1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Hola, William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Hola. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 ¿Puedes sonreír para mamá? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,718 Te quiero muchísimo, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, MI AMOR 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Por favor, dígannos qué ha pasado. 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 ¿Hay alguien dentro? Han entrado con una camilla. 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 Una camilla no es algo malo. 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,615 - Podría ser por precaución. - Vale. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Vale, es malo. - ¿Qué? 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - No mires. No mires. - Dios mío. Mercer, ¿quién es? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 No lo sé. No quiero saberlo. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 Es Bruno. Es Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 ¿Hay alguien más dentro? 17 00:04:22,471 --> 00:04:23,805 Por Dios, ¿qué está pasando? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,647 ¿Conocía a la víctima? ¿A Augenblick? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,775 Era el galerista de William. 20 00:04:34,775 --> 00:04:36,818 Y su buen amigo. 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Pero ¿estaba William? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 No estaba dentro. 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Le he visto antes esta noche. 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 Los testigos dicen que le han perseguido hasta un ferry. 25 00:04:48,372 --> 00:04:50,499 Probablemente por los mismos que han hecho esto. 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 ¿Y? ¿Está bien? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 No hay pruebas claras que digan lo contrario, pero lo he perdido. 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,551 ¿Insinúan que esto no ha sido un accidente? 29 00:05:03,262 --> 00:05:05,597 ¿Por qué alguien querría matar a Bruno? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,890 Creo que no querían. 31 00:05:07,474 --> 00:05:10,477 Intentaban destruir las pruebas de lo que estuviera averiguando William. 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Dios mío. 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Venga. 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Oye, déjanos entrar. - Queremos ayudarte. 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 ¿Ayudarle con qué? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 No te preocupes. 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Eh, ¿qué pasa? 38 00:05:31,206 --> 00:05:33,125 Te he dicho que no te preocupes. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 No, ya sé lo que has dicho. No te lo he preguntado a ti, sino a ella. 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 Es Nicky. 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Está muy jodido por lo que ha pasado... - Oye, fin de la historia. 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 ¿Dónde has estado, Charlie? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 No te preocupes. 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 He dicho que me dejéis en paz. 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Oh, vaya, Charlie. 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, el profeta. 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Tú puedes pasar. 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 Mal de muchos, consuelo de tontos. 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 No. No, gracias. 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 ¿Estás bien? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 ¿Cómo puedo estarlo? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 El diabólico me ha convertido en un puto demonio. 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Tal vez siempre lo has sido. 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Sé lo tuyo con Sam. 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 ¿Encontraste las fotos? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Vaya, eso no me lo esperaba. 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 El jovencito se hace mayor. 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Perdona. Perdona, tío. 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Lo siento. ¿Qué puedo decir? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 A las chicas les molan los músicos. Incluso a las más listas. 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 ¿Sentías algo por ella? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 ¿Tú la quieres? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Sí. 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,530 ¿Y ella...? 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 ¿Ella te quiere? 66 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 No lo sé. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,959 Puede que lo hiciera durante un tiempo. 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 ¿Por qué? ¿Por qué solo un tiempo? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Si encontraste las fotos, ya lo debes saber, ¿no? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Fue solo un accidente, pero eso la destrozó. 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Nos destrozó. 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 Hice que se lo cuestionara... todo. 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 ¿Cómo se supone que voy a olvidar lo ocurrido? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Oye. Oye, Sammy. 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Nuestros corazones son puros. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Aférrate a eso. 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Aférrate a eso. 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,509 ¿Sabes que haremos? 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - Haremos algo para arreglarlo. - No, no. Nada. 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Nada puede arreglar esto. - Vamos, para. 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, esto es muy jodido. Muy jodido, ¿lo entiendes? 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Perdió la fe, profeta. 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 Y ahora yo también. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 No. Charlie, absuélveme. 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Absuélveme, Charlie. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Yo necesito absolución. 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Tío. 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Necesitas dormir la mona. 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Qué sorpresa. 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,518 Espero que no sea desagradable. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Te pido disculpas por venir sin avisar, 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,523 pero estaba preocupado por ti. 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 Y eso ha sido antes de ver tu nueva casa reformada. 94 00:09:30,028 --> 00:09:34,366 Por importante que sea el caso de papá, ahora mismo no es un buen momento. 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Parece que nunca es un buen momento últimamente. 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Por eso estoy aquí. Debe de ser abrumador. 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 El asunto sórdido de Keith, la salud de tu padre y ver a William. 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 No llegaste a decirme cómo fue. 99 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Fue bien. 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Hubo un incendio en el estudio de William. 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Dios mío. ¿Y William? 102 00:09:55,846 --> 00:09:56,847 No estaba allí. 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 Pero el amigo de William, Bruno, sí. 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Ha muerto. 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 William está desaparecido. 106 00:10:05,981 --> 00:10:07,399 - Es horrible. - Unos hombres 107 00:10:07,399 --> 00:10:08,984 persiguieron a Will hasta un ferry. 108 00:10:08,984 --> 00:10:11,361 La policía cree que podrían haber iniciado el incendio, 109 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 pero el piso de Mercer no es seguro. 110 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - ¿Y ha acudido a ti? - Sí. 111 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Cuando he oído la noticia, le he invitado. 112 00:10:18,619 --> 00:10:20,829 Espero que hagas lo mismo conmigo. 113 00:10:25,125 --> 00:10:29,463 Yo no conocía bien a Bruno, pero sé lo mucho que significaba para William. 114 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 Y ahora está muerto. 115 00:10:33,175 --> 00:10:35,177 - Y William... - Hablando de William, 116 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 esos matones que le perseguían, ¿qué sabe la policía sobre ellos? 117 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nombres, caras, ¿todavía están a la fuga? 118 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 ¿Por qué? ¿Ahora piensas convertirte en un justiciero? 119 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 ¿En el dandi enmascarado? 120 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 Humor negro, muy importante en tiempos difíciles. 121 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 Pero tengo contactos con aquellos que podrían ayudarnos. 122 00:10:53,529 --> 00:10:55,197 La policía, los guardacostas, 123 00:10:55,197 --> 00:10:58,283 los de Protección Civil, los de Salvamento Marítimo... 124 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 No estamos buscando un cadáver. 125 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 William va a aparecer y seguro que estará bien. 126 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Señor Goodman, si todos los deseos pudieran hacerse realidad. 127 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Pues ahora mi deseo es que se vaya. 128 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Concedido. 129 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Sí. Amory, ha sido una noche complicada. 130 00:11:15,050 --> 00:11:16,927 Gracias por venir hasta aquí. 131 00:11:17,594 --> 00:11:19,429 Si tenemos noticias, lo sabrás. 132 00:11:20,556 --> 00:11:23,350 Espero que descanse un poco, señor Goodman. 133 00:11:23,350 --> 00:11:27,104 Tal como van las cosas, ¿quién sabe qué más podría pasar? 134 00:11:29,690 --> 00:11:32,025 Reegs, no hace falta que me acompañes. 135 00:11:57,301 --> 00:12:01,138 Hola, soy Nicky. Seamos sinceros, nunca compruebo esto. 136 00:12:01,138 --> 00:12:02,848 Este contestador está lleno... 137 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 ¡Joder! ¡Mierda! ¡Me cago en la puta, cabronazo! 138 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Has matado a otro y el cabrón de William podría seguir vivo. 139 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 ¡La madre que te parió, hijo de puta! 140 00:12:13,901 --> 00:12:15,777 ¡Me has arruinado la puta vida! 141 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Arranca. 142 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 ¿Qué coño pasó esa noche? 143 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 INCENDIO EN TIENDA DE DEPORTES 144 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}INCENDIO EN TIENDA DE DEPORTES MUERE UN EMPLEADO 145 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 ¿Señor Yeung? Espero no interrumpirle. 146 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 No, en absoluto. 147 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Puede hacer todas las comprobaciones que hagan falta. Ya me voy. 148 00:14:31,955 --> 00:14:36,335 En realidad, no he venido a examinar a Sam. Quería hablar con usted. 149 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Señor Yeung, Sam no está mejorando. 150 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Tampoco está empeorando, ¿no? Así que eso es bueno. 151 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 No tan bueno como esperábamos. 152 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Hay una evolución en una lesión como esta, 153 00:14:51,975 --> 00:14:53,894 en la que después de unas cuantas semanas, 154 00:14:53,894 --> 00:14:57,940 cuando el cerebro ha tenido la oportunidad de sanar, se despierta solo. 155 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Y no veo que esté pasando. 156 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 Aún. 157 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 O quizá nunca. 158 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 ¿Qué intenta decir? 159 00:15:06,907 --> 00:15:09,535 No tiene que tomar una decisión hoy o mañana, 160 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 pero es hora de empezar a hacerse a la idea de que 161 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 es posible que necesite tomar una decisión. 162 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 No puedo. 