1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Hola, William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Hola.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
¿Puedes sonreír para mamá?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,718
Te quiero muchísimo, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, MI AMOR
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Por favor, dígannos qué ha pasado.
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
¿Hay alguien dentro?
Han entrado con una camilla.
10
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
Una camilla no es algo malo.
11
00:03:57,654 --> 00:03:59,615
- Podría ser por precaución.
- Vale.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Vale, es malo.
- ¿Qué?
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- No mires. No mires.
- Dios mío. Mercer, ¿quién es?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
No lo sé. No quiero saberlo.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
Es Bruno. Es Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
¿Hay alguien más dentro?
17
00:04:22,471 --> 00:04:23,805
Por Dios, ¿qué está pasando?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,647
¿Conocía a la víctima? ¿A Augenblick?
19
00:04:33,315 --> 00:04:34,775
Era el galerista de William.
20
00:04:34,775 --> 00:04:36,818
Y su buen amigo.
21
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
Pero ¿estaba William?
22
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
No estaba dentro.
23
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Le he visto antes esta noche.
24
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
Los testigos dicen que le han perseguido
hasta un ferry.
25
00:04:48,372 --> 00:04:50,499
Probablemente por los mismos
que han hecho esto.
26
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
¿Y? ¿Está bien?
27
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
No hay pruebas claras que digan
lo contrario, pero lo he perdido.
28
00:04:57,756 --> 00:05:00,551
¿Insinúan que esto no ha sido
un accidente?
29
00:05:03,262 --> 00:05:05,597
¿Por qué alguien querría matar a Bruno?
30
00:05:05,597 --> 00:05:06,890
Creo que no querían.
31
00:05:07,474 --> 00:05:10,477
Intentaban destruir las pruebas
de lo que estuviera averiguando William.
32
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Dios mío.
33
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Venga.
34
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Oye, déjanos entrar.
- Queremos ayudarte.
35
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
¿Ayudarle con qué?
36
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
No te preocupes.
37
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Eh, ¿qué pasa?
38
00:05:31,206 --> 00:05:33,125
Te he dicho que no te preocupes.
39
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
No, ya sé lo que has dicho.
No te lo he preguntado a ti, sino a ella.
40
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
Es Nicky.
41
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Está muy jodido por lo que ha pasado...
- Oye, fin de la historia.
42
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
¿Dónde has estado, Charlie?
43
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
No te preocupes.
44
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
He dicho que me dejéis en paz.
45
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Oh, vaya, Charlie.
46
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, el profeta.
47
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Tú puedes pasar.
48
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
Mal de muchos, consuelo de tontos.
49
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
No. No, gracias.
50
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
¿Estás bien?
51
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
¿Cómo puedo estarlo?
52
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
El diabólico me ha convertido
en un puto demonio.
53
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Tal vez siempre lo has sido.
54
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Sé lo tuyo con Sam.
55
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
¿Encontraste las fotos?
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Vaya, eso no me lo esperaba.
57
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
El jovencito se hace mayor.
58
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Perdona. Perdona, tío.
59
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Lo siento. ¿Qué puedo decir?
60
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
A las chicas les molan los músicos.
Incluso a las más listas.
61
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
¿Sentías algo por ella?
62
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
¿Tú la quieres?
63
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Sí.
64
00:07:25,445 --> 00:07:26,530
¿Y ella...?
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
¿Ella te quiere?
66
00:07:33,537 --> 00:07:34,538
No lo sé.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,959
Puede que lo hiciera durante un tiempo.
68
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
¿Por qué? ¿Por qué solo un tiempo?
69
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Si encontraste las fotos,
ya lo debes saber, ¿no?
70
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Fue solo un accidente,
pero eso la destrozó.
71
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Nos destrozó.
72
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
Hice que se lo cuestionara... todo.
73
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
¿Cómo se supone
que voy a olvidar lo ocurrido?
74
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Oye. Oye, Sammy.
75
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Nuestros corazones son puros.
76
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Aférrate a eso.
77
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Aférrate a eso.
78
00:08:27,341 --> 00:08:28,509
¿Sabes que haremos?
79
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- Haremos algo para arreglarlo.
- No, no. Nada.
80
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Nada puede arreglar esto.
- Vamos, para.
81
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, esto es muy jodido.
Muy jodido, ¿lo entiendes?
82
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Perdió la fe, profeta.
83
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
Y ahora yo también.
84
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
No. Charlie, absuélveme.
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Absuélveme, Charlie.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Yo necesito absolución.
87
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Tío.
88
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Necesitas dormir la mona.
89
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Qué sorpresa.
90
00:09:17,558 --> 00:09:19,518
Espero que no sea desagradable.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Te pido disculpas por venir sin avisar,
92
00:09:22,604 --> 00:09:24,523
pero estaba preocupado por ti.
93
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
Y eso ha sido antes de ver
tu nueva casa reformada.
94
00:09:30,028 --> 00:09:34,366
Por importante que sea el caso de papá,
ahora mismo no es un buen momento.
95
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Parece que nunca
es un buen momento últimamente.
96
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Por eso estoy aquí. Debe de ser abrumador.
97
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
El asunto sórdido de Keith,
la salud de tu padre y ver a William.
98
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
No llegaste a decirme cómo fue.
99
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
Fue bien.
100
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Hubo un incendio en el estudio de William.
101
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Dios mío. ¿Y William?
