1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 ÉG A VÁROS 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Szia, William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Szia. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 Mosolyogj a mamára. 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Annyira szeretlek, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, SZERELMEM 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Elmondaná valaki, mi történt? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 Találtak valakit? Láttuk, hogy bement egy hordágy. 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 A hordágy nem jelent rosszat. 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - Lehet elővigyázatosság. - Oké. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Oké, ez rossz. Ne... - Mi... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - Ne nézd. - Úristen. Mercer, ki az? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Nem tudom. Én csak... Nem akarom tudni. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 Ez Bruno. Ez Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 Van még más is bent? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 Jó ég, mi van itt? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 Ismerték az áldozatot? Augenblicket? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 William galériása volt. 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 És kedves barátja. 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 De mi van Williammel? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Ő nincs bent. 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Láttam őt korábban ma este. 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 A tanúk szerint felkergették egy kompra. 25 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Valószínűleg azok, akik ezt tették. 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 És? Jól van? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 Nincs rá egyértelmű bizonyíték, hogy nincs jól, de elveszítettem. 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 Akkor biztosak abban, hogy ez nem baleset volt? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 Miért akarná bárki is megölni Brunót? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 Szerintem nem akarták. 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 A bizonyítékát akarták elpusztítani annak, amire William rájött. 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Te jó... 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Ne már. 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Hé, engedj be. - Segíteni jöttünk. 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Segíteni miben? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Ne törődj vele. 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Hé, mi történik? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Mondom, ne törődj vele. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Tudom, mit mondtál. Nem téged kérdeztelek, hanem őt. 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 Nicky az. 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Kiakadt azon, ami történt a... - Hé. Elég, Csécsé. 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 És te hol voltál, Charlie? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Ne törődj vele. 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 Mondom, hagyjatok békén! 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Ó, baszki. Charlie. 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, a Próféta. 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Te bejöhetsz. 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 Ökör iszik magába’, fiú. 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 Nem. Nem, kösz. 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Jól vagy? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Hogy lehetnék jól? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 A démon kibaszott ördöggé változtatott. 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Talán mindig is az voltál. 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Tudok rólad és Samről. 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 Megtaláltad a fotókat? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Erre nem számítottam. 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Felnő a kisember. 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Bocsánat. Sajnálom, kölyök. 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Sajnálom. Mit mondhatnék, érted? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 A csajok buknak a zenészekre. Még az okosak is. 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Éreztél iránta valamit? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 Szeretted... Szereted? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Igen. 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 És... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 ő szeret téged? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Nem tudom. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 Talán egy darabig szeretett. 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 Miért? Miért csak egy darabig? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Hát, ha megtaláltad a fotókat, akkor már tudod. Igaz? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Az egy baleset volt, de megtörte. 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Mindenkit megtört. 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 Miattam kétkedni kezdett... mindenben. 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 Hogyan felejthetném el, ami történt? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Hé, hé. Hé, Sammy. 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Sammy. A szívünk tiszta. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Kérlek, ezt ne feledd. 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Ebbe kapaszkodj. 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 Tudod, csinálunk... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - Csinálunk valamit, hogy jóvátegyük. - Nem. Semmi... 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Semmi sem teheti jóvá! - Hé, gyere. Ü... 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, ez nagyon el van cseszve! Minden totál el van cseszve! 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Elvesztette a hitét, Próféta. 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 És most már én is. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Ne... Charlie, oldozz fel. 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Oldozz fel, Charlie. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Fel kell oldoznod. 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Haver. 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Az kell, hogy kialudd magad. 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Micsoda meglepetés. 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Nem kellemetlen, remélem. