1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 {\an8}"إطلاق نار في (سنترال بارك) يطغى على الألعاب النارية" 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,188 {\an8}"حفلة عيد الاستقلال مباشرة من (دون هيلز)" 3 00:00:21,188 --> 00:00:23,774 {\an8}"قسم شرطة مدينة (نيويورك) 7/7/2003 الاثنين الساعة 19:40:32" 4 00:00:24,566 --> 00:00:25,651 {\an8}"(إكس بوست)" 5 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 "إن رأيتم شيئاً، فبلّغوا عنه" 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,543 {\an8}"ماذا الآن؟ تسأل (نيويورك) كيف نصنع الفن بعد 11 سبتمبر" 7 00:00:45,629 --> 00:00:47,047 "(الفلانستير) - ليلة رأس السنة" 8 00:00:47,047 --> 00:00:48,507 "من يحكم المدينة؟ إنها مدينتنا!" 9 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}"مفقود" 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,813 "لا مشتبه بهم بعد في إطلاق النار في (سنترال بارك)" 11 00:01:04,438 --> 00:01:05,482 "(سيكاريوز)" 12 00:01:05,482 --> 00:01:07,401 {\an8}"مقتبس من كتاب (غارث ريسك هالبرغ)" 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 بحثت عن هذا في كلّ مكان. 14 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 مهلاً، عفواً. أبحثت في كلّ مكان 15 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 عن كتاب "شارل فوريير"؟ 16 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - "فورييه". - "فورييه". 17 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 عرض الكاتب الكثير من الأفكار الثورية 18 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 لكنه كان طريفاً جداً أيضاً. 19 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 "يقدّم (فورييه) نقداً ساخراً لحضارة 20 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 تفرط في تنظيم الممارسة الجنسية 21 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 فيما تسمح للقطاع المالي باستغلال العامة." 22 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 يبدو طريفاً جداً. 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 لم أسمعك تتحدثين عنه من قبل. 24 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - حسناً، ليس لي. إنه هدية. - رائع. 25 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 لمن؟ 26 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 لـ"إيغي". 27 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 من "أرض الألف رقصة". 28 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 اسمه الحقيقي "نيكي"، 29 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 ويمكنني أن أخبرك هذا لأنك ستقابله ليلة رأس السنة. 30 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 سيقيم حفلة في بيته. 31 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 إنه بيت فارغ في "تشايناتاون". 32 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 قذر جداً لكن ممتع جداً. 33 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 كما أنه تثقيفي بشكل مفاجئ. 34 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 كان عضواً في "إكس بوست فاكتو". 35 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 إذاً هل تعتبرين هذا الرجل أسطورة؟ 36 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 لكنني لن أدعه يكتشف الأمر أبداً. 37 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 السر لتقابل أبطالك 38 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 هو أن تدّعي أنك لا تهتم لأمرهم. 39 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 ظننت أن السر هو ألّا نقابلهم. 40 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 ويبدو أنك تهتمين نوعاً ما، 41 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 بما أنك تشترين له هدية وما شابه، لذا... 42 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 سأشتري له كتاباً. 43 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 أشتري كتباً للناس يا "تشارلز". 44 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 أنا أهدي المعرفة. 45 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 لم تشتري لي كتاباً قط. 46 00:02:54,466 --> 00:02:57,344 سأشتري لك كتاباً. 47 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 "كوردوروي"؟ 48 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 {\an8}"(كوردوروي) لـ(دون فريمان)" 49 00:03:03,433 --> 00:03:05,936 {\an8}تحكي القصة عن دب يفقد زراً. 50 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 ستحبه. 51 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - لأمكنك أن تبتسم على الأقل. - بدا هذا صعباً. 52 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 لم يكن عنك. 53 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 ذاك الرسم في الشارع. 54 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 "(نيويورك) للمعتوهين" 55 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 أوقفوا الاستطباق. أنقذوا المدينة التي تحبونها. 56 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - لديّ سؤال. - نعم؟ 57 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 لماذا نحاول أن ننقذ ما أحرقناه عمداً؟ 58 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 أحياناً، عليك أن تشعل العالم لتنقذه. 59 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 سمعت "نيكي". 60 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 لا أعرف. 61 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 لا أفهم ما الذي يتحدث عنه. 62 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 لكن هذا أفضل من سجن المقاطعة أو مؤخرة شاحنة "سول". 63 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 نساعد "نيكي" في مهماته فيعتني بنا. 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 يمرر رجل يرتدي بذلةً مغلفاً 65 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 مليئاً بالمال في فتحة البريد مرة في الشهر. أحاول ألّا أحلل الأمر. 66 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 مهلاً، أيدفع أحد إيجار المكان؟ 67 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 أجل، لدينا مراحيض تدفق ماءً. يجب أن تذهب إلى المقرّ "سي" مرةً. 68 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 بالمناسبة، يجب أن أتبول. أظن أننا بقينا لفترة كافية هنا. 69 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 تخلّص من 10 مناشير. 70 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 لا تتخلص من الكثير كي لا يشك "نيكي"، 71 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 لكن تتخلّص من عدد كاف ليبدو أننا أقنعنا بعض الناس. 72 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 مرحباً. 20 دولاراً لاستمناء يدوي. 50 للجنس الفموي. 73 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 الثاني. 74 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 حسناً. أريد المال أولاً من فضلك. 75 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 "سنة واحدة" 76 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 "حياتي وأنا أصوّر موقع الكارثة بعد 11 سبتمبر" 77 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 "مطلوب للاستجواب (تشارلز وايزبارغر)" 78 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - يجب أن نرحل. - أنت موقوف يا مثلي. 79 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - ما الأمر يا "تشارلي"؟ - هيا بنا. 80 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 تباً. 81 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 أيها الشرطي! 82 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 هيا! اذهبا! 83 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 تباً. 84 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - آسف. - آسفة. 85 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 كما قلت، أنت موقوف. 86 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 "جميلات بأثداء كبيرة" 87 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 من الأفضل أن يكون السبب وجيهاً. 88 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 آسفة، هل الوقت غير مناسب؟ 89 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 أنا في الموعد الذي أظن أنني ذكرته لك. 90 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 هل يداك منشغلتان إذاً؟ 91 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 سؤال سريع. هل عرفنا هوية الرجل من مقاطع المراقبة في المهجع؟ 