> 00:48:50,889
Này, cậu phải tin tôi, nhà tiên tri.
632
00:48:52,391 --> 00:48:53,475
Có một kế hoạch.
633
00:48:54,685 --> 00:48:56,895
Một kế hoạch
để giữ thành phố thuộc về người dân
634
00:48:56,895 --> 00:49:00,107
và bắt nhốt những tên khốn
đang ăn cắp đảo của chúng ta.
635
00:49:00,649 --> 00:49:02,651
Chúng tôi đang xây dựng thế giới mới
636
00:49:02,651 --> 00:49:05,529
mà yêu cầu cần phải phá hủy thế giới cũ.
637
00:49:05,529 --> 00:49:09,283
Ngoài ra, nhìn nổ tung lên
cũng thấy đã lắm.
638
00:49:09,283 --> 00:49:13,328
- Rất đã.
- Chuẩn luôn.
639
00:49:13,996 --> 00:49:15,831
Chúng tôi hát những bài hát về chuyện đó.
640
00:49:21,503 --> 00:49:24,047
Nếu câu hỏi cậu đang đặt ra là:
"Sam sẽ làm gì?"
641
00:49:24,965 --> 00:49:29,094
Tôi nghĩ ta đều biết câu trả lời.
Sam thuộc nhóm chúng tôi,
642
00:49:29,595 --> 00:49:32,097
cậu sẽ không đến gần hơn
sự thật về chuyện xảy ra với Sam
643
00:49:32,097 --> 00:49:33,223
nếu bỏ đi đâu.
644
00:49:35,309 --> 00:49:40,647
Thôi nào, Charlie. Tham gia đi.
Cho Sam thấy cậu là người thế nào.
645
00:49:45,736 --> 00:49:48,238
...một đối tượng
tình nghi trong vụ nổ súng ngày Quốc khánh
646
00:49:48,238 --> 00:49:49,323
ở Công viên Trung tâm đã được nhận dạng.
647
00:49:49,323 --> 00:49:51,074
CẢNH SÁT NEW YORK CÔNG BỐ ẢNH
ĐỐI TƯỢNG TÌNH NGHI TRONG VỤ NỔ SÚNG
648
00:49:51,074 --> 00:49:55,329
Cảnh sát đang tìm
một nam giới da trắng tuổi từ 15 đến 25.
649
00:49:55,329 --> 00:49:58,498
Chiều cao trung bình,
người mảnh khảnh, tóc và mắt đen.
650
00:49:58,498 --> 00:49:59,833
Ai có thông tin,
651
00:49:59,833 --> 00:50:04,630
hãy gọi cho Sở Cảnh sát New York
ở số 212-111-TIPS.
652
00:50:04,630 --> 00:50:05,714
Còn về vụ nổ súng...
653
00:50:06,423 --> 00:50:08,175
Cậu nhóc mảnh khảnh, tóc xù.
654
00:50:08,175 --> 00:50:10,552
Như một con poodle chết trên đầu.
655
00:50:10,552 --> 00:50:13,514
Anh ấy không phải cậu nhóc.
Anh ấy phải 40 tuổi rồi.
656
00:50:14,014 --> 00:50:17,392
Thư sinh, mặc chỉn chu, đeo Rolex.
657
00:50:28,070 --> 00:50:29,905
Tôi sẽ lấy cuộn băng đó.
658
00:50:29,905 --> 00:50:31,949
Nếu không phải cậu quần bò cỡ 28,
thì là ai?
659
00:50:32,991 --> 00:50:33,992
Đi với tôi.
660
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Vâng.
- Chào.
661
00:50:36,203 --> 00:50:38,372
Cậu nhóc trong ảnh, mẹ cậu ta đã gọi đến.
662
00:50:38,372 --> 00:50:40,207
Được, vâng. Tôi sẽ sang đó ngay.
663
00:50:51,218 --> 00:50:54,596
Nghỉ hè ở Southampton.
Có quá nhiều kỷ niệm đẹp.
664
00:51:03,939 --> 00:51:05,816
Có những thứ nên quên thì tốt hơn.
665
00:51:10,737 --> 00:51:12,447
- Nào, Charlie.
- Nào, nhà tiên tri.
666
00:51:12,447 --> 00:51:15,075
- Cậu làm được mà, Charlie. Thở đi.
- Làm đi.
667
00:51:15,075 --> 00:51:16,410
- Chúng tôi tin cậu.
- Nào.
668
00:51:16,410 --> 00:51:17,995
- Đừng nghĩ nhiều làm gì.
- Nào, nhà tiên tri.
669
00:51:17,995 --> 00:51:19,079
Cứ ném đi.
670
00:51:52,863 --> 00:51:54,031
- Ta đi được rồi.
- Đi thôi.
671
00:51:54,031 --> 00:51:55,115
Ừ.
672
00:51:55,115 --> 00:51:56,408
Đi nào, Charlie.
673
00:51:57,826 --> 00:51:59,578
Đi nào, Charlie! Đi nào!
674
00:52:15,135 --> 00:52:16,803
DÂY CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA
675
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
Keith?
676
00:52:34,655 --> 00:52:37,491
Vậy có chuyện gì gấp đến nỗi
không đợi đến sáng được?
677
00:52:40,869 --> 00:52:42,746
Đây là nơi cô gái bị bắn.
678
00:52:42,746 --> 00:52:45,249
Ừ, bác thấy cảnh sát từ chỗ bữa tiệc.
679
00:52:47,668 --> 00:52:49,586
Cháu có mối quan tâm đặc biệt đến vụ này?
680
00:52:51,630 --> 00:52:53,799
Cháu chỉ tự... Ý cháu là...
681
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Cháu nghĩ cháu biết cô ấy là ai.
682
00:52:58,929 --> 00:53:03,267
Và cháu tự hỏi liệu bác có biết...
683
00:53:05,811 --> 00:53:06,812
biết...
684
00:53:10,065 --> 00:53:11,066
biết về chuyện...
685
00:53:11,066 --> 00:53:13,610
Keith, có gì cần phải biết
về một cô gái trẻ
686
00:53:13,610 --> 00:53:17,030
và một người đàn ông có gia đình
có được may mắn lớn,
687
00:53:17,030 --> 00:53:21,076
chưa kể đến gia sản lớn
nhờ gia đình người vợ dễ mến của mình chứ?
688
00:53:21,076 --> 00:53:26,415
Chắc chắn người như thế sẽ không
nhập nhằng giữa công việc và ăn chơi.
689
00:53:26,415 --> 00:53:28,375
Không. Thế thì không khôn ngoan đâu.
690
00:53:28,375 --> 00:53:32,504
Mà là cực kỳ ngu ngốc.
Thậm chí còn nguy hiểm.
691
00:53:34,173 --> 00:53:35,424
Chúa ơi, bác Amory.
692
00:53:42,472 --> 00:53:44,141
Chuyện xảy ra ở đây là do bác à?
693
00:53:46,185 --> 00:53:47,311
Thôi nào, Keith.
694
00:53:47,978 --> 00:53:50,731
Hai ta đều biết chuyện xảy ra ở đây...
695
00:53:53,817 --> 00:53:55,235
là do cháu.
696
00:55:10,519 --> 00:55:12,521
Biên dịch: TH