1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
ÉG A VÁROS
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Szia, William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Szia.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
Mosolyogj a mamára.
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Annyira szeretlek, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, SZERELMEM
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Elmondaná valaki, mi történt?
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
Találtak valakit?
Láttuk, hogy bement egy hordágy.
10
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
A hordágy nem jelent rosszat.
11
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
- Lehet elővigyázatosság.
- Oké.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Oké, ez rossz. Ne...
- Mi...
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- Ne nézd.
- Úristen. Mercer, ki az?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
Nem tudom. Én csak... Nem akarom tudni.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
Ez Bruno. Ez Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
Van még más is bent?
17
00:04:22,513 --> 00:04:23,805
Jó ég, mi van itt?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
Ismerték az áldozatot? Augenblicket?
19
00:04:33,315 --> 00:04:34,733
William galériása volt.
20
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
És kedves barátja.
21
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
De mi van Williammel?
22
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Ő nincs bent.
23
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Láttam őt korábban ma este.
24
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
A tanúk szerint felkergették egy kompra.
25
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Valószínűleg azok, akik ezt tették.
26
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
És? Jól van?
27
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
Nincs rá egyértelmű bizonyíték,
hogy nincs jól, de elveszítettem.
28
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Akkor biztosak abban,
hogy ez nem baleset volt?
29
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
Miért akarná bárki is megölni Brunót?
30
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Szerintem nem akarták.
31
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
A bizonyítékát akarták elpusztítani annak,
amire William rájött.
32
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Te jó...
33
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Ne már.
34
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Hé, engedj be.
- Segíteni jöttünk.
35
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Segíteni miben?
36
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Ne törődj vele.
37
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Hé, mi történik?
38
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Mondom, ne törődj vele.
39
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Tudom, mit mondtál.
Nem téged kérdeztelek, hanem őt.
40
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
Nicky az.
41
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Kiakadt azon, ami történt a...
- Hé. Elég, Csécsé.
42
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
És te hol voltál, Charlie?
43
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Ne törődj vele.
44
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
Mondom, hagyjatok békén!
45
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Ó, baszki. Charlie.
46
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, a Próféta.
47
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Te bejöhetsz.
48
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
Ökör iszik magába’, fiú.
49
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
Nem. Nem, kösz.
50
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Jól vagy?
51
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Hogy lehetnék jól?
52
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
A démon kibaszott ördöggé változtatott.
53
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Talán mindig is az voltál.
54
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Tudok rólad és Samről.
55
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
Megtaláltad a fotókat?
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Erre nem számítottam.
57
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Felnő a kisember.
58
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Bocsánat. Sajnálom, kölyök.
59
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Sajnálom. Mit mondhatnék, érted?
60
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
A csajok buknak a zenészekre.
Még az okosak is.
61
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Éreztél iránta valamit?
62
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
Szeretted... Szereted?
63
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Igen.
64
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
És...
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
ő szeret téged?
66
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Nem tudom.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
Talán egy darabig szeretett.
68
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
Miért? Miért csak egy darabig?
69
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Hát, ha megtaláltad a fotókat,
akkor már tudod. Igaz?
70
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Az egy baleset volt, de megtörte.
71
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Mindenkit megtört.
72
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
Miattam kétkedni kezdett... mindenben.
73
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
Hogyan felejthetném el, ami történt?
74
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Hé, hé. Hé, Sammy.
75
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Sammy. A szívünk tiszta.
76
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Kérlek, ezt ne feledd.
77
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Ebbe kapaszkodj.
78
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
Tudod, csinálunk...
79
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- Csinálunk valamit, hogy jóvátegyük.
- Nem. Semmi...
80
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Semmi sem teheti jóvá!
- Hé, gyere. Ü...
81
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, ez nagyon el van cseszve!
Minden totál el van cseszve!
82
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Elvesztette a hitét, Próféta.
83
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
És most már én is.
84
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Ne... Charlie, oldozz fel.
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Oldozz fel, Charlie.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Fel kell oldoznod.
87
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Haver.
88
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Az kell, hogy kialudd magad.
89
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Micsoda meglepetés.
90
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Nem kellemetlen, remélem.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Bocsánatot kérek,
hogy hívatlanul beállítok,
92
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
de aggódtam érted.
93
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
És ez még azelőtt volt, hogy láttam volna
az új felújítandó lakásod.
94
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Figyelj, bármennyire is sürgető apa ügye,
nagyon rossz időpontot választottál.
95
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Úgy tűnik,
mostanában csak rossz idők járnak rád.
96
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Ezért vagyok itt.
Nyilván túl vagy terhelve.
97
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
A mocskos ügy Keithszel, apád egészsége,
és a találkozás Williammel.
98
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
Nem is mesélted, hogy ment.
99
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
Rendben volt.
100
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Tűz volt William műtermében.
101
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Úristen. És William?
102
00:09:55,888 --> 00:09:56,847
Nem volt ott.