92 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 مؤخرة رأس الرجل. إنه طويل القامة وشعره قصير كما قالت فتاة الباندا. 93 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 لكن لا أتصل لهذا السبب. 94 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 "ويليام هاملتون سويني" يطلبك. 95 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 إنه صاحب البذلة التي كان يرتديها السيد "غودمان" 96 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 ليلة إطلاق النار على "سامانتا". 97 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 وهو من عائلة "هاميلتون سويني". 98 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 حسناً، فليبق هناك. 99 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 لن يذهب إلى أي مكان. لقد اعتُقل بتهمة ممارسة الدعارة. 100 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 حاول أن يهرب. يبدو أن السيد "غودمان" ترك بطاقتك في سرواله، 101 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 ويظن الآن أن لديه صديقاً في القسم. 102 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 حسناً. 103 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 "آل"، هل أنت على الهاتف؟ 104 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 لا، سآتي قريباً. 105 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 كان عليّ أن أنهي ذلك لأركز. 106 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 لعلمك، هذا صعب عليّ. 107 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - لن توافق أمي على هذا. - أتفكر في أمك الآن؟ 108 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 "علي"، تريد والدتك أحفاداً. لن تسأل من أين أتوا. 109 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 "ويل"، لا أجد قميص كرة السلة. أيمكنك أن ترتدي أي قميص؟ 110 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 لا، أريد قميص الرياضة. 111 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 مرحباً يا "ستو". سأصل عند العاشرة. يجب أن أقلّ الولدين إلى المخيم. 112 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 حسناً، لأنني أظن أنني رأيت رسالة "فاكس" لم يكن يُفترض أن أراها. 113 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - وسترغبين في أن تريها أيضاً. - ما هي؟ 114 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 ستعرفين أكثر مني. 115 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 سأضعها في درج في مكتبك. 116 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 حسناً، شكراً. إلى اللقاء. 117 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 حسناً، شكراً. 118 00:09:02,668 --> 00:09:04,920 {\an8}"(إكس بوست فاكتو)" 119 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 "مكتب الممرضات" 120 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 أنت! أنا أراك. 121 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 كما قلت لك من قبل. 122 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 إن لم تكن مدرجاً على لائحة المخوّل لهم بالزيارة، 123 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - فلا يمكنك أن تزور أحداً. - أعرف، لكنني أتيت مسالماً. 124 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - لا أثق بوجهك. اذهب. الآن. - حسناً. آسف. 125 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - هل الموسيقى عالية جداً؟ - إطلاقاً. 126 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 آمل أن تشعرها بتحسّن. وأنت أيضاً. 127 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 سأحضر القهوة. أتريد قهوة؟ 128 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 أنا ممتن لك يا سيد "يونغ". 129 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - مع الحليب والسكر؟ - نعم. 130 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 هل أنت صحافي؟ 131 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - هل يجب أن أتصل بالأمن؟ - لا. 132 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - مرحباً. 133 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - أين أنت؟ - كنت في طريقي إلى المكتب. 134 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - أنا أيضاً. - لكنني أريدك أن تأتي إلى هنا. 135 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - لديّ مشكلة. - أي مشكلة؟ 136 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - تعال بأسرع ما يمكنك، اتفقنا؟ - لا، ماذا يجري؟ 137 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 "ريغان"، يبعد المكان عن طريقي الاعتيادي. 138 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 إنه "ويل". المسألة جدية يا "كيث". 139 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 سينقطع الاتصال. التغطية رديئة. لكن أجل، سآتي على الفور. 140 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 الشخص الذي أتيت لزيارته خرج من المستشفى. 141 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 ربما سيرغب الشخص الذي تزوره بهذه الأزهار؟ 142 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 الأقحوان زهرتها المفضلة. كيف عرفت؟ 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 إنه يغادر. 144 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - اتبعه. - سأفعل. 145 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 بدون الشعر الطويل الأجعد، لن يتعرف إليك أحد. 146 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 باستثناء كلّ ما تبقّى من مظهري. 147 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - بدءاً بوجهي. - حسناً. انظر. 148 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 اكتملت تحفتي. 149 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 ما الخطب؟ تبدو ظريفاً. 150 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 لا يليق هذا المظهر بالكثيرين، لكن شكل رأسك جميل. 151 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 ليست المشكلة في التسريحة. مع أن هذا لا يساعد. 152 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 ماذا إذاً؟ 153 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 ما الذي فعلته؟ أنا مطلوب. 154 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 ما زالت "سام" في غيبوبة. لا أعرف من أطلق عليها النار. 155 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 وسمحت بإقناعي بتفجير مبنى. 156 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - لقد أصبحت مفجراً. - لا بأس. 157 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 يساورني شعور سيئ. 158 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 لست الوحيد الذي خالجته هذه الأفكار. 159 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 هذا ما يحصل في البداية حين تتحرر 160 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 من العالم العادي وتأتي للعيش هنا. 161 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 ماذا يجري هنا؟ هل هذا مقصّي؟ 162 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - هذا مقصّي فعلاً. - لا تقس عليه. 163 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 برأيي، تساهلنا جميعنا مع هذا الفتى. 164 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - توقّف! - لكن لم يسأل أحد رأيك يا "سول". 165 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 "تشارلي" بحاجة إلينا. إنه فار، اتفقنا؟ نشروا ملصقات بالقبض عليه. 166 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 ماذا؟ إذاً لا يمكنه أن يبقى هنا. 167 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 "نيكي"، سيلفت الكثير من الأنظار إلينا. لا يكفي أن يقص شعره الأجعد. 168 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 لا، أنت بأمان هنا أيها النبي. ونحن نحمي جماعتنا. 169 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 وننتقم ممن يخونوننا. 170 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 إذاً أنت شريكه في السكن. 171 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 أيستخدم هذه الحجة مع الغرباء أيضاً؟ 172 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 ظننت أنه يقولها لأمه فقط. أظن أن سمعتي سبقتني. 173 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 عادتك في تعاطي المخدرات سبقتك. 174 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 لكن الدعارة؟ هذه جديدة. 175 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 اهدأ. لم أكن سأفعل ذلك فعلاً. 176 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 كنت سآخذ المال وأهرب. 