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Bocsánatot kérek, hogy hívatlanul beállítok, 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 de aggódtam érted. 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 És ez még azelőtt volt, hogy láttam volna az új felújítandó lakásod. 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Figyelj, bármennyire is sürgető apa ügye, nagyon rossz időpontot választottál. 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Úgy tűnik, mostanában csak rossz idők járnak rád. 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Ezért vagyok itt. Nyilván túl vagy terhelve. 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 A mocskos ügy Keithszel, apád egészsége, és a találkozás Williammel. 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 Nem is mesélted, hogy ment. 99 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 Rendben volt. 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Tűz volt William műtermében. 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Úristen. És William? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 Nem volt ott. 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 De William barátja, Bruno igen. 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Meghalt. 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 William eltűnt. 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - Ez szörnyű. - Pár férfi felkergette egy kompra. 107 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 A rendőrök szerint ők gyújthatták a tüzet, 108 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 de Mercer lakása nem biztonságos. 109 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - És hozzád jött? - Igen. 110 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Mikor hallottam a hírt, én hívtam ide. 111 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Remélem, ezt értem is megtennéd. 112 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 Nem ismertem jól Brunót, de tudom, mennyit jelentett Williamnek. 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 És most nincs többé. 114 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - És William... - Apropó William, 115 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 a huligánok, akik kergették... A rendőrség mit tud róluk? 116 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nevek, arcok, szabadon vannak még? 117 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 Miért? Azt tervezed, hogy igazságosztó leszel? 118 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 Az álarcos piperkőc? 119 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 Az akasztófahumor nagyon fontos a nehéz időkben. 120 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 De én ismerem azokat, akik segíthetnének. 121 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 A rendőrségnél, a parti őrségnél, a keresőosztagoknál, a mentőosztagoknál... 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Nem holttestet keresünk. 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 William fel fog bukkanni, és nem lesz semmi baja. 124 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Mr. Goodman, bárcsak az óhaja elég lenne ehhez! 125 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Hű, nagyon óhajtom, hogy távozzék! 126 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Támogatom. 127 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Nézd. Amory, nehéz esténk volt. 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Köszönöm, hogy eljöttél idáig. 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Ha hallunk bármit, szólunk. 130 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Remélem, tud majd pihenni, Mr. Goodman. 131 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Ahogy a dolgok állnak, ki tudja, mi történik legközelebb? 132 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Reegs, kitalálok egyedül is. 133 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 Csá, itt Nicky. Legyünk őszinték, ezt sosem hallgatom meg. 134 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 A hangpostafiók megtelt, és... 135 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Rohadj meg! A kurva anyádat! 136 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Jesszus! Megöltetek valaki mást, és lehet, hogy William még él! 137 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Rohadj meg, a kurva anyádat! 138 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 Tönkreteszed az életemet! 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Indulj. 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 Mi a fene történt akkor éjjel? 141 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 TŰZ A SPORTÁRUHÁZBAN 142 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}TŰZ A FRANK’S SPORTÁRUHÁZBAN EGY MUNKÁS MEGHALT 143 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 Mr. Yeung? Remélem, nem zavarok. 144 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 Egyáltalán nem. 145 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Csinálja a döfködést, szurkálást, amit kell. Én majd kimegyek. 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 Igazából nem Samet jöttem megvizsgálni. Önnel akartam beszélni. 147 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Mr. Yeung, Sam állapota nem javult. 148 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 De nem is romlott, igaz? Úgyhogy ez jó. 149 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 Nem olyan jó, mint reméltük. 150 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Egy ilyen sérülésnek van egy pályaíve, 151 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 amikor néhány hét után, 152 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 mikor az agy, ha már volt alkalma gyógyulni, felébreszti magát. 153 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Nem látjuk, hogy ez történne. 154 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 Még. 155 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 Vagy talán soha. 156 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 Mit akar mondani? 157 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 Nem kell maholnap döntést hoznia, 158 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 de ideje elkezdenie megbarátkozni a gondolattal, 159 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 hogy valószínűleg döntést kell majd hoznia. 160 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 Nem tudok. 161 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Még mérlegelni sem tudom. 162 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 Soha nem fogom feladni. 163 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Mr. Yeung, ezekben a helyzetekben ezt nem feladásnak hívjuk. 164 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Hanem elengedésnek. 165 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Parancsot kérnek. Áttörés van az ügyben? 166 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Talán... Hogyha támogat ebben. 