1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:43,478 --> 00:01:46,857 Sam đến đây thường xuyên. Không ai yêu âm nhạc như cô ấy. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 Với Sam, đó là tôn giáo. 5 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 Không cần biết đông đúc thế nào, cô ấy luôn lên được trên đầu. 6 00:02:10,255 --> 00:02:14,510 Cô ấy không bỏ lỡ một buổi diễn nào. Đêm sau luôn hay hơn đêm trước. 7 00:02:37,741 --> 00:02:40,953 Tối ngày mùng bốn, có một ban nhạc chơi ở đây, tên là Ex Nihilo. 8 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 Anh có gặp Samantha không? 9 00:02:45,999 --> 00:02:51,588 Có, nhưng cô ấy không ở lại xem, thế là rất khác thường với cô ấy. 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,550 Chắc phải đến một nơi nào đó rất quan trọng. 11 00:02:54,550 --> 00:02:57,135 Cô ấy bảo phải lên phố, nhưng sẽ quay lại. 12 00:02:57,886 --> 00:03:00,556 Nhưng tôi không gặp lại cô ấy. Cô ấy ổn chứ? 13 00:03:03,600 --> 00:03:06,812 Samantha có đến một mình không? 14 00:03:06,812 --> 00:03:08,105 Với một cậu trai trẻ. 15 00:03:09,523 --> 00:03:11,525 Cậu ta vào. Không chắc cậu ta về khi nào. 16 00:03:11,525 --> 00:03:14,611 Mặc quần bò cỡ 28? Kiểu người có thể tè ra quần? 17 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 Có vẻ thế đấy. 18 00:03:16,196 --> 00:03:18,115 Anh mô tả cậu ta với họa sĩ được chứ? 19 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Cá là anh có thói quen nhớ mặt khách. 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 Nhưng không nói với cảnh sát. 21 00:03:28,709 --> 00:03:31,795 Đến đồn đi. Không ai cần phải biết đâu. 22 00:04:22,679 --> 00:04:24,973 Chào Charlie. Cậu dậy rồi. 23 00:04:26,892 --> 00:04:28,018 Ý cậu là tỉnh rồi? 24 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Sau khi bị bạn trai cậu đánh bất tỉnh? 25 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 Sol có đánh cậu mạnh thế đâu. 26 00:04:34,149 --> 00:04:36,735 Tin tôi đi. Tôi nghĩ chủ yếu do cậu mệt quá thôi. 27 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Tôi cũng bị mất điện thoại và ví. 28 00:04:44,952 --> 00:04:46,495 Tôi bị bắt cóc à? 29 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 Nếu cậu bắt tôi đòi tiền chuộc, 30 00:04:49,164 --> 00:04:50,624 mẹ tôi không có tiền đâu. 31 00:04:50,624 --> 00:04:53,669 Còn phải nói. Trông cậu thì ai mà nghĩ "mục tiêu giá trị cao". 32 00:04:54,837 --> 00:04:58,048 Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi về cái cậu thấy tối qua. 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,511 Tôi không thấy gì cả. 34 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Chúng tôi biết không phải thế. 35 00:05:04,388 --> 00:05:08,141 Ý tôi là... Cái tôi thấy, tôi... 36 00:05:08,141 --> 00:05:10,477 Tôi không hiểu, và tôi rất sẵn sàng quên nó đi. 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 Thế à? Vậy sao cậu lại đến rình mò? 38 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Và cậu bỏ cái đó xuống đi. 39 00:05:16,859 --> 00:05:19,736 Trước khi tôi giật nó khỏi đôi tay gầy kia và nhét vào đít cậu. 40 00:05:22,948 --> 00:05:27,327 Tôi... Nhưng tôi không rình mò. Tôi đến nhờ giúp đỡ. 41 00:05:29,454 --> 00:05:30,497 Giúp đỡ kiểu gì? 42 00:05:33,876 --> 00:05:35,419 Biết chuyện Sam chưa? 43 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 Sam của chúng tôi à? 44 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Một cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm. 45 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Cái gì? 46 00:05:49,558 --> 00:05:50,893 Sam bị bắn. 47 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 Sam ổn chứ? 48 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Vâng, cậu ấy còn sống. 49 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 Cậu ấy đang hôn mê. 50 00:05:58,192 --> 00:06:01,695 Nhưng tôi đã ở công viên lúc đó, tìm thấy cậu ấy. 51 00:06:03,572 --> 00:06:04,781 Chết tiệt, Charlie. 52 00:06:06,408 --> 00:06:07,492 Cậu thấy gì nữa không? 53 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Có. 54 00:06:10,287 --> 00:06:13,290 Có một người đứng trước cô ấy. 55 00:06:14,374 --> 00:06:16,168 Anh ta có vẻ khó chịu, nhưng... 56 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 nhưng có lẽ vì tìm thấy cậu ấy hơn là làm hại cậu ấy. 57 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Tôi không biết nữa. 58 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 Tôi nghe còi cảnh sát và tôi chạy, nhưng... 59 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Có... 60 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 một cái lỗ trên trán cậu ấy. 61 00:06:33,977 --> 00:06:36,313 Có máu ở khắp nơi. 62 00:06:37,064 --> 00:06:39,483 Nếu tôi đến kịp, giá mà tôi... 63 00:06:41,610 --> 00:06:45,739 Thay vào đó, tôi nhảy nhót, uống trộm bia và phê pha. 64 00:06:45,739 --> 00:06:48,784 Nhưng tôi chỉ muốn có một câu chuyện hay để kể cho cậu ấy. 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,162 Cậu ấy thích nghe chuyện hay. 66 00:06:55,249 --> 00:06:57,000 Cậu đến đây làm gì? 67 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Tôi không biết đi đâu nữa. 68 00:06:58,752 --> 00:07:01,046 Nhưng mọi người biết Sam. 69 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Phải không? 70 00:07:04,049 --> 00:07:07,177 Có thể mọi người biết sao cậu ấy hẹn đi chơi rồi lại đi mất? 71 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 Sao cậu ấy bỏ tôi lại ở quán bar 72 00:07:10,013 --> 00:07:12,432 rồi đến nơi nào đó chúng tôi chưa đừng đến và bị bắn? 73 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 Làm ơn, xin hãy giúp tôi. 74 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 Tôi không còn ai khác nữa. Mẹ tôi, mẹ sẽ cấm túc tôi vĩnh viễn. 75 00:07:19,773 --> 00:07:23,193 Bác sĩ tâm lý sẽ nói tôi cố cứu Sam 76 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 chỉ vì không thể cứu bố tôi, hay... 77 00:07:24,903 --> 00:07:26,238 Bố cậu bị sao? 78 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Bố tôi... 79 00:07:33,287 --> 00:07:35,747 Bố tôi chết trong Tháp Bắc. 80 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Khỉ thật. 81 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 Charlie? 82 00:07:51,471 --> 00:07:54,433 Cậu đến đúng chỗ rồi đấy. Chúng ta sẽ điều tra. 83 00:08:10,407 --> 00:08:12,451 Không thể tin anh để em thuyết phục làm việc này. 84 00:08:12,451 --> 00:08:14,161 Bruno mà. Anh yêu quý Bruno. 