1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 你好,威廉 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 嗨 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 你能笑給媽媽看嗎? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 威廉,我非常愛你 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}(雪莉,吾愛) 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 拜託,誰能告訴我們發生什麼事? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 你們有找到任何人嗎? 我們看見一個輪床被推進去 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 輪床不代表壞事 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - 可能是以防萬一 - 好的 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - 好的,是壞事,別... - 什麼... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - 別看 - 天啊,麥瑟,那是誰? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 我不知道,我...不想知道 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 是布魯諾... 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 裡面還有別人嗎? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 天啊,發生什麼事? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 你們認識死者奧根布里克嗎? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 他是威廉的畫廊經理人 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 也是他的 好朋友 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 但威廉在哪裡? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 他不在裡面 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 今晚稍早我有看見他 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 證人說他被追到一艘渡輪上 25 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 對方可能是縱火的同一批人 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 然後呢?他沒事吧? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 沒有確切證據顯示他有事,但我追丟他了 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 所以你們很確定這不是意外? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 為何有人想殺布魯諾? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 我覺得他們並不想 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 他們是想毀掉威廉發現的任何證據 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 天啊 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 尼基,快開門 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - 喲,讓我們進去 - 我們是來幫忙的 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 幫什麼? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 跟你無關 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 嘿,發生什麼事? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 我說了跟你無關 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 不,我有聽見你的話 我不是在問你,我是問她 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 是尼基 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - 他無法承受發生的事... - 嘿,陰溝妹,別說了 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 查理,你上哪去了? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 跟你無關 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 我說別煩我 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 我靠,查理 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 先知查理 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 你可以進來 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 小子,我們同病相憐 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 不...謝了 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 你沒事吧? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 我怎麼可能沒事? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 惡魔讓我成為一個他媽的魔鬼 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 或許你一直都是魔鬼 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 我知道你跟小珊的事 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 你找到那些照片了嗎? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 真沒想到 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 小男孩長大了 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 小子,抱歉... 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 抱歉,我還能說什麼呢? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 妹子都愛音樂人,連聰明的也一樣 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 你對她有感覺嗎? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 你...愛她嗎? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 愛 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 還有... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 她愛你嗎? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 我不知道 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 或許她愛過我一陣子 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 為什麼?為什麼才一陣子? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 若你找到那些照片 就已經知道原因了,對吧? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 那是一場意外,但讓她崩潰 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 也拆散了我們 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 我讓她質疑...一切 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 我怎能輕易忘記發生的事? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 嘿...小珊 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 小珊,我們的心很純潔 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 請妳記住 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 妳要記住 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 妳知道我們會... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - 我們會彌補過錯的 - 不...無論如何... 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - 無論如何都無法彌補這件事 - 嘿,別這樣,小... 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 尼基,一切都爛爆了... 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 先知,她失去了信仰 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 現在我也失去了 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 不...查理,赦免我的罪惡 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 查理,赦免我 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 我需要被赦免 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 天啊 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 你需要好好睡一覺 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 艾莫瑞,真是稀客 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 希望不會讓妳不開心 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 抱歉我不請自來 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 但我原本擔心妳 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 在我看見妳的全新裝潢之前 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 聽著,我知道爸爸的官司很重要 但現在我不方便聊天 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 似乎妳最近永遠都不方便 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 所以我才來這裡,妳想必焦頭爛額 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 凱斯在外面亂搞 妳爸的健康問題,還跟威廉見面 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 妳從沒說過情況如何 99 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 還行 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 威廉的工作室發生火災 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 天啊,那威廉還好嗎? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 他不在裡面 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 但威廉的朋友布魯諾在裡面 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 他死了 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 威廉失蹤了 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - 真糟糕 - 有些人把威廉追上渡輪 107 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 警方認為或許是他們縱火 108 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 但麥瑟的公寓不安全 109 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - 他就來找妳? - 對 110 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 當我得知消息,就邀請他過來 111 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 希望妳也會這樣對待我 112 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 我從來不認識布魯諾 但我知道他對威廉多重要 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 現在他死了 114 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - 而且威廉... - 關於威廉 115 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 對於這群追他的流氓 警方對他們瞭解多少? 116 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 知道姓名或長相嗎?他們依舊在逃嗎? 117 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 怎樣?你想對他們動私刑嗎? 118 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 當蒙面俠客? 119 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 黑色幽默在困境中非常重要 120 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 但我認識那些可以幫上忙的人 121 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 警察、海防隊、搜救隊、搜索與尋回... 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 我們不是在尋找屍體 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 威廉會出現,他會平安無事 124 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 古德曼先生,若願望都能成真就好了 125 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 哇,現在我希望你離開 126 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 沒問題 127 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 給我吧,艾莫瑞,今晚很不平靜 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 謝謝你來這裡 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 若我們知道任何消息,就會通知你 130 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 古德曼先生,希望你好好休息 131 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 從目前的情況判斷 誰知道接下來會發生什麼事? 132 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 小蕾,我自己離開就好 133 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 喲,我是尼基,老實說,我從不聽留言的 134 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 語音信箱已滿... 135 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 媽的,你這個爛人 136 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 天啊,你殺錯人了,而且威廉或許還活著 137 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 媽的,你這個爛人 138 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 你毀了我他媽的人生 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 開車吧 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 當晚究竟發生什麼事? 141 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 (火災,運動用品店,紐約市,法蘭克) 142 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}(法蘭克運動用品店起火 造成員工死亡) 143 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 楊先生,希望我沒打擾你 144 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 不,完全沒有 145 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 妳要做什麼檢查都行,我可以出去 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 我其實不是來檢查小珊的,我是來跟你談 147 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 楊先生,小珊的情況沒有好轉 148 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 但也沒有變糟,對吧?所以,那是好事 149 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 不如我們預期的好 150 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 這種傷勢有一種恢復軌跡 151 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 過了幾週之後 152 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 大腦有機會癒合,就會喚醒自己 153 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 我們沒看見這種情況 154 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 還沒 155 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 或永遠不會看見 156 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 妳想說什麼? 157 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 你不必在今天或明天做決定 158 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 但你應該開始思考 159 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 因為你遲早必須做出決定 160 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 我辦不到 161 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 這根本不是選項 162 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 我永遠不會放棄 163 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 楊先生,在這些情況中,這麼做不叫放棄 164 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 我們稱之為放手 165 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 妳似乎要申請搜索票,案情有突破嗎? 166 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 或許有,若你支持我的話 167 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 槍擊案隔天 168 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 我想調閱公園對面所有大樓的 閉路電視影片 169 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 然後被所有人拒絕 170 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 高級大樓、上流人士、隱私考量 171 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 對,沒錯 172 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 我們最好別看見某人的情婦或古柯鹼毒販 173 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 在我們認真工作的時候 174 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 總之,或許我初次要求時,立場薄弱 175 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 沒有確切證據顯示任何居民 跟這場犯罪有關聯 176 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 但若現在有證據了呢? 177 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 那個女孩在漢彌頓史威尼公寓大樓外面等 178 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 威廉漢彌頓史威尼 從漢彌頓史威尼集團辦公室被跟蹤 179 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 兩者顯然有關連 180 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 連到誰身上? 181 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 我看報紙寫說老比爾法律問題纏身 182 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 比爾沒出席派對,那幾天也沒進辦公室 183 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 依據證人的說法 威廉去看他的繼舅艾莫瑞戈德 184 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - 那會很難... - 戈德也有出席派對 185 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 拜託,這足以讓我們調查 他或任何其他嫌疑人 186 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 出現在那些錄影帶上 187 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 戈德是大金主 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 對全警局、市議會、市長 189 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 情況會變得棘手 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 局長,剛才醫院來電 191 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 那個女孩或許活不下去 192 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 她被槍殺、有人死於縱火 現在威廉漢彌頓史威尼也失蹤了 193 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 這可能成為三屍命案 194 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 你想撤銷這傢伙的停車罰單? 