167 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 A lövöldözés másnapján 168 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 bekérettem a parkkal szemközti összes épület biztonsági kameráinak a felvételét. 169 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Mindenki elutasított. 170 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 Puccos házak, puccos népek, a privát szféra féltése... 171 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Igen, pontosan. 172 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Isten őrizz, hogy meglássuk valaki szeretőjét vagy dílerét, 173 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 míg a munkánkat végezzük. 174 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 Mindegy, mikor először kértem, talán jogos volt. 175 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Nem volt konkrét bizonyíték, ami egy lakót a bűntényhez kötne, 176 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 de mi van, ha most van? 177 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 A lány kint várt a Hamilton-Sweeney-ház előtt. 178 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 William Hamilton-Sweeney-t követték a Hamilton-Sweeney Csoport irodáitól. 179 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 Világos a kapcsolat. 180 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 Kivel? 181 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 Azt olvastam, hogy az idősebb Bill jogi zűrben van. 182 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 Bill nem volt ott a partin, sem az irodában, egyik napon sem. 183 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 A szemtanúk szerint William Amory Gouldhoz, a mostohanagybátyjához ment. 184 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - Ez kemény lesz... - Gould a partin is ott volt. 185 00:16:50,302 --> 00:16:54,932 Ugyan! Ez elég ahhoz, hogy megnézzük, hogy ő vagy bárki más ott van-e a felvételeken. 186 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 Gould sokat adományoz. 187 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 A rendőrségnek, a városházának, a polgármesternek. 188 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 Húzós lesz. 189 00:17:03,315 --> 00:17:06,652 Kapitány, beszéltem a kórházzal. Lehet, hogy a lány nem éli túl. 190 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Itt van ő, a halál a tűzben, most meg eltűnt William Hamilton-Sweeney. 191 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 Ez összeállhat egy hármas gyilkossággá. 192 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 Elengedi a parkolócéduláit? A lelke rajta. 193 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 De ha most szemet huny, az helytelen. 194 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 Ha van aláírás, megkapja a parancsot. 195 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 Csak találjon bírót, aki nincs Gould zsebében. 196 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Köszönöm. 197 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Uram. - Mit hozott? 198 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 Megjött a jelentés a bronxi robbantásról. 199 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Úgy tűnik, valaki szerzett egy rahedli tűzijátékot. 200 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 Samantha Yeung apja tűzijátékot gyárt. 201 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 Halló? Igen? Igen. 202 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Köszönöm. Viszlát. 203 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Öltözz. 204 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - Mi történt? - Tudom, hol van. 205 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Jöttem, ahogy hívtál. 206 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Kösz. 207 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 Miért aludt itt egy tanár az iskolánkból? 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 A neve Mercer, és ő William nagybátyád társa. 209 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Igen, egy Mercer nevű tanár vagyok, 210 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 és William társa. 211 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 Hol a nagybátyánk? Meg akarom ismerni. 212 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 És reméljük, hamarosan meg is fogod. 213 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Pá. 214 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Szeretlek, de nagyon. 215 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Hé, nézz rám. Mindent meg fogok magyarázni. 216 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Hé. Nem akarok pöcsfej lenni, 217 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 de visszarángatod Regant William életébe. 218 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 Most elég sok zűr van, és... 219 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 Nyilván észrevetted, hogy William mindent sokkal zűrösebbé tesz. 220 00:18:52,049 --> 00:18:55,969 Talán attól lesznek zűrösek a dolgok, hogy eleve el lettek szakítva egymástól. 221 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 Én a legjobbat akarom Regannek. 222 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 Nyilván az én jóllétem a legfontosabb neked. 223 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Vigyázok én magamra. 224 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Oké. Csak légy óvatos. 225 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 Ezt hozzáadom azokhoz, amiket William sosem említett. 226 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 Van egy hamptonsi házatok. 227 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 Bár inkább az lepne meg, ha nem lenne. 228 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 Az utolsó hely volt, ahol mind együtt voltunk. 229 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Az utolsó hely, ahol igazán boldogok voltunk. 230 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Anyám halála után apám beletemetkezett a munkába 231 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 és az új csajába, Feliciába. 232 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 William és én teljesen egymásra voltunk utalva. 233 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 Úgy értem, mindenben. 234 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Nézd Amoryt. Lucifer és a három boszorkánya. 235 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 Szerinted miről beszélnek? 236 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 A banyabrigád pucér dévajkodást tervez este az erdőben a telihold alatt. 237 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 És lefogadom, hogy feláldoznak egy Bear Stearns-gyakornokot. 238 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 Regan, drágám, be akarlak mutatni valakinek. 239 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 Engem nem akarsz bemutatni senkinek? 