1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 Tớ tìm quyển này khắp nơi. 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 Khoan đã, xin lỗi, cậu đi khắp nơi để tìm 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 Hệ thống thứ bậc của Cắm sừng và Sụp đổ của Charles Forrier? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 Tác giả có nhiều ý tưởng có tính cách mạng, 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 nhưng cũng cực kỳ hài hước. 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 "Fourier phê phán sâu cay một nền văn minh 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 mà tình dục bị gò ép quá đáng 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 trong khi khối tư nhân lại được phép lừa gạt nhân dân". 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 Nghe rất hài hước. 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Tớ chưa bao giờ nghe cậu nói về ông ấy. 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Không phải cho tớ. Đó là để làm quà. - Hay đấy. 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Cho ai? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Iggy. 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 Từ Mảnh đất của 1000 Điệu Nhảy. 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 Anh ấy tên thật là Nicky, 19 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 chuyện đó tớ kể được vì cậu sẽ gặp anh ấy hôm giao thừa. 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Anh ấy sẽ tổ chức tiệc ở chỗ anh ấy. 21 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 Ở một ngôi nhà hoang ở khu Chinatown. 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 Bẩn thỉu lắm, nhưng cực vui. 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 Và bất ngờ thay, cực kỳ bổ ích. 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Anh ấy từng ở trong Ex Post Facto. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Vậy ông anh này như là huyền thoại với cậu? 26 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Tớ không bao giờ cho anh ấy biết thế đâu. 27 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 Bí quyết khi gặp thần tượng 28 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 là phải giả vờ như mình chẳng bận tâm đến họ. 29 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Tớ tưởng bí quyết là không bao giờ gặp họ. 30 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 Và dường như cậu có bận tâm đến anh ấy, 31 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 vì cậu mua quà các thứ cho anh ấy cơ mà, nên... 32 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 Tớ mua cho anh ấy một cuốn sách. 33 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 Tớ mua sách cho mọi người mà. 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Tớ tặng kiến thức. 35 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 Cậu đã bao giờ mua sách cho tớ đâu. 36 00:02:54,466 --> 00:02:57,344 Tớ sẽ mua cho cậu một quyển. 37 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 "Corduroy"? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 {\an8}Nó nói về một con gấu đánh mất một cái nút áo. 39 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Cậu sẽ thích cho xem. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Có thể bảo tớ cười mà. - Đòi hỏi đó nghe chừng là khó. 41 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 Tớ không chụp cậu. 42 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Bức vẽ đường phố đó. 43 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 Hãy dừng đô thị hóa. Cứu thành phố bạn yêu. 44 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - Này, tôi có một câu hỏi. - Ừ? 45 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 Tại sao lại cố cứu chính thứ mà ta cố tình phá hủy? 46 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 Đôi khi muốn xây, cậu phải phá trước đã. 47 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 Cậu nghe Nicky rồi. 48 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 Tôi không biết. 49 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 Tôi không hiểu anh ấy nói gì lắm. 50 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 Nhưng còn hơn ngồi nhà tù quận hay ngồi sau xe van của Sol. 51 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Ta giúp Nicky thực hiện nhiệm vụ, và anh ấy lo cho ta. 52 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 Một gã mặc vét nhét một phong bì 53 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 chứa đầy tiền qua ngăn gửi thư mỗi tháng. Tôi cố không phân tích chuyện đó. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 Có người trả tiền thuê chỗ đó? 55 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 Ừ, nhà có bồn cầu xả được. Lúc nào cậu nên qua chỗ C-Squat mà xem. 56 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Nhân chuyện đó, tôi phải đi tè. Tôi nghĩ làm thế này là đủ rồi. 57 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 Vứt khoảng một tá tờ rơi đi. 58 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 Vừa đủ để Nicky khỏi nghi ngờ, 59 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 nhưng đủ để làm như ta đã thuyết phục được ai đó. 60 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Này. Xóc lọ 20 đô. Thổi kèn thì 50. 61 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 Cái thứ hai. 62 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 Được. Nhưng tiền trao cháo múc. 63 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 1 NĂM 64 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 CUỘC ĐỜI TÔI KHI GHI HÌNH KHU VỰC SỐ KHÔNG SAU SỰ KIỆN 11/9 65 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 TRUY NÃ ĐỂ TRA HỎI CHARLES WEISBARGER 66 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - Phải đi thôi. - Mày bị bắt, Tinker Bell. 67 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - Cái quái gì vậy, Charlie? - Đi thôi. 68 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 Khỉ thật. 69 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 Cảnh sát! 70 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Đi nào! Nhanh lên! 71 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Khỉ thật. 72 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - Xin lỗi. - Xin lỗi! 73 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Như tao nói, mày bị bắt. 74 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 Phải có lý do chính đáng đấy. 75 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Xin lỗi, không đúng lúc à? 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Tôi đang đi khám bác sĩ, tôi nghĩ tôi nói rồi. 77 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 Vậy tay anh đang bận à? 78 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Này, hỏi nhanh thôi, ta đã xác định danh tính qua máy quay ở ký túc chưa? 79 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 Thấy gáy anh ta thôi. Cao ráo, chỉn chu như Cô gái Gấu trúc nói. 80 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Nhưng tôi không gọi vì chuyện đó. 81 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 William Hamilton-Sweeney đòi gặp anh. 82 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 Anh ta là chủ của bộ vét mà anh Goodman đã mặc 83 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 vào đêm xảy ra vụ nổ súng với Samantha. 84 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 Ngoài ra, anh ta là người nhà Hamilton-Sweeney. 85 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Được, cứ giữ anh ta lại đó. 86 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Anh ta không được đi đâu cả. Anh ta bị bắt vì tội gạ bán dâm. 87 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Tìm cách bỏ chạy. Có vẻ anh Goodman để quên danh thiếp của anh trong túi quần, 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 và giờ anh ta nghĩ anh ta có bạn trong sở cảnh sát. 89 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Ái chà. Được. 90 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 Al, anh đang nghe điện thoại à? 