102
00:09:55,846 --> 00:09:56,847
No estaba allí.
103
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
Pero el amigo de William, Bruno, sí.
104
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Ha muerto.
105
00:10:03,520 --> 00:10:04,605
William está desaparecido.
106
00:10:05,981 --> 00:10:07,399
- Es horrible.
- Unos hombres
107
00:10:07,399 --> 00:10:08,984
persiguieron a Will hasta un ferry.
108
00:10:08,984 --> 00:10:11,361
La policía cree
que podrían haber iniciado el incendio,
109
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
pero el piso de Mercer no es seguro.
110
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- ¿Y ha acudido a ti?
- Sí.
111
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Cuando he oído la noticia, le he invitado.
112
00:10:18,619 --> 00:10:20,829
Espero que hagas lo mismo conmigo.
113
00:10:25,125 --> 00:10:29,463
Yo no conocía bien a Bruno, pero
sé lo mucho que significaba para William.
114
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
Y ahora está muerto.
115
00:10:33,175 --> 00:10:35,177
- Y William...
- Hablando de William,
116
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
esos matones que le perseguían,
¿qué sabe la policía sobre ellos?
117
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nombres, caras, ¿todavía están a la fuga?
118
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
¿Por qué? ¿Ahora piensas
convertirte en un justiciero?
119
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
¿En el dandi enmascarado?
120
00:10:48,065 --> 00:10:50,400
Humor negro,
muy importante en tiempos difíciles.
121
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
Pero tengo contactos con aquellos
que podrían ayudarnos.
122
00:10:53,529 --> 00:10:55,197
La policía, los guardacostas,
123
00:10:55,197 --> 00:10:58,283
los de Protección Civil,
los de Salvamento Marítimo...
124
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
No estamos buscando un cadáver.
125
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
William va a aparecer
y seguro que estará bien.
126
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Señor Goodman, si todos los deseos
pudieran hacerse realidad.
127
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Pues ahora mi deseo es que se vaya.
128
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Concedido.
129
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Sí. Amory, ha sido una noche complicada.
130
00:11:15,050 --> 00:11:16,927
Gracias por venir hasta aquí.
131
00:11:17,594 --> 00:11:19,429
Si tenemos noticias, lo sabrás.
132
00:11:20,556 --> 00:11:23,350
Espero que descanse un poco,
señor Goodman.
133
00:11:23,350 --> 00:11:27,104
Tal como van las cosas,
¿quién sabe qué más podría pasar?
134
00:11:29,690 --> 00:11:32,025
Reegs, no hace falta que me acompañes.
135
00:11:57,301 --> 00:12:01,138
Hola, soy Nicky.
Seamos sinceros, nunca compruebo esto.
136
00:12:01,138 --> 00:12:02,848
Este contestador está lleno...
137
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
¡Joder! ¡Mierda!
¡Me cago en la puta, cabronazo!
138
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Has matado a otro
y el cabrón de William podría seguir vivo.
139
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
¡La madre que te parió, hijo de puta!
140
00:12:13,901 --> 00:12:15,777
¡Me has arruinado la puta vida!
141
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Arranca.
142
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
¿Qué coño pasó esa noche?
143
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
INCENDIO EN TIENDA DE DEPORTES
144
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}INCENDIO EN TIENDA DE DEPORTES
MUERE UN EMPLEADO
145
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
¿Señor Yeung? Espero no interrumpirle.
146
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
No, en absoluto.
147
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Puede hacer todas las comprobaciones
que hagan falta. Ya me voy.
148
00:14:31,955 --> 00:14:36,335
En realidad, no he venido a examinar
a Sam. Quería hablar con usted.
149
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Señor Yeung, Sam no está mejorando.
150
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Tampoco está empeorando, ¿no?
Así que eso es bueno.
151
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
No tan bueno como esperábamos.
152
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Hay una evolución en una lesión como esta,
153
00:14:51,975 --> 00:14:53,894
en la que después de unas cuantas semanas,
154
00:14:53,894 --> 00:14:57,940
cuando el cerebro ha tenido la oportunidad
de sanar, se despierta solo.
155
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Y no veo que esté pasando.
156
00:15:01,401 --> 00:15:02,402
Aún.
157
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
O quizá nunca.
158
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
¿Qué intenta decir?
159
00:15:06,907 --> 00:15:09,535
No tiene que tomar
una decisión hoy o mañana,
160
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
pero es hora de empezar
a hacerse a la idea de que
161
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
es posible que necesite tomar
una decisión.
162
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
No puedo.
163
00:15:20,170 --> 00:15:21,880
Ni siquiera lo consideraré.
164
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
No me daré por vencido.
165
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Señor Yeung, nosotros nunca
lo llamamos darse por vencido.
166
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Lo llamamos dejar ir.
167
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Parece una solicitud para una orden.
¿Nuevas pistas sobre el caso?
168
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Tal vez si usted me apoya.
169
00:15:59,668 --> 00:16:00,836
El día después del tiroteo,
170
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
solicité las imágenes de las cámaras
de los edificios de delante del parque.
171
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Y todos me las negaron.
172
00:16:05,674 --> 00:16:08,594
Edificios lujosos, gente rica.
Protegen su privacidad...
173
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Exacto.
174
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Dios no quiera que veamos
a la amante o al camello de alguien
175
00:16:12,389 --> 00:16:14,016
mientras hacemos nuestro trabajo.