85 00:08:15,412 --> 00:08:18,916 Bruno yêu quý Bruno. Anh ấy là chủ triển lãm. 86 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Anh ấy chỉ quan tâm một điều, đó là tác phẩm nào bán được. 87 00:08:23,253 --> 00:08:24,796 Và anh ấy đưa Jenny đến. 88 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Các cô gái triển lãm là tệ nhất. 89 00:08:27,466 --> 00:08:29,676 Cách họ nịnh nọt mình và nói mình là thiên tài. 90 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 Thật kinh khủng. 91 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 - Chào. Khỏe chứ? - Chào. 92 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 - Mái tóc này. - Thôi đi. 93 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 Anh tự làm, 94 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - hay gọi người sang? - Làm ơn. 95 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 - Chuyên nghiệp từ đầu đến cuối. - Chuyên nghiệp. 96 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Biết vấn đề với William không? 97 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 Tôi giải thích cho, Mercer. Nhé? 98 00:08:49,613 --> 00:08:52,032 Thôi. Cậu ấy biết tính xấu của tôi rồi. 99 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Anh ấy có tài năng bẩm sinh quá lớn. 100 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Thật... Bi thảm quá. 101 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 - Thôi đi. - Tệ lắm. Thật đấy. 102 00:08:58,747 --> 00:09:00,249 Không. Thật mà. Được chứ? 103 00:09:00,249 --> 00:09:03,460 Mọi thứ tự nhiên đến với anh ấy. Mà không cần nỗ lực ấy? 104 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Sinh ra trong nhung lụa. Chưa bao giờ phải đi làm ngày nào. 105 00:09:06,421 --> 00:09:08,882 Nên khi gặp khó khăn, anh ấy coi đó là thất bại, 106 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 thay vì một phần quá trình. Hiểu chứ? 107 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Điều trị tâm lý đấy. 108 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 Không trách được. 109 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 Ban nhạc anh ấy có một album mà đã giúp định hình cả một thế hệ. 110 00:09:16,181 --> 00:09:17,766 Rồi anh ấy bỏ nhạc theo vẽ, 111 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 và triển lãm đầu tiên được lên trang bìa Art Forum. 112 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 Ừ, tác phẩm của anh ấy bị tranh giành bởi các nhà sưu tập 113 00:09:22,771 --> 00:09:23,981 từ Miami đến Bắc Kinh. 114 00:09:23,981 --> 00:09:25,607 Trừ việc có một vấn đề nhỏ... 115 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Bắt đầu rồi đấy. 116 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Họ đợi, nhưng không có thêm gì. 117 00:09:30,112 --> 00:09:33,490 Sắp có mà, tác phẩm mới sắp có. 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,243 - Tôi chỉ cần thêm vài tháng... - Anh toàn nói thế với tôi, 119 00:09:36,243 --> 00:09:37,828 nên tôi nói thế với người mua. 120 00:09:37,828 --> 00:09:40,247 Nhưng khi không thấy gì, họ nhìn tôi như kẻ dối trá. 121 00:09:40,247 --> 00:09:41,331 - Chà, tôi... - Thật ra, 122 00:09:41,331 --> 00:09:44,126 thường thì tôi là người phải đối phó với khách qua điện thoại. 123 00:09:44,126 --> 00:09:45,711 Anh phải có thứ gì xong rồi chứ? 124 00:09:45,711 --> 00:09:50,299 Anh ấy dành hết thời gian ở studio. Ngày nào cũng ở đó nhiều giờ ấy? 125 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 Có một số tác phẩm tôi đang làm, đúng. 126 00:09:52,551 --> 00:09:56,430 Đó là những ý tưởng. Nó giống... Giống concept nhiều hơn. 127 00:09:56,430 --> 00:10:00,142 Tôi rất háo hức được đưa chúng đạt đến tiềm năng. 128 00:10:00,642 --> 00:10:03,937 Nhưng như tôi nói, tôi cần thêm chút thời gian. 129 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 Không. Không còn thời gian nữa, được chứ? 130 00:10:06,565 --> 00:10:09,693 Làm ơn. William, người ta bắt đầu hỏi tôi anh chết chưa đấy. 131 00:10:09,693 --> 00:10:13,030 Khốn nạn. Này! Nhu cầu càng lên cao, nhỉ? 132 00:10:13,030 --> 00:10:15,824 - Thì giá càng cao. - Thôi nào. Anh ấy khiêm tốn thôi. 133 00:10:15,824 --> 00:10:19,620 Anh ấy chả bao giờ nghĩ cái gì mình làm là hay. 134 00:10:19,620 --> 00:10:21,830 Được, chúng tôi sẽ đánh giá việc đó. 135 00:10:21,830 --> 00:10:23,207 Ben. 136 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 - Là sao? Anh làm gì đấy? - Gì? Ta sẽ đi. 137 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Đi đâu? - Đến studio. 138 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Chúng ta phải xem anh đang sáng tạo gì. 139 00:10:30,506 --> 00:10:32,382 Để tôi làm một ly espresso trước đã. 140 00:10:32,382 --> 00:10:34,885 Tất cả ở đây vì mọi người đều ủng hộ anh. 141 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 Nhé? Tất cả yêu anh, William. 142 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 - Gọi gì nữa không ạ? - Không. 143 00:10:40,849 --> 00:10:43,435 - Nào. Đi thôi. - Đi nào, gọi taxi đi. 144 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Tôi ra sau nhé? Tôi đi vệ sinh đã. 145 00:10:45,312 --> 00:10:46,396 Được. 146 00:10:57,032 --> 00:11:01,954 Mẹ tôi gặp ác mộng ban đêm. Những giấc mơ mà trong đó tôi chết. 147 00:11:03,163 --> 00:11:05,874 Nên cho tôi đi học còn chả khiến mẹ tôi thoải mái ấy? 148 00:11:09,002 --> 00:11:10,462 Nghĩa là mẹ tôi ghét Sam. 149 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Vì Sam kéo tôi vào thế giới. 150 00:11:14,091 --> 00:11:20,180 Thế giới của Sam, mà không hẳn là không có nguy hiểm. 151 00:11:26,270 --> 00:11:29,314 Nên về cơ bản, đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất của Ramona Weisbarger, 152 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 trừ việc nó xảy ra với Sam. 153 00:11:36,572 --> 00:11:37,823 Trong đó có lỗi của tôi. 154 00:11:37,823 --> 00:11:39,950 Cậu thật sự nghĩ cậu đã có thể bảo vệ Sam? 155 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 - Hạ gục một gã có súng? - Không. Tôi... 156 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 Nhưng nếu ở đó, tôi đã có thể đỡ đạn cho cậu ấy. 157 00:11:48,917 --> 00:11:50,127 Cảm giác tội lỗi. 158 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 Giải thích việc cậu đem cái này theo người. 159 00:11:53,797 --> 00:11:55,382 KINH THÁNH PHIÊN BẢN KING JAMES 160 00:11:55,382 --> 00:11:57,092 Charlie, nhà tiên tri. 161 00:11:57,676 --> 00:11:59,970 Không. Tôi còn chưa đọc nó. 162 00:12:01,221 --> 00:12:03,557 Mà chả biết nếu đọc, tôi có tin không nữa. Nhưng... 