240 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 Ő nem pont a te eseted. 241 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 Gyere velem. 242 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - Oké, mit csinálsz? - Itt is van. 243 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Ő Bill lánya, Regan Hamilton-Sweeney. 244 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Szia. - Szia. 245 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Lejött hozzánk a Vassarból. Hát nem kivételes? 246 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 Mintha Botticelli egyik angyala egyesült volna Charlie egyik angyalával. 247 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 Miért beszélsz így? Kell, hogy legyen valami magyarázata. 248 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Bóknak szánta. 249 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - Igaz, Mr. Gould? - Így van. 250 00:20:32,566 --> 00:20:35,944 Az apám is ezt az ősi nyelvet beszéli, én szükségszerűségből tanultam bele. 251 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Ez az elmés fiatalember a Yale-re jár. 252 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 És igen, ő a fia apád új üzlettársának. 253 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Ez a társulás egy nap mindkettőtöket nagyon gazdaggá teszi, 254 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 feltéve, ha minden jól megy az egyesüléssel. 255 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Apropó egyesülés, hagyom, hogy összeismerkedjetek. 256 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Úristen. Sajnálom. Tök pszichó. 257 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - Az biztos. - Igen. 258 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 De igazából én kértem, hogy mutasson be téged. 259 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Gondoltam, elmehetnénk valahova beszélgetni. 260 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Ó, jó. Persze. 261 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 Emberek, hahó! 262 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Nagyon köszönöm mindenkinek, hogy eljött! 263 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 A mai nap olyan nap, amelyre örökké emlékezni fogok, 264 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 és nem csak azért, mert ez a nyár legjobb partija! 265 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Ó, igen! 266 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 Hanem mert ez az a nap, amikor Bill és én bejelentjük, 267 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 hogy összeházasodunk! 268 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 Bizony! 269 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Ez egy eljegyzési parti! Hú! 270 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 Komoly, apa? 271 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Tudom, hogy éreztek iránta. 272 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 Tehát úgy gondoltad, így közlöd velünk? 273 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Megkértem, hogy ne így csinálja. 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Igen, pontosan. 275 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 Pont ezért érzünk úgy iránta, ahogy. 276 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Apa. 277 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Kicsim, örülj a boldogságomnak. 278 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Meg kell hagyni, ügyes a spiné, nem? 279 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Megvetette apával a gyűrűt. 280 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 Szerinted terhes? 281 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Biztos az, nem? - Mi? Nem. 282 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 Hogy... felszedjen 15 kilót? 283 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 Te most viccelsz? 284 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Nincs az a pénz. 285 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 Mi történik? 286 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 Nem állsz le. Ez tetszik. 287 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Hát az öcsémmel épp egy tragikus hírt dolgozunk fel. 288 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Tragikus. 289 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Sétálhatnánk egyet. A friss levegőn. 290 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Kint vagyunk. Friss a levegő. 291 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - Szia, William. - Csá, Bret. 292 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Szia. 293 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 Gyere egy picit. 294 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Ja, nem... Menj, menj, menj, menj. 295 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Csak apa nehogy elcsípjen. Ne hagyd Feliciát nyerni. 296 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Légy óvatos. 297 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Na, kinek van kulcsa a kerti lakhoz? 298 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Ez az. Ott van egy teli bárszekrény. 299 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Végre felébredt a kis herceg. 300 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Vártam, hogy rendőrt kell-e hívnom, vagy halottkémet. 301 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 Ne. Kérem, ne hívjon senkit. 302 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Maga Jacob, ugye? 303 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Emlékszel a nevemre. 304 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Nem rémlik, hogy bármikor is köszöntél volna, 305 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 vagy bármi figyelemre méltattál volna egyébként. 306 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Sajnálom. 307 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Én bocsánatot kérek a viselkedésemért. 308 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - Az ember változik. - De nem az olyanok, mint te. 309 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Kitalálom. 310 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Belőtted az örökségedet a vénádba, 311 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 aztán most idejöttél éjnek évadján ellopni a családi ezüstöt. 312 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Megértem. 313 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 És tudom, hogy sosem kedvelt, 314 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 és nem helyeselte az életvitelemet, 315 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 de tudom, hogy hűséggel szolgálta a szüleimet és a nővéremet 316 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 évtizedeken át. 317 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 És azért vagyok itt... 318 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 mert meg akarom menteni a családomat. 