177 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 هذا عمل محترم أكثر بكثير. لعلمك، يبدو "ميرسر" رجلاً طيباً. 178 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - ظننت أنه يستمتع بذوق أرفع. - صحيح. 179 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 أحاول أن أقول له ذلك منذ وقت طويل. 180 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 إنه أفضل من هذا العالم بكثير. لن يصمد دقيقة في السجن. 181 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 لكن أنت بلى؟ 182 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 لهذا أحاول أن ألتمس رأفتك وطيبتك. 183 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 كما قلت، هذه مخالفتي الأولى، 184 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 وأحاول أن أتبين إن كان من المنطقي 185 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 أن يستخدم قسم الشرطة هذا موارده كلّها 186 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 لمحاولة محاكمتي. 187 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 طبعاً. كما قضاء بعض الوقت في السجن قد يكون مفيداً لك. 188 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 ما من طريقة أفضل للتخلص من عادة من الانقطاع فجأة عن التعاطي في زنزانة. 189 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 كنت أعيش في مشغلي، 190 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 ولم أرد أن يرى "ميرسر" أياً من هذا. 191 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 أنا مذنب بالامتناع عن ممارسة الجنس والكبرياء الزائفة وسوء الحكم... 192 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 لكن ليس الدعارة. 193 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 حسناً. 194 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 لنقل إنني أستطيع إسقاط هذه التهم، 195 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 وإقناع الشرطي المتخفي بأنك كنت تعامله بودّ وحسب، 196 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 كيف أستفيد؟ كيف يستفيد "ميرسر"؟ 197 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 أستدخل مركز إعادة تأهيل؟ أستذهب إلى اجتماع دعم للمدمنين المجهولين؟ 198 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - ماذا لو ساعدتك لتحلّ هذه القضية؟ - عفواً؟ 199 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 أنا أحدّق إلى هذا الجدار منذ فترة، 200 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 وأنتظرك. 201 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 وتلك النقاط. 202 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 هذا كلّه من أجل الفتاة التي أُرديت في المتنزه، صحيح؟ 203 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - التي وجدها "ميرسر". - نعم. 204 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 وهل عرفتم أن هذا أنا؟ 205 00:15:20,045 --> 00:15:22,422 {\an8}"(إكس بوست فاكتو) - (براس تاكتيكس)" 206 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 "بيلي ثري ستيكس". 207 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 ظننت أنك رسام. 208 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 أنا متعدد المواهب. 209 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 كنت في الفرقة ثم تركتها. 210 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 كان عليّ أن أتركهم. بل تركتهم وكنت في حالة سيئة. 211 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 لكن... مات عازف الغيتار بجرعة زائدة. 212 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 ولم أرغب في العزف من دونه. 213 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 لم أستطع ذلك فعلياً. لذا... 214 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 كنت أفضل حالاً منه بقليل. 215 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 فتركت. 216 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 هل هذه الأسطوانة لها؟ 217 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 وهل كانت في هذه الحفلة؟ 218 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - هذه هي، صحيح؟ "سامانتا"؟ - نعم. 219 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 لا أعرف أحداً باسم "سامانتا". هل تعتمد اسماً آخر؟ 220 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 ليس بحسب علمي. 221 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - حسناً. - هل تعرف أسماء جميع المعجبين بك؟ 222 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 كنت في تلك الحفلة، 223 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 وقابلت هذا الفتى في الملهى بعدها. 224 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 كان يتعاطى المخدرات مع هذا الرجل، المغني الرئيسي. 225 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 "المغني الرئيسي" صفة مبالغ بها. إنه كمؤدي كاريوكي يقلدني. 226 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 يعتمد اسم "نيكي كايوس". 227 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 هذا الفتى... لقد ذكر أنه كان... 228 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 كان سيذهب ليقابل أحداً. 229 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 اسمها "سام" أو "سامانتا" ربما. بصراحة، لا أعرف. 230 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 لكنه ذكر أنها كانت كاتبة، 231 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 وأنها كتبت شيئاً عني وعن "نيكي". 232 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 هنا. 233 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 نحن نبحث عن الفتى. 234 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 "تشارلز وايزبارغر". 235 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 بصراحة، ربما يعرف شيئاً. 236 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 لكنه لم يبد لي قاتلاً. 237 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 لم أتفحصها كثيراً لكن... 238 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 إنها تكتب عنكم كثيراً. 239 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 ألا تجد أنه من الغريب أن هذه الفتاة، "سامانتا"، 240 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 المهووسة بي وبفرقتي، 241 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 تتعرض لإطلاق نار في المتنزه المقابل لبيت أبي؟ 242 00:17:19,705 --> 00:17:20,874 ويجدها حبيبك. 243 00:17:20,874 --> 00:17:22,542 لم يكن يُفترض به أن يحضر تلك الحفلة. 244 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 لا أعرف ما الذي قاله لك لكن... 245 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 لم يكن مدعواً. 246 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 وأنا... لم يتوقعوا حضوري. 247 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 لأنني لم أكلّم أحداً من عائلتي منذ أكثر من 15 سنة. 248 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 ساءت الأمور كلياً بعد وفاة أمي. 249 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 لكن من الواضح أن ثمة رابطاً هنا، صحيح؟ 250 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 هل اتصلت به؟ 251 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 كيف عرفت أنك ستكون مفيداً لهذه الدرجة؟ 252 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 حسناً. 253 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 عد إلى بيتك. استحم وكل شيئاً. 254 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 سأهتم بالتهم الموجهة إليك. 255 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 اتصل بي إن تذكرت شيئاً آخر. 256 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 هل يمكنني أن آخذ هذه؟ 257 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 أجل، إنها نسخ. 258 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 إن عرفنا العامل المشترك مع "سامانتا"، 259 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 سنعرف من قتلها. 260 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 مرحباً. ماذا يجري؟ 261 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 رافقني. 262 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 زرّ حرف "إل" ناقص. 263 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 هل نحضر له واحداً جديداً؟ 264 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - هل أحضرتني لأجل هذا؟ - الرسالة. الرسالة منها. 265 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 "إنه يكذب عليك." حرف "إل" في الجملة هو الرقم 1. 266 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 هل أنت متأكدة؟ 267 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 كلّ حرف مطبوع في عقلي للأبد. 268 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 "إنه يكذب عليك." 269 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 قالت إنها لم تكتبها. لم أصدقها. 270 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 تباً. 271 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 عرف عن خيانتك يا "كيث". كيف عرف "ويل" عن خيانتك؟ 272 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 لا أعرف. 273 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 لا أعرف. كنت دائماً حذراً. 274 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 حاولت أن أكون. 275 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 لم نذهب قط إلى أي مكان قد يرانا فيه أحد. 276 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 لم تأت إلى البيت قط، إلّا مرة واحدة. 277 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 ابقي هنا. 278 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 أتت إلى الشقة مرة واحدة. 279 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 مهلاً. ماذا قلت لك؟ 280 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 ماذا ستفعل؟ هل ستعاقبني؟ 281 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - رباه! "كيث". - لم أرغب في أن تأتي، 282 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 لكنها أتت ولم يحصل أي شيء ولم يكن أحد في المنزل. 283 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 أنا آسف. لكن الموقف غريب هنا. 284 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 بحسب علمك. "ويل" في الـ12. يملك مفتاحاً! 285 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 هذا يشرح الكثير. 286 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 أنا آسف جداً. لم أنو قط... 287 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - تباً لك ولنيّاتك! - ماذا تريدينني أن أفعل؟ 288 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - أتريدينني أن أرحل؟ - أريدك أن تموت. 289 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - لا تقصدين كلامك. - بلى. لكنني بحاجة إليك حياً، 290 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 لأنك أب طفليّ وهما يحبانك. 291 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 وهما يتألمان بما يكفي. 292 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 "(أرض الألف رقصة)" 293 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 علينا أن نفتح هذه المجلة ونقرأها فعلاً. 294 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 حسناً، أنت بمفردك. لا أحب قراءة القصص المصورة. 295 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - لا أعرف أين يُفترض أن أنظر. - هذا مفيد جداً. 296 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 أيتها المحققة، ألديك بعض الوقت؟ 297 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 "تقييم أشياء رخيصة - رسم (غرافيتي)" 298 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}"طرق جديدة لمضاجعة الرجل" 299 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}كانت "غلوريا فن" في مكان ما شرقي "باوري" 300 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}حين بدأ مفعول المخدرات يظهر. 301 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 تحولت أرقام الشوارع إلى أحرف، 302 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 وأصبحت فجأة سيارات الأجرة العابرة باللون الأصفر مميز، 303 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 وباتت مصابيحها الأمامية مثل قطرات حليب في شاي النهار الضعيف. 304 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 ما الذي رآه "ديرتي بول" من كلّ هذا، 305 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 فيما بدا مقود شاحنته البيضاء صغيراً بين يديه الضخمتين، 306 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 وملأ جسده الضخم قميص فريق "رانجرز"، لم تكن تعرف. 307 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 أخرجت "بايبر" رأسها من النافذة، كالعادة. 308 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 ومثل جرو سعيدة، أغمضت عيناها وابتسمت 309 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 تاركةً الهواء ينفخ شعرها إلى الخلف. 310 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 لكن كان "إيغي" متحمساً. 311 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 وبحسب معرفتي به، لم تكن نشوته ناتجة عن المخدرات، 312 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 بل نتيجة بهجته بكونه حياً 313 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 وبارتكابه عملاً مشاكساً. 314 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 ماذا أقول عن "سي"؟ 315 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 ما الذي يفتقره هذا الإنسان من حيث التجربة، فإنه يعوّض عنه بالحماس. 316 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 قد تريه مبنى يعجبك أو شجرة حتى، وبالنسبة إليه، 317 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 سيكون هذا أروع مبنى أو أروع شجرة رآها في حياته. 318 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 حين تخبره قصة، أي قصة، يضيء وجهه كالثريا. 319 00:22:06,201 --> 00:22:10,539 اليوم، يقف رجل متأنق جميل على الدرجات أمام قصر "إيغي" المنهار. 320 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 أتى ليوصل رزمة، 321 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 لكن شاء القدر أن يوصله إليّ. 322 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 حين أقلّني بسيارته إلى شمالي المدينة، وقفت ونظرت إلى نفسي بازدراء، 323 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 إلى حياة مختلفة كلياً عن كلّ ما ظننت أنني أريده. 324 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 وإذ دوّنت رقم هاتفي على معصمه، 325 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 رأيت نفسي في عينيه وأعجبني ما رأيته. 326 00:22:37,941 --> 00:22:39,026 "(الفلانستير)..." 327 00:22:39,026 --> 00:22:40,402 "شاحنة بيضاء - (أرض الألف رقصة)" 328 00:22:40,402 --> 00:22:41,528 "(سي) لـ(تشارلي) - (بايبر)؟" 329 00:22:41,528 --> 00:22:42,613 "رجل متأنق" 330 00:22:42,613 --> 00:22:44,281 "(إيغي) لـ(نيكي)؟" 331 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 ليحضر لي أحد دبابيس. 332 00:23:06,887 --> 00:23:09,890 "(سيكاريوز)" 333 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 مرحباً. 334 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 مرحباً. 335 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 آسف. لا يمكنني أن أفعل هذا. 336 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 حسناً. 337 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 ظننت أنني أعجبك. 338 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 بلى، أنت مثيرة للإعجاب جداً. 339 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 أعني، في هذه المرحلة، أنا أعتبرك من أقرب أصدقائي. 340 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 لا أقصد أن أهين "ميكي ساليفان" لكن... 341 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 بحسب علمي، لديك صديقة أخرى واحدة وهي في غيبوبة. 342 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 حتى لو لم أكن حبيب "سام" فعلياً، 343 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 وحتى لو لم أكن أعرف حقيقة شعورها تجاهي، 344 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 فإن إعطاء قلبي أو أي جزء من جسدي إلى شخص آخر 345 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 هو أشبه بالتخلي عنها وأنا... 346 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 لا يمكنني أن أفعل ذلك. 347 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 يجب أن أومن بأنها ستكون بخير و... 348 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 وأنني سأجد طريق العودة إليها لذا... 349 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 أجل. 350 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 "لوراين". 351 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 هذا اسمي الحقيقي. 