163 00:12:05,475 --> 00:12:09,146 có lẽ trong đó có nói về sự tha thứ. 164 00:12:09,730 --> 00:12:11,023 Đó là cái cậu cần bây giờ à? 165 00:12:13,066 --> 00:12:14,401 Cần đến nỗi tôi không thở nổi. 166 00:12:14,985 --> 00:12:18,697 Ôi, Charlie. Được, nhắm mắt lại. 167 00:12:21,742 --> 00:12:27,164 Cậu nghĩ đến Samantha. Để suy nghĩ về Sam lấp đầy trong cậu. 168 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 Giờ hãy mở mắt ra. 169 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 Nhìn tôi này. Nhìn thẳng vào tôi. Đừng nhìn chỗ khác. 170 00:12:38,967 --> 00:12:42,054 Kinh thánh nói tất cả những người mắc tội mà thật sự ăn năn, 171 00:12:42,721 --> 00:12:46,517 sẽ được rủ lòng thương và tha thứ mọi tội lỗi. 172 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Không quan trọng đã làm gì hay vì sao. 173 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 Đó là luật của Chúa. 174 00:12:55,776 --> 00:12:57,444 Tôi thì không phải mục sư. 175 00:12:58,028 --> 00:13:00,531 Chỉ là một cậu bé chú ý lắng nghe khi đi lễ Chủ nhật. 176 00:13:00,531 --> 00:13:03,325 Nhưng tôi là người duy nhất còn lại ở đây, 177 00:13:03,325 --> 00:13:06,662 nghĩa là trách nhiệm xá tội được đặt lên vai tôi. 178 00:13:08,622 --> 00:13:13,710 Charlie Weisbarger, tôi xá tội cho cậu. 179 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Cậu được xá tội. 180 00:13:20,551 --> 00:13:23,512 Này nhóc, chuyện với Sam không phải lỗi của cậu. Nghe rõ chưa? 181 00:13:25,347 --> 00:13:26,557 Nói đi. 182 00:13:29,268 --> 00:13:32,145 - Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi. - Nói mạnh mẽ hơn đi. 183 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi. 184 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Đứng lên và nói thật to. 185 00:13:38,569 --> 00:13:40,612 - Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi. - Nói to. 186 00:13:40,612 --> 00:13:42,531 - Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi. - To nữa! 187 00:13:42,531 --> 00:13:44,992 Chuyện với Sam không phải lỗi của tôi! 188 00:14:03,302 --> 00:14:05,053 Dĩ nhiên, nó đặt ở không gian giả thuyết. 189 00:14:05,554 --> 00:14:09,516 Chỉ đang bắt đầu hành trình của nó dưới dạng hữu hình hơn. 190 00:14:10,350 --> 00:14:11,727 Đó là biển stop à? 191 00:14:11,727 --> 00:14:17,774 Nó từng là biển stop, nhưng giờ là biển "spot" rồi. 192 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 Thôi nào. Hãy... 193 00:14:23,697 --> 00:14:29,203 Hình dung nhìn thấy nó trên đường phố New York. 194 00:14:29,203 --> 00:14:30,996 Đúng, vì đường phố sẽ là nơi duy nhất 195 00:14:30,996 --> 00:14:33,290 người ta nhìn thấy thứ nhảm nhí này. 196 00:14:35,167 --> 00:14:37,544 Còn gì nữa không, William? 197 00:14:41,089 --> 00:14:43,217 Không có cái nào đến được thế này. 198 00:14:43,217 --> 00:14:48,388 Đến được tấm biển "spot"? Em không hiểu, William. 199 00:14:48,388 --> 00:14:50,098 Sau biết bao thời gian anh ở đây, 200 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 anh chỉ làm được mỗi thế này ư? 201 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 Làm ơn. Mercer, làm ơn. Được chứ? 202 00:14:54,728 --> 00:14:59,066 Rõ ràng anh ấy đến đây chỉ để phê pha. 203 00:14:59,066 --> 00:15:01,443 Chưa nói đến chuyện bây giờ anh cũng đang phê, nhỉ? 204 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Ừ. Thấy chưa? Anh làm phí thời gian của tôi. 205 00:15:05,155 --> 00:15:08,116 Nhưng tệ hơn, anh đang bỏ phí tài năng của mình. 206 00:15:10,786 --> 00:15:13,914 Gây tranh cãi, nhưng tôi khá thích nó đấy. 207 00:15:27,261 --> 00:15:31,932 Vậy là anh chích ma túy trong nhà vệ sinh ở Odeon? 208 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Làm sao mà chích ngay giữa bàn ăn được chứ. 209 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 McNally không tán thành đâu. 210 00:15:41,567 --> 00:15:43,735 - Anh nói anh bỏ rồi mà. - Anh sẽ bỏ. 211 00:15:43,735 --> 00:15:48,448 Anh đang bỏ, được chứ? Cưng ơi. Anh rất muốn. Anh sẽ bỏ. 212 00:15:49,116 --> 00:15:54,121 Điều em muốn là không cãi nhau chuyện này nữa. 213 00:15:55,873 --> 00:15:57,916 Làm sao ta sống mãi thế này được? 214 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Có lẽ không nên. 215 00:16:07,509 --> 00:16:10,804 Anh đang đi vào một con đường đen tối, William. 216 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 Đường kết thúc bằng biển "spot" 217 00:16:16,852 --> 00:16:18,228 và không gì khác. 218 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 Regan, không ngờ cháu lại đến, cưng ạ. 219 00:16:41,126 --> 00:16:43,420 Thử món trứng đi. Cứ như ăn đám mây vậy. 220 00:16:43,921 --> 00:16:45,214 Cháu không ở lại lâu đâu. 221 00:16:45,923 --> 00:16:49,051 Cháu chỉ đến đây vì cháu nghĩ có thể sẽ tốt nếu bố và cháu 222 00:16:49,051 --> 00:16:50,594 đi vào văn phòng cùng nhau. 223 00:16:51,762 --> 00:16:53,305 Sẽ là một ngày vất vả với bố, 224 00:16:54,181 --> 00:16:57,059 vì có ai đó đã tuồn ra bản luận tội trước khi xét xử cho báo chí. 225 00:16:57,059 --> 00:16:59,102 NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU HAMILTON-SWEENEY GROUP BỊ TRUY TỐ VÌ TỘI LỪA ĐẢO 226 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Bác xem rồi. Thật kinh khủng. 227 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 Thế mà cháu tưởng mọi người thích chúng ta. 228 00:17:04,691 --> 00:17:07,277 Người ta thích bê bối của người khác. 229 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 Chào con yêu. 230 00:17:09,404 --> 00:17:11,031 Chào bố. Bố chưa thay đồ. 231 00:17:12,074 --> 00:17:14,034 Amory và Felicia chưa nói với con à? 232 00:17:14,034 --> 00:17:17,371 Hôm nay bố không đến công ty đâu. Hoặc không bao giờ nữa. 233 00:17:19,122 --> 00:17:20,999 Chuyện này con mới nghe lần đầu đấy. 234 00:17:20,999 --> 00:17:23,669 Lỗi của bác. Đó là điều kiện để được tại ngoại trước khi xử. 235 00:17:23,669 --> 00:17:27,339 Không. Cháu đã đọc thỏa thuận và nó không nói gì về việc 236 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 bố không được đến công ty. 237 00:17:28,882 --> 00:17:32,553 Đó là điều khoản bên lề phòng khi thỏa thuận bị lộ, 238 00:17:32,553 --> 00:17:34,763 và đúng là lộ thật, lũ kền kền. 239 00:17:34,763 --> 00:17:37,307 Ta sẽ gọi đó là nghỉ hưu, cô bắt đầu tổ chức tiệc rồi. 240 00:17:37,307 --> 00:17:38,517 Tiệc. 241 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 Thứ duy nhất quan trọng hơn biện hộ của bố cháu là sức khỏe của bố. 242 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 Như thế, ông có thể tập trung vào cả hai. 243 00:17:45,399 --> 00:17:49,570 Luật sư có thể đến đây làm việc. Mọi thứ rất kín đáo, thoải mái. 244 00:17:54,324 --> 00:17:56,410 Bố, bố có muốn thế không? 245 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Cưng ơi, mọi người đều muốn thế. 246 00:17:58,954 --> 00:18:03,375 Ta nỗ lực để có cuộc sống sung túc và cuối cùng cũng được tận hưởng nó. 247 00:18:03,375 --> 00:18:04,877 Càng sớm càng tốt. 248 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 Con đi đi, con yêu. Làm việc như bình thường. 