319 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Hát, nem tagadom. Elkényeztetett gyereknek és hálátlan tininek tartottalak. 320 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 De ami az életviteledet illeti, 321 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 ha egy fikarcnyit is érdekelt volna a személyzet, 322 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 tudnád, hogy volt részem a nevezett életvitelben, 323 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 jóval azelőtt, hogy divatba jött. 324 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 De igen. 325 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Édesanyád nagyon kedves volt hozzám. Isten nyugossza. 326 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 Azzal együtt, amijük volt, a családod jobbat érdemelt volna, mint amit kapott. 327 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Igen. 328 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 És egyetlen személy felelős mindezért. 329 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould úgy jutott oda, ahol van, hogy pincéreket és portásokat fizetett le. 330 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Feltúrta a mocskot azokról, akiket most a barátainak nevez. 331 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Zsarolta őket. 332 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Pontosan... 333 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 de okos volt a kis geci. 334 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 A készpénznél valami sokkal értékesebbre pályázott. 335 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 Mire? 336 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Hozzáférésre. 337 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 A hallgatását meghívásokra cserélte. 338 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Odapatkánykodta magát asztalokhoz adománygyűjtőkön... 339 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - Aha. - ...meg magángépek üléseibe. 340 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 És kisvártatva már Bianca Jagger asztalánál ült a Studio 54-ben, 341 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 és senki sem emlékezett, hogy hogyan került oda. 342 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - Egyszer kiszúrtam, hogy követ egy tata. - Igen? 343 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Azt hittem, fel akar szedni, aztán felismertem. 344 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Láttam korábban itt kint, Amoryvel. 345 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Szerintem valami magánhekus volt. 346 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 Amory kerti háza. 347 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 Mit remélsz találni odabent? 348 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Bizonyítékot. - A zsarolásra? 349 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 Arra, ami összeköti egy ártatlan lány lelövésével. 350 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 Mi? Gyilkosságra? 351 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Aha. Miért? 352 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 Nem hiszi, hogy Amorynek köze lehet valami ilyesmihez? 353 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Épp ellenkezőleg, szerintem Amory Gould nagyon rossz ember. 354 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 Nem. Nem mondtam... Nem tudom, mit... Szállj le rólam, baszd meg! 355 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 Ó, ugyan már. Most meg miért sírsz? Élvezted. 356 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Regan kisasszony? 357 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 Regan! 358 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 Hé! Maga! 359 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Jól szórakoztál? 360 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Szóval tudta. 361 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Tudtam, mit érzek a zsigereimben és a szívemben. 362 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 Akárhogy is, nem tartozott rám. 363 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 Emiatt volt a vita, igaz? Az esküvő napján. 364 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Oké. Tudom, hogy ez az esküvő totál el van cseszve, de megtörténik. 365 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 És te az egyetemen voltál, igaz? 366 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Körbecsavarogtad Olaszországot, 367 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 miközben én itt voltam, 368 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 és totális terrorhadjáratot folytattam a legszentségtelenebb frigy ellen. 369 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 Amúgy ettől csak... 370 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 Apa még jobban utált érte, úgyhogy... 371 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 Kérsz? 372 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Oké. 373 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 Szóval nem az esküvőről van szó. 374 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 Most komolyan, 375 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - miért sírsz? - Ó, kérlek. 376 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 Kurvára nem sírok. 377 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Ugyan már! 378 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 Te vagy apuci kedvence, summa cum laude diplomáztál, 379 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 te vagy ennek a cégnek a jövője, 380 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 és ez a kisportolt pasid... 381 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 Az IQ-jában nem vagyok biztos, de a deltái... 382 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Tökéletes életed van, Reg. 383 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Azt még... 384 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 Azt még kezelem, hogy eljön az esküvőre. 385 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 De Amory most mondta, hogy apa helyet ad neki az igazgatóságban. 386 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 Így örökké az életünk része lesz. 387 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 Nem tudok ott dolgozni. 388 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Így nem tudok. - Nem tudom, miről beszélsz. 389 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 Nem mondhatom el. Nem lehet... Még Keithnek sem mondtam el. 390 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 Mit nem mondtál el? 391 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 Mit kéne elmondanod Keithnek? Hogy dugtál egy sráccal? 