那是你的決定 195 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 但現在睜一隻眼閉一隻眼是錯的 196 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 妳拿到簽名,就能拿到搜索票 197 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 祝妳有幸找到一個沒被戈德收買的法官 198 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 謝謝 199 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - 長官 - 情況如何? 200 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 布隆克斯炸彈案的鑑識結果出來了 201 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 似乎某人拿到一大堆煙火 202 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 珊曼莎楊的父親就是煙火製造商 203 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 喂,是嗎?好 204 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 謝謝...再見 205 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 穿好衣服 206 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - 發生...什麼事? - 我知道他在哪裡 207 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 妳一打我就來了 208 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 謝謝 209 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 我們學校的老師為何在家裡過夜? 210 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 他叫麥瑟,他是你威廉舅舅的男朋友 211 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 對,我是名叫麥瑟的老師 212 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 也是威廉的男朋友 213 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 - 我們的舅舅在哪裡?我想見他 - 噢 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 希望妳很快就能見到他 215 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 再見 216 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 我愛你,很愛 217 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 嘿,看著我,我會跟你解釋這一切 218 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 嘿,嗯,我不想聽起來像討厭鬼 219 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 但你將蕾根拉回威廉的生活中 220 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 我們目前家事繁忙,而且,呃... 221 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 你或許注意到威廉讓一切變得更複雜 222 00:18:52,049 --> 00:18:53,759 或許讓事情複雜的原因 223 00:18:53,759 --> 00:18:55,969 是他們一開始就被拆散 224 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 我只是為了蕾根著想 225 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 顯然你最重視我的幸福 226 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 我會照顧自己 227 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 好的,小心一點 228 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 威廉從沒告訴過我的事 又多了一件 229 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 你們在漢普頓區有一棟房子 230 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 但若你們沒有房子,我才意外 231 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 這是最後一個我們全家聚在一起的地方 232 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 也是最後一個我們真正快樂的地方 233 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 我媽死後 我爸就滿腦子只有工作 234 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 跟他的新女友菲莉西亞 235 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 威廉與我是彼此的一切 236 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 一切 237 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 看看艾莫瑞,路西法跟他的三個女巫 238 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 你覺得他們在聊什麼? 239 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 這群女巫打算在今晚的滿月下 在樹林裡裸體交歡 240 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 我...敢說她們拿貝爾斯登的實習生獻祭 241 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 親愛的蕾根,我要妳認識一個人 242 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 你也要介紹某人給我認識嗎? 243 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 這個人不是你的菜 244 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 跟我來 245 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - 好,你在做什麼? - 她來了 246 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 這是比爾的女兒,蕾根漢彌頓史威尼 247 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - 嗨 - 嗨 248 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 她從瓦薩學院來拜訪 她很完美吧? 249 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 宛如波提切利筆下的天使 與霹靂嬌娃合而為一 250 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 你為何這樣講話?一定有原因 251 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 他是在稱讚妳 252 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - 戈德先生,對吧? - 沒錯 253 00:20:32,566 --> 00:20:34,359 家父也說同樣的古語 254 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 我因此也說得流利 255 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 這位聰明的年輕人 即將去念耶魯大學 256 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 而且,對,他是妳爸新合夥人的兒子 257 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 這樣的結合,有朝一日會讓你倆非常有錢 258 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 前提是併購順利 259 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 說到併購,我讓你倆好好聊聊吧 260 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 噢,天啊,抱歉,他是瘋子 261 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - 完全就是 - 對 262 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 我,呃,其實要求他介紹我們認識 263 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 我在想或許我們可以去別的地方聊天 264 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 噢,好,沒問題 265 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 大家好 266 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 很感謝各位蒞臨 267 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 我會永遠記住今天 268 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 不僅因為這是夏天最棒的派對 269 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 呼,噢,好耶 270 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 因為今天比爾跟我宣布 271 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 我們要結婚了 272 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 沒錯 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 這是訂婚派對,呼 274 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 爸,真的嗎? 275 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 我知道你倆對她的感覺 276 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 所以你用這種方式告訴我們? 