176
00:16:14,016 --> 00:16:16,476
En fin, quizá cuando las pedí
por primera vez, fue justo.
177
00:16:16,476 --> 00:16:20,606
No había pruebas evidentes
que lo relacionaran con ningún residente,
178
00:16:20,606 --> 00:16:22,107
pero ¿y si ahora sí?
179
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
La chica estaba esperando delante
del edificio de los Hamilton-Sweeney.
180
00:16:27,654 --> 00:16:28,780
A William Hamilton-Sweeney
181
00:16:28,780 --> 00:16:31,450
lo persiguieron desde
las oficinas del Grupo Hamilton-Sweeney.
182
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
Hay una conexión clara.
183
00:16:32,868 --> 00:16:36,455
¿Con quién? Sé por los periódicos
que Bill padre tiene problemas legales.
184
00:16:36,455 --> 00:16:39,917
Bill no fue a la fiesta
ni a la oficina ninguno de esos días.
185
00:16:39,917 --> 00:16:44,713
Según las declaraciones de los testigos,
William fue a ver a su tío, Amory Gould.
186
00:16:45,631 --> 00:16:49,051
- Eso será complicado.
- Gould también estaba en la fiesta.
187
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
Vamos. Es suficiente para comprobar
si él o alguien de interés sale
188
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
en esas grabaciones.
189
00:16:56,725 --> 00:16:58,101
Gould es un gran contribuyente
190
00:16:58,101 --> 00:17:00,604
para el departamento,
para el consejo, para el alcalde.
191
00:17:00,604 --> 00:17:01,939
Será problemático.
192
00:17:03,315 --> 00:17:05,192
Capitán, tengo noticias del hospital.
193
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
La chica podría morir.
194
00:17:07,152 --> 00:17:08,987
La tenemos a ella,
el fallecido del incendio
195
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
y William Hamilton-Sweeney
ha desaparecido.
196
00:17:10,989 --> 00:17:13,617
Podría convertirse en un triple homicidio.
197
00:17:13,617 --> 00:17:15,993
¿Quiere perdonarle
las multas de aparcamiento? Hágalo.
198
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
Pero hacer la vista gorda ahora mismo
es un error.
199
00:17:21,708 --> 00:17:23,377
Conseguid la firma y tendréis la orden.
200
00:17:23,377 --> 00:17:25,838
Espero que encontréis un juez
al que Gold no haya pagado.
201
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Gracias.
202
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Señor.
- ¿Qué tienes?
203
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
Son los resultados
de esa explosión en el Bronx.
204
00:17:34,012 --> 00:17:37,224
Parece que alguien se hizo
con un montón de fuegos artificiales.
205
00:17:37,224 --> 00:17:39,643
El padre de Samantha Yeung los fabrica.
206
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
¿Diga? ¿Sí? Sí.
207
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Vale, gracias. Adiós.
208
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Vístete.
209
00:17:55,075 --> 00:17:57,286
- ¿Qué ha pasado?
- Ya sé dónde está.
210
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
He venido enseguida.
211
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Gracias.
212
00:18:06,587 --> 00:18:09,548
¿Por qué ha dormido aquí
un profesor de nuestro colegio?
213
00:18:09,548 --> 00:18:12,968
Se llama Mercer
y es el novio de tu tío William.
214
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Sí, soy un profesor llamado Mercer
215
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
y soy el novio de tu tío William.
216
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
¿Dónde está nuestro tío? Quiero conocerlo.
217
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Y con un poco de suerte,
harás eso muy pronto.
218
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Adiós.
219
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Te quiero, en plan, mucho.
220
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Oye, mírame.
Te juro que te lo explicaré todo.
221
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Oye. No quiero parecer un capullo,
222
00:18:43,207 --> 00:18:46,168
pero vuelves a involucrar a Regan
en la vida de William.
223
00:18:46,168 --> 00:18:48,712
Tenemos mucho lío ahora mismo y...
224
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
seguro que te has fijado que William
hace que todo sea más complicado.
225
00:18:52,049 --> 00:18:55,969
Quizá lo que complica las cosas
es que estuvieran separados.
226
00:18:57,304 --> 00:18:58,680
Solo quiero lo mejor para Regan.
227
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
Porque claramente
mi bienestar es tu máxima prioridad.
228
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Puedo cuidar de mí misma.
229
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Vale, pero ten cuidado.
230
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Un dato más a la lista
de las cosas que William me ocultó.
231
00:19:10,984 --> 00:19:12,402
Tenéis casa en los Hamptons.
232
00:19:12,402 --> 00:19:14,321
Pero me extrañaría que no la tuvierais.
233
00:19:14,321 --> 00:19:16,907
Fue el último sitio
donde estuvimos juntos.
234
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
Un lugar en que fuimos realmente felices.
235
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Tras la muerte de mi madre,
mi padre se dedicó solo a su trabajo
236
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
y a su nueva novia, Felicia.
237
00:19:37,678 --> 00:19:40,556
William y yo lo éramos
todo el uno para el otro.
238
00:19:40,556 --> 00:19:41,640
Todo.
239
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Mira a Amory. Lucifer y sus tres brujas.
240
00:19:47,354 --> 00:19:49,481
¿De qué crees que están hablando?
241
00:19:50,649 --> 00:19:55,445
El aquelarre planea retozar desnudo
en el bosque esta noche bajo la luna.