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Không, anh sắp xong rồi. 92 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 Anh phải xong việc này thì mới tập trung được. 93 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Việc này khó với anh lắm ấy? 94 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - Mẹ anh sẽ không tán thành đâu. - Lúc này mà anh nghĩ về mẹ à? 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, mẹ anh muốn có cháu. Mẹ sẽ không hỏi nó từ đâu mà có đâu. 96 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 Will, mẹ không tìm thấy áo bóng rổ. Con mặc áo thun đi được không? 97 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 Không, con muốn áo bóng rổ cơ. 98 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Chào Stu. Tôi sẽ đến lúc 10:00. Tôi phải đưa bọn trẻ đến trường hè. 99 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Được, vì em nghĩ em đã thấy một bản fax mà lẽ ra chị không được xem. 100 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - Và chị sẽ muốn xem. - Là gì? 101 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Chị sẽ hiểu rõ hơn em. 102 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Em sẽ cho nó vào ngăn kéo bàn chị nhé. 103 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 Được, cảm ơn. Chào. 104 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Được, cảm ơn. 105 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 Này anh! Tôi thấy anh rồi. 106 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 Như tôi đã bảo rồi, 107 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 nếu anh không có trong danh sách được vào thăm của ai, 108 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - thì anh không được thăm ai cả. - Tôi biết, nhưng tôi đến trong hòa bình. 109 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Nhìn mặt anh không tin được. Đi ngay. - Được. Xin lỗi. 110 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - Nhạc không quá to chứ? - Không hề. 111 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Mong là nó khiến cô bé thấy khỏe hơn. Và ông cũng thế. 112 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 Tôi đi mua cà phê đây. Lấy cậu một cốc nhé? 113 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 Rất cảm ơn, ông Yeung. 114 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - Kem và đường. - Được đấy. 115 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 Anh là nhà báo à? 116 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - Tôi có cần gọi bảo vệ không? - Không. 117 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - Chào. - Anh ở đâu? 118 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - Em ở đâu? - Em đang đến văn phòng. 119 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Anh cũng thế. - Nhưng em cần anh rẽ qua đây. 120 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - Có vấn đề. - Vấn đề kiểu gì? 121 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Cứ đến đây sớm nhất có thể nhé? - Không, có chuyện gì? 122 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, từ đây sang đấy hơi xa đấy. 123 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Chuyện của Will. Nghiêm trọng lắm, Keith. 124 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 Đang mất kết nối. Sóng kém quá. Nhưng ừ, anh sẽ đến ngay. 125 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 Người tôi đến để gặp được ra viện rồi. 126 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 Có lẽ người chú đến thăm sẽ muốn bó hoa này? 127 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 Nó thích nhất hoa cúc. Sao cậu biết? 128 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 Anh ta đang đi. 129 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Bám theo. - Được. 130 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Bỏ tóc xoăn đi thì chả có ai nhận ra cậu đâu. 131 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Còn khối chi tiết khác trong mô tả về tôi. 132 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - Đầu tiên là mặt tôi. - Được. Xem này. 133 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 Kiệt tác của tôi đã hoàn thành. 134 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 Sao thế? Trông cậu dễ thương mà. 135 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 Không phải ai để kiểu này cũng được, nhưng hình dạng đầu đẹp đấy. 136 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 Không phải kiểu tóc. Mặc dù nó không giúp ích gì lắm. 137 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Vậy thì sao? 138 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 Tôi đã làm gì chứ? Tôi bị truy nã rồi. 139 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 Sam vẫn đang hôn mê. Tôi không biết ai đã bắn cậu ấy. 140 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 Và ngoài ra, tôi bị dụ đánh bom một tòa nhà. 141 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - Nên tôi là kẻ đánh bom rồi. - Này. Không sao. 142 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Tôi chỉ có linh cảm không tốt thôi. 143 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Không phải chỉ có mỗi cậu có những suy nghĩ đó đâu. 144 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 Đây là cảm giác khi lần đầu cậu thoát ly khỏi 145 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 thế giới bình thường và đến sống ở đây. 146 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 Có chuyện quái gì ở đây vậy? Đây là tông đơ của anh à? 147 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - Tông đơ của tao đấy. - Này! Nhẹ tay với cậu ấy. 148 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 Nếu em hỏi anh, chúng ta đã hơi quá dễ dãi với thằng nhóc này. 149 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - Dừng lại! - Này, trừ việc không ai hỏi anh, Sol. 150 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 Charlie cần chúng ta. Cậu ấy là kẻ bỏ trốn, nhé? Có ảnh truy nã đấy. 151 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 Sao cơ? Vậy thì nó không được ở đây. 152 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, nó sẽ khiến ta bị chú ý. Cạo mấy lọn tóc xoăn là không đủ đâu. 153 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 Cậu được an toàn ở đây, nhà tiên tri. Và ta bảo vệ người của mình. 154 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 Ta trả thù những kẻ phản bội mình. 155 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Vậy anh là anh bạn cùng phòng. 156 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Cậu ấy dùng từ đó với cả người lạ hả? 157 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 Tưởng chỉ nói với mẹ thế. Chắc tiếng thơm của tôi đã đi trước rồi. 158 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 Chuyện anh nghiện ma túy chứ. 159 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 Nhưng gạ bán dâm? Vụ này thì mới đấy. 160 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Thư giãn đi. Tôi không định làm thế thật đâu. 161 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Tôi chỉ định giật tiền rồi chạy thôi. 162 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Chính trực hơn nhiều đấy. Mercer có vẻ là anh chàng tử tế. 163 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Tưởng cậu ấy biết nhìn người hơn. - Ừ, 164 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 tôi đã cố nói thế với cậu ấy từ lâu rồi. 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 Cậu ấy quá tốt với thế giới này. Không trụ nổi một phút trong tù đâu. 166 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 Còn anh thì có à? 167 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 Thế nên tôi đang cố xin anh rủ lòng thương đây. 168 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Như anh nói, đây là lần đầu tôi mắc lỗi, 169 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 và tôi đang cố nghĩ xem một sở cảnh sát to đẹp thế này 170 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 có nên dùng hết tài nguyên của mình 171 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 để cố kiện tôi hay không. 