163 00:15:20,170 --> 00:15:21,880 Ni siquiera lo consideraré. 164 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 No me daré por vencido. 165 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Señor Yeung, nosotros nunca lo llamamos darse por vencido. 166 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Lo llamamos dejar ir. 167 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Parece una solicitud para una orden. ¿Nuevas pistas sobre el caso? 168 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Tal vez si usted me apoya. 169 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 El día después del tiroteo, 170 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 solicité las imágenes de las cámaras de los edificios de delante del parque. 171 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Y todos me las negaron. 172 00:16:05,674 --> 00:16:08,594 Edificios lujosos, gente rica. Protegen su privacidad... 173 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Exacto. 174 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Dios no quiera que veamos a la amante o al camello de alguien 175 00:16:12,389 --> 00:16:14,016 mientras hacemos nuestro trabajo. 176 00:16:14,016 --> 00:16:16,476 En fin, quizá cuando las pedí por primera vez, fue justo. 177 00:16:16,476 --> 00:16:20,606 No había pruebas evidentes que lo relacionaran con ningún residente, 178 00:16:20,606 --> 00:16:22,107 pero ¿y si ahora sí? 179 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 La chica estaba esperando delante del edificio de los Hamilton-Sweeney. 180 00:16:27,654 --> 00:16:28,780 A William Hamilton-Sweeney 181 00:16:28,780 --> 00:16:31,450 lo persiguieron desde las oficinas del Grupo Hamilton-Sweeney. 182 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 Hay una conexión clara. 183 00:16:32,868 --> 00:16:36,455 ¿Con quién? Sé por los periódicos que Bill padre tiene problemas legales. 184 00:16:36,455 --> 00:16:39,917 Bill no fue a la fiesta ni a la oficina ninguno de esos días. 185 00:16:39,917 --> 00:16:44,713 Según las declaraciones de los testigos, William fue a ver a su tío, Amory Gould. 186 00:16:45,631 --> 00:16:49,051 - Eso será complicado. - Gould también estaba en la fiesta. 187 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 Vamos. Es suficiente para comprobar si él o alguien de interés sale 188 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 en esas grabaciones. 189 00:16:56,725 --> 00:16:58,101 Gould es un gran contribuyente 190 00:16:58,101 --> 00:17:00,604 para el departamento, para el consejo, para el alcalde. 191 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 Será problemático. 192 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 Capitán, tengo noticias del hospital. 193 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 La chica podría morir. 194 00:17:07,152 --> 00:17:08,987 La tenemos a ella, el fallecido del incendio 195 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 y William Hamilton-Sweeney ha desaparecido. 196 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 Podría convertirse en un triple homicidio. 197 00:17:13,617 --> 00:17:15,993 ¿Quiere perdonarle las multas de aparcamiento? Hágalo. 198 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 Pero hacer la vista gorda ahora mismo es un error. 199 00:17:21,708 --> 00:17:23,377 Conseguid la firma y tendréis la orden. 200 00:17:23,377 --> 00:17:25,838 Espero que encontréis un juez al que Gold no haya pagado. 201 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Gracias. 202 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Señor. - ¿Qué tienes? 203 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 Son los resultados de esa explosión en el Bronx. 204 00:17:34,012 --> 00:17:37,224 Parece que alguien se hizo con un montón de fuegos artificiales. 205 00:17:37,224 --> 00:17:39,643 El padre de Samantha Yeung los fabrica. 206 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 ¿Diga? ¿Sí? Sí. 207 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Vale, gracias. Adiós. 208 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Vístete. 209 00:17:55,075 --> 00:17:57,286 - ¿Qué ha pasado? - Ya sé dónde está. 210 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 He venido enseguida. 211 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Gracias. 212 00:18:06,587 --> 00:18:09,548 ¿Por qué ha dormido aquí un profesor de nuestro colegio? 213 00:18:09,548 --> 00:18:12,968 Se llama Mercer y es el novio de tu tío William. 214 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Sí, soy un profesor llamado Mercer 215 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 y soy el novio de tu tío William. 216 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 ¿Dónde está nuestro tío? Quiero conocerlo. 217 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Y con un poco de suerte, harás eso muy pronto. 218 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Adiós. 219 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Te quiero, en plan, mucho. 220 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Oye, mírame. Te juro que te lo explicaré todo. 221 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Oye. No quiero parecer un capullo, 222 00:18:43,207 --> 00:18:46,168 pero vuelves a involucrar a Regan en la vida de William. 223 00:18:46,168 --> 00:18:48,712 Tenemos mucho lío ahora mismo y... 224 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 seguro que te has fijado que William hace que todo sea más complicado. 225 00:18:52,049 --> 00:18:55,969 Quizá lo que complica las cosas es que estuvieran separados. 226 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 Solo quiero lo mejor para Regan. 227 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 Porque claramente mi bienestar es tu máxima prioridad. 228 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Puedo cuidar de mí misma. 229 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Vale, pero ten cuidado. 230 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Un dato más a la lista de las cosas que William me ocultó. 231 00:19:10,984 --> 00:19:12,402 Tenéis casa en los Hamptons. 232 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 Pero me extrañaría que no la tuvierais. 233 00:19:14,321 --> 00:19:16,907 Fue el último sitio donde estuvimos juntos. 234 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Un lugar en que fuimos realmente felices. 235 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Tras la muerte de mi madre, mi padre se dedicó solo a su trabajo 236 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 y a su nueva novia, Felicia. 