242
00:19:55,445 --> 00:19:59,199
Estoy seguro de que sacrificarán
a un becario de Bear Stearns.
243
00:19:59,658 --> 00:20:02,661
Regan, cielo, hay alguien
que quiero que conozcas.
244
00:20:02,661 --> 00:20:04,997
¿Y alguien que me quiera conocer a mí?
245
00:20:04,997 --> 00:20:07,249
Lo siento, no es realmente tu tipo.
246
00:20:08,375 --> 00:20:09,376
Ven por aquí.
247
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- Vale, ¿qué pretendes?
- Aquí está.
248
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Esta es la hija de Bill,
Regan Hamilton-Sweeney.
249
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Hola.
- Hola.
250
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
De visita desde Vassar.
¿A que es bellísima?
251
00:20:20,846 --> 00:20:24,183
Es como si uno de los ángeles
de Botticelli se haya fusionado
252
00:20:24,183 --> 00:20:25,726
con uno de los Ángeles de Charlie.
253
00:20:25,726 --> 00:20:29,563
¿Por qué hablas así?
Tiene que haber algún tipo de explicación.
254
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Lo dice como un halago,
255
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- ¿verdad, señor Gould?
- Correcto.
256
00:20:32,566 --> 00:20:35,944
Mi padre habla ese mismo lenguaje antiguo
y yo lo hablo por necesidad.
257
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Este joven ocurrente
irá a la universidad de Yale.
258
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
Y sí, él es
el hijo del nuevo socio de tu padre.
259
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Pensad que esta asociación
os hará muy ricos algún día,
260
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
siempre y cuando todo vaya bien
con la fusión.
261
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Hablando de fusiones,
os dejo para que os conozcáis.
262
00:20:55,964 --> 00:20:58,050
Dios mío. Perdona. Es un psicópata.
263
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- No lo dudo.
- Sí.
264
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
En realidad,
le he pedido que nos presente.
265
00:21:04,973 --> 00:21:08,310
Pensaba que podríamos ir
a otro sitio y hablar.
266
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Oh, sí. Claro.
267
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
¡Escuchad, hola a todos!
268
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Muchas gracias por haber venido.
269
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Veréis, hoy es un día
que siempre recordaré
270
00:21:31,542 --> 00:21:34,169
y no solo porque esta es, sin duda,
271
00:21:34,169 --> 00:21:37,631
la mejor fiesta del verano
que se celebra en los Hamptons.
272
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
¡Eso! ¡Sí!
273
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
Porque hoy es el día
en el que Bill y yo os anunciamos...
274
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
...¡que vamos a casarnos!
275
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
¡Vamos!
276
00:21:51,520 --> 00:21:54,523
¡Esto es una fiesta de compromiso! ¡Ue!
277
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
¿Va en serio?
278
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Ya sé cuál es vuestra opinión sobre ella.
279
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
¿Y esta era la mejor forma de decírnoslo?
280
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Le pedí que no lo hiciera así.
281
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Sí, exacto.
282
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
Por esa razón tenemos
esa opinión sobre ella.
283
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Papá.
284
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Cielo, solo alégrate por mí.
285
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Hay que reconocérselo, ¿verdad?
286
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Ella ya ha conseguido el anillo.
287
00:22:33,854 --> 00:22:35,564
¿Crees que está embarazada?
288
00:22:36,982 --> 00:22:38,817
- ¿Qué? No.
- Tiene que estarlo, ¿no?
289
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
¿Felicia ganando 13 kilos?
290
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
¿Estás de coña?
291
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Ni por un buen montón de dinero.
292
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
¿Qué está pasando?
293
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
No paréis por mí. Me gusta.
294
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Mi hermano y yo estamos procesando
una noticia bastante trágica.
295
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Trágica.
296
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
¿Qué tal un paseo para tomar el aire?
297
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Ya estamos fuera. Nos da el aire.
298
00:23:08,222 --> 00:23:10,057
- Hola, William.
- Hola, Brett.
299
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Hola.
300
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
¿Me acompañas?
301
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Sí, claro. Vete, vete, vete.
302
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Que papá no te pille.
No le des ese gusto a Felicia.
303
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Ten cuidado.
304
00:23:26,532 --> 00:23:29,034
Adivina quién tiene la llave de la casita.
305
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Sí. Hay un gran bar ahí.
306
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Por fin se despierta el principito.
307
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Esperaba ver si tenía que llamar
a la policía o al forense.
308
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
No. Por favor, no llames a nadie.
309
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Eres Jacob, ¿verdad?
310
00:23:59,857 --> 00:24:01,441
Se acuerda de mi nombre.
311
00:24:02,276 --> 00:24:07,865
No recuerdo que lo usara para saludarme
o reconocerme en absoluto, de hecho.
312
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Lo siento.
313
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Yo pido disculpas por mi comportamiento.
314
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- La gente cambia.
- La gente como usted no.
315
00:24:22,379 --> 00:24:23,463
Déjeme adivinarlo.
316
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Se gastó su herencia para chutarse
317
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
y ha venido aquí en plena noche
para robar la cubertería familiar.
318
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Lo entiendo.
319
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
Y además, me doy cuenta
de que no te he gustado
320
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
ni has aprobado
mi peculiar estilo de vida,
321
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
pero sé que has trabajado para mis padres
y mi hermana lealmente
322
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
durante décadas.