172 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Chắc chắn là nên rồi. Đếm lịch một chút có khi lại tốt cho anh. 173 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 Vào tù để bỏ ma túy là cách cai nghiện tốt nhất rồi. 174 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 Tôi đang sống trong studio, 175 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 và tôi không muốn Mercer phải thấy chuyện này. 176 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 Thanh tra, tội của tôi là cứng đầu, tự huyễn, xét đoán kém... 177 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 chứ không phải bán dâm. 178 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Được rồi. 179 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 Cứ cho là tôi có thể hủy bỏ tội trạng, 180 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 thuyết phục cảnh sát tệ nạn chìm là anh chỉ đang tỏ ra thân thiện, 181 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 anh sẽ làm gì cho tôi? Cho Mercer? 182 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 Anh sẽ đi cai nghiện chứ? Dự họp của hội NA? 183 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - Nếu tôi giúp anh phá vụ án này? - Xin lỗi? 184 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 Tôi đã nhìn vào bức tường này được một lúc rồi, 185 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 trong khi đợi anh. 186 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 Và những cái chấm đó. 187 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 Tất cả là vì cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm nhỉ? 188 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - Cô gái Mercer tìm thấy. - Đúng. 189 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 Và anh đã xác định được đây là tôi chưa? 190 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Ba Gậy. 191 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 Tôi tưởng anh là họa sĩ. 192 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 Đa tài mà. 193 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 Anh thấy đấy, tôi từng tham gia ban nhạc rồi lại bỏ. 194 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 Tôi phải ra đi. Tôi đã lầm lỡ. 195 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 Chỉ là... Tay guitar của nhóm bị sốc thuốc, chết, 196 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 và tôi không muốn chơi khi thiếu anh ấy. 197 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Tôi không thể chơi nổi. Nên... 198 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Tôi chỉ đỡ bê tha hơn anh ấy một chút. 199 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 Nên tôi ra đi. 200 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 Album này là của cô ấy? 201 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 Và cô ấy đã đến buổi diễn này? 202 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - Chà. Cô ấy đây, nhỉ? Samantha? - Đúng. 203 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 Tôi không quen Samantha nào cả. Cô ấy có tên gì khác không? 204 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Theo tôi biết thì không. 205 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Rồi. - Anh thuộc hết tên các fan à? 206 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Nếu tôi cũng không có mặt ở buổi diễn đó, 207 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 và nếu tôi không gặp cậu nhóc này ở quán bar sau đó. 208 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 Cậu ấy hít cocaine cùng gã này, ca sĩ chính. 209 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 "Ca sĩ chính" là nói hơi quá. Giống như hát nhại lại tôi hơn. 210 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Tên là Nicky Chaos. 211 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Cậu nhóc này, cậu ta nói... 212 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 Cậu ta định đi gặp ai đó. 213 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Có thể là Sam hoặc Samantha, chắc thế. Nói thật là tôi không nhớ rõ. 214 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 Nhưng cậu ta nói cô ấy là nhà văn, 215 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 là cô ấy đã viết gì đó về tôi và Nicky. 216 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Trong này. 217 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Chúng tôi đang tìm cậu ta. 218 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 219 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Thật sự thì có thể cậu ta biết gì đó, 220 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 nhưng trông không giống kẻ giết người đâu. 221 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Cho đến giờ, tôi mới đọc lướt, nhưng, 222 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 cô bé viết về các anh nhiều đấy. 223 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 Anh không thấy lạ khi cô gái này, Samantha, 224 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 người mê mẩn tôi và ban nhạc của tôi, 225 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 bị bắn ở công viên mà bên kia đường là nhà bố tôi à? 226 00:17:19,705 --> 00:17:20,874 Và bạn trai anh tìm thấy. 227 00:17:20,874 --> 00:17:22,542 Lẽ ra cậu ấy không có mặt ở bữa tiệc. 228 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 Tôi không biết chính xác cậu ấy đã nói gì với anh, nhưng, 229 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 cậu ấy không được mời, 230 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 và tôi thì... không ai nghĩ sẽ đến. 231 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 Vì tôi đã từ mặt gia đình hơn 15 năm rồi. 232 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 Tất cả tan vỡ sau khi mẹ tôi mất. 233 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 Nhưng dĩ nhiên là có mối liên hệ ở đây nhỉ? 234 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 Anh gọi cậu ấy à? 235 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 Làm sao tôi biết anh lại có ích thế chứ? 236 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 Được rồi. 237 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 Về nhà đi. Tắm rửa. Ăn gì đó. 238 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 Tôi sẽ lo tội của anh. 239 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi nhé. 240 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 Cho tôi chỗ này nhé? 241 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Ừ, bản phô-tô ấy mà. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Xác định được mối quan hệ với Samantha, 243 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 là xác định được thủ phạm. 244 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Chào, có chuyện gì vậy? 245 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Đi cùng em. 246 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Phím L bị mất. 247 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 Vậy nên mua cho nó cái mới à? 248 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - Em gọi anh đến vì việc đó? - Lá thư cô ta gửi. 249 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 "Anh ấy lừa dối cô". Chữ L được thay bằng số một. 250 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 Em chắc chứ? 251 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 Từng chữ một đều đóng đinh vào đầu em rồi. 252 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 Anh ấy 1ừa dối cô. 253 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 Cô ấy nói không viết. Anh không tin cô ấy. 254 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Khỉ thật. 255 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Will biết về vụ ngoại tình, Keith. Làm sao nó biết được? 256 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 Anh không biết. 257 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Anh