237 00:19:37,678 --> 00:19:40,556 William y yo lo éramos todo el uno para el otro. 238 00:19:40,556 --> 00:19:41,640 Todo. 239 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Mira a Amory. Lucifer y sus tres brujas. 240 00:19:47,354 --> 00:19:49,481 ¿De qué crees que están hablando? 241 00:19:50,649 --> 00:19:55,445 El aquelarre planea retozar desnudo en el bosque esta noche bajo la luna. 242 00:19:55,445 --> 00:19:59,199 Estoy seguro de que sacrificarán a un becario de Bear Stearns. 243 00:19:59,658 --> 00:20:02,661 Regan, cielo, hay alguien que quiero que conozcas. 244 00:20:02,661 --> 00:20:04,997 ¿Y alguien que me quiera conocer a mí? 245 00:20:04,997 --> 00:20:07,249 Lo siento, no es realmente tu tipo. 246 00:20:08,375 --> 00:20:09,376 Ven por aquí. 247 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - Vale, ¿qué pretendes? - Aquí está. 248 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Esta es la hija de Bill, Regan Hamilton-Sweeney. 249 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Hola. - Hola. 250 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 De visita desde Vassar. ¿A que es bellísima? 251 00:20:20,846 --> 00:20:24,183 Es como si uno de los ángeles de Botticelli se haya fusionado 252 00:20:24,183 --> 00:20:25,726 con uno de los Ángeles de Charlie. 253 00:20:25,726 --> 00:20:29,563 ¿Por qué hablas así? Tiene que haber algún tipo de explicación. 254 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Lo dice como un halago, 255 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - ¿verdad, señor Gould? - Correcto. 256 00:20:32,566 --> 00:20:35,944 Mi padre habla ese mismo lenguaje antiguo y yo lo hablo por necesidad. 257 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Este joven ocurrente irá a la universidad de Yale. 258 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 Y sí, él es el hijo del nuevo socio de tu padre. 259 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Pensad que esta asociación os hará muy ricos algún día, 260 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 siempre y cuando todo vaya bien con la fusión. 261 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Hablando de fusiones, os dejo para que os conozcáis. 262 00:20:55,964 --> 00:20:58,050 Dios mío. Perdona. Es un psicópata. 263 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - No lo dudo. - Sí. 264 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 En realidad, le he pedido que nos presente. 265 00:21:04,973 --> 00:21:08,310 Pensaba que podríamos ir a otro sitio y hablar. 266 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Oh, sí. Claro. 267 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 ¡Escuchad, hola a todos! 268 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Muchas gracias por haber venido. 269 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Veréis, hoy es un día que siempre recordaré 270 00:21:31,542 --> 00:21:34,169 y no solo porque esta es, sin duda, 271 00:21:34,169 --> 00:21:37,631 la mejor fiesta del verano que se celebra en los Hamptons. 272 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 ¡Eso! ¡Sí! 273 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 Porque hoy es el día en el que Bill y yo os anunciamos... 274 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 ...¡que vamos a casarnos! 275 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 ¡Vamos! 276 00:21:51,520 --> 00:21:54,523 ¡Esto es una fiesta de compromiso! ¡Ue! 277 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 ¿Va en serio? 278 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Ya sé cuál es vuestra opinión sobre ella. 279 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 ¿Y esta era la mejor forma de decírnoslo? 280 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Le pedí que no lo hiciera así. 281 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Sí, exacto. 282 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 Por esa razón tenemos esa opinión sobre ella. 283 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Papá. 284 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Cielo, solo alégrate por mí. 285 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Hay que reconocérselo, ¿verdad? 286 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Ella ya ha conseguido el anillo. 287 00:22:33,854 --> 00:22:35,564 ¿Crees que está embarazada? 288 00:22:36,982 --> 00:22:38,817 - ¿Qué? No. - Tiene que estarlo, ¿no? 289 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 ¿Felicia ganando 13 kilos? 290 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 ¿Estás de coña? 291 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Ni por un buen montón de dinero. 292 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 ¿Qué está pasando? 293 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 No paréis por mí. Me gusta. 294 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Mi hermano y yo estamos procesando una noticia bastante trágica. 295 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Trágica. 296 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 ¿Qué tal un paseo para tomar el aire? 297 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Ya estamos fuera. Nos da el aire. 298 00:23:08,222 --> 00:23:10,057 - Hola, William. - Hola, Brett. 299 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Hola. 300 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 ¿Me acompañas? 301 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Sí, claro. Vete, vete, vete. 302 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Que papá no te pille. No le des ese gusto a Felicia. 303 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Ten cuidado. 304 00:23:26,532 --> 00:23:29,034 Adivina quién tiene la llave de la casita. 305 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Sí. Hay un gran bar ahí. 306 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Por fin se despierta el principito. 307 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Esperaba ver si tenía que llamar a la policía o al forense. 308 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 No. Por favor, no llames a nadie. 309 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Eres Jacob, ¿verdad? 310 00:23:59,857 --> 00:24:01,441 Se acuerda de mi nombre. 311 00:24:02,276 --> 00:24:07,865 No recuerdo que lo usara para saludarme o reconocerme en absoluto, de hecho. 312 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Lo siento. 313 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Yo pido disculpas por mi comportamiento. 314 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - La gente cambia. - La gente como usted no. 315 00:24:22,379 --> 00:24:23,463 Déjeme adivinarlo. 