352 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 العمدة "مايكل بلومبرغ" اليوم... 353 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 "تانكيري" مع... 354 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 لفتة مميزة. 355 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...أن المبادرة مسؤولة جزئياً عن... 356 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 نعود إلى الحريق في "برونكس" 357 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 الذي ذكرناه قبل أسابيع. فيما ربط المحققون بدايةً... 358 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 لفتة مميزة جميلة. 359 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...حرائق مفتعلة تجتاح المنطقة في الأشهر الماضية، 360 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 وأعلنت شرطة "نيويورك" والأمن القومي اليوم 361 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 أن الحريق نتج عن جهاز تفجير يدوي الصنع. 362 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 "خبر عاجل" 363 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 "التحقيق في حريق (برونكس) هجوم إرهابي محتمل" 364 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...وعادت سلبية لا تحتوي على مكونات بيولوجية ولا كيميائية، 365 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 لكن وزارة الأمن القومي غير مستعدة بعد لاستبعاد... 366 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 حسناً، حين وجدت الفتاة، لم يكن يُوجد أحد في الجوار، صحيح؟ 367 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 لم يعد بإمكاني أن أفعل هذا. 368 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 لم يساورك الفضول حين حصل هذا معي، والآن لا تتكلم إلّا عن هذا. 369 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 كان هذا قبل أن أعرف أنها من المعجبين بـ"إكس بوست فاكتو". 370 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 لم أقصد ذلك بتعجرف. 371 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 بعنا أسطوانات قليلة. 372 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 وكانت تملك نسخة منها. وحضرت حفل "إكس نيهيلو" وغادرت. 373 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 ذهبت لتجلس في المتنزه في الشارع المقابل لبيت أبي، 374 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 حيث وجدتها، مصابة بإطلاق نار. 375 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 ربما "نيكي" يعرف الإجابات، 376 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 أو أقله سيعرف الأسئلة المناسبة التي يجب طرحها. 377 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 ماذا عن الأسئلة التي لديّ؟ 378 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 مثل كيف قبضوا عليك بتهمة الدعارة؟ 379 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 هلا تجلس وتكلّمني. 380 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 "ميرسر". 381 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 أنا أحاول أن أعمل، اتفقنا؟ 382 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 وهذا صعب أساساً حين تحاول أن تقلع عن الهيروين بمفردك. اتفقنا؟ 383 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 بقدر ما انتظرتك لتبتكر قطعاً فنية من جديد، 384 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 على ذلك أن ينتظر قليلاً بعد. 385 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - أنا اتصلت به. - في الخارج سيارة وفيها حقيبة جاهزة. 386 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 "ويليام"، سأقلك إلى المطار. 387 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 في "فلوريدا" منشأة وافقت على مساعدتك لتقلع عن المخدرات. 388 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 وسيلي ذلك علاج للإدمان لمدة 28 يوماً. لذا، سنغادر الآن. 389 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - لا. - لا. سنعبر جسر "لونغ آيلند" وهو مزدحم. 390 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 لن أذهب إلى أي مكان. أنا ممتن لك. اتفقنا؟ صدقاً، لكن لا يمكنني الذهاب. 391 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - يجب أن أحلّ هذا الأمر. - "ويليام". 392 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 لا يمكنك أن تحلّ مسألة إدمانك بمفردك. 393 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 لا أتكلم عن ذلك! 394 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 بل أتكلم عن الفتاة من المتنزه، اتفقنا؟ 395 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 لا تعرف شرطة "نيويورك" ماذا حصل لها. 396 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 عن أي فتاة يتكلم؟ 397 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 الفتاة التي أُرديت في "سنترال بارك". 398 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 عفواً. هل يحل "ويليام" الجرائم الآن؟ 399 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 لا. إنه يستبدل إدماناً بآخر. 400 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 "ميرسر"، هذه الفتاة مرتبطة بنا. 401 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 لا أعرف كيف. لا أعرف لماذا. لكن لسبب ما، 402 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 أظن أنني الوحيد الذي يمكنه أن يحلّ المسألة، اتفقنا؟ 403 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - يجب أن أحلّ القضية. - "ويليام"، من فضلك. 404 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 "ويل"، هلا ترافقني. السيارة في... 405 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 "ميرسر". 406 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 أيمكنك أن تخبرني إلى أين تذهب على الأقل؟ 407 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 أفضل الرجال يكونون غالباً الأصعب في الحب. 408 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 ليت هذا الكلام المبتذل لم يكن صحيحاً... لكنه صحيح. 409 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 هذا لذيذ جداً يا "فتاة المجارير". أفضل من طبقك العادي. 410 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 كفى! أرزّ أمي القذر! إنه شهي! 411 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 ماذا حصل لكاميرا "سام"؟ 412 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 ماذا؟ 413 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 كنت أفكر... فقدتها قبل أن تتعرض لإطلاق النار. 414 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 ربما هذا مرتبط بما حصل. 415 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 حين سألتها عنها، تصرفت بغرابة لذا... 416 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - ماذا تقصد؟ - تهربت. 417 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 لم تقل الكثير، بل لم تقل شيئاً. 418 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 لكن كانت تلك الكاميرا أشبه بامتداد لجسدها. 419 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 لبحثت عنها. لسألت إن رأيتموها، صحيح؟ 420 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - هل أخبرتكم شيئاً عنها؟ - لا شيء. 421 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 توقفت عن حملها وحسب. 422 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 استرخ يا فتى. "نيكي" يهتم بالأمر. 423 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 في الواقع، لدينا فكرة واضحة عمن فعل ذلك. 424 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 يمكنك أن تسأله الآن. 425 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 يا "نيكي". أصحيح أنك تعلم؟ 426 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 آسف يا فتى. يجب أن أذهب. 427 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - إلى أين تذهب؟ أتريدني أن آتي؟ - لا. مهمة انفرادية. 428 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 لا تقلق. لن أتأخر. 429 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - إلى اللقاء. - أجل. 430 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 ساعدني في تنظيف الأطباق يا "تشارلي" وسأساعدك في البحث عن كاميرا "سام". 431 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 سيد "غولد"، هل طلبت رؤيتي؟ 432 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 نعم. 433 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 أشكرك على حضورك. 434 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 أخبرني يا "نيكولاس". هل كنت تعرف أنني كنت يتيماً في طفولتي؟ 