không biết. Lúc nào anh cũng rất kín đáo mà. 258 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Anh cố như thế. 259 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Bọn anh không đến nơi nào để người khác nhìn thấy. 260 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Cô ấy không bao giờ đến nhà. Trừ một lần. 261 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Đứng đó đi. 262 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Cô ấy đến căn hộ một lần. 263 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Này. Anh đã bảo gì nào? 264 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 Anh định làm gì? Trừng phạt em à? 265 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Chúa ơi, Keith. - Anh không muốn cô ấy lên nhà, 266 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 mà cô ấy vẫn lên, không có chuyện gì, không ai ở nhà. 267 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 Anh xin lỗi. Ở đây cảm giác ngại quá. 268 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Đấy là anh nghĩ thế thôi. Will 12 tuổi rồi. Nó có chìa khóa! 269 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 Ra là thế. 270 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Anh rất xin lỗi. Anh không bao giờ có ý định... 271 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - Dẹp anh và ý định của anh đi. - Em muốn anh làm gì? 272 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - Em muốn anh ra đi à? - Tôi muốn anh chết. 273 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - Em không có ý đó. - Có đấy. Trừ việc, tôi cần anh sống, 274 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 vì anh là bố của các con tôi, và chúng yêu quý anh. 275 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 Chúng đau khổ đủ rồi. 276 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Ta sẽ phải mở thứ này ra và đọc nó. 278 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Anh tự đi mà đọc. Tôi không thích truyện tranh. 279 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Tôi chả bao giờ biết phải nhìn vào đâu. - Có ích quá cơ. 280 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 Này thanh tra, rảnh không? 281 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 ĐÁNH GIÁ NHỮNG THỨ RẺ TIỀN 282 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}THÊM CÁCH ĐỂ LỪA DÂN THƯỜNG 283 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}Gloria Fan đang ở đâu đó phía đông Bowery 284 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}nơi ma túy bắt đầu có ảnh hưởng. 285 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 Tên phố bằng số chuyển sang chữ cái, 286 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 và những chiếc taxi chạy qua đột nhiên có màu vàng hút mắt, 287 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 đèn pha của chúng như những giọt sữa rơi xuống cốc trà nhạt ban ngày. 288 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Cô không biết Dirty Paul có thấy được hết không, 289 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 bàn tay khổng lồ của anh làm vô lăng trên chiếc van vỏ trắng như bé lại, 290 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 vóc dáng lực lưỡng của anh làm đường may trên chiếc áo đội Rangers căng ra. 291 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 Piper thò đầu ra ngoài cửa sổ, như mọi khi. 292 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Như một con cún hạnh phúc, cô nhắm mắt lại và mỉm cười, 293 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 để gió thổi tóc cô bay ra sau. 294 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 Iggy thì phấn khích lắm. 295 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 Hiểu rõ anh, sự ngây ngất này không phải do chất kích thích, 296 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 mà là sự hồ hởi khi được sống 297 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 và làm điều gì đó nghịch ngợm. 298 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Tôi biết nói gì về C? 299 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 Sự thiếu từng trải của con người này được bù đắp bằng sự nhiệt tình. 300 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 Bạn có thể cho cậu ấy xem một tòa nhà, hay thậm chí cái cây bạn thích, và với cậu ấy 301 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 đó sẽ là tòa nhà hay cái cây tuyệt nhất cậu ấy từng thấy. 302 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 Khi bạn kể bất cứ chuyện gì cho cậu ấy, mặt cậu ấy sáng bừng lên như đèn chùm. 303 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 Hôm nay, một anh chàng thư sinh khá đẹp trai đứng trên bậc thềm 304 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 cung điện đổ nát của Iggy. 305 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 Anh ấy đến để giao hàng, 306 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 nhưng số phận trớ trêu đã đưa anh ấy đến với tôi. 307 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Khi anh ấy cho tôi đi nhờ lên khu trên, tôi bay lượn ở trên, nhìn xuống bản thân, 308 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 nhìn vào cuộc sống hoàn toàn khác so với những gì tôi nghĩ tôi muốn. 309 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 Khi tôi viết vội số của mình lên cổ tay anh ấy, 310 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 tôi thấy chính mình trong mắt anh ấy, và tôi thích cái tôi thấy. 311 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 312 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 Thư sinh 313 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 Ai mang cho tôi một nắm đinh ghim với! 314 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 Chào. 315 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Chào. 316 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 Tôi xin lỗi. Tôi không thể làm thế. 317 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 Được. 318 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 Tôi tưởng cậu thích tôi. 319 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 Có mà. Cậu rất đáng mến. 320 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 Đến lúc này, tôi coi cậu là một trong những bạn thân nhất của tôi. 321 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 Không có ý xúc phạm Mickey Sullivan, nhưng... 322 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Theo tôi biết, cậu chỉ có một người bạn khác, và cô ấy đang hôn mê. 323 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Dù về cơ bản, tôi không phải bạn trai của Sam, 324 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 và dù tôi không biết rõ lắm cậu ấy có tình cảm thế nào với tôi, 325 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 trao gửi trái tim và bất cứ bộ phận nào trên cơ thể tôi cho người nào khác 326 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 cũng chẳng khác gì từ bỏ cậu ấy. Và tôi... 327 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 Tôi không thể làm thế. 328 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Tôi phải tin rằng cậu ấy sẽ ổn và... 329 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 Và tôi sẽ tìm được đường về với cậu ấy, nên... 330 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Ừ. 331 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 332 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 Tên thật của tôi. 333 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 Thị trưởng Michael Bloomberg hôm nay... 334 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 Tanqueray với... 335 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 một chút chanh. 336 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...rằng sáng kiến này có phần trách nhiệm trong... 