249 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 Hội đồng cần phải thấy con biết lo công việc. Mà không cần bố. 250 00:18:11,717 --> 00:18:15,470 Con sẽ gọi cho bố. Con yêu bố. 251 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Bố cũng yêu con. 252 00:18:19,474 --> 00:18:22,311 Nếu không cho số thì gọi chị ấy đi, việc quan trọng đấy. 253 00:18:22,311 --> 00:18:24,479 - Một lần nữa tôi tên là... - Mercer. 254 00:18:26,190 --> 00:18:28,650 Xin lỗi bà Lamplighter. Tôi không biết là bà quen anh ấy. 255 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Thật sao? Và vì sao lại thế? 256 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 Này. Tôi bầu cho Dinkins mà. 257 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Được. 258 00:18:33,363 --> 00:18:36,617 Tôi ghé qua gặp bố tôi thôi. Cậu đến đây làm gì? 259 00:18:36,617 --> 00:18:41,205 Đây là nơi duy nhất tôi biết để tìm chị. Việc này không đợi được. Là William. 260 00:18:42,247 --> 00:18:45,834 Tối nay chúng tôi sẽ tổ chức một buổi khuyên giải. 261 00:18:45,834 --> 00:18:47,794 Không. Nó sẽ không thích thế đâu. 262 00:18:47,794 --> 00:18:49,588 Còn đỡ hơn là để anh ấy chết. 263 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Tệ đến mức đó à? 264 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Tôi biết anh ấy muốn được giúp đỡ. 265 00:18:57,721 --> 00:18:59,223 Dù anh ấy không chịu nói ra đâu. 266 00:19:00,474 --> 00:19:03,769 Nên tôi được giao nhiệm vụ tìm bạn bè và người thân nào của William 267 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 vẫn còn quan tâm đến anh ấy. 268 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 - Ừ. - Mong là trong đó có chị. 269 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Sam là một nghệ sĩ. 270 00:19:36,176 --> 00:19:39,054 Dùng chỗ này làm studio của nó, hoặc có lẽ là nơi cất đồ, 271 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 nhưng không chắc mấy thứ này có ý nghĩa gì. 272 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Linh cảm tôi mách bảo Sam quen hung thủ. 273 00:19:43,684 --> 00:19:46,937 Đây không giống một vụ "xuất hiện không đúng lúc đúng chỗ". 274 00:19:48,480 --> 00:19:51,483 Samantha không bị tấn công. Không có gì bị cướp. 275 00:19:52,818 --> 00:19:57,865 Phát đầu tiên bắn trượt, phát thứ hai bắn trúng, nhưng không chí mạng. 276 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 Việc hung thủ không ở lại để kiểm tra, 277 00:20:02,619 --> 00:20:03,662 ơn trời vì điều đó, 278 00:20:03,662 --> 00:20:07,916 nhưng nó khiến tôi nghĩ rằng là do mâu thuẫn cá nhân, nhưng nghiệp dư. 279 00:20:09,543 --> 00:20:12,880 Hung thủ có động cơ, nhưng không có nhiều kinh nghiệm. 280 00:20:14,298 --> 00:20:15,299 Tiếc là, 281 00:20:15,299 --> 00:20:17,759 phần lớn bằng chứng tại hiện trường đều không dùng được. 282 00:20:17,759 --> 00:20:20,304 Nên cách để tìm hung thủ là qua động cơ. 283 00:20:23,307 --> 00:20:25,225 Nghĩa là biết mọi thứ có thể về con gái ông. 284 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 Anh có con chưa? 285 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Chưa. Tôi đang cố. 286 00:20:35,027 --> 00:20:36,445 Vậy thì anh không hiểu nổi đâu. 287 00:20:38,572 --> 00:20:42,201 Từ khoảnh khắc chúng sinh ra, ta phải làm hết sức để bảo vệ chúng, 288 00:20:43,285 --> 00:20:45,537 rồi chuyện thế này xảy ra. 289 00:20:51,627 --> 00:20:53,086 Nghe này, ông Yeung. 290 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 Đây là điều khó khăn nhất một người cha phải trải qua. 291 00:20:57,925 --> 00:21:01,011 Và ai cũng cần nơi để dựa vào. 292 00:21:01,803 --> 00:21:06,099 Để đặt niềm tin. Với tôi, tôi tin vào tình yêu của người cha. 293 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Tôi tin vào ông. 294 00:21:09,102 --> 00:21:11,980 Chúng tôi sẽ tìm ra hung thủ, nhưng phải nhờ ông giúp. 295 00:21:12,981 --> 00:21:14,733 Ông hiểu Samantha rõ hơn bất cứ ai. 296 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Kia là album nó thích nhất. 297 00:21:27,538 --> 00:21:32,251 Tôi nghe nói âm nhạc rất tốt cho người đang hôn mê. 298 00:21:33,961 --> 00:21:35,087 Giúp níu giữ họ lại. 299 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Tìm thấy di động không? 300 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Không. Sam có di động à? 301 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Chưa bao giờ cho tôi số của nó, nhưng tôi thấy nó cầm vài lần. 302 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 Có thể kẻ đó không muốn ta biết bạn bè của Sam là ai. 303 00:21:52,563 --> 00:21:53,605 Anh nên xem cái này. 304 00:21:59,695 --> 00:22:01,613 Nó gọi đây là zine. 305 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Cứ lúi húi với nó suốt. 306 00:22:06,660 --> 00:22:09,663 Chạy ra Kinko bất kể thời gian để in. 307 00:22:09,663 --> 00:22:13,542 Nếu anh muốn biết về con gái tôi, tất cả ở trong đó. 308 00:22:24,344 --> 00:22:27,347 Vậy, sao cậu lại lưu lạc đến đây? 309 00:22:29,141 --> 00:22:30,809 Chắc vì tôi thích tàu lượn siêu tốc. 310 00:22:33,437 --> 00:22:35,355 Mẹ tôi mất khi tôi 16 tuổi. 311 00:22:36,023 --> 00:22:39,401 Không có bố, nên sau đó từ Louisiana tôi lang thang về phía bắc. 312 00:22:41,612 --> 00:22:44,948 Dọn phòng nhà nghỉ từ Memphis đến Nashville đến Cincinnati. 313 00:22:45,824 --> 00:22:48,577 Rồi tôi nghe nói về công viên Cedar Point ở Sandusky, Ohio. 314 00:22:49,161 --> 00:22:51,955 Nghĩ rằng một nơi có 18 tàu lượn siêu tốc đẳng cấp thế giới 315 00:22:51,955 --> 00:22:53,790 và công viên nước thì không thể dở được. 316 00:22:56,543 --> 00:22:57,794 Nhưng tôi đã nhầm. 317 00:22:59,922 --> 00:23:02,174 Không biết cậu biết về việc dọn phòng nhà nghỉ chưa, 318 00:23:02,174 --> 00:23:04,593 nhưng đó là nghề lương thấp mà rủi ro cao. 319 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 Không thể đủ sống được lâu đâu. 320 00:23:07,596 --> 00:23:08,931 Rồi sau đó thì sao? 321 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Sau đó thì không sống nổi. 322 00:23:20,108 --> 00:23:21,109 Vậy... 323 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 thế nên cậu được gọi là Cô Gái Cống Rãnh? 324 00:23:24,404 --> 00:23:26,740 Vì cậu sống dưới cống rãnh hay... 325 00:23:26,740 --> 00:23:27,824 Không. 326 00:23:28,867 --> 00:23:32,287 Không, Nicky nói tôi mắc kẹt ở trình độ nhận thức thấp hơn. 327 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Tôi vẫn xúc động trước ảnh động vật dễ thương 328 00:23:35,290 --> 00:23:36,667 và tử vi của tôi các kiểu. 329 00:23:37,459 --> 00:23:39,378 Anh ấy nói khi tiến hóa, tôi có thể chọn tên mới, 330 00:23:39,378 --> 00:23:41,630 nhưng tôi đã quen với nó rồi. 331 00:23:43,340 --> 00:23:45,259 Được, xin lỗi... Nhưng chuyện của Nicky là sao? 332 00:23:45,259 --> 00:23:47,427 Tưởng anh ấy hát chính trong một ban nhạc cover? 