316 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Se gastó su herencia para chutarse 317 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 y ha venido aquí en plena noche para robar la cubertería familiar. 318 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Lo entiendo. 319 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 Y además, me doy cuenta de que no te he gustado 320 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 ni has aprobado mi peculiar estilo de vida, 321 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 pero sé que has trabajado para mis padres y mi hermana lealmente 322 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 durante décadas. 323 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Y estoy aquí... 324 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 porque quiero salvar a mi familia. 325 00:24:55,871 --> 00:24:58,874 No puedo discutírselo. Fue un niño malcriado 326 00:24:58,874 --> 00:25:00,334 y un adolescente desagradecido. 327 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 Pero en cuanto a su estilo de vida, 328 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 si hubiera mostrado el más mínimo interés en el personal de servicio, 329 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 habría sabido que yo también participé en ese mismo estilo de vida 330 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 mucho antes de que estuviera de moda. 331 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Pero sí. 332 00:25:20,187 --> 00:25:24,024 Le tenía mucho cariño a su madre. Que Dios la tenga en su gloria. 333 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 A pesar de todo lo que tenía, su familia se merecía más de lo que obtuvo. 334 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Sí. 335 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 Y hay una persona directamente responsable de eso. 336 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould ha llegado donde está pagando a camareros y a porteros. 337 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Buscando mierda de las mismas personas que ahora considera sus amigos. 338 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Sí, extorsión. 339 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Exacto, 340 00:25:49,508 --> 00:25:51,593 pero el cabrón fue muy listo. 341 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Fue a por algo mucho más valioso que el dinero. 342 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 ¿El qué? 343 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Acceso. 344 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Él intercambió su silencio por invitaciones. 345 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Empezó a conseguir mesa en galas benéficas 346 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - Ajá. - y asientos en jets privados. 347 00:26:08,694 --> 00:26:12,906 Y pronto, se sentó en la mesa de Bianca Jagger en el Studio 54 348 00:26:12,906 --> 00:26:15,242 y nadie recuerda cómo llegó hasta ahí. 349 00:26:16,535 --> 00:26:18,745 Un vez pillé a un hombre mayor siguiéndome. 350 00:26:18,745 --> 00:26:19,663 ¿Sí? 351 00:26:19,663 --> 00:26:22,791 Pensé que quería rollo conmigo hasta que reconocí a ese tipo. 352 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Recordé que ya lo había visto aquí con Amory. 353 00:26:28,589 --> 00:26:30,883 Creo que era un investigador privado. 354 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 La casita de Amory. 355 00:26:36,972 --> 00:26:38,891 ¿Y dentro, qué espera encontrar? 356 00:26:39,975 --> 00:26:41,977 - Pruebas. - ¿De sus extorsiones? 357 00:26:42,311 --> 00:26:46,148 De su conexión con el tiroteo de una chica inocente. 358 00:26:46,148 --> 00:26:47,357 ¿Qué, un asesinato? 359 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Ajá. ¿Qué? 360 00:26:50,277 --> 00:26:53,488 ¿No crees que Amory podría estar implicado en algo así? 361 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Al contrario, creo que Amory Gould es un hombre muy malo. 362 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 No, no, he dicho, he dicho que no quiero. Suéltame, joder. 363 00:27:09,004 --> 00:27:12,549 Venga ya. ¿Y ahora por qué lloras? Te ha gustado. 364 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 ¿Señorita Regan? 365 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 ¡Regan! 366 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 ¡Eh, tú! 367 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 ¿Te lo has pasado bien? 368 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Lo sabías. 369 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Supe lo que sentí en mis entrañas y en mi corazón. 370 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 En cualquier caso, no era asunto mío. 371 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 Discutieron por eso, ¿verdad? El día de la boda. 372 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Vale, esta boda es una auténtica putada, pero me temo que va a pasar. 373 00:28:24,037 --> 00:28:28,667 Y has dejado de ir a la universidad, ¿verdad? 374 00:28:28,667 --> 00:28:31,044 Has estado callejeando por toda Italia 375 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 mientras yo he estado aquí solo, 376 00:28:34,965 --> 00:28:38,468 llevando a cabo una campaña de terror total en contra 377 00:28:38,468 --> 00:28:40,888 del más impío de los matrimonios. 378 00:28:42,014 --> 00:28:43,307 En serio, he hecho... 379 00:28:44,683 --> 00:28:47,144 he hecho que papá me odie más, así que... 380 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 ¿Quieres? 381 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Vale. 382 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 Entonces, no es por la boda. 383 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 En serio... 384 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - ¿por qué lloras? - Por favor. 385 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 No estoy llorando, joder. 386 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Vamos, Reg. 387 00:29:04,369 --> 00:29:08,957 Eres la favorita de papá, te has licenciado summa cum laude, 388 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 además de ser el futuro de esta empresa 389 00:29:15,464 --> 00:29:20,177 y ese novio remero que tienes... 390 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 No sé lo inteligente que es, pero su envergadura... 391 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Tienes una vida perfecta, Reg. 392 00:29:31,772 --> 00:29:33,440 Creo... creo que... 393 00:29:35,025 --> 00:29:37,569 puedo soportar que él venga hoy a la boda. 394 00:29:39,112 --> 00:29:42,991 Pero Amory acaba de decirme que papá le dará un lugar en la junta. 