103
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
De William barátja, Bruno igen.
104
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Meghalt.
105
00:10:03,520 --> 00:10:04,605
William eltűnt.
106
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
- Ez szörnyű.
- Pár férfi felkergette egy kompra.
107
00:10:08,942 --> 00:10:11,361
A rendőrök szerint ők gyújthatták a tüzet,
108
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
de Mercer lakása nem biztonságos.
109
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- És hozzád jött?
- Igen.
110
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Mikor hallottam a hírt, én hívtam ide.
111
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Remélem, ezt értem is megtennéd.
112
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
Nem ismertem jól Brunót,
de tudom, mennyit jelentett Williamnek.
113
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
És most nincs többé.
114
00:10:33,467 --> 00:10:35,177
- És William...
- Apropó William,
115
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
a huligánok, akik kergették...
A rendőrség mit tud róluk?
116
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nevek, arcok, szabadon vannak még?
117
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
Miért?
Azt tervezed, hogy igazságosztó leszel?
118
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
Az álarcos piperkőc?
119
00:10:48,065 --> 00:10:50,400
Az akasztófahumor
nagyon fontos a nehéz időkben.
120
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
De én ismerem azokat, akik segíthetnének.
121
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
A rendőrségnél, a parti őrségnél,
a keresőosztagoknál, a mentőosztagoknál...
122
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Nem holttestet keresünk.
123
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
William fel fog bukkanni,
és nem lesz semmi baja.
124
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Mr. Goodman,
bárcsak az óhaja elég lenne ehhez!
125
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Hű, nagyon óhajtom, hogy távozzék!
126
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Támogatom.
127
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Nézd. Amory, nehéz esténk volt.
128
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Köszönöm, hogy eljöttél idáig.
129
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Ha hallunk bármit, szólunk.
130
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Remélem, tud majd pihenni, Mr. Goodman.
131
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Ahogy a dolgok állnak,
ki tudja, mi történik legközelebb?
132
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Reegs, kitalálok egyedül is.
133
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
Csá, itt Nicky.
Legyünk őszinték, ezt sosem hallgatom meg.
134
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
A hangpostafiók megtelt, és...
135
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Rohadj meg! A kurva anyádat!
136
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Jesszus! Megöltetek valaki mást,
és lehet, hogy William még él!
137
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Rohadj meg, a kurva anyádat!
138
00:12:13,984 --> 00:12:15,360
Tönkreteszed az életemet!
139
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Indulj.
140
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
Mi a fene történt akkor éjjel?
141
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
TŰZ A SPORTÁRUHÁZBAN
142
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}TŰZ A FRANK’S SPORTÁRUHÁZBAN
EGY MUNKÁS MEGHALT
143
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
Mr. Yeung? Remélem, nem zavarok.
144
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
Egyáltalán nem.
145
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Csinálja a döfködést, szurkálást,
amit kell. Én majd kimegyek.
146
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
Igazából nem Samet jöttem megvizsgálni.
Önnel akartam beszélni.
147
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Mr. Yeung, Sam állapota nem javult.
148
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
De nem is romlott, igaz? Úgyhogy ez jó.
149
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
Nem olyan jó, mint reméltük.
150
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Egy ilyen sérülésnek van egy pályaíve,
151
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
amikor néhány hét után,
152
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
mikor az agy, ha már
volt alkalma gyógyulni, felébreszti magát.
153
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Nem látjuk, hogy ez történne.
154
00:15:01,568 --> 00:15:02,402
Még.
155
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
Vagy talán soha.
156
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
Mit akar mondani?
157
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
Nem kell maholnap döntést hoznia,
158
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
de ideje elkezdenie
megbarátkozni a gondolattal,
159
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
hogy valószínűleg
döntést kell majd hoznia.
160
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
Nem tudok.
161
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Még mérlegelni sem tudom.
162
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
Soha nem fogom feladni.
163
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Mr. Yeung, ezekben a helyzetekben
ezt nem feladásnak hívjuk.
164
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Hanem elengedésnek.
165
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Parancsot kérnek. Áttörés van az ügyben?
166
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Talán... Hogyha támogat ebben.
167
00:15:59,668 --> 00:16:00,836
A lövöldözés másnapján
168
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
bekérettem a parkkal szemközti összes
épület biztonsági kameráinak a felvételét.
169
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Mindenki elutasított.
170
00:16:06,258 --> 00:16:08,594
Puccos házak,
puccos népek, a privát szféra féltése...
171
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Igen, pontosan.
172
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Isten őrizz, hogy meglássuk
valaki szeretőjét vagy dílerét,
173
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
míg a munkánkat végezzük.
174
00:16:14,308 --> 00:16:16,476
Mindegy,
mikor először kértem, talán jogos volt.
175
00:16:16,476 --> 00:16:20,022
Nem volt konkrét bizonyíték,
ami egy lakót a bűntényhez kötne,
176
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
de mi van, ha most van?