337 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Quay lại vụ cháy ở khu Bronx 338 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 chúng tôi đưa tin vài tuần trước. Trong khi các nhà điều tra... 339 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Vắt hay lắm. 340 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...vụ phóng hỏa càn quét khu này trong các tháng gần đây, 341 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 hôm nay, cảnh sát New York và bộ Nội an thông báo 342 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 vụ cháy được gây ra bởi thiết bị nổ tự chế, hay còn gọi là IED. 343 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 TIN NÓNG 344 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 CUỘC ĐIỀU TRA VỤ CHÁY Ở KHU BRONX CÓ KHẢ NĂNG LÀ TẤN CÔNG KHỦNG BỐ 345 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...không có chất hóa học hay sinh học chết người, 346 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 nhưng bộ Nội an nói họ chưa sẵn sàng loại bỏ... 347 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 Khi em tìm thấy cô gái, không có ai ở xung quanh, nhỉ? 348 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 Em không chịu nổi nữa đâu. 349 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 Lúc em bị thì anh dửng dưng, thế mà giờ anh hỏi dồn dập về vụ đó. 350 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 Đó là trước khi anh biết cô ấy là fan của Ex Post Facto. 351 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 Anh không có ý khoe mẽ đâu. 352 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 Bọn anh cũng chẳng bán được nhiều album lắm, nhé? 353 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 Thế mà cô ấy có một cái. Và cô ấy đã đến buổi diễn của Ex Nihilo, rồi bỏ đi. 354 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 Cô ấy ra công viên ngồi, bên kia đường là nhà của bố anh, 355 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 nơi em tìm thấy cô ấy. Bị bắn. 356 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 Có thể Nicky biết câu trả lời, 357 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 hoặc chắc chắn ít ra anh ấy biết nên đặt câu hỏi gì. 358 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 Thế còn những câu hỏi của em? 359 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 Như là sao anh lại bị bắt vì bán dâm? 360 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 Anh ngồi yên một chỗ và nói với em đi? 361 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 Mercer. 362 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Anh đang cố làm việc, được chứ? 363 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 Mà trong lúc đang tự bỏ heroin thì đã khó lắm rồi. Được chứ? 364 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Dù tôi đã đợi rất lâu để anh tiếp tục sáng tác, 365 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 tôi sẽ phải đợi lâu hơn một chút. 366 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - Em đã gọi anh ấy. - Có một cái xe bên ngoài cùng một túi đồ. 367 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 William, tôi sẽ đưa anh đến sân bay. 368 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 Có một cơ sở ở Florida đã đồng ý giúp anh giải độc. 369 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 Sau đó là liệu trình cai nghiện 28 ngày. Nên ta đi luôn chứ? 370 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - Không. - Không. Cao tốc Long Island. Tắc lắm. 371 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Tôi sẽ không đi đâu cả. Tôi rất cảm kích. Nhé? Thật đấy, nhưng tôi không thể đi. 372 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - Tôi phải tìm lời giải. - William, 373 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 anh không tự tìm lời giải cho chứng nghiện ngập được đâu. 374 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Tôi không nói chuyện đó! 375 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 Tôi nói về cô gái ở công viên, được chứ? 376 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 NYPD không biết đã có chuyện gì với cô ấy. 377 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Anh ấy nói về cô gái nào? 378 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm. 379 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Tôi xin lỗi. William giờ đang phá án à? 380 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 Không. Anh ấy chỉ đổi từ nghiện cái này sang cái khác. 381 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 Mercer, cô gái này có liên quan đến chúng ta. 382 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 Anh không biết như thế nào hay tại sao. Nhưng vì lý do nào đó, 383 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 anh nghĩ anh là người duy nhất có thể tìm ra lời giải. Được chứ? 384 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - Anh phải tìm lời giải. - William, làm ơn. 385 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 Anh đi cùng tôi nhé? Xe đang... 386 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 387 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Ít ra hãy nói với em anh định đi đâu? 388 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 Những người tài giỏi nhất thường là những người khó yêu nhất. 389 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 Giá mà không phải như thế, nhưng là thế đấy. 390 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Khá ngon đấy, Cống Rãnh. Ngon hơn món lõng bõng em hay nấu. 391 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 Này! Đó là cơm nâu của mẹ em. Ngon đấy. 392 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 Máy ảnh của Sam đâu rồi? 393 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 Gì cơ? 394 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 Tôi chỉ... Tôi đang nghĩ. Nó bị mất trước khi cậu ấy bị bắn. 395 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Có lẽ có mối liên quan. 396 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Khi tôi hỏi chuyện đó, cậu ấy cư xử rất lạ, nên... 397 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - Lạ như thế nào? - Lảng tránh. 398 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 Cậu ấy không nói nhiều hay không nói gì cả ấy. 399 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Chỉ là cái máy ảnh là vật bất ly thân của cậu ấy. 400 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 Nếu mất thì phải tìm chứ. Cậu ấy sẽ hỏi mọi người nhỉ? 401 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - Cậu ấy không nói gì với mọi người à? - Không. 402 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Sam chỉ không cầm theo nó nữa thôi. 403 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Thư giãn đi nhóc. Nicky đang điều tra rồi. 404 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 Thật ra, bọn tôi đã đoán khá rõ kẻ nào làm việc đó. 405 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Có thể hỏi anh ấy luôn. 406 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - Này. - Nicky, có thật là anh... anh biết đấy? 407 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 Xin lỗi nhóc. Tôi phải lượn đây. 408 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - Đi đâu? Muốn tôi đi cùng không? - Không. Đi một mình thôi. 409 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 Đừng lo. Không lâu đâu. 410 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - Tạm biệt. - Ừ. 411 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Giúp tôi rửa bát đi, Charlie, rồi tôi sẽ giúp cậu tìm máy ảnh của Sam. 412 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Ông Gould. Ông muốn gặp tôi? 413 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Đúng. 414 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Cảm ơn cậu đã đến. 415 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Nói cho tôi nghe, Nicholas, cậu có biết hồi bé, tôi là trẻ mồ côi? 416 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 Không. Chưa bao giờ nói nhiều hơn vài từ với tôi. 417 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Với một đứa bé, lớn lên mà không có bố mẹ 418 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 là sự