277 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 我要求她別這麼做 278 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 對 正是如此 279 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 難怪...我們對她有這種感覺 280 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 爸 281 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 親愛的,替我高興吧 282 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 算她厲害,對吧? 283 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 她逼他買戒指給她 284 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 妳認為她懷孕了嗎? 285 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - 她一定是懷孕了,對吧? - 什麼?不 286 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 因為菲莉西亞胖了十幾公斤? 287 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 你在開玩笑嗎? 288 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 她寧死也不願意變胖 289 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 發生什麼事? 290 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 妳喝不停的,我喜歡 291 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 我弟跟我... 正在消化一些很悲傷的消息 292 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 是啊,超悲劇 293 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 或許我們應該去散步,呼吸新鮮空氣 294 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 嗯,我們正在外面,有空氣 295 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - 嘿,威廉 - 嗨,布瑞特 296 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 嗨 297 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 過來一下 298 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 沒問題...你去吧... 299 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 反正別...被爸逮到,別讓菲莉西亞得逞 300 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 小心點 301 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 猜猜誰有小屋的鑰匙 302 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 對,裡面有全套酒吧 303 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 噢,終於,小王子醒了 304 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 我正在決定應該打給警察或驗屍官 305 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 不,呃...請別打給任何人 306 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 你是雅各,對吧? 307 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 你記得我的名字 308 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 我不記得你曾經叫我的名字,跟我打招呼 309 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 或把我放在眼裡 310 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 對不起 311 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 我,呃,要為了我的行為道歉 312 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - 人是會變的 - 對,你這種人不會 313 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 讓我猜 314 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 你把繼承的錢全拿去買毒品 315 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 然後你在大半夜來這裡 想偷走家族的銀器 316 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 嗯,我瞭解 317 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 而且我... 發現你從沒喜歡過我 318 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 或是,嗯,認同我的生活方式 319 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 但我知道你一直很忠誠地 替我爸媽跟我姊工作 320 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 長達數十年 321 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 而我在這裡 322 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 因為我只想救我的家人 323 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 我承認我認為你是被寵壞的屁孩 跟不知感恩的青少年 324 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 但至於你的生活方式 325 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 若你對管家有絲毫的興趣 326 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 就會知道我曾經過著這種生活方式 327 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 早在它成為潮流之前 328 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 但是,對 329 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 你媽對我非常好,願她安息 330 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 儘管他們擁有一切 你的家人值得擁有更好的生活 331 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 是啊 332 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 有一個人要負責 333 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 艾莫瑞戈德能走到今天 是因為賄賂餐廳雜工跟門房 334 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 打探那些他所謂朋友的隱私 335 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 對,勒索 336 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 沒錯 337 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 但那個爛人很聰明 338 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 他想要比現金更珍貴的東西 339 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 是什麼? 340 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 門路 341 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 他藉著保守祕密來換取門票 342 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 躋身募款餐會 343 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - 對 - 坐上私人噴射機 344 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 很快地,他就在54俱樂部 跟碧安卡傑格同桌而坐 345 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 然後甚至沒人記得他是如何進去的 346 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - 有一次我發現一個老傢伙跟蹤我 - 是喔? 347 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 我以為他想搭訕我,然後我認出他 348 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 我看過他跟艾莫瑞在這裡 349 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 我認為他是私家偵探 350 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 - 艾莫瑞的小屋 - 對 351 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 你希望在裡面找到什麼? 352 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - 證據 - 他勒索的證據嗎? 353 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 他涉及那個 無辜女孩槍擊案的證據 354 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 什麼?謀殺嗎? 355 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 對,怎麼了? 356 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 你不認為艾莫瑞會做出這種事嗎? 357 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 恰巧相反 我認為艾莫瑞戈德是非常壞的人 358 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 不...我沒說...不,我不知道... 他媽的放開我 359 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 噢,別這樣 妳...為什麼哭?妳很喜歡啊 360 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 蕾根小姐 361 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 蕾根 362 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 嘿,你 363 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 你玩得開心嗎? 364 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 所以你早就知道了 365 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 我很相信自己的直覺 366 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 無論如何,我都沒資格說話 367 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 你們就是在吵那件事,對吧?