177
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
A lány kint várt
a Hamilton-Sweeney-ház előtt.
178
00:16:27,738 --> 00:16:31,450
William Hamilton-Sweeney-t követték
a Hamilton-Sweeney Csoport irodáitól.
179
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
Világos a kapcsolat.
180
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
Kivel?
181
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
Azt olvastam,
hogy az idősebb Bill jogi zűrben van.
182
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
Bill nem volt ott a partin,
sem az irodában, egyik napon sem.
183
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
A szemtanúk szerint William Amory
Gouldhoz, a mostohanagybátyjához ment.
184
00:16:45,756 --> 00:16:48,592
- Ez kemény lesz...
- Gould a partin is ott volt.
185
00:16:50,302 --> 00:16:54,932
Ugyan! Ez elég ahhoz, hogy megnézzük, hogy
ő vagy bárki más ott van-e a felvételeken.
186
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
Gould sokat adományoz.
187
00:16:58,268 --> 00:17:00,604
A rendőrségnek,
a városházának, a polgármesternek.
188
00:17:00,604 --> 00:17:01,939
Húzós lesz.
189
00:17:03,315 --> 00:17:06,652
Kapitány, beszéltem a kórházzal.
Lehet, hogy a lány nem éli túl.
190
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Itt van ő, a halál a tűzben,
most meg eltűnt William Hamilton-Sweeney.
191
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
Ez összeállhat egy hármas gyilkossággá.
192
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
Elengedi a parkolócéduláit? A lelke rajta.
193
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
De ha most szemet huny, az helytelen.
194
00:17:21,959 --> 00:17:23,627
Ha van aláírás, megkapja a parancsot.
195
00:17:23,627 --> 00:17:25,838
Csak találjon bírót,
aki nincs Gould zsebében.
196
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Köszönöm.
197
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Uram.
- Mit hozott?
198
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
Megjött a jelentés a bronxi robbantásról.
199
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Úgy tűnik,
valaki szerzett egy rahedli tűzijátékot.
200
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
Samantha Yeung apja tűzijátékot gyárt.
201
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
Halló? Igen? Igen.
202
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Köszönöm. Viszlát.
203
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Öltözz.
204
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- Mi történt?
- Tudom, hol van.
205
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Jöttem, ahogy hívtál.
206
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Kösz.
207
00:18:06,587 --> 00:18:08,672
Miért aludt itt egy tanár az iskolánkból?
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,968
A neve Mercer,
és ő William nagybátyád társa.
209
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Igen, egy Mercer nevű tanár vagyok,
210
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
és William társa.
211
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
Hol a nagybátyánk? Meg akarom ismerni.
212
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
És reméljük, hamarosan meg is fogod.
213
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Pá.
214
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Szeretlek, de nagyon.
215
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Hé, nézz rám.
Mindent meg fogok magyarázni.
216
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Hé. Nem akarok pöcsfej lenni,
217
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
de visszarángatod Regant William életébe.
218
00:18:46,376 --> 00:18:47,878
Most elég sok zűr van, és...
219
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
Nyilván észrevetted, hogy William
mindent sokkal zűrösebbé tesz.
220
00:18:52,049 --> 00:18:55,969
Talán attól lesznek zűrösek a dolgok,
hogy eleve el lettek szakítva egymástól.
221
00:18:57,304 --> 00:18:58,680
Én a legjobbat akarom Regannek.
222
00:19:00,474 --> 00:19:03,143
Nyilván az én jóllétem
a legfontosabb neked.
223
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Vigyázok én magamra.
224
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Oké. Csak légy óvatos.
225
00:19:08,357 --> 00:19:11,068
Ezt hozzáadom azokhoz,
amiket William sosem említett.
226
00:19:11,068 --> 00:19:12,402
Van egy hamptonsi házatok.
227
00:19:12,402 --> 00:19:14,321
Bár inkább az lepne meg, ha nem lenne.
228
00:19:14,321 --> 00:19:16,323
Az utolsó hely volt,
ahol mind együtt voltunk.
229
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
Az utolsó hely,
ahol igazán boldogok voltunk.
230
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Anyám halála után
apám beletemetkezett a munkába
231
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
és az új csajába, Feliciába.
232
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
William és én
teljesen egymásra voltunk utalva.
233
00:19:40,639 --> 00:19:41,640
Úgy értem, mindenben.
234
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Nézd Amoryt.
Lucifer és a három boszorkánya.
235
00:19:48,105 --> 00:19:49,481
Szerinted miről beszélnek?
236
00:19:50,566 --> 00:19:55,445
A banyabrigád pucér dévajkodást tervez
este az erdőben a telihold alatt.
237
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
És lefogadom, hogy feláldoznak
egy Bear Stearns-gyakornokot.
238
00:19:59,658 --> 00:20:02,244
Regan, drágám,
be akarlak mutatni valakinek.
239
00:20:02,744 --> 00:20:04,329
Engem nem akarsz bemutatni senkinek?