392 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Oké, Reg, 393 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 ehhez Keithnek semmi köze. 394 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Nem dugás volt. 395 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 Uramisten. Hé. 396 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 Az a fickó volt a partin tavaly? 397 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 Mikor felébredtem, ő azt mondta, korán elmentél. 398 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 El kellett indulnod, vissza a suliba. 399 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - A csúcsforgalom előtt. - Hazudott. 400 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 Baszki. 401 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 Akkor börtönben a helye. 402 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 Mi van? A többi elit iskolás erőszaktevővel? 403 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 Az ő szava az enyémmel szemben. 404 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Tudod, hogy megy ez. 405 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 Baszki. 406 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Tudtam, hogy veled kellett volna maradnom. 407 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 De nem tudhattad. Én sem tudtam. 408 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Elvitt a kerti házba. 409 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 Ugye tudod, hogy Amory az egyetlen, akinek kulcsa van hozzá? 410 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Kibaszott Amory. 411 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - Apának mondtad? - Persze hogy nem. 412 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Ezeket távol kell tartanunk a családunktól. 413 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 Az egyesülés már megtörtént. 414 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Én Gouldékról beszélek. 415 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Gyere! Azonnal el kell mondanunk neki! 416 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 Kérlek, William. Kérlek, ne csinálj semmit! 417 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 Oké. Sajnálom. 418 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Kérlek. 419 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 El kell mondanod apának. 420 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Muszáj. 421 00:32:05,342 --> 00:32:07,636 Lá lá lá lá 422 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Az új üzlettársaink nem csatlakoznak hozzánk ma az ünneplésen, 423 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 és a jövőben sem, semmilyen társasági eseményen. 424 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 És most, hogy lediplomázott, 425 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 Regan kap egy helyet az igazgatóságban. 426 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 Nem tudtam, hogy van szabad hely. 427 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 Most szabadítottam fel. 428 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Akkor ennyi? 429 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 Ez a dolog a nővéredre és rám tartozik, és őszinte magánbeszélgetést folytattunk. 430 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 És lépéseket teszünk, hogy a lehető legjobban orvosoljuk a helyzetet. 431 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Oké, vagyis... 432 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 én szimplán... 433 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 úgy gondolom, a lehető legjobbnak része, hogy az erőszak-elősegítő pszichót 434 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - kiteszed a családból, de... - William, kérlek. 435 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Nem is értem a szavakat, amik most kijönnek a szádon. 436 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Nos, mivel vitriolosak és irracionálisak, gondolom, nekem szánod őket. 437 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 Bizony. És nagy örömmel 438 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - meg is magyarázom. - Ne! 439 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William, most lett elegem 440 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 a gyerekes kitörésekből és a lekezelő megjegyzésekből. 441 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Nem is beszélve a csekkekről, amiket mostanában írok, 442 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - mikor kirúgnak egy iskolából. - Ó, persze. Milyen rossz! 443 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 És ne hidd, hogy nem tudok az éjjeli kiruccanásaidról a parkba. 444 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 Te kémkedsz utánam? 445 00:33:26,465 --> 00:33:30,802 Tényleg azt hitted, hogy apád hagy felügyelet nélkül barangolni a városban? 446 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 Szóval te tartottál szemmel, mi? 447 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Oké. Apa... 448 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 ez az ember egy perverz, 449 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 ő meg egy pénzhajhász lélekvámpír. 450 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 Mindketten vámpírok, és a családunkból lakmároznak! 451 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, nem beszélhet így velünk. 452 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - Túlmész minden határon, fiatalember! - Milyen határ? Ugyan. Határ? 453 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 Azok után, amit ő Regannel tett? 454 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Sosem bántanám egyikőtöket sem. 455 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William. William, nem tudhatjuk biztosra, mit tett. 456 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 Igen, ő egy hazug ember, egyértelmű. 457 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 De sosem fogjuk megtudni, hogy erről hazudik-e. Igaz? 458 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - A srác részeg volt. - Nem. 459 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 De, ostobaság volt! 460 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - Ez komoly? - Nem teszem tönkre apa életét emiatt! 461 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Én nem akarom tönkretenni az életét. Nem én. 462 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Meg akarom menteni. És a tiédet is. 463 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Hé, Reg, kérlek, állj most ki magadért! 464 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 Tedd meg! 465 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Tedd... 466 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 Tudjátok, mit? Kapjátok be mind. 467 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Mind halottak vagytok belül. 468 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 És én eltűnök innen, mielőtt engem is megöltök. Oké? 469 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 Úgyhogy csodás esküvőt! 