333 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Cậu không hiểu đâu, Charlie. 334 00:23:51,306 --> 00:23:55,644 Nhưng cậu sẽ hiểu. Ban nhạc chỉ là bình phong. 335 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Đi cùng tôi. 336 00:24:08,323 --> 00:24:09,408 Ngay bây giờ. 337 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Đi nào. 338 00:24:27,801 --> 00:24:31,054 Được. Đây là nơi ban nhạc tập, nhưng chúng tôi đang chuyển đổi. 339 00:24:31,054 --> 00:24:32,806 Thành cái gì, cậu không cần biết. 340 00:24:33,390 --> 00:24:35,267 Nhưng tất cả đồ đạc phải đưa xuống nhà kho, 341 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 cửa sổ phải che lại và thảm phải bóc hết. 342 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Nhiều thảm đấy. 343 00:24:41,440 --> 00:24:42,524 Vậy cậu nên bắt đầu đi. 344 00:24:44,943 --> 00:24:46,778 Khoan, tôi tự làm hết một mình à? 345 00:24:47,821 --> 00:24:49,489 Nicky nghĩ ra à? 346 00:24:51,074 --> 00:24:52,993 Chuyện gì ở đây mà chẳng Nicky nghĩ ra. 347 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 Này. Mang cho tôi đấy à? 348 00:26:45,147 --> 00:26:47,524 Không phải việc của cậu. 349 00:26:58,785 --> 00:27:01,121 BẰNG CHỨNG 350 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 ĐỊA ĐÀNG HỖN MANG TAN VỠ 351 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 GIẢ VỜ KHÔNG CÔ ĐƠN 352 00:27:08,629 --> 00:27:12,925 Cậu ta ngượng ngập. Như cún con. Mắt ngây thơ. Hay cười. 353 00:27:13,634 --> 00:27:15,010 Có lẽ một chút tàn nhang. 354 00:27:16,094 --> 00:27:20,682 Và tóc cậu ấy xoăn. Xoăn kiểu trai da trắng. Như giẻ lau nhà. 355 00:27:22,643 --> 00:27:23,644 Giống thế này à? 356 00:27:24,269 --> 00:27:25,395 Cậu ta đấy. 357 00:27:25,395 --> 00:27:28,148 Tả chuẩn đấy. Cậu ta trông như chó labradoodle vậy. 358 00:27:28,899 --> 00:27:31,985 Khoan đã. Một vụ nổ súng? Nổ súng nào? 359 00:27:31,985 --> 00:27:36,114 Ngay bên ngoài bữa tiệc. Cô gái ở Công viên Trung tâm. 360 00:27:36,949 --> 00:27:38,659 Cô gái tội nghiệp đó là sinh viên NYU. 361 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Mercer tìm thấy cô ấy và lấy áo khoác đắp cho cô ấy. 362 00:27:42,829 --> 00:27:45,165 Nó... Đó là áo khoác của William, nhưng cậu ấy mượn. 363 00:27:45,749 --> 00:27:48,377 Và khi cảnh sát tìm thấy ma túy, 364 00:27:48,377 --> 00:27:51,255 đó là lúc Mercer nhận ra William là con nghiện. 365 00:27:53,715 --> 00:27:55,092 Cô gái đó không sao chứ? 366 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Em còn biết gì về cô ấy nữa không? 367 00:27:57,094 --> 00:27:59,096 Cô ấy đang hôn mê. 368 00:27:59,680 --> 00:28:02,015 Và họ không công bố thông tin nào khác. 369 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Có vẻ cô ấy là sinh viên năm nhất. Em không biết nữa. 370 00:28:05,936 --> 00:28:07,020 Sinh viên năm nhất. 371 00:28:07,020 --> 00:28:08,856 Có khác gì đâu nhỉ? 372 00:28:08,856 --> 00:28:10,983 Em nói đúng. Thật bi thảm. 373 00:28:15,779 --> 00:28:18,323 Chúa ơi. Em hồi hộp quá. Em hồi hộp không chịu nổi. 374 00:28:18,323 --> 00:28:19,783 Anh hiểu mà. 375 00:28:19,783 --> 00:28:21,034 A lô. 376 00:28:21,034 --> 00:28:22,119 Regan, 377 00:28:22,119 --> 00:28:25,122 có một buổi họp hội đồng bất thường. Tập trung ở văn phòng. 378 00:28:26,039 --> 00:28:28,292 - Tối nay ạ? - E là thế. Gấp lắm. 379 00:28:28,292 --> 00:28:29,960 Cháu không đi được. Hẹn lúc khác đi. 380 00:28:30,586 --> 00:28:33,172 Chắc là Keith trông con được mà. 381 00:28:33,172 --> 00:28:34,298 Như ta lo ngại, 382 00:28:34,298 --> 00:28:37,009 hội đồng cực kỳ quan ngại về các cáo buộc với Bill. 383 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Vậy hãy trấn an họ là bố cháu vô tội. 384 00:28:39,928 --> 00:28:42,055 - Nhờ anh... - Chà, bác... 385 00:28:42,055 --> 00:28:44,474 - Dĩ nhiên, bác đã rất cố gắng, nhưng... - Các con. 386 00:28:44,474 --> 00:28:48,645 Bác Amory, chuyện của William. Nó gặp rắc rối, và cháu cần đến đó. 387 00:28:48,645 --> 00:28:51,690 William. Bác không biết hai đứa liên lạc lại rồi. 388 00:28:51,690 --> 00:28:53,483 Bác xin lỗi vì đặt cháu vào hoàn cảnh 389 00:28:53,483 --> 00:28:55,444 phải chọn giữa bố cháu và em cháu, 390 00:28:55,444 --> 00:28:57,321 nhưng tình hình là thế đấy. 391 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Bác ở đây nếu cháu cần bác. 392 00:28:59,031 --> 00:29:00,282 Tạm biệt bác Amory. 393 00:29:07,080 --> 00:29:09,208 Nếu muốn kể, em sẽ kể. Được. 394 00:29:10,292 --> 00:29:11,460 Con yêu, món con thích đây. 395 00:29:13,003 --> 00:29:14,630 - Cá hồi. - Được. 396 00:29:14,630 --> 00:29:17,466 Chúa ơi. Em không đến muộn được. Em phải đi. 397 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Nhưng mẹ sẽ ở lại. Đúng không ạ? 398 00:29:19,426 --> 00:29:21,970 Không. Con yêu, mẹ xin lỗi. Không được. 399 00:29:21,970 --> 00:29:23,514 Mẹ chỉ đến làm bữa tối thôi. 400 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 Và ta nên cảm ơn mẹ vì điều đó. 401 00:29:27,518 --> 00:29:31,104 Anh bảo em rồi, Cate. Bỏ cuộc đi. Họ không quay lại với nhau đâu. 402 00:29:31,104 --> 00:29:34,358 - Này, chưa chắc chắn mà. - Chắc chắn rồi. 403 00:29:35,400 --> 00:29:38,946 Mặc dù vậy, vẫn không có gì quan trọng hơn gia đình. 404 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Được chứ? 405 00:29:42,241 --> 00:29:43,242 Mẹ yêu cả hai đứa. 406 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 Will, ăn thử đi đấy nhé. 407 00:30:04,930 --> 00:30:08,642 Hôm nay được xem đã mắt nhé. Thích chứ? 408 00:30:09,226 --> 00:30:13,605 Tôi không nói là không thích. Tôi chỉ không hiểu nổi. 409 00:30:13,605 --> 00:30:17,776 Cậu là bạn gái của Sol, nhỉ? Vậy cậu cũng yêu cả Nicky hay gì? 410 00:30:18,735 --> 00:30:22,781 Tôi sẽ không xin lỗi vì không sống theo tư tưởng ngoại ô nhạy cảm của cậu đâu. 411 00:30:22,781 --> 00:30:25,909 Một vợ một chồng chỉ là công cụ của chủ nghĩa tư bản phụ hệ thôi. 412 00:30:26,660 --> 00:30:30,330 Sam mà nói chắc cũng sẽ giống hệt như vậy, 413 00:30:30,330 --> 00:30:32,499 và tớ sẽ giả vờ hiểu. 414 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Sam là người có niềm tin. 415 00:30:34,209 --> 00:30:36,044 Tin vào cái gì, ngủ lang à? 416 00:30:36,545 --> 00:30:39,840 Nếu cậu hỏi tôi, Sam đang giữ mình. 417 00:30:41,925 --> 00:30:42,926 Cho ai? 418 00:30:44,845 --> 00:30:47,764 Ai biết được? Có thể là cậu, Charlie. 