bần cùng ở một mức độ khác. 419 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Nó cho phép ta được làm... 420 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 một số việc. 421 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 Cho phép làm việc gì? 422 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Tất cả miễn là đạt mục đích. 423 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Tôi muốn cậu hiểu tôi đã nỗ lực thế nào để có vị thế bây giờ. 424 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Tôi là người đã tạo ra cho mình và em gái cuộc sống hai anh em hằng ao ước. 425 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 Và tôi là người không để cho mấy gã hạ lưu ngu ngốc 426 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - làm hỏng mục đích sống đó đâu. - Đợi đã. 427 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - Ông nói về vụ cháy mới đây à? - Bộ Nội an 428 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - tin rằng có khủng bố trên phố 175... - Khủng bố? 429 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 Đúng thế. 430 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 Theo nguồn tin của tôi trong Sở Cứu hỏa New York, 431 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 tòa nhà bị nổ do đặt bom. 432 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 Đúng, một quả bom. 433 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - Làm từ thuốc súng cực kỳ nguy hiểm. - Nó rất hiệu quả mà. 434 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - Vụ nổ cực đẹp. - Ừ. 435 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Ông nên thấy ngọn lửa... - Có mà cực ngu thì có. 436 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 Ông... Ông nói: 437 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 "Biến tấu đi. Đừng để như thể một người làm". 438 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - Rồi ông... - Cậu quyết định sai. 439 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Cậu không kiểm soát được bốc đồng. 440 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 Và chúng ta chấm dứt. 441 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 Này, nhưng chúng tôi cần số tiền đó. Những người khác phụ thuộc vào tôi. 442 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Lẽ ra cậu nên nghĩ đến điều đó. 443 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Vậy tôi sẽ nói với cảnh sát cái tôi biết. 444 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 Về các vụ cháy? 445 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - Thế chỉ là tự đào hố chôn mình thôi. - Không. 446 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 Về cô gái. 447 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Ừ. Cô gái bị bắn ở công viên ấy. 448 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 Cô ấy ngủ với gã giao hàng của ông. 449 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Ông không thể nào vui vì chuyện đó. 450 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - Không vui đến nỗi tôi bắn cô ta? - Chính ông nói mà. 451 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Ông làm tất cả, miễn là đạt mục đích. 452 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 Cô ấy là sơ hở. 453 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 Ông không thích thế. 454 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Đảm bảo với cậu, Nicky, nếu tôi bắn ai, thì người đó đã chết rồi. 455 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK 456 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 Đinh ghim ở các địa chỉ trong danh sách gửi thư của Samantha. 457 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 Cô nhận thấy điều gì? 458 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Chủ yếu là ở khu dưới, Brooklyn. 459 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Một cái ở Long Island. Nhà Charlie? - Còn lại gì? 460 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 Chỗ này. Đó là nhà ai? 461 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Đó là địa chỉ của Keith Lamplighter, 462 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 người đứng đầu Lamplighter Capital and Associates. 463 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - Sao tôi biết cái tên đó? - Vì nhân chứng, Mercer Goodman, 464 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 đã dự bữa tiệc Ngày Độc lập tổ chức bởi nhà Hamilton-Sweeney. 465 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 Người mời anh ấy là Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 466 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - vợ của Keith. - Anh ta có đến bữa tiệc không? 467 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Được mời, nhưng theo sổ theo dõi của ông gác cửa mà ta lấy về... 468 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 DANH SÁCH KHÁCH MỜI LAMPLIGHTER, KEITH 469 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 ...anh ta không đến. 470 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Ban nhạc Samantha thích chơi ở khu dưới nhỉ? 471 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 Nhưng bảo vệ ở quán bar nói cô ấy đi gặp ai đó ở khu trên. 472 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 Và cô ấy đi, ngồi ngay đây, phía bên kia đường nơi tổ chức bữa tiệc. 473 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 Anh nghĩ cô ấy có hẹn với Lamplighter? 474 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 Sao cô ấy quen người như thế được? 475 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 Người đến phòng ký túc của Samantha lớn tuổi hơn, nhỉ? 476 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 Có vẻ giàu có. 477 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Trong này, cô ấy viết về một anh chàng thư sinh 478 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 một hôm xuất hiện và cho cô ấy đi nhờ lên khu trên. 479 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 Chỉ có mỗi chỗ đó nói cô ấy đi về phía bắc phố 14. 480 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Hãy xem đoạn băng lấy được từ ký túc này. 481 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 Đó là Keith "Thư Sinh" Lamplighter. 482 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 Thư sinh 483 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - Cảm ơn. - Vâng. 484 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 Con nghĩ sao? Mua bỏng ngô nặng bằng mình? 485 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Chỉ khi ta mua cốc nước ngọt to bằng đầu mình. 486 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Này, biết đùa đấy. 487 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 Đó là dấu hiệu tốt. Như con bố vẫn ở trong đó. 488 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Con vẫn không hiểu ta đến đây làm gì. 489 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Khi bố đến đón con ở trường hè, con tưởng có chuyện chẳng lành cơ. 490 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Bố chỉ muốn đi xem Fast & Furious với con mình thôi mà. 491 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 Xin lỗi, là 2 Fast 2 Furious chứ. 492 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 Đi tìm chỗ đi. Bố sẽ lấy bỏng nước. 493 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - Rạp trống ấy mà. - Cứ đi đi. 494 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 Con biết bố kỹ tính trong chọn chỗ mà. Khiến bố tự hào nhé. 495 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Các anh, tôi không muốn rắc rối. 496 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 Khoan đã. 497 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 Này! Con tôi ở đây! 498 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 Rồi đến nó nếu mày không nín. 499 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Đầu tiên, mày chơi Sam. 500 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 Rồi mày chơi chúng tao. 501 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Hôm nay, bọn tao bị mất việc. 502 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 Không có cách nào trả hóa đơn. 503 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Cầm lấy đi. 504 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Cảm ơn. 505 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 Ôi, chết... 506 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Để tôi yên! 507 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 Bố? 508 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Chào. 509 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 Không sao đâu. 510 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 Ừ, tôi có thể gọi cho họ. 511 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 Không vấn đề gì. 512 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Vậy em làm tốt không? 