395 00:29:42,991 --> 00:29:47,996 Así que estará presente en nuestras vidas. 396 00:29:47,996 --> 00:29:49,540 - Nunca podré trabajar ahí. - No... 397 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Nunca podré trabajar ahí. - No sé de quién me hablas. 398 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 No puedo, no puedo decírtelo, William. Ni se lo he dicho a Keith. 399 00:29:55,379 --> 00:29:56,922 ¿Decirle a Keith qué? 400 00:29:56,922 --> 00:29:59,424 ¿Qué podrías tener que decirle? ¿Que te follaste a un tío? 401 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Mira, Reg, 402 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 no es asunto de Keith. 403 00:30:06,932 --> 00:30:08,308 Es que no fue un polvo. 404 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 Madre mía. Oye. 405 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 Vale, ¿fue ese tío de la fiesta del año pasado? 406 00:30:33,000 --> 00:30:37,129 Cuando me desperté, me dijo que tuviste que irte pronto, 407 00:30:37,129 --> 00:30:38,964 que tenías que regresar a la universidad 408 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - y querías evitar el tráfico. - Te mintió. 409 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 Joder. 410 00:30:42,885 --> 00:30:44,178 Tendría que ir a la cárcel. 411 00:30:44,178 --> 00:30:47,139 ¿Con todos los otros violadores de la Ivy League? 412 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 Es su palabra contra la mía. 413 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Ya sabes cómo funciona eso. 414 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 ¡Joder! 415 00:30:59,860 --> 00:31:01,570 Tendría que haberme quedado contigo. 416 00:31:02,237 --> 00:31:05,073 Ya, pero, ¿cómo saberlo? Yo no sabía... 417 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 De hecho, me llevó a la casita. 418 00:31:14,082 --> 00:31:17,169 Sabes que Amory es el único que tiene llave, ¿verdad? 419 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Puto Amory. 420 00:31:28,263 --> 00:31:30,474 - ¿Se lo has dicho a papá? - Claro que no. 421 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Hay que alejar a esa gente de nuestra familia. 422 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 Pero la fusión ya está hecha. 423 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Estoy hablando de los Gould. 424 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 ¡Vamos! Tenemos que ir a decírselo ahora mismo. 425 00:31:38,065 --> 00:31:40,192 No, por favor, William. Por favor, no hagas nada. 426 00:31:40,192 --> 00:31:41,401 Vale. Lo siento. 427 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Por favor. Por favor. 428 00:31:42,986 --> 00:31:44,821 Tienes que decírselo a papá. 429 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Es necesario. 430 00:32:05,342 --> 00:32:07,636 La la la la 431 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Nuestros nuevos socios no se unirán a las celebraciones de hoy 432 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 ni a ningún otro evento social en el futuro. 433 00:32:18,021 --> 00:32:19,857 Y ahora que se ha licenciado, 434 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 Regan tendrá su lugar en la junta. 435 00:32:23,485 --> 00:32:25,612 No sabía que en la junta hubiera un puesto vacante. 436 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 Ahora ya lo sabes. 437 00:32:32,327 --> 00:32:33,328 ¿Y ya está? 438 00:32:33,328 --> 00:32:35,080 Esto es entre tu hermana y yo. 439 00:32:35,080 --> 00:32:37,708 Hemos tenido una conversación sincera en privado 440 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 y tomaremos cartas en el asunto para remediar esta situación. 441 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Vale, a ver... 442 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 Pensaba... 443 00:32:44,965 --> 00:32:48,927 Pensaba que lo mejor sería echar a un psicópata que posibilita violaciones 444 00:32:48,927 --> 00:32:51,138 - de nuestra familia... - William, por favor. 445 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Ahora mismo no entiendo las palabras que están saliendo de tu boca. 446 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Si son mordaces e irracionales, seguramente iban dirigidas hacia mí. 447 00:32:57,686 --> 00:32:59,563 Sí. Y estaría más que encantado 448 00:32:59,563 --> 00:33:01,231 - de explicarte los pormenores. - ¡No! 449 00:33:01,231 --> 00:33:02,733 William, estoy harto 450 00:33:02,733 --> 00:33:05,611 de tus arrebatos infantiles y tus comentarios condescendientes. 451 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Por no mencionar los cheques que tengo que extender 452 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - cada vez que te echan de la universidad. - Sí. Qué malo soy. 453 00:33:10,866 --> 00:33:14,578 Y no creas que no sé lo de tus visitas al parque por la noche. 454 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 ¿Estás espiándome? 455 00:33:26,465 --> 00:33:30,802 ¿Creías que tu padre te permitiría deambular por la ciudad sin vigilancia? 456 00:33:30,802 --> 00:33:34,598 Entonces eres tú el que me vigila, ¿eh? 457 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Vale. Papá... 458 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 él es un puto pervertido 459 00:33:42,648 --> 00:33:47,236 y ella no es más que una chupa almas avariciosa. 460 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 Ambos son vampiros que se alimentan de nuestra familia. 461 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, no puede hablarnos así. 462 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - ¡Te has pasado de la raya, William! - ¿Qué raya? Por favor. ¿Qué raya? 463 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 ¿Después de lo que le hizo a Regan? 464 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Yo nunca os haría daño. 465 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William. William, no podemos saber con certeza lo que hizo. 466 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 Es un mentiroso y lo sabemos, obviamente, 467 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 pero nunca sabremos si miente sobre esto, ¿vale? 468 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - A ver, iba borracha. - No. 469 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Sí, fue una estupidez. 470 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - ¿Lo dices en serio? - No arruinaré la vida de papá por esto. 471 00:34:23,938 --> 00:34:26,733 No intento arruinar su vida. De veras. 472 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Intento salvársela. Intento salvar la tuya. 473 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Oye, Reg, por favor, defiéndete a ti misma ahora mismo. 