419 00:30:48,932 --> 00:30:51,059 Này. Lại đây nào. 420 00:30:52,269 --> 00:30:55,981 Khi khởi xướng cuộc cách mạng này, chúng ta biết sẽ có cái giá phải trả. 421 00:30:55,981 --> 00:31:00,986 Và tối nay, ta tôn vinh một chiến binh bị thương khi chiến đấu cho cuộc đời mình. 422 00:31:01,612 --> 00:31:03,655 Vì Sam. Tối nay là dành cho em ấy. 423 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 - Vì Sammy. - Vì Sam. 424 00:31:06,116 --> 00:31:07,618 - Vì Sammy. - Sam. 425 00:31:10,078 --> 00:31:13,582 Cái gì cho Sam? Ta đang làm gì? 426 00:31:17,794 --> 00:31:19,338 Ta có quen tên nhóc này đâu. 427 00:31:19,922 --> 00:31:23,008 Cậu ta đúng là được lòng chúng ta rất nhanh, 428 00:31:23,008 --> 00:31:24,843 nhưng cậu ta đem đến cái gì được chứ? 429 00:31:24,843 --> 00:31:25,928 Sam thích cậu ấy. 430 00:31:25,928 --> 00:31:29,806 Thế à? Nó không nói gì với cậu ta cả. Sao ta lại phải nói? 431 00:31:30,307 --> 00:31:33,185 Được rồi, dù Sam biết gì, tôi cũng muốn biết. 432 00:31:34,394 --> 00:31:37,064 Đánh ngất tôi đi. Nhốt tôi đi. Bắt tôi làm việc nặng đi. 433 00:31:37,064 --> 00:31:40,943 Sao cũng được. Tôi sẵn sàng chơi tất tay. 434 00:31:41,693 --> 00:31:43,695 Khỉ thật. 435 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Cậu ta tất tay kìa. 436 00:31:48,075 --> 00:31:49,451 Chắc là để xem thế nào đã. 437 00:31:52,120 --> 00:31:54,081 Thời điểm đó sắp đến rồi. 438 00:31:56,667 --> 00:31:58,001 Hãy vui vẻ một chút nào. 439 00:32:13,058 --> 00:32:15,727 - Thư giãn đi. William không gõ cửa đâu. - Phải. 440 00:32:18,730 --> 00:32:19,815 - Chào. - Chào. 441 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 - Cảm ơn nhiều vì đã đến. - À há. 442 00:32:23,777 --> 00:32:27,155 Regan, đây là Venus De Nylon. 443 00:32:27,948 --> 00:32:30,409 Chào. Tôi là chị của William. 444 00:32:30,409 --> 00:32:31,785 Không biết anh ấy có chị. 445 00:32:31,785 --> 00:32:34,079 Venus chơi keyboard cho Ex Post Facto. 446 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Phải đến đại diện. 447 00:32:35,873 --> 00:32:39,376 Mọi người trong ban nhạc ban đầu thì hoặc là nát hơn Billy, 448 00:32:40,294 --> 00:32:43,255 ghét anh ấy hoặc đã chết rồi. 449 00:32:43,255 --> 00:32:46,091 Những người còn sống chúng ta sẽ phải làm hết sức có thể thôi. 450 00:32:46,091 --> 00:32:47,509 Chào. 451 00:32:48,260 --> 00:32:49,261 Vào đi. 452 00:32:51,680 --> 00:32:53,098 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 453 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Chào. 454 00:32:55,893 --> 00:32:58,061 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh 455 00:32:59,104 --> 00:33:02,316 vì đã ở bên William khi nó không có ai bên cạnh. 456 00:33:02,316 --> 00:33:04,902 Tất nhiên. 457 00:33:04,902 --> 00:33:05,986 Mọi người sẵn sàng chưa? 458 00:33:05,986 --> 00:33:08,030 - Rồi. - Ừ. 459 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 Bất cứ lúc nào, William cũng có thể bước qua cửa, 460 00:33:11,158 --> 00:33:14,328 và có lẽ anh ấy sẽ không thích khi thấy thế này. 461 00:33:14,912 --> 00:33:17,372 Vì các bạn ở đây để nói là các bạn yêu quý anh ấy. 462 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 Tình yêu khiến ta có trách nhiệm. 463 00:33:34,139 --> 00:33:37,100 {\an8}CHƯA CÓ NGHI PHẠM TRONG VỤ NỔ SÚNG Ở CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 464 00:33:41,813 --> 00:33:44,066 Chào, đây là số của Sam. Hãy để lại lời nhắn, 465 00:33:44,066 --> 00:33:46,235 hoặc bạn có thể làm theo cách cổ điển là nhắn tin. 466 00:33:46,818 --> 00:33:49,821 Hộp thư đã đầy và không thể nhận thêm lời nhắn... 467 00:34:52,259 --> 00:34:55,469 CICCIARO'S NHÀ HÀNG Ý 468 00:35:00,517 --> 00:35:02,769 - A lô. - Chào bà Santos. 469 00:35:02,769 --> 00:35:04,438 Mong tôi gọi chưa quá muộn. 470 00:35:31,089 --> 00:35:34,801 Chào William. Tôi là Earl. 471 00:35:35,636 --> 00:35:37,137 Những người tốt này đến đây hôm nay 472 00:35:37,137 --> 00:35:39,473 vì họ sợ rằng anh sẽ chết. 473 00:35:43,977 --> 00:35:45,187 Anh có muốn ngồi không? 474 00:35:49,358 --> 00:35:50,943 Không, Earl, tôi không muốn. 475 00:35:52,194 --> 00:35:55,072 Được, nghe này. Đây là ý tưởng của tôi, William. 476 00:35:55,072 --> 00:35:58,408 Nên anh cứ giận tôi, nhưng chủ yếu là anh nên giận chính bản thân. 477 00:35:59,535 --> 00:36:02,704 Vì việc anh nghiện ngập đã hạ thấp khả năng sáng tạo của anh, 478 00:36:02,704 --> 00:36:05,874 nhưng việc anh nói dối lại làm hạ thấp con người anh. 479 00:36:05,874 --> 00:36:08,752 Nên làm ơn, đừng vờ như chuyện này dưới tầm anh. 480 00:36:09,586 --> 00:36:10,587 Nói xong chưa? 481 00:36:16,385 --> 00:36:20,681 Earl đây chỉ làm việc của mình. Và tôi trân trọng điều đó. 482 00:36:22,850 --> 00:36:25,686 Khỉ thật. Ý tôi là, Bruno, tôi hiểu. 483 00:36:27,771 --> 00:36:31,149 Tôi không có gì để anh bán, 484 00:36:31,692 --> 00:36:35,487 và do đó tôi không có giá trị với anh. 485 00:36:43,412 --> 00:36:45,122 Nhưng em, cưng ơi. 486 00:36:49,334 --> 00:36:50,335 Em? 487 00:36:52,171 --> 00:36:54,298 Em nghĩ làm thế này có tác dụng thật à? 488 00:36:55,382 --> 00:36:57,050 Cậu ấy không nghĩ thế. 489 00:36:57,050 --> 00:36:59,678 Cậu ấy chỉ đang cạn dần cách để thể hiện tình yêu với em. 490 00:37:01,805 --> 00:37:03,849 Chính xác thì chị là ai chứ? 491 00:37:03,849 --> 00:37:06,393 Đừng... Xin đừng làm thế. 492 00:37:08,437 --> 00:37:09,855 Anh ấn tượng đấy. 493 00:37:11,857 --> 00:37:13,358 Chào Reegs. 494 00:37:14,651 --> 00:37:18,906 Đã... Đã bao lâu rồi, 15 năm rồi nhỉ? 495 00:37:18,906 --> 00:37:20,616 Ừ. Tầm đấy. 496 00:37:21,450 --> 00:37:22,451 Ái chà. 497 00:37:23,827 --> 00:37:25,579 Thời gian chị mất để tìm em đấy. 498 00:37:27,956 --> 00:37:29,082 Thật sao? 499 00:37:29,082 --> 00:37:33,504 Đừng làm thế. Đừng đi. Không. 500 00:37:35,088 --> 00:37:36,423 Chị nhớ em. 501 00:37:36,423 --> 00:37:39,843 - Chúa ơi. - Không, chị nhớ em nhiều lắm. 502 00:37:39,843 --> 00:37:44,223 - Giờ em không thể nói được. Không thể. - Chị chưa bao giờ ngừng nhớ em. 503 00:37:44,223 --> 00:37:46,058 Em có khó tìm lắm đâu. 504 00:37:47,100 --> 00:37:49,520 - Nên dù việc này là gì... - Không. 505 00:37:51,271 --> 00:37:54,566 - Em từng trong ban nhạc, có một album. - Chị biết. 506 00:37:54,566 --> 00:37:59,112 Em có một buổi triển lãm được đánh giá 507 00:37:59,112 --> 00:38:01,615 trên tờ The New York Times. 508 00:38:05,118 --> 00:38:07,287 Em chưa bao giờ cách xa chị quá 20 phút. 509 00:38:08,539 --> 00:38:09,540 Chị có thể đi bộ. 510 00:38:09,540 --> 00:38:14,628 Chị có gia đình. Chị có hai con. Chị có chồng. Chị có công việc. Chị... 511 00:38:14,628 --> 00:38:16,129 Chị vẫn ở đó mà. 512 00:38:16,129 --> 00:38:19,258 - Vẫn ở nơi em bỏ chị đi. Ngay đó. - Nơi... 513 00:38:20,050 --> 00:38:21,343 Nơi em bỏ chị đi. 514 00:38:29,768 --> 00:38:31,603 Em đã muốn chị đi cùng em. 515 00:38:34,773 --> 00:38:38,986 Em đã cầu xin chị đi cùng em. Em chỉ muốn bảo vệ chị. 516 00:38:39,820 --> 00:38:42,406 Em muốn bố chúng ta bảo vệ chị. 517 00:38:42,406 --> 00:38:46,368 Chị không biết làm gì nữa. Lúc đó chị đang ngàn cân treo sợi tóc. 518 00:38:46,368 --> 00:38:48,620 Chị phải tìm cách để sinh tồn. Chị không... 