在婚禮當天 368 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 好,我知道這場婚禮爛透了 但反正會舉行 369 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 而且... 妳一直沒念大學,對吧? 370 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 在全義大利旅行 371 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 同時我一直在這裡 372 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 針對最不神聖的婚姻 發動全面性的恐怖活動 373 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 呃,說真的,這... 374 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 這讓爸更討厭我,所以... 375 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 妳要抽嗎? 376 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 好的 377 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 所以重點不是婚禮 378 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 說真的 379 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - 妳幹嘛哭? - 噢,拜託 380 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 我他媽的才沒哭 381 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 拜託 382 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 妳是爸爸的最愛,妳以最高榮譽畢業 383 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 妳是這間公司的未來 384 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 而妳那划船校隊的男友...嗯 385 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 我不確定他的智商多高 但他的體格... 386 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 小蕾,妳有完美的人生 387 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 我能...嗯... 388 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 我能接受他來參加婚禮 389 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 但艾莫瑞剛跟我說 爸爸讓他成為董事會的一員 390 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 就... 他會永遠成為我們生活的一部分 391 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 我絕對無法在那裡工作 392 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - 我絕對無法在那裡工作 - 我不知道妳在說誰 393 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 我不能...告訴你,我甚至還沒告訴凱斯 394 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 告訴凱斯什麼? 395 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 妳能告訴凱斯什麼?說妳跟別人做愛嗎? 396 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 好的,小蕾 397 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 那跟凱斯無關 398 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 那不是做愛 399 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 噢,天啊,嘿 400 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 那是,呃... 去年派對上的那個人嗎? 401 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 當我醒來,他... 他說妳早就離開了 402 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 妳得出發回學校 403 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - 妳想避開尖峰時間 - 對,他說謊 404 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 幹 405 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 那他應該去坐牢 406 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 怎樣? 跟其他的常春藤強暴犯一起坐牢嗎? 407 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 他跟我各說各話 408 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 你也知道情況會如何 409 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 幹 410 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 我就知道我應該陪在妳身邊 411 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 你又不知道會發生這種事 我也不知道 412 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 他,嗯,帶我去小屋 413 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 你...知道只有艾莫瑞有鑰匙 對吧? 414 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 該死的艾莫瑞 415 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - 妳有告訴爸爸嗎? - 當然沒有 416 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 我們必須讓這些人遠離我們的家族 417 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 併購已經談成了 418 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 我是指戈德一家人 419 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 來吧,我們必須立刻告訴他 420 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 求求你,威廉,拜託你別做任何事 421 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 好的,對不起 422 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 拜託你... 423 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 妳必須告訴爸爸 424 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 非說不可 425 00:32:05,342 --> 00:32:07,636 啦... 426 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 我們的新生意夥伴 不會跟我們一起慶祝今天的婚禮 427 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 或未來的任何社交活動 428 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 既然她已經畢業了 429 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 蕾根會成為董事會的一員 430 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 我不知道董事會還有席位 431 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 現在有了 432 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 就這樣嗎? 433 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 這是你姊跟我之間的事 我們也經過坦誠又私密的討論 434 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 我們正在盡力逐步彌補這個情況 435 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 好,我的意思是... 436 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 我,呃...我還... 437 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 我還以為你所謂的盡力 或許包括讓縱容強暴的心理變態 438 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - 遠離我們的家族,但... - 威廉,拜託你 439 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 我現在完全不瞭解你說的任何一句話 440 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 若你出言不遜又無理,我相信你是針對我 441 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 噢,對,而且我非常樂意 442 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - 解釋給你聽 - 別說 443 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 威廉,我受夠你這些 444 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 幼稚的胡言亂語跟自以為是的評論 445 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 遑論我最近必須開的那些支票 446 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - 每次你被學校退學 - 噢,對,因為我好糟糕 447 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 而且你別以為我不知道你晚上常去公園 448 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 你在監視我嗎? 449 00:33:26,465 --> 00:33:28,383 你真的相信 450 00:33:28,383 --> 00:33:30,802 你爸會讓你在沒人盯著的情況下 在市內自由活動嗎? 451 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 噢,所以你盯著我,是吧? 452 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 好的,嗯,爸 453 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 這個人是變態 454 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 而她是死要錢的禍水 455 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 他倆都是... 