240
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
Ő nem pont a te eseted.
241
00:20:08,417 --> 00:20:09,418
Gyere velem.
242
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- Oké, mit csinálsz?
- Itt is van.
243
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Ő Bill lánya, Regan Hamilton-Sweeney.
244
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Szia.
- Szia.
245
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Lejött hozzánk a Vassarból.
Hát nem kivételes?
246
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
Mintha Botticelli egyik angyala
egyesült volna Charlie egyik angyalával.
247
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
Miért beszélsz így?
Kell, hogy legyen valami magyarázata.
248
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Bóknak szánta.
249
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- Igaz, Mr. Gould?
- Így van.
250
00:20:32,566 --> 00:20:35,944
Az apám is ezt az ősi nyelvet beszéli,
én szükségszerűségből tanultam bele.
251
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Ez az elmés fiatalember a Yale-re jár.
252
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
És igen, ő a fia apád új üzlettársának.
253
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Ez a társulás egy nap
mindkettőtöket nagyon gazdaggá teszi,
254
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
feltéve,
ha minden jól megy az egyesüléssel.
255
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Apropó egyesülés,
hagyom, hogy összeismerkedjetek.
256
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Úristen. Sajnálom. Tök pszichó.
257
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- Az biztos.
- Igen.
258
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
De igazából én kértem,
hogy mutasson be téged.
259
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Gondoltam,
elmehetnénk valahova beszélgetni.
260
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Ó, jó. Persze.
261
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
Emberek, hahó!
262
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Nagyon köszönöm mindenkinek, hogy eljött!
263
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
A mai nap olyan nap,
amelyre örökké emlékezni fogok,
264
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
és nem csak azért,
mert ez a nyár legjobb partija!
265
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Ó, igen!
266
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
Hanem mert ez az a nap,
amikor Bill és én bejelentjük,
267
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
hogy összeházasodunk!
268
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
Bizony!
269
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Ez egy eljegyzési parti! Hú!
270
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
Komoly, apa?
271
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Tudom, hogy éreztek iránta.
272
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
Tehát úgy gondoltad, így közlöd velünk?
273
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Megkértem, hogy ne így csinálja.
274
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Igen, pontosan.
275
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
Pont ezért érzünk úgy iránta, ahogy.
276
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Apa.
277
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Kicsim, örülj a boldogságomnak.
278
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Meg kell hagyni, ügyes a spiné, nem?
279
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Megvetette apával a gyűrűt.
280
00:22:33,854 --> 00:22:35,522
Szerinted terhes?
281
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Biztos az, nem?
- Mi? Nem.
282
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
Hogy... felszedjen 15 kilót?
283
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
Te most viccelsz?
284
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Nincs az a pénz.
285
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
Mi történik?
286
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
Nem állsz le. Ez tetszik.
287
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Hát az öcsémmel
épp egy tragikus hírt dolgozunk fel.
288
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Tragikus.
289
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Sétálhatnánk egyet. A friss levegőn.
290
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Kint vagyunk. Friss a levegő.
291
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
- Szia, William.
- Csá, Bret.
292
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Szia.
293
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
Gyere egy picit.
294
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Ja, nem... Menj, menj, menj, menj.
295
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Csak apa nehogy elcsípjen.
Ne hagyd Feliciát nyerni.
296
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Légy óvatos.
297
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Na, kinek van kulcsa a kerti lakhoz?
298
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Ez az. Ott van egy teli bárszekrény.
299
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Végre felébredt a kis herceg.
300
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Vártam, hogy rendőrt kell-e hívnom,
vagy halottkémet.
301
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
Ne. Kérem, ne hívjon senkit.
302
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Maga Jacob, ugye?
303
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Emlékszel a nevemre.
304
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Nem rémlik,
hogy bármikor is köszöntél volna,
305
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
vagy bármi figyelemre
méltattál volna egyébként.
306
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Sajnálom.
307
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Én bocsánatot kérek a viselkedésemért.
308
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- Az ember változik.
- De nem az olyanok, mint te.
309
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Kitalálom.
310
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Belőtted az örökségedet a vénádba,
311
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
aztán most idejöttél éjnek évadján
ellopni a családi ezüstöt.
312
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Megértem.
313
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
És tudom, hogy sosem kedvelt,
314
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
és nem helyeselte az életvitelemet,
315
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
de tudom, hogy hűséggel szolgálta
a szüleimet és a nővéremet
316
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
évtizedeken át.
317
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
És azért vagyok itt...
318
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
mert meg akarom menteni a családomat.
319
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Hát, nem tagadom. Elkényeztetett gyereknek
és hálátlan tininek tartottalak.
320
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
De ami az életviteledet illeti,
321
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
ha egy fikarcnyit is
érdekelt volna a személyzet,
322
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
tudnád,
hogy volt részem a nevezett életvitelben,
323
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
jóval azelőtt, hogy divatba jött.
324
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
De igen.
325
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Édesanyád nagyon kedves volt hozzám.