435 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 لا. فأنت لم تتكلم معي إلّا باقتضاب. 436 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 بالنسبة إلى طفل، النشأة بلا والدين 437 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 هي فقر من مستوى آخر. 438 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 فهذا يمنحك نوعاً من... 439 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 التسويغ. 440 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 التسويغ لفعل ماذا؟ 441 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 كلّ ما يتطلبه الأمر. 442 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 أريدك أن تفهم كم عملت جاهداً لأصل إلى ما أنا عليه. 443 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 أنا رجل صنع لنفسه ولأخته الحياة التي تاقا إليها. 444 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 وأنا رجل لن يسمح لحقير مغفل 445 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - بتعريض مهمة حياته للخطر. - مهلاً. 446 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - هل تقصد الحريق الأخير؟ - وزارة الأمن القومي 447 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - تعتقد بوجود إرهابيين في الـ175... - إرهابيون؟ 448 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 صحيح. 449 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 بحسب مصادري في شرطة "نيويورك"، 450 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 انفجر ذاك المبنى بفعل قنبلة. 451 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 أجل، قنبلة. 452 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - مصنوعة من مسحوق أسود خطير جداً. - كان فعالاً جداً. 453 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - كان جميلاً جداً. - أجل. 454 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - كان يجب أن ترى الألسنة اللعينة... - كان عملاً غبياً. 455 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 تعرف... أنت قلت... 456 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 "غيّر أسلوب العمل. لا تدعه يبدو من صنع شخص واحد." 457 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - ثم... - اتخذت قرارات سيئة. 458 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 لا تستطيع التحكم باندفاعك. 459 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 وانتهت علاقتنا. 460 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 لكننا بحاجة إلى ذاك المال. يعتمد أشخاص آخرون عليّ. 461 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 كان يجب أن تفكر في ذلك. 462 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 إذاً سأخبر الشرطة عما أعرفه. 463 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 عن الحرائق؟ 464 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - ستدين نفسك وحسب. - لا. 465 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 عن الفتاة. 466 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 أجل. الفتاة التي أُرديت في المتنزه. 467 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 كانت تضاجع فتى التوصيل. 468 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 ولا يمكن أن يكون ذلك قد أسعدك. 469 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - أتظن أنني كنت منزعجاً لدرجة قتلها؟ - قلت ذلك بنفسك. 470 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 تفعل كلّ ما يتطلبه الأمر. 471 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 كانت مسألة عالقة. 472 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 وأنت لا تحبها. 473 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 أؤكد لك يا "نيكي" أنني لو أطلقت النار على أحد ما، فسيموت. 474 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}"قسم شرطة مدينة (نيويورك)" 475 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 تشير الدبابيس إلى جميع العناوين في قائمة "سامانتا" البريدية. 476 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 ماذا تلاحظين؟ 477 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 إنها بالأغلب في وسط المدينة، في "بروكلين". 478 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - واحد في "لونغ آيلند". هل هذا "تشارلي"؟ - ماذا يبقى؟ 479 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 هذا العنوان. من هذا؟ 480 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 هذا عنوان "كيث لامبلايتر"، 481 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 صاحب شركة "لامبلايتر كابيتال أند أسوشياتس". 482 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - لم يبدو الاسم مألوفاً؟ - لأن شاهدنا، "ميرسر غودمان"، 483 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 حضر حفلة عيد الاستقلال التي أقامها آل "هاملتون سويني". 484 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 ودعته إليها "ريغان هاملتون سويني لامبلايتر"، 485 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - زوجة "كيث". - هل كان في الحفلة؟ 486 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 تلقّى دعوة، لكن بحسب سجل البواب، الذي حصلنا عليه... 487 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 "لائحة المدعوين، (كيث لامبلايتر)" 488 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 ...لم يحضر. 489 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 إذاً كانت فرقة "سامانتا" المفضلة تؤدي عرضاً في وسط المدينة، صحيح؟ 490 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 لكن قال حارس الملهى إنها غادرت لتقابل شخصاً شمالي المدينة. 491 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 وذهبت وجلست هنا، في الشارع المقابل لموقع الحفلة. 492 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 أتظن أنها كانت ستقابل "لامبلايتر"؟ 493 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 كيف يمكن أن تعرف شخصاً مثله؟ 494 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 الرجل الذي قصد مهجع "سامانتا" كان أكبر سناً، صحيح؟ 495 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 بدا ثرياً. 496 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 وهنا، تكتب عن رجل متأنق 497 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 ظهر فجأة وأقلّها إلى شمالي المدينة. 498 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 إنها المرة الوحيدة التي تذكر فيها أنها ذهبت شمالي الشارع 14. 499 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 استمتع بهذه المشاهدة من المهجع. 500 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 هذا "كيث لامبلايتر" المتأنق. 501 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 "متأنق" 502 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - شكراً. - أهلاً. 503 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 ما رأيك؟ ما يوازي وزننا من الفشار؟ 504 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 إذا أحضرنا مشروباً غازياً بحجم رؤوسنا. 505 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 مهلاً، هذه دعابة! 506 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 هذه علامة جيدة. ما زال ابني موجوداً في مكان ما. 507 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 ما زلت لا أفهم ما الذي نفعله هنا. 508 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 حين أخرجتني من المخيم، ظننت أن شيئاً سيئاً قد حصل. 509 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 أردت أن أمضي بعض الوقت مع ابني ونشاهد فيلم "فاست أند فيوريوس". 510 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 آسفة، بل "تو فاست تو فيوريوس". 511 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 اذهب وجد لنا مقاعد. سأحضر الأغراض. 512 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - ستكون الصالة فارغة. - اذهب وحسب. 513 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 تعرف أنني متطلب جداً بشأن المقاعد. اجعلني أفتخر بك. 514 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 أيها الرفيقان... لا أريد أي مشاكل. 515 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 مهلاً. 516 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 مهلاً! ابني هنا! 517 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 سيكون التالي إن لم تصمت. 518 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 أولاً، ضاجعت "سام" ودمّرتها. 519 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 ثم دمّرتنا. 520 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 لقد طُردنا اليوم. 