474 00:34:34,449 --> 00:34:35,449 ¡Vamos! 475 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 ¡Vamos! 476 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 ¿Sabéis qué? ¡Que os jodan a todos! 477 00:34:46,043 --> 00:34:47,588 Estáis muertos por dentro. 478 00:34:47,588 --> 00:34:51,550 Y voy a largarme de aquí antes de que también me matéis, ¿vale? 479 00:34:51,550 --> 00:34:53,719 Así que... que tengáis una buena boda. 480 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 ¿O tendría que decir funeral, más bien? 481 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 Y esa fue la última vez que la vi a ella y al resto en 15 años. 482 00:35:09,318 --> 00:35:10,819 ¿Qué coño es esto, Regan? 483 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 ¿Qué? 484 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 ¿Estaba embarazada? 485 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Hostia puta. 486 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 Ese cabrón de la Ivy League la dejó preñada. 487 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Debió haberse ocupado de eso antes de irse a Italia. 488 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 SANTO HOGAR PARA MADRES SOLTERAS 489 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 O nunca fue a Italia. 490 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Pobrecita. 491 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Madre mía. 492 00:35:42,684 --> 00:35:47,231 No me puedo creer que Regan pasara por todo eso y no me dijera nada. 493 00:35:47,231 --> 00:35:49,107 Si lo hubiera sabido, habría hecho 494 00:35:49,107 --> 00:35:52,152 las cosas de forma diferente, ¿sabes? Totalmente. 495 00:35:52,152 --> 00:35:55,155 Joder, Amory tiene dosieres sobre todos nosotros. 496 00:35:55,155 --> 00:35:57,282 El suyo es grueso como una guía telefónica. 497 00:35:57,282 --> 00:35:59,117 La sobredosis de su compañero de banda. 498 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Todos los tíos con los que ha estado o le ha comprado drogas. 499 00:36:02,371 --> 00:36:05,582 ¿Nada sobre Nicky? Eso sí que no tiene sentido. 500 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - ¿Y estos de aquí? - Es el montón sobre el trabajo. 501 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Esto sería personal, ¿verdad? 502 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 A no ser que esto sea trabajo para Amory. 503 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Joder, la madre que me parió. 504 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Espere. ¿Quién es Nicholas McKay? 505 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky. Nicky Chaos. Son todos sus antecedentes juveniles, 506 00:36:32,734 --> 00:36:34,611 los informes del investigador. 507 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Vandalismo público, hurto, 508 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 incendio, 509 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 incendio y más incendios". 510 00:36:52,379 --> 00:36:54,047 INFORME DE LA INVESTIGACIÓN 511 00:36:54,047 --> 00:36:56,466 "McKay no es un drogadicto intravenoso. 512 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Sin embargo, pienso que podría sufrir piromanía". 513 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 "Trastorno del control de los impulsos a causa de un trauma infantil no procesado 514 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 normalmente visto en hombres jóvenes. 515 00:37:10,439 --> 00:37:12,900 Por su predilección por los incendios, 516 00:37:12,900 --> 00:37:17,487 le pediría que considerara a McKay como un candidato para el proyecto LH". 517 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 ¿Qué es eso? ¿El proyecto LH? 518 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 No lo sé. 519 00:37:23,660 --> 00:37:26,163 Pero conozco a alguien que podría saberlo. 520 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Tengo que volver a la ciudad. Enseguida. 521 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Tengo que coger un bus o el tren. 522 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 O yo podría ponerle gasolina a ese barco robado. 523 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 Creo que podría devolverlo, ¿eh? 524 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Sí. 525 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 Yo la llamé. 526 00:37:48,268 --> 00:37:51,480 Me ha pedido que le mantuviera aquí hasta que llegara. 527 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 ¡Tío, estás vivo! 528 00:38:04,034 --> 00:38:05,035 Sí. 529 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Estaba preocupado. 530 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Estoy bien, de verdad. 531 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William, ha pasado algo terrible. 532 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Es Bruno. 533 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Hola. 534 00:39:19,359 --> 00:39:21,570 Necesito ver sus cintas de seguridad. 535 00:39:22,654 --> 00:39:23,655 {\an8}PIROTECNIA MARAVILLOSA 536 00:39:23,655 --> 00:39:26,783 {\an8}El nitrato de estroncio quema en rojo. El cloruro de cobre quema en azul. 537 00:39:26,783 --> 00:39:30,078 Si combina estos dos, tendrá un nuevo color. El lila. 538 00:39:30,078 --> 00:39:34,041 - Como un crío con sus ceras. - Vale, ¿y el color negro? 539 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 La pólvora. ¿Tiene de eso? 540 00:39:36,418 --> 00:39:38,045 Por supuesto. Eso es la explosión, 541 00:39:38,045 --> 00:39:40,047 lo que hace que salga volando... 542 00:39:40,047 --> 00:39:42,299 Pero está en un contenedor separado. 543 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Cerrado. 544 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 ¿Qué cojones? 545 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - ¿Qué pasa? - Ha desaparecido. Toda. 546 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 ¿Y qué puede hacer alguien con lo desaparecido? 547 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Hacer volar una manzana. 548 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 La tendremos acabada. Eso es, ya le falta poco. 549 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Es preciosa. 550 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Hola, profeta. Justo a tiempo. 551 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 ¿Para qué? 552 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Nuestro proyecto ya está completo. 553 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Vamos. Ven, ven, ven. 554 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Conoce... 