Isten nyugossza.
326
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
Azzal együtt, amijük volt, a családod
jobbat érdemelt volna, mint amit kapott.
327
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Igen.
328
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
És egyetlen személy felelős mindezért.
329
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould úgy jutott oda, ahol van,
hogy pincéreket és portásokat fizetett le.
330
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Feltúrta a mocskot azokról,
akiket most a barátainak nevez.
331
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Zsarolta őket.
332
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Pontosan...
333
00:25:49,466 --> 00:25:51,593
de okos volt a kis geci.
334
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
A készpénznél
valami sokkal értékesebbre pályázott.
335
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
Mire?
336
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Hozzáférésre.
337
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
A hallgatását meghívásokra cserélte.
338
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Odapatkánykodta magát
asztalokhoz adománygyűjtőkön...
339
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
- Aha.
- ...meg magángépek üléseibe.
340
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
És kisvártatva már Bianca Jagger
asztalánál ült a Studio 54-ben,
341
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
és senki sem emlékezett,
hogy hogyan került oda.
342
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
- Egyszer kiszúrtam, hogy követ egy tata.
- Igen?
343
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Azt hittem, fel akar szedni,
aztán felismertem.
344
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Láttam korábban itt kint, Amoryvel.
345
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Szerintem valami magánhekus volt.
346
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
Amory kerti háza.
347
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
Mit remélsz találni odabent?
348
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Bizonyítékot.
- A zsarolásra?
349
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
Arra, ami összeköti
egy ártatlan lány lelövésével.
350
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
Mi? Gyilkosságra?
351
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Aha. Miért?
352
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
Nem hiszi, hogy Amorynek
köze lehet valami ilyesmihez?
353
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Épp ellenkezőleg,
szerintem Amory Gould nagyon rossz ember.
354
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
Nem. Nem mondtam... Nem tudom,
mit... Szállj le rólam, baszd meg!
355
00:27:09,004 --> 00:27:12,299
Ó, ugyan már.
Most meg miért sírsz? Élvezted.
356
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Regan kisasszony?
357
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
Regan!
358
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
Hé! Maga!
359
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
Jól szórakoztál?
360
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Szóval tudta.
361
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Tudtam,
mit érzek a zsigereimben és a szívemben.
362
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
Akárhogy is, nem tartozott rám.
363
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
Emiatt volt a vita, igaz?
Az esküvő napján.
364
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Oké. Tudom, hogy ez az esküvő
totál el van cseszve, de megtörténik.
365
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
És te az egyetemen voltál, igaz?
366
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Körbecsavarogtad Olaszországot,
367
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
miközben én itt voltam,
368
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
és totális terrorhadjáratot folytattam
a legszentségtelenebb frigy ellen.
369
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
Amúgy ettől csak...
370
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
Apa még jobban utált érte, úgyhogy...
371
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
Kérsz?
372
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Oké.
373
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
Szóval nem az esküvőről van szó.
374
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
Most komolyan,
375
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- miért sírsz?
- Ó, kérlek.
376
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
Kurvára nem sírok.
377
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Ugyan már!
378
00:29:04,244 --> 00:29:08,957
Te vagy apuci kedvence,
summa cum laude diplomáztál,
379
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
te vagy ennek a cégnek a jövője,
380
00:29:15,464 --> 00:29:19,635
és ez a kisportolt pasid...
381
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
Az IQ-jában nem vagyok biztos,
de a deltái...
382
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Tökéletes életed van, Reg.
383
00:29:31,772 --> 00:29:32,981
Azt még...
384
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
Azt még kezelem, hogy eljön az esküvőre.
385
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
De Amory most mondta,
hogy apa helyet ad neki az igazgatóságban.
386
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
Így örökké az életünk része lesz.
387
00:29:48,163 --> 00:29:49,540
Nem tudok ott dolgozni.
388
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Így nem tudok.
- Nem tudom, miről beszélsz.
389
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
Nem mondhatom el.
Nem lehet... Még Keithnek sem mondtam el.
390
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
Mit nem mondtál el?
391
00:29:57,297 --> 00:29:59,424
Mit kéne elmondanod Keithnek?
Hogy dugtál egy sráccal?
392
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Oké, Reg,
393
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
ehhez Keithnek semmi köze.
394
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Nem dugás volt.
395
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
Uramisten. Hé.
396
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
Az a fickó volt a partin tavaly?
397
00:30:33,000 --> 00:30:37,212
Mikor felébredtem,
ő azt mondta, korán elmentél.
398
00:30:37,212 --> 00:30:38,964
El kellett indulnod, vissza a suliba.
399
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- A csúcsforgalom előtt.
- Hazudott.
400
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
Baszki.
401
00:30:43,010 --> 00:30:44,178
Akkor börtönben a helye.
402
00:30:44,178 --> 00:30:47,014
Mi van?
A többi elit iskolás erőszaktevővel?
403
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
Az ő szava az enyémmel szemben.