513 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 Cái fax em chặn được ấy? 514 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 Cậu phải nghe cuộc gọi này và ghi chú mà? 515 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. Xịn nhỉ? Tờ fax. 516 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Tôi quên mất. Xin lỗi, tôi bị phân tâm. 517 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 Chào, tôi đây. 518 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 Chào Mathes. 519 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 Đưa máy cho bố tôi được không? 520 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Xin lỗi, Regan, nhưng giờ không phải lúc. 521 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, đôi khi tôi lên giọng ở cuối câu, 522 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 và đó không phải tôi xin phép anh đâu. 523 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Nên đưa máy cho bố tôi ngay. 524 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Thưa ngài, là Regan. Nghe có vẻ khẩn cấp. 525 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 Cảm ơn. 526 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - Chào con yêu. - Chào bố. Bố thế nào rồi? 527 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Bố ổn. Các luật sư có rất nhiều câu hỏi. 528 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Mai ăn trưa nhé. Con muốn nghe tất cả, 529 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 nhưng con phát hiện việc này và có lẽ bố có thể giải thích. 530 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Được. 531 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Con có một bản ghi nhớ từ văn phòng thị trưởng. Gửi cho Amory. 532 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 Có vẻ như, đơn đăng ký của Hamilton-Sweeney Group 533 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm đã bị treo để tiến hành điều tra. 534 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 Đợi đã. 535 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm. 536 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 Đó là mánh khóe mà bọn côn đồ và Mafia sử dụng 537 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 để đuổi người dân lương thiện ra khỏi nhà của họ, 538 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 mà không phải trả đền bù xứng đáng. 539 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 Ông nội không chịu làm trò hèn hạ đó, và ông đã dạy bố noi gương ông. 540 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Con cũng nghĩ thế. Vậy, 541 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 làm sao để tìm hiểu thêm mà không phải hỏi bác Amory? 542 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Bố vẫn còn bạn bè trong văn phòng của Giuliani. 543 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 Để bố tìm hiểu xem đó là gì nhé? 544 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 Giờ Bloomberg là thị trưởng rồi bố ạ. Nhưng vâng, bố vẫn còn bạn bè ở khắp nơi. 545 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Con sẽ gửi bản fax cho bố. Đứng canh máy nhé 546 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 để Mathes khỏi đụng tay vào. 547 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Ngay lập tức. 548 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Được. Con yêu bố. Chào. - Bố cũng yêu con. 549 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - Chào các vị. - Cô cho nghe trộm chỗ này à? 550 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 Hay là bộ vét của tôi tệ đến thế? 551 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 Trợ lý của tôi rất được việc. 552 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Nghe này, tôi rất sẵn lòng đưa các vị sang phòng pháp lý. 553 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 Họ giải quyết hết các câu hỏi về vụ của bố tôi. 554 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Chúng tôi không đến vì bố cô. Mà là chồng cô. 555 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Vâng. Chúng tôi đến gặp anh ta, nhưng có vẻ hôm nay anh ta không đi làm. 556 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 Tôi không biết. 557 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - Hai người làm chung tòa nhà mà. - Ừ, nhưng không cùng công ty. 558 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 Hơn nữa, chúng tôi ly thân rồi. 559 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 Tôi không được thông báo đầy đủ anh ấy đến và đi lúc nào. 560 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Cô biết về cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm chưa? 561 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Vâng, cô ấy thì sao? 562 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 Cô gái đó tự xuất bản một tạp chí mà chồng cô đăng ký mua. 563 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 Và trong đó, chúng tôi tìm thấy đoạn đề cập đến việc họ gặp nhau. Làm thân. 564 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - Chồng cô có ở cùng cô vào ngày 4/7? - Không, chúng tôi ly thân rồi. 565 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 Nhưng anh ta được mời đến bữa tiệc mà cô cũng tham dự? 566 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 Anh ta có đến không? 567 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 Tôi cảm thấy hai người đang hỏi tôi những câu hỏi 568 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 mà hai người đã biết câu trả lời rồi. 569 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 Công nhận là thế. 570 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 Nhưng tôi sẽ làm ngược lại và hỏi cô điều tôi chưa biết nhé. 571 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 Chuyện hai người ly thân. 572 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 Có liên quan đến ngoại tình không? 573 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 Cô gái ở công viên là sinh viên năm nhất. 574 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Anh biết đấy, 575 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 Keith không hoàn hảo, nhưng anh ấy không bao giờ... 576 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 Ai đề xuất ly hôn? 577 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Tôi. - Và chồng cũ của cô đón nhận thế nào? 578 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - Không tốt lắm. - Cô có súng trong nhà chứ? 579 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Không có ý xúc phạm các anh chị em trong lực lượng cảnh sát, 580 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 nhưng các vị không thể nói chuyện với cô Hamilton-Sweeney mà không có luật sư. 581 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Có hơn chục luật sư như thế ở cuối hành lang. Tùy các vị chọn. 582 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 Cháu gái tôi không dám bất lịch sự, nên cho phép tôi. Thế này là rất sai trái. 583 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 Tôi thấy cô ấy ổn mà. 584 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Làm ơn. Cho phép tôi đưa các vị đi gặp luật sư. 585 