323
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Y estoy aquí...
324
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
porque quiero salvar a mi familia.
325
00:24:55,871 --> 00:24:58,874
No puedo discutírselo.
Fue un niño malcriado
326
00:24:58,874 --> 00:25:00,334
y un adolescente desagradecido.
327
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
Pero en cuanto a su estilo de vida,
328
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
si hubiera mostrado el más mínimo interés
en el personal de servicio,
329
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
habría sabido que yo también participé
en ese mismo estilo de vida
330
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
mucho antes de que estuviera de moda.
331
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Pero sí.
332
00:25:20,187 --> 00:25:24,024
Le tenía mucho cariño a su madre.
Que Dios la tenga en su gloria.
333
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
A pesar de todo lo que tenía, su familia
se merecía más de lo que obtuvo.
334
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Sí.
335
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
Y hay una persona
directamente responsable de eso.
336
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould ha llegado donde está
pagando a camareros y a porteros.
337
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Buscando mierda de las mismas personas
que ahora considera sus amigos.
338
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Sí, extorsión.
339
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Exacto,
340
00:25:49,508 --> 00:25:51,593
pero el cabrón fue muy listo.
341
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Fue a por algo mucho
más valioso que el dinero.
342
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
¿El qué?
343
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Acceso.
344
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Él intercambió su silencio
por invitaciones.
345
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Empezó a conseguir mesa en galas benéficas
346
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
- Ajá.
- y asientos en jets privados.
347
00:26:08,694 --> 00:26:12,906
Y pronto, se sentó en la mesa
de Bianca Jagger en el Studio 54
348
00:26:12,906 --> 00:26:15,242
y nadie recuerda cómo llegó hasta ahí.
349
00:26:16,535 --> 00:26:18,745
Un vez pillé
a un hombre mayor siguiéndome.
350
00:26:18,745 --> 00:26:19,663
¿Sí?
351
00:26:19,663 --> 00:26:22,791
Pensé que quería rollo conmigo
hasta que reconocí a ese tipo.
352
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Recordé que ya lo había visto aquí
con Amory.
353
00:26:28,589 --> 00:26:30,883
Creo que era un investigador privado.
354
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
La casita de Amory.
355
00:26:36,972 --> 00:26:38,891
¿Y dentro, qué espera encontrar?
356
00:26:39,975 --> 00:26:41,977
- Pruebas.
- ¿De sus extorsiones?
357
00:26:42,311 --> 00:26:46,148
De su conexión con el tiroteo
de una chica inocente.
358
00:26:46,148 --> 00:26:47,357
¿Qué, un asesinato?
359
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Ajá. ¿Qué?
360
00:26:50,277 --> 00:26:53,488
¿No crees que Amory podría estar
implicado en algo así?
361
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Al contrario, creo que
Amory Gould es un hombre muy malo.
362
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
No, no, he dicho, he dicho
que no quiero. Suéltame, joder.
363
00:27:09,004 --> 00:27:12,549
Venga ya.
¿Y ahora por qué lloras? Te ha gustado.
364
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
¿Señorita Regan?
365
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
¡Regan!
366
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
¡Eh, tú!
367
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
¿Te lo has pasado bien?
368
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Lo sabías.
369
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Supe lo que sentí en mis entrañas
y en mi corazón.
370
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
En cualquier caso, no era asunto mío.
371
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
Discutieron por eso, ¿verdad?
El día de la boda.
372
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Vale, esta boda es una auténtica putada,
pero me temo que va a pasar.
373
00:28:24,037 --> 00:28:28,667
Y has dejado de ir
a la universidad, ¿verdad?
374
00:28:28,667 --> 00:28:31,044
Has estado callejeando por toda Italia
375
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
mientras yo he estado aquí solo,
376
00:28:34,965 --> 00:28:38,468
llevando a cabo una campaña
de terror total en contra
377
00:28:38,468 --> 00:28:40,888
del más impío de los matrimonios.
378
00:28:42,014 --> 00:28:43,307
En serio, he hecho...
379
00:28:44,683 --> 00:28:47,144
he hecho que papá me odie más, así que...
380
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
¿Quieres?
381
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Vale.
382
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
Entonces, no es por la boda.
383
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
En serio...
384
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- ¿por qué lloras?
- Por favor.
385
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
No estoy llorando, joder.
386
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Vamos, Reg.
387
00:29:04,369 --> 00:29:08,957
Eres la favorita de papá,
te has licenciado summa cum laude,
388
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
además de ser el futuro de esta empresa
389
00:29:15,464 --> 00:29:20,177
y ese novio remero que tienes...
390
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
No sé lo inteligente que es,
pero su envergadura...
391
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Tienes una vida perfecta, Reg.
392
00:29:31,772 --> 00:29:33,440
Creo... creo que...
393
00:29:35,025 --> 00:29:37,569
puedo soportar que él venga hoy a la boda.
394
00:29:39,112 --> 00:29:42,991
Pero Amory acaba de decirme
que papá le dará un lugar en la junta.
395
00:29:42,991 --> 00:29:47,996
Así que estará presente en nuestras vidas.
396
00:29:47,996 --> 00:29:49,540
- Nunca podré trabajar ahí.
- No...
397
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Nunca podré trabajar ahí.
- No sé de quién me hablas.
398
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
No puedo, no puedo decírtelo, William.
Ni se lo he dicho a Keith.