404
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Tudod, hogy megy ez.
405
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
Baszki.
406
00:31:00,527 --> 00:31:02,154
Tudtam, hogy veled kellett volna maradnom.
407
00:31:02,154 --> 00:31:05,073
De nem tudhattad. Én sem tudtam.
408
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Elvitt a kerti házba.
409
00:31:14,291 --> 00:31:17,169
Ugye tudod, hogy Amory
az egyetlen, akinek kulcsa van hozzá?
410
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Kibaszott Amory.
411
00:31:28,680 --> 00:31:30,474
- Apának mondtad?
- Persze hogy nem.
412
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Ezeket távol kell tartanunk
a családunktól.
413
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
Az egyesülés már megtörtént.
414
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Én Gouldékról beszélek.
415
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Gyere! Azonnal el kell mondanunk neki!
416
00:31:38,065 --> 00:31:40,108
Kérlek, William.
Kérlek, ne csinálj semmit!
417
00:31:40,108 --> 00:31:41,401
Oké. Sajnálom.
418
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Kérlek.
419
00:31:42,986 --> 00:31:44,196
El kell mondanod apának.
420
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Muszáj.
421
00:32:05,342 --> 00:32:07,636
Lá lá lá lá
422
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Az új üzlettársaink
nem csatlakoznak hozzánk ma az ünneplésen,
423
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
és a jövőben sem,
semmilyen társasági eseményen.
424
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
És most, hogy lediplomázott,
425
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
Regan kap egy helyet az igazgatóságban.
426
00:32:23,861 --> 00:32:25,612
Nem tudtam, hogy van szabad hely.
427
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
Most szabadítottam fel.
428
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Akkor ennyi?
429
00:32:33,328 --> 00:32:37,708
Ez a dolog a nővéredre és rám tartozik,
és őszinte magánbeszélgetést folytattunk.
430
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
És lépéseket teszünk, hogy
a lehető legjobban orvosoljuk a helyzetet.
431
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Oké, vagyis...
432
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
én szimplán...
433
00:32:44,965 --> 00:32:48,969
úgy gondolom, a lehető legjobbnak része,
hogy az erőszak-elősegítő pszichót
434
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- kiteszed a családból, de...
- William, kérlek.
435
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Nem is értem a szavakat,
amik most kijönnek a szádon.
436
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Nos, mivel vitriolosak és irracionálisak,
gondolom, nekem szánod őket.
437
00:32:57,686 --> 00:32:59,813
Bizony. És nagy örömmel
438
00:32:59,813 --> 00:33:01,231
- meg is magyarázom.
- Ne!
439
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William, most lett elegem
440
00:33:02,858 --> 00:33:05,611
a gyerekes kitörésekből
és a lekezelő megjegyzésekből.
441
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Nem is beszélve a csekkekről,
amiket mostanában írok,
442
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- mikor kirúgnak egy iskolából.
- Ó, persze. Milyen rossz!
443
00:33:10,866 --> 00:33:15,162
És ne hidd, hogy nem tudok
az éjjeli kiruccanásaidról a parkba.
444
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
Te kémkedsz utánam?
445
00:33:26,465 --> 00:33:30,802
Tényleg azt hitted, hogy apád hagy
felügyelet nélkül barangolni a városban?
446
00:33:32,221 --> 00:33:34,598
Szóval te tartottál szemmel, mi?
447
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Oké. Apa...
448
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
ez az ember egy perverz,
449
00:33:43,232 --> 00:33:47,236
ő meg egy pénzhajhász lélekvámpír.
450
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
Mindketten vámpírok,
és a családunkból lakmároznak!
451
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, nem beszélhet így velünk.
452
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- Túlmész minden határon, fiatalember!
- Milyen határ? Ugyan. Határ?
453
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
Azok után, amit ő Regannel tett?
454
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Sosem bántanám egyikőtöket sem.
455
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William.
William, nem tudhatjuk biztosra, mit tett.
456
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
Igen, ő egy hazug ember, egyértelmű.
457
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
De sosem fogjuk megtudni,
hogy erről hazudik-e. Igaz?
458
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- A srác részeg volt.
- Nem.
459
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
De, ostobaság volt!
460
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- Ez komoly?
- Nem teszem tönkre apa életét emiatt!
461
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Én nem akarom tönkretenni az életét.
Nem én.
462
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Meg akarom menteni. És a tiédet is.
463
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Hé, Reg, kérlek, állj most ki magadért!
464
00:34:34,616 --> 00:34:35,449
Tedd meg!
465
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Tedd...
466
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
Tudjátok, mit? Kapjátok be mind.
467
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Mind halottak vagytok belül.
468
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
És én eltűnök innen,
mielőtt engem is megöltök. Oké?
469
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
Úgyhogy csodás esküvőt!
470
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
Vagy mondjak inkább temetést?
471
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
És ez volt az utolsó alkalom, hogy láttam
őt vagy bármelyiküket az elmúlt 15 évben.