想榨乾我們家族的吸血鬼 456 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 比爾,他不能那樣跟我們說話 457 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - 你太過份了,年輕人 - 我哪裡過份?拜託,我過份? 458 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 在他對蕾根做這種事之後? 459 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 我絕對不會傷害你們姊弟倆 460 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 威廉...我們無法確定他做了什麼事 461 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 對,他...顯然是騙子 462 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 但我們永遠不會知道 他是否對這件事說謊,對吧? 463 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - 畢竟當時我喝醉了 - 不 464 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 對,超蠢的 465 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - 妳是認真的嗎? - 我不會為此毀了爸爸的人生 466 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 我不想毀了他的人生,真的不想 467 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 我是想挽救,我想挽救妳的人生 468 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 嘿,小蕾,現在請妳為自己挺身而出 469 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 拜託 470 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 拜託... 471 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 跟妳說,嗯,你們全都去死吧 472 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 你們全都是行屍走肉 473 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 我要離開這裡,以免被你們拖下水 好嗎? 474 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 所以... 婚禮愉快 475 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 或者我應該說葬禮? 476 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 那是我15年來最後一次見到她 或他們任何一個人 477 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 蕾根,這是什麼? 478 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 怎麼了? 479 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 她懷孕過? 480 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 我靠 481 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 一定是那個常春藤爛人搞大她的肚子 482 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 她想必在去義大利之前就拿掉孩子了 483 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 (給未婚媽媽的聖十字之家) 484 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 或者她根本沒去義大利 485 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 噢,那個可憐的女孩 486 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 噢,天啊 487 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 我不敢相信 488 00:35:44,561 --> 00:35:45,395 (小勞勃史皮洛斯) 489 00:35:45,395 --> 00:35:47,439 蕾根經歷這一切,卻完全沒告訴我 490 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 若我知情,就會... 491 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 我就會採取不同的方式,對吧? 一切會截然不同 492 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 天啊,艾莫瑞有我們所有人的檔案 493 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 你的檔案跟他媽的電話簿一樣厚 494 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 你的樂團朋友死於吸毒過量 495 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 你所有的交往對象或毒販資料都在裡面 496 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 但完全沒有尼基的資料? 497 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 這樣毫無道理 498 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - 這箱是什麼? - 是業務檔案 499 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 這應該是私人的,對吧? 500 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 除非是艾莫瑞的生意 501 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}(尼可拉斯伊頓麥凱,生於1977年) 502 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 我他媽的操 503 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 等等,尼可拉斯麥凱是誰? 504 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 尼基,混亂尼基 這是...他的少年犯罪紀錄 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 他的私家偵探報告 506 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 “公然搗亂、偷竊 507 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 縱火 508 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 縱火、更多縱火” 509 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 (調查摘要) 510 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 “麥凱不是靜脈注射毒品使用者 511 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 但我相信他或許罹患縱火癖” 512 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 “這種衝動控制失調症狀 源於未處理的兒時創傷 513 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 通常好發於年輕男子 514 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 依據他對縱火的偏好 515 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 請你考慮將麥凱納入‘LH計畫’” 516 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 什麼是LH計畫? 517 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 不知道 518 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 但某人或許知道 519 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 我得回去城裡... 越快越好 520 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 我得去搭巴士或火車 521 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 或者我能,呃,替你偷來的那艘船加油 522 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 我應該把那艘船還回去,對吧? 523 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 是啊 524 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 我打給她 525 00:37:48,268 --> 00:37:50,187 她說把你留在這裡,直到她來 526 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 老兄,你還活著 527 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 是啊 528 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 我好擔心 529 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 我沒事,真的 530 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 嗯,威廉,發生了...很糟糕的事 531 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 是布魯諾 532 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 嗨 533 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 我要看這裡的監視錄影帶 534 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}(美好煙火) 535 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}硝酸鍶燃燒後變成紅色 氯化銅燃燒後變成藍色 536 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 將這兩種粉末混合 就出現新的顏色,紫色 537 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 像小孩玩蠟筆一樣 538 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 好,那黑火藥呢? 539 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 一種叫做粗顆粒火藥的東西,你有嗎? 540 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 當然有,那就是爆炸物 541 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 引爆炸藥的媒介 542 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 但那在另一個桶子裡 543 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 而且鎖上 544 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 搞什麼? 545 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - 怎麼了? - 不見了,全都不見了 546 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 好,偷走的人能拿它做什麼? 