399
00:29:55,379 --> 00:29:56,922
¿Decirle a Keith qué?
400
00:29:56,922 --> 00:29:59,424
¿Qué podrías tener que decirle?
¿Que te follaste a un tío?
401
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Mira, Reg,
402
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
no es asunto de Keith.
403
00:30:06,932 --> 00:30:08,308
Es que no fue un polvo.
404
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
Madre mía. Oye.
405
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
Vale, ¿fue ese tío
de la fiesta del año pasado?
406
00:30:33,000 --> 00:30:37,129
Cuando me desperté, me dijo que
tuviste que irte pronto,
407
00:30:37,129 --> 00:30:38,964
que tenías que regresar a la universidad
408
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- y querías evitar el tráfico.
- Te mintió.
409
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
Joder.
410
00:30:42,885 --> 00:30:44,178
Tendría que ir a la cárcel.
411
00:30:44,178 --> 00:30:47,139
¿Con todos los otros violadores
de la Ivy League?
412
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
Es su palabra contra la mía.
413
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Ya sabes cómo funciona eso.
414
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
¡Joder!
415
00:30:59,860 --> 00:31:01,570
Tendría que haberme quedado contigo.
416
00:31:02,237 --> 00:31:05,073
Ya, pero, ¿cómo saberlo? Yo no sabía...
417
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
De hecho, me llevó a la casita.
418
00:31:14,082 --> 00:31:17,169
Sabes que Amory
es el único que tiene llave, ¿verdad?
419
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Puto Amory.
420
00:31:28,263 --> 00:31:30,474
- ¿Se lo has dicho a papá?
- Claro que no.
421
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Hay que alejar
a esa gente de nuestra familia.
422
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
Pero la fusión ya está hecha.
423
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Estoy hablando de los Gould.
424
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
¡Vamos!
Tenemos que ir a decírselo ahora mismo.
425
00:31:38,065 --> 00:31:40,192
No, por favor, William.
Por favor, no hagas nada.
426
00:31:40,192 --> 00:31:41,401
Vale. Lo siento.
427
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Por favor. Por favor.
428
00:31:42,986 --> 00:31:44,821
Tienes que decírselo a papá.
429
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Es necesario.
430
00:32:05,342 --> 00:32:07,636
La la la la
431
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Nuestros nuevos socios
no se unirán a las celebraciones de hoy
432
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
ni a ningún otro evento social
en el futuro.
433
00:32:18,021 --> 00:32:19,857
Y ahora que se ha licenciado,
434
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
Regan tendrá su lugar en la junta.
435
00:32:23,485 --> 00:32:25,612
No sabía que en la junta hubiera
un puesto vacante.
436
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
Ahora ya lo sabes.
437
00:32:32,327 --> 00:32:33,328
¿Y ya está?
438
00:32:33,328 --> 00:32:35,080
Esto es entre tu hermana y yo.
439
00:32:35,080 --> 00:32:37,708
Hemos tenido
una conversación sincera en privado
440
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
y tomaremos cartas en el asunto
para remediar esta situación.
441
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Vale, a ver...
442
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
Pensaba...
443
00:32:44,965 --> 00:32:48,927
Pensaba que lo mejor sería echar
a un psicópata que posibilita violaciones
444
00:32:48,927 --> 00:32:51,138
- de nuestra familia...
- William, por favor.
445
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Ahora mismo no entiendo las palabras
que están saliendo de tu boca.
446
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Si son mordaces e irracionales,
seguramente iban dirigidas hacia mí.
447
00:32:57,686 --> 00:32:59,563
Sí. Y estaría más que encantado
448
00:32:59,563 --> 00:33:01,231
- de explicarte los pormenores.
- ¡No!
449
00:33:01,231 --> 00:33:02,733
William, estoy harto
450
00:33:02,733 --> 00:33:05,611
de tus arrebatos infantiles
y tus comentarios condescendientes.
451
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Por no mencionar
los cheques que tengo que extender
452
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- cada vez que te echan de la universidad.
- Sí. Qué malo soy.
453
00:33:10,866 --> 00:33:14,578
Y no creas que no sé lo de
tus visitas al parque por la noche.
454
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
¿Estás espiándome?
455
00:33:26,465 --> 00:33:30,802
¿Creías que tu padre te permitiría
deambular por la ciudad sin vigilancia?
456
00:33:30,802 --> 00:33:34,598
Entonces eres tú el que me vigila, ¿eh?
457
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Vale. Papá...
458
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
él es un puto pervertido
459
00:33:42,648 --> 00:33:47,236
y ella no es más que
una chupa almas avariciosa.
460
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
Ambos son vampiros
que se alimentan de nuestra familia.
461
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, no puede hablarnos así.
462
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- ¡Te has pasado de la raya, William!
- ¿Qué raya? Por favor. ¿Qué raya?
463
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
¿Después de lo que le hizo a Regan?
464
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Yo nunca os haría daño.
465
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William. William, no podemos saber
con certeza lo que hizo.
466
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
Es un mentiroso y lo sabemos, obviamente,
467
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
pero nunca sabremos
si miente sobre esto, ¿vale?
468
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- A ver, iba borracha.
- No.
469
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Sí, fue una estupidez.
470
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- ¿Lo dices en serio?
- No arruinaré la vida de papá por esto.
471
00:34:23,938 --> 00:34:26,733
No intento arruinar su vida. De veras.