470 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 Vagy mondjak inkább temetést? 471 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 És ez volt az utolsó alkalom, hogy láttam őt vagy bármelyiküket az elmúlt 15 évben. 472 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 Ez meg mi a fene, Regan? 473 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 Mi az? 474 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 Terhes volt? 475 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Beszarás. 476 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 Tuti, hogy az elit iskolás geci felcsinálta. 477 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Biztos elvetette, mielőtt elment Olaszországba. 478 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 SZENT KERESZT OTTHON LEÁNYANYÁKNAK 479 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 Vagy nem ment el Olaszországba. 480 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Szegény kislány. 481 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Istenem. 482 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 Nem hiszem el... 483 00:35:44,561 --> 00:35:45,395 IFJ. ROBERT SPIROS 484 00:35:45,395 --> 00:35:47,439 hogy Regan erről nem mondott nekem semmit. 485 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Ha tudtam volna, akkor másképp... én... 486 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 Másképp csináltam volna a dolgokat, tudja? Mindent. 487 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Jézus. Amorynek mindenkiről van aktája. 488 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 A tiéd olyan vastag, mint egy kurva telefonkönyv. 489 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 A zenésztársad túladagolása. 490 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Az összes tag, akivel együtt voltál, vagy akitől drogot vettél. 491 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 De Nickyről semmi? 492 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Ennek semmi értelme. 493 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - Ez mi? - Az üzleti akták. 494 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Ez meg személyes dolog, nem? 495 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 Hacsak ez nem üzleti ügy Amorynek. 496 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, SZÜL. 1977 497 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Hogy az a kurva... 498 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Várjunk. Ki az a Nicholas McKay? 499 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky, Nicky Káosz. A fiatalkori priusza. 500 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 A magánnyomozó jelentései. 501 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 „Hatóság megtévesztése. Bolti lopás. 502 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Gyújtogatás. 503 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Gyújtogatás. Még több gyújtogatás.” 504 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 NYOMOZÁS ÖSSZEGZÉSE 505 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 „McKay nem intravénás drogfüggő. 506 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Ugyanakkor azt hiszem, piromániában szenved”... 507 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 „és indulatkezelési zavara van egy feldolgozatlan gyermekkori trauma miatt, 508 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 ami fiatal férfiaknál gyakori. 509 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 A gyújtogatási hajlama alapján 510 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 megfontolásra ajánlom McKay jelölését az ’LH projektbe’.” 511 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 Mi ez az LH projekt? 512 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 Nem tudom. 513 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 De ismerek valakit, aki tudhatja. 514 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Vissza kell jutnom a városba, azonnal. 515 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Elcsípek egy buszt vagy vonatot. 516 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 Vagy fel tudom tankolni a lopott csónakot. 517 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 Valszeg vissza is kéne vinnem, mi? 518 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Igen. 519 00:37:47,059 --> 00:37:50,187 Én hívtam. Azt mondta, tartsalak itt, amíg meg nem jön. 520 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 Hát életben vagy! 521 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 Igen. 522 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Úgy aggódtam. 523 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Jól vagyok. Tényleg. 524 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William, valami szörnyűség történt. 525 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Brunóval. 526 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Üdv. 527 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 Meg kell néznem a biztonsági kamera felvételeit. 528 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}CSODÁLATOS PIROTECHNIKA 529 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}A stroncium-nitrát vörösen ég. A réz-klorid kéken ég. 530 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 Ha kombináljuk ezt a két port, új színt kapunk. A lilát. 531 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 Mint egy kisgyerek a zsírkrétával. 532 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 És a fekete por? 533 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 Egy pulverone nevű dolog. Olyat tart? 534 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Persze. Az a robbanás. 535 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 Az egész azzal emelkedik fel a földről. 536 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 De az egy külön tárolóban van. 537 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Lezárva. 538 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 Mi az ördög? 539 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - Mi az? - Eltűnt. Az egész. 540 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 Oké, mit tud csinálni az, ami eltűnt? 541 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Lerombol egy háztömböt. 542 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Jól van, csináljuk meg. Ez az. 543 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Gyönyörű darab. 544 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Szevasz, Próféta. Pont jókor jössz. 545 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 Mihez? 546 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Kész van a projektünk. 547 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Gyere csak. Gyere. 548 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Bemutatom... 549 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 a démonfivért. 550 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Oké. Itt állj. 551 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Játssza le valós időben. 