555 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 al hermano diabólico. 556 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Vale, párelo aquí. 557 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Reprodúzcalo. 558 00:41:22,733 --> 00:41:24,860 Joder, Nicky, vas a matarnos, joder. 559 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 ¡Apágala, vamos! 560 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Te estoy tomando el pelo. 561 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 ¿No es una bomba? 562 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 Oh, no, no, no. Claro que es una bomba. 563 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Tengo que conectarla al temporizador y al detonador. 564 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Aún no. 565 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 ¿Qué piensas hacer con ella? 566 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Responder a tus rezos. 567 00:41:59,728 --> 00:42:03,148 ¿Y si te dijera que sé lo que has andado buscando 568 00:42:03,148 --> 00:42:05,150 desde que apareciste por aquí? 569 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 ¿Y si esto podría darte la venganza 570 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 contra el diablo responsable del tiroteo de Sam? 571 00:42:23,126 --> 00:42:24,753 ¿Sabes quién disparó a Sam? 572 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Sí, estoy seguro de cojones. 573 00:42:28,465 --> 00:42:31,844 Es un hombre que cree en matar para proteger sus secretos 574 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 y Sam sabía demasiados. 575 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}¿Conoce a este hombre? 576 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 No puedo ver la cara del todo, 577 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - pero... - ¿Y el pelo qué? 578 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Sí, y esos pantalones. 579 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Entra desde el parque. 580 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Mire la fecha impresa. 581 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Se fue de la fiesta a la hora en que hubo el disparo. 582 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 ¿El señor Gould? 583 00:42:57,578 --> 00:43:00,372 Oye, Nicky, claro que no deseo nada más que ver 584 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 al asesino de Sam castigado. 585 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 Y sí, seguro que en mis momentos más oscuros, yo deseé... 586 00:43:07,379 --> 00:43:10,257 De acuerdo, recé para que esa persona muriera. 587 00:43:10,257 --> 00:43:11,508 Pero esa... 588 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Es que es una bomba enorme. 589 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Un pintor pinta. 590 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Un bailarín baila. 591 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Y yo doy a luz a una fuerza con vida por su cuenta. 592 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 El fuego respira, Charlie. 593 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 A diferencia de nosotros, tiene el poder de convertir el agua en vapor. 594 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 De sólido a líquido. 595 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 De líquido a luz. 596 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 El fuego es un alquimista. Un mago. 597 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 Es justicia poética que así tiene que morir, 598 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 consumido por el bonito monstruo que me pagó para desatar. 599 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Menudas gilipolleces. 600 00:44:20,410 --> 00:44:22,579 ¿Acaso te importa la gentrificación, 601 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 los artistas y los soñadores? ¿O solo te gusta quemar cosas? 602 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - No, en serio. 603 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Eres un puto cabrón al que le gusta el fuego 604 00:44:29,545 --> 00:44:30,921 y lo demás es una mentira 605 00:44:30,921 --> 00:44:33,382 porque lo único que te excita es controlar a la gente. 606 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 Oye. Tienes que irte ya, profeta. 607 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 Esto así no va a funcionar. 608 00:44:46,144 --> 00:44:47,688 - Me parece bien. - Quieto. 609 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 No puede irse. 610 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 ¿Por qué no? 611 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Sabe demasiado. De hecho, lo sabe todo. 612 00:45:02,160 --> 00:45:04,371 A la mierda. ¿Qué más da otro muerto? 613 00:45:04,371 --> 00:45:05,539 ¿Qué? ¡No! 614 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 ¡No matarás a Charlie! 615 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 ¿Te estás escuchando ahora mismo? 616 00:45:08,542 --> 00:45:11,920 Tiene razón. Es un puto chaval. No hará nada. Necesito que te calmes. 617 00:45:11,920 --> 00:45:13,297 - No te calientes. - ¿A ti qué? 618 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - ¡No me toques, Sol! - ¡Sol! 619 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Dame un motivo para hostiarte. 620 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Si alguien se mueve... - ¡Para! Por favor. 621 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - ¡Vamos! - No dejes que se vaya. 622 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Joder. - ¡Sol, para! 623 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 ¡Por favor! 624 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Mierda. 625 00:46:03,055 --> 00:46:05,057 Emergencias, ¿en qué puedo ayudarle? 626 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - Oiga, hay una bomba. - ¿Cómo dice? 627 00:46:07,809 --> 00:46:09,811 Unos tipos están fabricando una bomba. 628 00:46:09,811 --> 00:46:11,396 En el callejón de Mecánicos Henry. 629 00:46:11,396 --> 00:46:15,442 Es un viejo restaurante, el Cicciaro's. 630 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 Es enorme. La bomba, no el restaurante. 631 00:46:18,403 --> 00:46:21,031 ¿Quién es usted? ¿Puede darme más información? 632 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Sí, dense prisa. 633 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Soy Charles Weisbarger y de verdad que no le estoy mintiendo. 634 00:47:37,983 --> 00:47:39,985 Traducción: Olga Parera