519 00:38:49,162 --> 00:38:51,331 - Chúc mừng, Reegs... - Làm ơn. 520 00:38:51,331 --> 00:38:53,250 ...vì đã sinh tồn. Chị làm được rồi. 521 00:38:55,377 --> 00:38:57,296 Làm ơn. 522 00:38:58,338 --> 00:39:02,551 Em không cần phải làm gì cả. 523 00:39:03,385 --> 00:39:06,096 Chị yêu em. 524 00:39:06,096 --> 00:39:07,806 Chị còn chả quen những người này, 525 00:39:07,806 --> 00:39:10,684 nhưng chị ước giá như em hiểu chị yêu em nhiều thế nào. 526 00:39:11,977 --> 00:39:14,062 Em có biết bố bị ốm không? 527 00:39:14,062 --> 00:39:14,980 Bố? 528 00:39:14,980 --> 00:39:18,233 Em có biết là bố sẵn sàng giang rộng vòng tay đón em quay về không? 529 00:39:18,233 --> 00:39:20,319 Bố là kẻ hèn nhát. 530 00:39:23,989 --> 00:39:26,533 Chị là kẻ hèn nhát. 531 00:39:27,117 --> 00:39:31,288 Tất cả các người ở đây đều là kẻ hèn nhát! Được chứ? 532 00:39:31,288 --> 00:39:34,208 Sao, thế với em chích ma túy thì là dũng cảm à? 533 00:39:34,875 --> 00:39:36,585 Em ngầu lắm, đúng không? 534 00:39:36,585 --> 00:39:42,090 Nghe có vẻ có nhiều chuyện cần bàn. Nên hãy ngồi xuống và uống trà. 535 00:39:42,090 --> 00:39:47,387 Đây là lý do tôi về nhà. 536 00:39:47,387 --> 00:39:50,599 Tôi nhớ là để nó ở đây mà. Nên cảm ơn mọi người rất nhiều. 537 00:39:50,599 --> 00:39:57,397 William, chỉ một quyết định ngay lúc này, anh có thể thay đổi cả cuộc đời anh. 538 00:39:57,397 --> 00:40:01,401 Làm ơn, William, hãy nghe anh ấy đi? 539 00:40:01,401 --> 00:40:03,904 - Em cầu xin anh. Anh sẽ cảm ơn em... - Im đi! Dừng lại đi! 540 00:40:03,904 --> 00:40:05,781 Dừng lại. Mercer. 541 00:40:11,370 --> 00:40:17,000 Vậy anh chỉ có đi với Earl đây thì em mới yêu anh? 542 00:40:18,043 --> 00:40:19,711 Anh không muốn kiểu tình yêu như thế. 543 00:40:21,380 --> 00:40:23,924 Thôi, cảm ơn. Anh không muốn thế. 544 00:40:44,194 --> 00:40:45,445 Tôi rất xin lỗi. 545 00:41:00,043 --> 00:41:01,545 Chào Tony. Anh thế nào? 546 00:41:01,545 --> 00:41:04,173 Nghe này, tối nay tôi sẽ đến Aspen với gia đình. 547 00:41:04,173 --> 00:41:06,425 Tôi có thể ghé qua đưa giấy tờ. 548 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 Vâng, cảm ơn. Thế được không? Tôi đang cầm theo đây. 549 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Được. Tuyệt lắm. Hẹn lát nữa gặp anh. 550 00:41:37,831 --> 00:41:38,874 Đang tìm gì à? 551 00:41:40,209 --> 00:41:41,627 Chắc anh muốn đòi lại cái này. 552 00:41:44,546 --> 00:41:45,547 Tôi là Sam. 553 00:41:51,303 --> 00:41:53,388 - Chào Sam. - Chào. 554 00:41:59,686 --> 00:42:02,231 KÝ TÚC XÁ LANDESMAN 555 00:42:02,231 --> 00:42:04,733 ĐẠI HỌC NEW YORK 556 00:42:14,117 --> 00:42:15,369 CHỈ CHO NGƯỜI Ở XUẤT TRÌNH THẺ ĐỂ VÀO 557 00:42:33,470 --> 00:42:35,806 Thế này sai trái quá. Hãy đi nơi khác đi. 558 00:42:35,806 --> 00:42:38,475 - Không. - Có một khách sạn W ở Union Square. 559 00:42:38,475 --> 00:42:41,186 Thế này vui hơn nhiều. Con trai không được vào sau 11 giờ. 560 00:42:41,186 --> 00:42:42,271 - Con trai à? - Vâng. 561 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Sam. 562 00:43:09,923 --> 00:43:11,175 BẢO VỆ NHÀ CỦA CHÚNG YÊU GẤU TRÚC 563 00:43:11,175 --> 00:43:12,634 Được. 564 00:43:12,634 --> 00:43:17,139 Đam mê gấu trúc của cô bạn cùng phòng không khiến chuyện này bớt khó xử tí nào. 565 00:43:17,681 --> 00:43:19,808 Cậu ấy ở Des Moines trong kỳ nghỉ lễ, 566 00:43:19,808 --> 00:43:22,728 - nên hãy tập trung vào em đi. - Được. 567 00:43:22,728 --> 00:43:24,688 Em thì sao? Em thích gì? 568 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 Vì có vẻ như em còn chả sống ở đây. 569 00:43:28,233 --> 00:43:31,945 Em thích anh. Và anh biết em sống ở đâu. 570 00:43:40,245 --> 00:43:41,622 Nhân nói đến... 571 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Vâng? 572 00:43:42,706 --> 00:43:45,375 Giờ khi đã quen anh, em nhận ra em không... 573 00:43:47,669 --> 00:43:51,507 Em không biết nhiều lắm về anh. Một người làm tài chính đã có gia đình. 574 00:43:54,676 --> 00:43:56,553 Sao anh lại đến trước cửa nhà em? 575 00:44:01,391 --> 00:44:03,560 Không phải chỉ mình em có bí mật đâu. 576 00:44:05,145 --> 00:44:07,773 Ai, em à? Em là quyển sách mở mà. 577 00:44:15,197 --> 00:44:19,034 Đó là lời dối trá lớn nhất em từng nói. Xem em nói dễ dàng thế nào kìa. 578 00:44:19,868 --> 00:44:23,080 - Nói cho em anh làm cho ai. - Không ai cả. Anh tự làm chủ. 579 00:44:24,122 --> 00:44:25,666 Ai cũng phải ở dưới quyền ai đó. 580 00:44:45,894 --> 00:44:48,063 Chào. 581 00:44:49,356 --> 00:44:50,357 Đó là cửa phòng tôi. 582 00:44:50,357 --> 00:44:54,778 Phải. 583 00:44:55,279 --> 00:44:56,613 Cô gái yêu gấu trúc đến từ Des Moines. 584 00:44:57,698 --> 00:44:58,991 Tôi là bạn của Samantha. 585 00:44:58,991 --> 00:45:03,704 Tôi đang tự hỏi không biết cô có biết cô ấy thế nào không, 586 00:45:03,704 --> 00:45:05,455 hay mấy ngày qua, cô có gặp cô ấy không. 587 00:45:05,455 --> 00:45:09,126 Vâng, cảnh sát cũng hỏi điều đó. 588 00:45:09,126 --> 00:45:10,210 Cảnh sát đã đến đây à? 589 00:45:11,628 --> 00:45:12,629 Tôi... 590 00:45:15,632 --> 00:45:16,633 Này, cho tôi hỏi cô... 591 00:45:18,677 --> 00:45:21,263 Sam nói với tôi mùa thu này cô ấy sẽ học năm cuối. 592 00:45:22,389 --> 00:45:26,810 Không. Cậu ấy nhập học mùa thu năm ngoái. Năm nhất mà. 593 00:45:50,375 --> 00:45:52,794 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK ALI PARSA 594 00:46:02,471 --> 00:46:04,806 Chào. Tôi có thể ăn trưa ngày mai. Được. 595 00:46:04,806 --> 00:46:08,519 Tim, tôi đánh giá cao việc ông luôn ủng hộ tôi. 596 00:46:08,519 --> 00:46:11,897 Cảm ơn. Chúng tôi sẽ liên lạc. Được rồi, cảm ơn. 597 00:46:12,564 --> 00:46:16,527 Regan, buổi hội ngộ với William thế nào? 598 00:46:17,319 --> 00:46:21,198 Nhanh lắm ạ. Và cháu thấy là cháu đã đến muộn. 599 00:46:21,198 --> 00:46:25,285 Không hề. Amory đã xuất hiện giải cứu. 600 00:46:25,285 --> 00:46:30,207 Bác ấy là chủ tịch tạm thời đến khi tìm được người phù hợp thay thế bố cháu. 601 00:46:30,207 --> 00:46:33,418 Hội đồng rất hài lòng. Con tàu đã có người chèo lái. 602 00:46:33,418 --> 00:46:35,337 Ừ, hoặc là có người cướp. 603 00:46:35,337 --> 00:46:39,174 Ý cháu là, bác bắt bố cháu nghỉ hưu 604 00:46:39,174 --> 00:46:42,261 và chức CEO tự nhiên lại rơi vào tay bác. 605 00:46:42,261 --> 00:46:45,514 Tạm thời thôi. Cho đến khi tìm được người thay thế lâu dài. 606 00:46:46,098 --> 00:46:48,642 Bác rất tiếc vì chuyện không suôn sẻ với em cháu. 607 00:46:49,768 --> 00:46:53,522 Nhưng bác cũng cần cháu, hơn bao giờ hết. 608 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 Chúng ta cần nhau. 609 00:46:56,066 --> 00:46:57,359 Hẹn cháu sáng mai nhé. 610 00:46:58,694 --> 00:46:59,695 Vâng. 611 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 Đừng. 612 00:47:25,512 --> 00:47:28,015 Nào, nhà tiên tri. Đứng ra phía trước đi. 613 00:47:28,015 --> 00:47:29,975 - Lại đây. Này. - Sao? 614 00:47:30,809 --> 00:47:35,981 Ne cede malis. Nghĩa là "không khuất phục trước cái ác". 