521 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 ما من طريقة لندفع فواتيرنا. 522 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 خذها. 523 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 شكراً. 524 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 الـ... 525 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 دعاني وشأني! 526 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 أبي؟ 527 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 مرحباً. 528 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 لا بأس. 529 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 أجل، يمكنني أن أتصل بهم. 530 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 لا مشكلة. 531 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 إذاً، كيف كان أدائي؟ 532 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 رسالة الـ"فاكس" التي اعترضتها؟ 533 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 ألا تشارك في الاجتماع وتدوّن الملاحظات؟ 534 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 "بلوتوث". تقنية رائعة، صحيح؟ رسالة الـ"فاكس". 535 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 لقد نسيت. آسفة، تشتت انتباهي. 536 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 مرحباً، أنا هنا. 537 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 مرحباً يا "ماثيس". 538 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 أيمكنك أن تمرر الهاتف لأبي؟ 539 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 آسف يا "ريغان"، لكن الوقت غير مناسب. 540 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 "ماثيس"، أحياناً ترتفع نبرة صوتي في نهاية الجملة، 541 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 لكن لا تكون الجملة سؤالاً. 542 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 لذا، أعط الهاتف إلى أبي الآن. 543 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 سيدي، إنها "ريغان". تبدو المسألة طارئة. 544 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 شكراً. 545 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - مرحباً يا حبيبتي. - مرحباً يا أبي. كيف حالك؟ 546 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 أنا بخير. أسئلة كثيرة من المحامين. 547 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 سنتناول الغداء معاً غداً. أريد أن تخبرني عن كلّ شيء. 548 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 لكن لفت شيء انتباهي وربما يمكنك أن تشرح لي. 549 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 حسناً. 550 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 لديّ مذكرة هنا من مكتب العمدة وهي موجهة إلى "أموري". 551 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 يبدو أن طلب مجموعة "هاملتون سويني" 552 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 لإعلان عن عدم أهلية عقار معلّق بسبب تحقيق جار. 553 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 مهلاً. 554 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 عدم أهلية عقار. 555 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 هذه استراتيجية قذرة يستخدمها الرعاع والمافيات 556 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 لإجبار أشخاص كادحين على إخلاء منازلهم 557 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 من دون أن يدفعوا لهم مستحقاتهم. 558 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 رفض أبي هذه الدرجة من الانحطاط وعلّمني أن أحذو حذوه. 559 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 هذا ما ظننته. لذا... 560 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 كيف نعرف المزيد من دون أن نسأل "أموري"؟ 561 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 ما زال لديّ أصدقاء في مكتب "جولياني". 562 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 لم لا أتبين ما الذي نواجهه؟ 563 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 أصبح "بلومبرغ" العمدة الآن يا أبي. لكن أجل، ما زال لديك أصدقاء في كلّ مكان. 564 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 سأرسل لك رسالة الـ"فاكس". قف بالقرب من الآلة 565 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 لكي لا يأخذها "ماثيس". 566 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 الآن. 567 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - حسناً. أنا أحبك يا أبي. إلى اللقاء. - أنا أيضاً أحبك. 568 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - مرحباً أيها الشرطيان. - هل دسست أجهزة تنصت؟ 569 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 أم أن بذلتي بشعة لهذه الدرجة؟ 570 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 مساعدي بارع جداً في عمله. 571 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 اسمعا، يسرني أن أرافقكما إلى القسم القانوني. 572 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 إنهم يهتمون بجميع الأسئلة المرتبطة بقضية أبي. 573 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 لم نأت من أجل أبيك. أتينا لنتحدث عن زوجك. 574 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 أجل. في الواقع، أتينا لنتحدث إليه لكن يبدو أنه لم يأت اليوم. 575 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 لم أكن أعرف ذلك. 576 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - تعملان في المبنى نفسه. - أجل، لكن ليس في الشركة نفسها. 577 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 كما أننا منفصلان. 578 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 لذا لست مطلعة على تحركاته. 579 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 هل سمعت عن الفتاة التي أُرديت في "سنترال بارك"؟ 580 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 أجل. ما بها؟ 581 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 تنشر الفتاة مجلة بنفسها وزوجك مشترك بها. 582 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 ونظن أننا وجدنا في المجلة معلومات عن لقائهما وإقامتهما علاقة. 583 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - هل كان زوجك معك في 4 يوليو؟ - لا، كما قلت، نحن منفصلان. 584 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 لكنه تلقّى دعوة للحفلة التي حضرتها؟ 585 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 هل حضر؟ 586 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 أشعر بأنكما تطرحان عليّ أسئلة، 587 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 وأنتما تعرفان الإجابات عنها. 588 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 أنت محقة. 589 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 لكن دعيني أغيّر السؤال وأسألك عن شيء لا نعرفه. 590 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 انفصالكما. 591 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 هل كان بسبب الخيانة؟ 592 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 الفتاة من المتنزه طالبة جامعية في السنة الأولى. 593 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 كما تعلمان... 594 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 "كيث" ليس مثالياً لكن من المستحيل... 595 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 من طلب الطلاق؟ 596 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - أنا. - وكيف يتقبّل زوجك السابق الأمر؟ 597 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - ليس جيداً. - هل لديكم مسدس في البيت؟ 598 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 مع فائق احترامي لإخوتنا وأخواتنا الشرطيين، 599 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 لكن لا يمكنكم التحدث إلى السيدة "هاملتون سويني" من دون محام. 600 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 يُوجد نحو 10 منهم في نهاية الرواق. اختاروا من تريدون. 601 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 نسيبتي لطيفة جداً ولا تتصرف بوقاحة، فاسمحوا لي بذلك. هذا غير لائق. 602 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 تبدو لي بأفضل حال. 603 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 من فضلكما. اسمحا لي أن أرافقكما إلى المحامين. 604 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 اذهبا إلى نهاية الرواق. تعجبني بذلتاكما. 