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Đi đến cuối hành lang. Tôi thích bộ vét đó. 586 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 Đó là vét của ai thế? 587 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Stu? 588 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Gọi Keith cho tôi. 589 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 Khách hẹn tiếp theo đến rồi ạ? Họ đang đợi trong phòng hội thảo. 590 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 Được. 591 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 Sam yêu sách. Không chỉ đọc, mà cậu ấy thích sách giấy. 592 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 Cậu ấy nói muốn có nước hoa có mùi sách của Rimbaud phiên bản cũ. 593 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 Thật ra... 594 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 Đọc khá hay đấy. 595 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 Không có máy ảnh. Không có gì ở đây cả. 596 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 Chúa ơi. 597 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 Tôi nhớ Sam lúc tôi bị cấm túc. 598 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 Sống thiếu cậu ấy khiến tôi rất đau khổ. Nhưng việc này thì... 599 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Việc này còn tệ hơn nhiều. 600 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 Sam để vài thứ trong nhà vệ sinh. Để tôi đi xem. 601 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Được. 602 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Tìm thấy gì thì la lên nhé. - Ừ. 603 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 HỆ THỐNG THỨ BẬC CỦA CẮM SỪNG VÀ SỤP ĐỔ 604 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 Trong trường hợp Gloria Fan từ trần không đúng lúc 605 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 "Tám, ba. Tám, ba. Tám, ba". 606 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 Tám mươi ba? 607 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "Tìm phía sau con ngựa". 608 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Tìm phía sau con ngựa. 609 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 Con ngựa đâu nhỉ? Con ngựa là gì? 610 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 NGỰA ĐIÊN 611 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}CON NGỰA CON MÀU ĐỎ CỦA JOHN STEINBECK 612 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Này nhà tiên tri. Xách mông xuống đây. 613 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Vâng, xuống ngay đây. 614 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 Cái quái gì đây? 615 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Được. Có một kế hoạch mới. 616 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 Tôi không muốn là người ăn cháo đá bát, 617 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 nhưng cái bát bị ném vào ta rồi. 618 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 Đã đến lúc cho nổ tung nó lên. 619 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - Sẵn sàng chờ lệnh anh, sếp. - Solomon Grungy, thưa ngài, 620 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 ngài đã vượt qua chính mình đấy. 621 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 Charlie đâu? 622 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Chào anh bạn. Ta không sao. 623 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Chúng chỉ là bọn cướp thôi. 624 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Chúng ta ổn. 625 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 Hủy thẻ tín dụng, chườm đá môi. Làm như không có chuyện gì. 626 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 Đã chẳng có chuyện đó nếu bố đi làm thay vì cố 627 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 làm ông bố tuyệt nhất trên đời. 628 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 Có lẽ là bố chỉ cố ghi điểm với con thôi. 629 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Ừ, vì bố biết bố đã làm phụ lòng con. 630 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Will... 631 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Mẹ con và bố biết là con đã nhìn thấy cảnh tượng 632 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 không nên thấy. 633 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Bố với một cô gái trẻ ở đây. 634 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 Con quên áo bóng vợt. 635 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 Mẹ bảo con cho vào túi và con bảo sẽ làm, nhưng quên. 636 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Con về nhà mà không nói với ai. Con nghe thấy tiếng bố. 637 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Cảm ơn vì đã nói với bố. 638 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Không ai giận con đâu. Bố mới đáng giận. Bố giận chính mình. 639 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 Lá thư con gửi. Không sao cả. Bố hiểu. 640 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Bố chỉ muốn nói chuyện đó. 641 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 Sao bố lại làm thế? 642 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 Bố không yêu mẹ nữa à? 643 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 Sao bố lại... 644 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 Có lẽ khi nào lớn hơn, con sẽ hiểu. 645 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 Có lẽ con sẽ không bao giờ hiểu. 646 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 Ý bố muốn nói là... 647 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 bố đã khiến con cực kỳ thất vọng. 648 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 Thất vọng nhất có thể. Và về chuyện đó, bố thật sự xin lỗi. 649 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 Mẹ gọi. 650 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Chào, nếu trường hè gọi điện báo về Will, anh đưa nó về đấy. Nó ở cùng anh. 651 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Hai thanh tra cảnh sát vừa đến đây. 652 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 Đợi đã. 653 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 Ừ, vì chuyện gì? 654 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Anh. 655 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 Cô gái ở công viên, anh ngủ với cô ta. 656 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 Đúng. 657 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 Cô ấy là sinh viên năm nhất. 658 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Anh tưởng cô ấy lớn hơn. 659 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 Lớn hơn gì, một đứa trẻ à? 660 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - Anh đã ở đâu vào ngày 4/7? - Vì em nghĩ anh đã bắn cô ấy à? 661 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 Không, vì em cầu Chúa là anh có bằng chứng ngoại phạm. 662 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 Em hỏi thật đấy à? 663 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Tất nhiên là không. Anh lấy đâu ra súng chứ? 664 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith. Nói thật cho em. Anh nghĩ có mối liên hệ không? 665 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Cô gái đó đứng ngoài bữa tiệc lẽ ra anh phải tham dự. 666 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 Thành phố New York có thể rất nhỏ, nhưng trùng hợp thế là quá lớn. 667 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Em nghĩ em nên đi đây. 668 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Đợi đã. Để anh tiễn em. 669 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 Thôi, đừng mất công. Nhỡ ai nhìn thấy. 670 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Sam, thôi nào. Đợi đã. 671 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Đợi đã. Will, đợi đã. 672 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Chào con trai. Bố cháu có nhà không? 673 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 Biên dịch: TH