615 00:47:37,191 --> 00:47:39,443 Đó là khẩu hiệu của khu Bronx. Đi nào. 616 00:47:50,746 --> 00:47:52,956 Đẹp quá. 617 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 Sao thế, Charlie? 618 00:48:01,256 --> 00:48:03,550 Tôi không hiểu chúng ta đến đây làm gì. 619 00:48:05,886 --> 00:48:07,930 Sam yêu nhạc. Cậu ấy không thích bạo lực. 620 00:48:07,930 --> 00:48:10,265 - Cậu ấy không bao giờ làm hại ai. - Chúng tôi cũng thế. 621 00:48:10,265 --> 00:48:12,768 Không sao đâu, Charlie. Tòa nhà này không có ai sống. 622 00:48:15,812 --> 00:48:17,189 Vậy thì tại sao? 623 00:48:19,566 --> 00:48:21,527 Sam cũng hỏi như cậu. 624 00:48:22,569 --> 00:48:26,532 Tôi đã cố hết sức để trả lời. Chúng tôi yêu thành phố này. 625 00:48:27,616 --> 00:48:30,285 Chúng tôi nghĩ nó nên thuộc về các nhạc công và nghệ sĩ. 626 00:48:31,453 --> 00:48:33,372 Thuộc về người da đen và da nâu. 627 00:48:34,122 --> 00:48:38,043 Thuộc về những kẻ mơ mộng, nghiện ngập, những nhà thơ. 628 00:48:38,961 --> 00:48:42,673 Nhưng một số kẻ rất xấu xa đang cố lấy của chúng ta điều đó, và... 629 00:48:44,800 --> 00:48:46,176 chúng tôi đang phản kháng. 630 00:48:47,886 --> 00:48:49,096 Bằng cách châm lửa đốt nó? 631 00:48:49,096 --> 00:48:50,889 Này, cậu phải tin tôi, nhà tiên tri. 632 00:48:52,391 --> 00:48:53,475 Có một kế hoạch. 633 00:48:54,685 --> 00:48:56,895 Một kế hoạch để giữ thành phố thuộc về người dân 634 00:48:56,895 --> 00:49:00,107 và bắt nhốt những tên khốn đang ăn cắp đảo của chúng ta. 635 00:49:00,649 --> 00:49:02,651 Chúng tôi đang xây dựng thế giới mới 636 00:49:02,651 --> 00:49:05,529 mà yêu cầu cần phải phá hủy thế giới cũ. 637 00:49:05,529 --> 00:49:09,283 Ngoài ra, nhìn nổ tung lên cũng thấy đã lắm. 638 00:49:09,283 --> 00:49:13,328 - Rất đã. - Chuẩn luôn. 639 00:49:13,996 --> 00:49:15,831 Chúng tôi hát những bài hát về chuyện đó. 640 00:49:21,503 --> 00:49:24,047 Nếu câu hỏi cậu đang đặt ra là: "Sam sẽ làm gì?" 641 00:49:24,965 --> 00:49:29,094 Tôi nghĩ ta đều biết câu trả lời. Sam thuộc nhóm chúng tôi, 642 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 cậu sẽ không đến gần hơn sự thật về chuyện xảy ra với Sam 643 00:49:32,097 --> 00:49:33,223 nếu bỏ đi đâu. 644 00:49:35,309 --> 00:49:40,647 Thôi nào, Charlie. Tham gia đi. Cho Sam thấy cậu là người thế nào. 645 00:49:45,736 --> 00:49:48,238 ...một đối tượng tình nghi trong vụ nổ súng ngày Quốc khánh 646 00:49:48,238 --> 00:49:49,323 ở Công viên Trung tâm đã được nhận dạng. 647 00:49:49,323 --> 00:49:51,074 CẢNH SÁT NEW YORK CÔNG BỐ ẢNH ĐỐI TƯỢNG TÌNH NGHI TRONG VỤ NỔ SÚNG 648 00:49:51,074 --> 00:49:55,329 Cảnh sát đang tìm một nam giới da trắng tuổi từ 15 đến 25. 649 00:49:55,329 --> 00:49:58,498 Chiều cao trung bình, người mảnh khảnh, tóc và mắt đen. 650 00:49:58,498 --> 00:49:59,833 Ai có thông tin, 651 00:49:59,833 --> 00:50:04,630 hãy gọi cho Sở Cảnh sát New York ở số 212-111-TIPS. 652 00:50:04,630 --> 00:50:05,714 Còn về vụ nổ súng... 653 00:50:06,423 --> 00:50:08,175 Cậu nhóc mảnh khảnh, tóc xù. 654 00:50:08,175 --> 00:50:10,552 Như một con poodle chết trên đầu. 655 00:50:10,552 --> 00:50:13,514 Anh ấy không phải cậu nhóc. Anh ấy phải 40 tuổi rồi. 656 00:50:14,014 --> 00:50:17,392 Thư sinh, mặc chỉn chu, đeo Rolex. 657 00:50:28,070 --> 00:50:29,905 Tôi sẽ lấy cuộn băng đó. 658 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Nếu không phải cậu quần bò cỡ 28, thì là ai? 659 00:50:32,991 --> 00:50:33,992 Đi với tôi. 660 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Vâng. - Chào. 661 00:50:36,203 --> 00:50:38,372 Cậu nhóc trong ảnh, mẹ cậu ta đã gọi đến. 662 00:50:38,372 --> 00:50:40,207 Được, vâng. Tôi sẽ sang đó ngay. 663 00:50:51,218 --> 00:50:54,596 Nghỉ hè ở Southampton. Có quá nhiều kỷ niệm đẹp. 664 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Có những thứ nên quên thì tốt hơn. 665 00:51:10,737 --> 00:51:12,447 - Nào, Charlie. - Nào, nhà tiên tri. 666 00:51:12,447 --> 00:51:15,075 - Cậu làm được mà, Charlie. Thở đi. - Làm đi. 667 00:51:15,075 --> 00:51:16,410 - Chúng tôi tin cậu. - Nào. 668 00:51:16,410 --> 00:51:17,995 - Đừng nghĩ nhiều làm gì. - Nào, nhà tiên tri. 669 00:51:17,995 --> 00:51:19,079 Cứ ném đi. 670 00:51:52,863 --> 00:51:54,031 - Ta đi được rồi. - Đi thôi. 671 00:51:54,031 --> 00:51:55,115 Ừ. 672 00:51:55,115 --> 00:51:56,408 Đi nào, Charlie. 673 00:51:57,826 --> 00:51:59,578 Đi nào, Charlie! Đi nào! 674 00:52:15,135 --> 00:52:16,803 DÂY CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA 675 00:52:28,982 --> 00:52:29,983 Keith? 676 00:52:34,655 --> 00:52:37,491 Vậy có chuyện gì gấp đến nỗi không đợi đến sáng được? 677 00:52:40,869 --> 00:52:42,746 Đây là nơi cô gái bị bắn. 678 00:52:42,746 --> 00:52:45,249 Ừ, bác thấy cảnh sát từ chỗ bữa tiệc. 679 00:52:47,668 --> 00:52:49,586 Cháu có mối quan tâm đặc biệt đến vụ này? 680 00:52:51,630 --> 00:52:53,799 Cháu chỉ tự... Ý cháu là... 681 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Cháu nghĩ cháu biết cô ấy là ai. 682 00:52:58,929 --> 00:53:03,267 Và cháu tự hỏi liệu bác có biết... 683 00:53:05,811 --> 00:53:06,812 biết... 684 00:53:10,065 --> 00:53:11,066 biết về chuyện... 685 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 Keith, có gì cần phải biết về một cô gái trẻ 686 00:53:13,610 --> 00:53:17,030 và một người đàn ông có gia đình có được may mắn lớn, 687 00:53:17,030 --> 00:53:21,076 chưa kể đến gia sản lớn nhờ gia đình người vợ dễ mến của mình chứ? 688 00:53:21,076 --> 00:53:26,415 Chắc chắn người như thế sẽ không nhập nhằng giữa công việc và ăn chơi. 689 00:53:26,415 --> 00:53:28,375 Không. Thế thì không khôn ngoan đâu. 690 00:53:28,375 --> 00:53:32,504 Mà là cực kỳ ngu ngốc. Thậm chí còn nguy hiểm. 691 00:53:34,173 --> 00:53:35,424 Chúa ơi, bác Amory. 692 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 Chuyện xảy ra ở đây là do bác à? 693 00:53:46,185 --> 00:53:47,311 Thôi nào, Keith. 694 00:53:47,978 --> 00:53:50,731 Hai ta đều biết chuyện xảy ra ở đây... 695 00:53:53,817 --> 00:53:55,235 là do cháu. 696 00:55:10,519 --> 00:55:12,521 Biên dịch: TH