547 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 炸毀一整個街區 548 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 好,咱們完成它,就是這樣 549 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 它好漂亮 550 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 嘿,先知,你來得正好 551 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 什麼正好? 552 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 我們剛完成傑作 553 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 過來... 554 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 見過... 555 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 惡魔兄弟 556 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 好,在這裡停 557 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 用正常速度播放 558 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 天啊,尼基,你會他媽的炸死我們 559 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 關掉 560 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 我只是在鬧你 561 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 所以這不是炸彈嗎? 562 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 是,這絕對是炸彈 563 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 我只要連上計時器跟引爆器 564 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 但還沒完成 565 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 你打算用它做什麼? 566 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 回應你的禱告 567 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 若我告訴你 我知道從你踏入這裡的第一天起 568 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 就一直在尋找的答案 569 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 若這玩意能讓你報復 570 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 槍殺小珊的那個魔鬼呢? 571 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 你知道是誰槍殺小珊嗎? 572 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 對,我他媽的相當確定 573 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 兇手相信殺人可以守住他的祕密 574 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 而小珊知道太多他的祕密 575 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}你認識這個人嗎? 576 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 我看不清楚他的臉 577 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - 但... - 認得出髮型? 578 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 對,還有那條長褲 579 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}他從公園進來 580 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}看看時間標記 581 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 他離開派對的時間 差不多就是受害者被槍殺的時間 582 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 戈德先生? 583 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 聽著,尼基,當然我最希望的事 584 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 就是看見槍殺小珊的兇手被繩之以法 585 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 而且,對,在我最黑暗的時刻 我絕對希望... 586 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 好,我曾祈禱兇手死掉 587 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 但是那... 588 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 那是一顆很大的炸彈 589 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 畫家作畫 590 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 舞者跳舞 591 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 我則孕育出一股自帶生命力的力量 592 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 喲,查理,火會呼吸 593 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 但不像我們,它擁有將水變成蒸氣的力量 594 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 固態變成液態 595 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 液態變成亮光 596 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 火是煉金師,是魔術師 597 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 這是充滿詩意的正義 他能在這種狀態中死去 598 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 他付錢給我釋放這頭美麗的野獸 進而將他吞噬 599 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 你真是胡說八道 600 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 你究竟在不在乎仕紳化 601 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 藝術家跟夢想家?或你只喜歡燒東西? 602 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - 查理 - 不,說真的 603 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 你是不是只愛玩火的變態爛人 604 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 其餘的一切都只是謊言 605 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 因為你唯有靠控制別人才能得到滿足感? 606 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 嘿,先知,你必須立刻離開 607 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 哎喲,這樣是行不通的 608 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 我不介意 609 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 他不能離開 610 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 為什麼? 611 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 他知道的太多了,這一切他都知道 612 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 算了,現在多死一個人會怎樣嗎? 613 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 什麼?不 614 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 你不能殺查理 615 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 你有聽見自己說的話嗎? 616 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 聽著,她說得對 他只是一個他媽的小孩子 617 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 他不會做任何事,我要你冷靜一點 618 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - 你太激動了 - 你怎麼知道? 619 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - 你他媽的別碰我 - 喲,小索 620 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 給我一個揍扁某人的理由 621 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - 誰都別動 - 小索,住手,拜託你 622 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - 來啊 - 去追他,你他媽的讓他... 623 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - 幹 - 小索,別去 624 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 拜託你 625 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 幹 626 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 911,有什麼急事? 627 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - 有炸彈 - 你說什麼? 628 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 有幾個人在製作炸彈 629 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 在亨利機械巷 630 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 在一間老餐廳,西賽洛 631 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 很大,炸彈很大,不是餐廳 632 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 你是誰?能給我更多資訊嗎? 633 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 對,妳必須快點派人來 634 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 我是查爾斯韋斯伯格,我不是在開玩笑 635 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 字幕翻譯:邱瑤仙