472
00:35:09,526 --> 00:35:10,819
Ez meg mi a fene, Regan?
473
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
Mi az?
474
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
Terhes volt?
475
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Beszarás.
476
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
Tuti,
hogy az elit iskolás geci felcsinálta.
477
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Biztos elvetette,
mielőtt elment Olaszországba.
478
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
SZENT KERESZT OTTHON LEÁNYANYÁKNAK
479
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
Vagy nem ment el Olaszországba.
480
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Szegény kislány.
481
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Istenem.
482
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
Nem hiszem el...
483
00:35:44,561 --> 00:35:45,395
IFJ. ROBERT SPIROS
484
00:35:45,395 --> 00:35:47,439
hogy Regan erről
nem mondott nekem semmit.
485
00:35:47,439 --> 00:35:49,107
Ha tudtam volna, akkor másképp... én...
486
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
Másképp csináltam volna a dolgokat, tudja?
Mindent.
487
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Jézus. Amorynek mindenkiről van aktája.
488
00:35:55,155 --> 00:35:57,407
A tiéd olyan vastag,
mint egy kurva telefonkönyv.
489
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
A zenésztársad túladagolása.
490
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
Az összes tag, akivel együtt voltál,
vagy akitől drogot vettél.
491
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
De Nickyről semmi?
492
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Ennek semmi értelme.
493
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- Ez mi?
- Az üzleti akták.
494
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Ez meg személyes dolog, nem?
495
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
Hacsak ez nem üzleti ügy Amorynek.
496
00:36:22,224 --> 00:36:23,350
{\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, SZÜL. 1977
497
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Hogy az a kurva...
498
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Várjunk. Ki az a Nicholas McKay?
499
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky, Nicky Káosz. A fiatalkori priusza.
500
00:36:32,734 --> 00:36:34,236
A magánnyomozó jelentései.
501
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
„Hatóság megtévesztése. Bolti lopás.
502
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Gyújtogatás.
503
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Gyújtogatás. Még több gyújtogatás.”
504
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
NYOMOZÁS ÖSSZEGZÉSE
505
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
„McKay nem intravénás drogfüggő.
506
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Ugyanakkor azt hiszem,
piromániában szenved”...
507
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
„és indulatkezelési zavara van egy
feldolgozatlan gyermekkori trauma miatt,
508
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
ami fiatal férfiaknál gyakori.
509
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
A gyújtogatási hajlama alapján
510
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
megfontolásra ajánlom
McKay jelölését az ’LH projektbe’.”
511
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
Mi ez az LH projekt?
512
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
Nem tudom.
513
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
De ismerek valakit, aki tudhatja.
514
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Vissza kell jutnom a városba, azonnal.
515
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Elcsípek egy buszt vagy vonatot.
516
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
Vagy fel tudom tankolni a lopott csónakot.
517
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
Valszeg vissza is kéne vinnem, mi?
518
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Igen.
519
00:37:47,059 --> 00:37:50,187
Én hívtam. Azt mondta,
tartsalak itt, amíg meg nem jön.
520
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
Hát életben vagy!
521
00:38:04,201 --> 00:38:05,035
Igen.
522
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Úgy aggódtam.
523
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Jól vagyok. Tényleg.
524
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William, valami szörnyűség történt.
525
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Brunóval.
526
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Üdv.
527
00:39:19,401 --> 00:39:21,486
Meg kell néznem
a biztonsági kamera felvételeit.
528
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}CSODÁLATOS
PIROTECHNIKA
529
00:39:23,697 --> 00:39:26,658
{\an8}A stroncium-nitrát vörösen ég.
A réz-klorid kéken ég.
530
00:39:26,658 --> 00:39:30,078
Ha kombináljuk ezt a két port,
új színt kapunk. A lilát.
531
00:39:30,078 --> 00:39:32,706
Mint egy kisgyerek a zsírkrétával.
532
00:39:32,706 --> 00:39:34,041
És a fekete por?
533
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
Egy pulverone nevű dolog. Olyat tart?
534
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Persze. Az a robbanás.
535
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
Az egész azzal emelkedik fel a földről.
536
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
De az egy külön tárolóban van.
537
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Lezárva.
538
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
Mi az ördög?
539
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- Mi az?
- Eltűnt. Az egész.
540
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
Oké, mit tud csinálni az, ami eltűnt?
541
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Lerombol egy háztömböt.
542
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Jól van, csináljuk meg. Ez az.
543
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Gyönyörű darab.
544
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Szevasz, Próféta. Pont jókor jössz.
545
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
Mihez?
546
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Kész van a projektünk.
547
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Gyere csak. Gyere.
548
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Bemutatom...
549
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
a démonfivért.
550
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Oké. Itt állj.
551
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Játssza le valós időben.
552
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
Jézus, Nicky, kurvára kinyírsz minket!
553
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
Kapcsold ki!
554
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Csak szívatlak.
555
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
Szóval nem bomba?