472
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Intento salvársela.
Intento salvar la tuya.
473
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Oye, Reg, por favor,
defiéndete a ti misma ahora mismo.
474
00:34:34,449 --> 00:34:35,449
¡Vamos!
475
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
¡Vamos!
476
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
¿Sabéis qué? ¡Que os jodan a todos!
477
00:34:46,043 --> 00:34:47,588
Estáis muertos por dentro.
478
00:34:47,588 --> 00:34:51,550
Y voy a largarme de aquí
antes de que también me matéis, ¿vale?
479
00:34:51,550 --> 00:34:53,719
Así que... que tengáis una buena boda.
480
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
¿O tendría que decir funeral, más bien?
481
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
Y esa fue la última vez que la vi a ella
y al resto en 15 años.
482
00:35:09,318 --> 00:35:10,819
¿Qué coño es esto, Regan?
483
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
¿Qué?
484
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
¿Estaba embarazada?
485
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Hostia puta.
486
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
Ese cabrón de la Ivy League
la dejó preñada.
487
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Debió haberse ocupado
de eso antes de irse a Italia.
488
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
SANTO HOGAR PARA MADRES SOLTERAS
489
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
O nunca fue a Italia.
490
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Pobrecita.
491
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Madre mía.
492
00:35:42,684 --> 00:35:47,231
No me puedo creer que Regan pasara
por todo eso y no me dijera nada.
493
00:35:47,231 --> 00:35:49,107
Si lo hubiera sabido, habría hecho
494
00:35:49,107 --> 00:35:52,152
las cosas de forma diferente, ¿sabes?
Totalmente.
495
00:35:52,152 --> 00:35:55,155
Joder, Amory tiene dosieres
sobre todos nosotros.
496
00:35:55,155 --> 00:35:57,282
El suyo es grueso
como una guía telefónica.
497
00:35:57,282 --> 00:35:59,117
La sobredosis de su compañero de banda.
498
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
Todos los tíos con los que ha estado
o le ha comprado drogas.
499
00:36:02,371 --> 00:36:05,582
¿Nada sobre Nicky?
Eso sí que no tiene sentido.
500
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- ¿Y estos de aquí?
- Es el montón sobre el trabajo.
501
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Esto sería personal, ¿verdad?
502
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
A no ser que esto sea trabajo para Amory.
503
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Joder, la madre que me parió.
504
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Espere. ¿Quién es Nicholas McKay?
505
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky. Nicky Chaos.
Son todos sus antecedentes juveniles,
506
00:36:32,734 --> 00:36:34,611
los informes del investigador.
507
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Vandalismo público, hurto,
508
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
incendio,
509
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
incendio y más incendios".
510
00:36:52,379 --> 00:36:54,047
INFORME DE LA INVESTIGACIÓN
511
00:36:54,047 --> 00:36:56,466
"McKay no es un drogadicto intravenoso.
512
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Sin embargo,
pienso que podría sufrir piromanía".
513
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
"Trastorno del control de los impulsos
a causa de un trauma infantil no procesado
514
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
normalmente visto en hombres jóvenes.
515
00:37:10,439 --> 00:37:12,900
Por su predilección por los incendios,
516
00:37:12,900 --> 00:37:17,487
le pediría que considerara a McKay
como un candidato para el proyecto LH".
517
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
¿Qué es eso? ¿El proyecto LH?
518
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
No lo sé.
519
00:37:23,660 --> 00:37:26,163
Pero conozco a alguien que podría saberlo.
520
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Tengo que volver a la ciudad. Enseguida.
521
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Tengo que coger un bus o el tren.
522
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
O yo podría ponerle gasolina
a ese barco robado.
523
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
Creo que podría devolverlo, ¿eh?
524
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Sí.
525
00:37:47,059 --> 00:37:48,268
Yo la llamé.
526
00:37:48,268 --> 00:37:51,480
Me ha pedido que le mantuviera
aquí hasta que llegara.
527
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
¡Tío, estás vivo!
528
00:38:04,034 --> 00:38:05,035
Sí.
529
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Estaba preocupado.
530
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Estoy bien, de verdad.
531
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William, ha pasado algo terrible.
532
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Es Bruno.
533
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Hola.
534
00:39:19,359 --> 00:39:21,570
Necesito ver sus cintas de seguridad.
535
00:39:22,654 --> 00:39:23,655
{\an8}PIROTECNIA MARAVILLOSA
536
00:39:23,655 --> 00:39:26,783
{\an8}El nitrato de estroncio quema en rojo.
El cloruro de cobre quema en azul.
537
00:39:26,783 --> 00:39:30,078
Si combina estos dos,
tendrá un nuevo color. El lila.
538
00:39:30,078 --> 00:39:34,041
- Como un crío con sus ceras.
- Vale, ¿y el color negro?
539
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
La pólvora. ¿Tiene de eso?
540
00:39:36,418 --> 00:39:38,045
Por supuesto. Eso es la explosión,
541
00:39:38,045 --> 00:39:40,047
lo que hace que salga volando...
542
00:39:40,047 --> 00:39:42,299
Pero está en un contenedor separado.
543
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Cerrado.
544
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
¿Qué cojones?
545
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- ¿Qué pasa?
- Ha desaparecido. Toda.
546
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
¿Y qué puede hacer alguien
con lo desaparecido?
547
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Hacer volar una manzana.
548
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
La tendremos acabada.