605 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 من المصمم؟ 606 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 "ستو"؟ 607 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 اتصل بـ"كيث". 608 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 وصل موعدك التالي. إنهم ينتظرون في قاعة الاجتماعات. 609 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 حسناً. 610 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 تحب "سام" الكتب. ليس فقط القراءة، بل الكتب نفسها. 611 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 قالت إنها تريد عطراً رائحته مثل نسخة قديمة من أعمال "رامبو". 612 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 في الواقع... 613 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 "(رامبو) - (إيلومينيشنز)" 614 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 الرائحة جميلة. 615 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 لا كاميرا. لا يُوجد شيء هنا. 616 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 رباه! 617 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 اشتقت إلى "سام" حين كنت معاقباً. 618 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 ووجودي من دونها دمّرني. لكن هذا... 619 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 هذا أسوأ بكثير. 620 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 كانت "سام" تحتفظ بأغراض في الحمّام. سأذهب وأرى. 621 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 حسناً. 622 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - ناديني إن وجدت شيئاً. - نعم. 623 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 "(شارل فورنييه)" 624 00:43:04,126 --> 00:43:05,502 "(تشارلز فورييه)" 625 00:43:05,502 --> 00:43:07,754 "في حال وفاة (غلوريا فان) بشكل مفاجئ" 626 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 "8، 3. 8، 3. 8، 3." 627 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 83. 628 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "انظر خلف الحصان." 629 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 انظر خلف الحصان. 630 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 أين الحصان؟ ما هو الحصان؟ 631 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 "حصان مجنون" 632 00:43:55,052 --> 00:43:56,053 "3 قصص قصيرة شهيرة" 633 00:43:56,053 --> 00:43:57,304 "(هنري ميلر)، (تروبيك أوف كانسر)" 634 00:43:57,971 --> 00:43:59,598 "(نانسي درو)، (ذا سيكرت شادو رانش)" 635 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}"(ذا ريد بوني) لـ(جون ستاينبك)" 636 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}"(ماستنغ)، المبيعات والصيانة" 637 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 أيها النبي. تعال إلى هنا. 638 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 أجل، سآتي على الفور. 639 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 ما هذا بحق الجحيم؟ 640 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 حسناً. لدينا خطة جديدة. 641 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 اسمعوا، لم أرغب في أن أعضّ اليد التي أطعمتنا، 642 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 لكن تلك اليد أصبحت قبضة. 643 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 حان الوقت لندمرها. 644 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - نحن مستعدون لإشارتك يا زعيم. - "سولومون غرانجي"، أنت يا سيدي 645 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 تفوقت على نفسك. 646 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 أين "تشارلي"؟ 647 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 مرحباً يا صاحبي. نحن بخير. 648 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 كانا مجرد سارقين. 649 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 نحن بخير. 650 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 سألغي بطاقات الائتمان وأداوي شفتي ونتصرّف كأن شيئاً لم يكن. 651 00:46:46,473 --> 00:46:51,645 لما حصل ذلك لو أنك ذهبت إلى العمل بدلاً من محاولة التصرف كأفضل أب في العالم. 652 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 ربما كنت أحاول أن أحسنّ علاقتي بابني. 653 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 أجل، هذا لأنني أعرف أنني خذلتك. 654 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 "ويل"... 655 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 نعرف أنا وأمك أنك رأيت شيئاً 656 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 ما كان يجب أن تراه إطلاقاً. 657 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 أنا مع امرأة شابة هنا. 658 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 نسيت قميص الـ"لاكروس". 659 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 قالت لي أمي أن أضعها في حقيبتي، وقلت إنني سأفعل لكنني لم أفعل. 660 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 أتيت إلى البيت من دون أن أخبر أحداً. سمعتك. 661 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 أشكرك لأنك أخبرتني. 662 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 لا أحد غاضب منك. نحن غاضبان مني. أنا غاضب من نفسي. 663 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 الرسالة التي أرسلتها. لا بأس. أنا أتفهم. 664 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 أريد أن نتحدث عن الأمر وحسب. 665 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 لماذا فعلت ذلك؟ 666 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 ألم تعد تحب أمي؟ 667 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 لماذا... 668 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 ربما ستفهم حين تصبح أكبر سناً. 669 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 ربما لن تفهم أبداً. 670 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 المهم... 671 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 هو أنني خذلتكم جميعاً وبشكل كبير. 672 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 خذلتكم كثيراً وأنا آسف جداً على ذلك. 673 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 هذه أمك. 674 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 اسمعي، إذا اتصلوا بشأن "ويل" من المخيم، لقد وقّعت على خروجه وهو معي. 675 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 أتى شرطيان إلى هنا. 676 00:48:54,434 --> 00:48:57,938 مهلاً. أجل، بأي شأن؟ 677 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 أنت. 678 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 الفتاة في المتنزه، هي التي كنت تضاجعها. 679 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 أجل. 680 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 كانت طالبة جامعية في السنة الأولى. 681 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 ظننت أنها أكبر. 682 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 أكبر من ماذا؟ أكبر من طفلة؟ 683 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - أين كنت في 4 يوليو؟ - أتظنين أنني أطلقت عليها النار؟ 684 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 لا، لأنني آمل أن يكون لديك حجة غياب. 685 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 أحقاً تسألينني؟ 686 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 طبعاً لا. فمن أين ستأتي بمسدس؟ 687 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 "كيث". أخبرني بصراحة. أتظن أن المسألتين مرتبطان؟ 688 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 كانت تلك الفتاة تقف أمام حفلة كان يُفترض أن تحضرها. 689 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 قد تبدو مدينة "نيويورك" أشبه ببلدة صغيرة لكن هذه صدفة مستبعدة. 690 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 أظن أنني سأذهب. 691 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 انتظري. سأرافقك. 692 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 لا، لا داعي. قد يرانا أحد. 693 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 "سام"، بحقك! انتظري. 694 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 مهلاً. انتظر يا "ويل". 695 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 مرحباً يا بنيّ. هل والدك في البيت؟ 696 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 ترجمة "موريال ضو"