556
00:41:37,915 --> 00:41:40,459
Ó, de. Ez határozottan bomba.
557
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Csak össze kell kötnöm
az időzítőt és a detonátort.
558
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
De még nem most.
559
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
Mi a terv, mit csinálsz vele?
560
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Teljesítem az imáidat.
561
00:41:59,728 --> 00:42:03,315
Mi van, ha azt mondom,
hogy tudtam, mi az, amit keresel,
562
00:42:03,315 --> 00:42:05,150
amióta csak felbukkantál a küszöbünkön?
563
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
Mi van, ha ez beteljesíti a bosszúdat
564
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
a gonosz ellen,
aki felelős Sam lelövéséért?
565
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
Tudod, ki lőtte meg Samet?
566
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Igen. Kurvára biztos vagyok benne.
567
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
Olyan ember, aki hisz a gyilkolásban,
hogy megvédje a titkait,
568
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
és Sam túl sok titkát tudta.
569
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}Ismeri a fickót?
570
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
Mondjuk, nem látom teljesen az arcát,
571
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- de ez...
- De a haját?
572
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Igen. És a nadrágját.
573
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}A parkból érkezik.
574
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Nézze az időbélyeget.
575
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Kábé akkor volt távol a partiról,
mikor az áldozatot meglőtték.
576
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
Mr. Gould?
577
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Nézd, Nicky,
persze hogy semmit sem kívánok jobban,
578
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
mint hogy a tettes a törvény elé kerüljön.
579
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
És igen, a legsötétebb perceimben
határozottan azt kívántam...
580
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
Oké, imádkoztam, hogy az illető meghaljon.
581
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
De ez...
582
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Hiszen ez egy bazi nagy bomba.
583
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
A festő fest.
584
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
A táncos táncol.
585
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Olyan erőnek adok életet,
amelynek saját élete van.
586
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
Hé, a tűz lélegzik, Charlie.
587
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
De velünk ellentétben az ereje
képes átváltoztatni a vizet gőzzé.
588
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
A szilárdat folyadékká.
589
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
A folyadékot fénnyé.
590
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
A tűz egy alkimista. Egy varázsló.
591
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
Ez költői igazságszolgáltatás,
hogy így kell meghalnia,
592
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
hogy felemészti a gyönyörű szörnyeteg,
melyért fizetett, hogy szabadon eresszem.
593
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Milyen rohadt nagy kamu.
594
00:44:20,410 --> 00:44:22,287
Érdekel egyáltalán a dzsentrifikáció,
595
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
a művészek és az álmodozók?
Vagy csak szeretsz gyújtogatni?
596
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- Nem, komolyan.
597
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Csak egy beteg fasz vagy,
aki szereti a tüzet,
598
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
és minden más csak hazugság,
599
00:44:31,004 --> 00:44:33,382
mert a másik, amire gerjedsz,
az emberek irányítása?
600
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
Hé. Most el kell menned, Próféta.
601
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
Hahó, ez nem fog működni.
602
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
Felőlem oké.
603
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
Nem mehet el.
604
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
Miért nem?
605
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Túl sokat tud. Kábé mindent.
606
00:45:02,369 --> 00:45:04,329
Szarok bele.
Most már mit számít még egy hulla?
607
00:45:04,329 --> 00:45:05,497
Mi? Ne!
608
00:45:05,497 --> 00:45:06,623
Nem ölöd meg Charlie-t!
609
00:45:06,623 --> 00:45:08,542
Hallod, hogy miket beszélsz?
610
00:45:08,542 --> 00:45:10,294
Igaza van. Ez csak egy baszom kölyök.
611
00:45:10,294 --> 00:45:12,004
Nem fog csinálni semmit. Nyugodj le.
612
00:45:12,004 --> 00:45:13,297
- Túltolod.
- Honnét tudod?
613
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- Ne nyúlj hozzám, baszod!
- Hé! Sol!
614
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Adj okot, hogy kiüssek valakit.
615
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Ha bárki mozdul!
- Sol! Állj le!
616
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- Rajta!
- Utána! Hagytátok, hogy...
617
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Baszki.
- Sol, állj!
618
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
Kérlek!
619
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Faszom!
620
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
911. Mi a vészhelyzet?
621
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- Egy bomba.
- Hogyan?
622
00:46:07,809 --> 00:46:10,062
Vannak ezek a fickók, és bombát csinálnak.
623
00:46:10,062 --> 00:46:11,396
Henry Szervizsikátora.
624
00:46:12,773 --> 00:46:15,442
Ez egy régi étterem, a Cicciaro’s.
625
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
Nagy. A bomba, nem az étterem.
626
00:46:18,403 --> 00:46:20,906
Ki beszél? Kaphatnék több információt?
627
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Igen, sietniük kell.
628
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Charles Weisbarger vagyok.
És nem szórakozom.
629
00:47:29,057 --> 00:47:31,059
A feliratot fordította: Speier Dávid