Eso es, ya le falta poco.
549
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Es preciosa.
550
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Hola, profeta. Justo a tiempo.
551
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
¿Para qué?
552
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Nuestro proyecto ya está completo.
553
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Vamos. Ven, ven, ven.
554
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Conoce...
555
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
al hermano diabólico.
556
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Vale, párelo aquí.
557
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Reprodúzcalo.
558
00:41:22,733 --> 00:41:24,860
Joder, Nicky, vas a matarnos, joder.
559
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
¡Apágala, vamos!
560
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Te estoy tomando el pelo.
561
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
¿No es una bomba?
562
00:41:37,915 --> 00:41:40,459
Oh, no, no, no. Claro que es una bomba.
563
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Tengo que conectarla
al temporizador y al detonador.
564
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Aún no.
565
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
¿Qué piensas hacer con ella?
566
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Responder a tus rezos.
567
00:41:59,728 --> 00:42:03,148
¿Y si te dijera que sé
lo que has andado buscando
568
00:42:03,148 --> 00:42:05,150
desde que apareciste por aquí?
569
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
¿Y si esto podría darte la venganza
570
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
contra el diablo
responsable del tiroteo de Sam?
571
00:42:23,126 --> 00:42:24,753
¿Sabes quién disparó a Sam?
572
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Sí, estoy seguro de cojones.
573
00:42:28,465 --> 00:42:31,844
Es un hombre que cree
en matar para proteger sus secretos
574
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
y Sam sabía demasiados.
575
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}¿Conoce a este hombre?
576
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
No puedo ver la cara del todo,
577
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- pero...
- ¿Y el pelo qué?
578
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Sí, y esos pantalones.
579
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Entra desde el parque.
580
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Mire la fecha impresa.
581
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Se fue de la fiesta a la hora
en que hubo el disparo.
582
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
¿El señor Gould?
583
00:42:57,578 --> 00:43:00,372
Oye, Nicky, claro que no deseo
nada más que ver
584
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
al asesino de Sam castigado.
585
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
Y sí, seguro que en mis momentos
más oscuros, yo deseé...
586
00:43:07,379 --> 00:43:10,257
De acuerdo,
recé para que esa persona muriera.
587
00:43:10,257 --> 00:43:11,508
Pero esa...
588
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Es que es una bomba enorme.
589
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Un pintor pinta.
590
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Un bailarín baila.
591
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Y yo doy a luz a una fuerza
con vida por su cuenta.
592
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
El fuego respira, Charlie.
593
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
A diferencia de nosotros, tiene
el poder de convertir el agua en vapor.
594
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
De sólido a líquido.
595
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
De líquido a luz.
596
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
El fuego es un alquimista. Un mago.
597
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
Es justicia poética
que así tiene que morir,
598
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
consumido por el bonito monstruo
que me pagó para desatar.
599
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Menudas gilipolleces.
600
00:44:20,410 --> 00:44:22,579
¿Acaso te importa la gentrificación,
601
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
los artistas y los soñadores?
¿O solo te gusta quemar cosas?
602
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- No, en serio.
603
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Eres un puto cabrón
al que le gusta el fuego
604
00:44:29,545 --> 00:44:30,921
y lo demás es una mentira
605
00:44:30,921 --> 00:44:33,382
porque lo único que te excita
es controlar a la gente.
606
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
Oye. Tienes que irte ya, profeta.
607
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
Esto así no va a funcionar.
608
00:44:46,144 --> 00:44:47,688
- Me parece bien.
- Quieto.
609
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
No puede irse.
610
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
¿Por qué no?
611
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Sabe demasiado. De hecho, lo sabe todo.
612
00:45:02,160 --> 00:45:04,371
A la mierda. ¿Qué más da otro muerto?
613
00:45:04,371 --> 00:45:05,539
¿Qué? ¡No!
614
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
¡No matarás a Charlie!
615
00:45:06,623 --> 00:45:08,542
¿Te estás escuchando ahora mismo?
616
00:45:08,542 --> 00:45:11,920
Tiene razón. Es un puto chaval.
No hará nada. Necesito que te calmes.
617
00:45:11,920 --> 00:45:13,297
- No te calientes.
- ¿A ti qué?
618
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- ¡No me toques, Sol!
- ¡Sol!
619
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Dame un motivo para hostiarte.
620
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Si alguien se mueve...
- ¡Para! Por favor.
621
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- ¡Vamos!
- No dejes que se vaya.
622
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Joder.
- ¡Sol, para!
623
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
¡Por favor!
624
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Mierda.
625
00:46:03,055 --> 00:46:05,057
Emergencias, ¿en qué puedo ayudarle?
626
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- Oiga, hay una bomba.
- ¿Cómo dice?
627
00:46:07,809 --> 00:46:09,811
Unos tipos están fabricando una bomba.
628
00:46:09,811 --> 00:46:11,396
En el callejón de Mecánicos Henry.
629
00:46:11,396 --> 00:46:15,442
Es un viejo restaurante, el Cicciaro's.
630
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
Es enorme. La bomba, no el restaurante.
631
00:46:18,403 --> 00:46:21,031
¿Quién es usted?
¿Puede darme más información?
632
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Sí, dense prisa.
633
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Soy Charles Weisbarger
y de verdad que no le estoy mintiendo.
634
00:47:37,983 --> 00:47:39,985
Traducción:
Olga Parera