552 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 Jézus, Nicky, kurvára kinyírsz minket! 553 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 Kapcsold ki! 554 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Csak szívatlak. 555 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 Szóval nem bomba? 556 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 Ó, de. Ez határozottan bomba. 557 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Csak össze kell kötnöm az időzítőt és a detonátort. 558 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 De még nem most. 559 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 Mi a terv, mit csinálsz vele? 560 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Teljesítem az imáidat. 561 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 Mi van, ha azt mondom, hogy tudtam, mi az, amit keresel, 562 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 amióta csak felbukkantál a küszöbünkön? 563 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 Mi van, ha ez beteljesíti a bosszúdat 564 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 a gonosz ellen, aki felelős Sam lelövéséért? 565 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 Tudod, ki lőtte meg Samet? 566 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Igen. Kurvára biztos vagyok benne. 567 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 Olyan ember, aki hisz a gyilkolásban, hogy megvédje a titkait, 568 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 és Sam túl sok titkát tudta. 569 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}Ismeri a fickót? 570 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 Mondjuk, nem látom teljesen az arcát, 571 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - de ez... - De a haját? 572 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Igen. És a nadrágját. 573 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}A parkból érkezik. 574 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Nézze az időbélyeget. 575 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Kábé akkor volt távol a partiról, mikor az áldozatot meglőtték. 576 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 Mr. Gould? 577 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Nézd, Nicky, persze hogy semmit sem kívánok jobban, 578 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 mint hogy a tettes a törvény elé kerüljön. 579 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 És igen, a legsötétebb perceimben határozottan azt kívántam... 580 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 Oké, imádkoztam, hogy az illető meghaljon. 581 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 De ez... 582 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Hiszen ez egy bazi nagy bomba. 583 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 A festő fest. 584 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 A táncos táncol. 585 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Olyan erőnek adok életet, amelynek saját élete van. 586 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 Hé, a tűz lélegzik, Charlie. 587 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 De velünk ellentétben az ereje képes átváltoztatni a vizet gőzzé. 588 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 A szilárdat folyadékká. 589 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 A folyadékot fénnyé. 590 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 A tűz egy alkimista. Egy varázsló. 591 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 Ez költői igazságszolgáltatás, hogy így kell meghalnia, 592 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 hogy felemészti a gyönyörű szörnyeteg, melyért fizetett, hogy szabadon eresszem. 593 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Milyen rohadt nagy kamu. 594 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 Érdekel egyáltalán a dzsentrifikáció, 595 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 a művészek és az álmodozók? Vagy csak szeretsz gyújtogatni? 596 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - Nem, komolyan. 597 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Csak egy beteg fasz vagy, aki szereti a tüzet, 598 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 és minden más csak hazugság, 599 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 mert a másik, amire gerjedsz, az emberek irányítása? 600 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 Hé. Most el kell menned, Próféta. 601 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 Hahó, ez nem fog működni. 602 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 Felőlem oké. 603 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 Nem mehet el. 604 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 Miért nem? 605 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Túl sokat tud. Kábé mindent. 606 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 Szarok bele. Most már mit számít még egy hulla? 607 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 Mi? Ne! 608 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 Nem ölöd meg Charlie-t! 609 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 Hallod, hogy miket beszélsz? 610 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 Igaza van. Ez csak egy baszom kölyök. 611 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 Nem fog csinálni semmit. Nyugodj le. 612 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - Túltolod. - Honnét tudod? 613 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - Ne nyúlj hozzám, baszod! - Hé! Sol! 614 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Adj okot, hogy kiüssek valakit. 615 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Ha bárki mozdul! - Sol! Állj le! 616 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - Rajta! - Utána! Hagytátok, hogy... 617 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Baszki. - Sol, állj! 618 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 Kérlek! 619 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Faszom! 620 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 911. Mi a vészhelyzet? 621 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - Egy bomba. - Hogyan? 622 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 Vannak ezek a fickók, és bombát csinálnak. 623 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 Henry Szervizsikátora. 624 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 Ez egy régi étterem, a Cicciaro’s. 625 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 Nagy. A bomba, nem az étterem. 626 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 Ki beszél? Kaphatnék több információt? 627 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Igen, sietniük kell. 628 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Charles Weisbarger vagyok. És nem szórakozom. 629 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 A feliratot fordította: Speier Dávid