1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL ROMANZO DI GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CITTÀ IN FIAMME 3 00:02:05,959 --> 00:02:08,086 Ehi, piccolo William. 4 00:02:08,086 --> 00:02:09,378 Ciao. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 Che bravo, fai un sorriso alla mamma? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Ti voglio tanto bene, tesoro. 7 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Vi prego, ci dite cos'è successo? 8 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 Avete trovato qualcuno? Abbiamo visto entrare una barella. 9 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 Non pensiamo al peggio. 10 00:03:57,654 --> 00:04:00,199 - Magari è solo una precauzione. - Oh, magari. 11 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - D'accordo, mi sbagliavo. Non... - Co... 12 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - Non guardare. Non guardare. - Oh. Ma cosa...? Mercer, chi c'è sopra? 13 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Io non lo so. Anzi, non voglio saperlo. 14 00:04:14,713 --> 00:04:17,925 È Bruno. È Bruno. 15 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 C'è qualcun altro all'interno? 16 00:04:22,513 --> 00:04:24,306 Oh, Signore, ma che succede? 17 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 Conosceva la vittima? Augenblick? 18 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 Era il gallerista di William. 19 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 E un suo carissimo amico. 20 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Ma scusate... Dov'è William? 21 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 Oh, non è nell'edificio. 22 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 L'ho visto poco fa, in serata. 23 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 I testimoni dicono che è stato inseguito su un traghetto. 24 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Probabilmente da chi ha fatto questo. 25 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 E adesso? Lui sta bene? 26 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 Non ci sono prove del contrario, ma io l'ho perso di vista. 27 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 Quindi voi siete sicuri che non sia stato un incidente? 28 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 Ma perché qualcuno avrebbe voluto uccidere Bruno? 29 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 Non credo lo volessero. 30 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Cercavano di distruggere le prove di cosa William stava scoprendo. 31 00:05:10,477 --> 00:05:12,437 Oh, poverino. 32 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Andiamo. 33 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Dai, facci entrare. - Vogliamo aiutarti. 34 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Aiutarti in cosa? 35 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Non preoccupartene. 36 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Allora, che è successo? 37 00:05:31,206 --> 00:05:33,125 Ti ho detto di non preoccupartene. 38 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Sì, so bene cos'hai detto e non lo stavo chiedendo a te, ma a lei. 39 00:05:37,546 --> 00:05:38,714 È Nicky. 40 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Sta di merda per cosa è capitato a... - Ehi. Così può bastare. 41 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 E tu dove sei stato, Charlie? 42 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Non preoccupartene. 43 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 Ho detto, lasciatemi in pace! 44 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Oh, sei tu, Charlie. 45 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, il Profeta. 46 00:06:12,206 --> 00:06:16,126 Tu puoi entrare. 47 00:06:16,126 --> 00:06:18,337 Mal comune mezzo gaudio, mio caro amico. 48 00:06:19,671 --> 00:06:21,256 No. No, grazie. 49 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Come ti senti? 50 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Che domande fai? 51 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 Il demonio mi ha trasformato in uno stramaledetto diavolo. 52 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Magari lo sei sempre stato. 53 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Ho saputo di te e di Sam. 54 00:06:43,904 --> 00:06:46,240 Hai trovato le fotografie? 55 00:06:47,866 --> 00:06:50,702 Non me lo aspettavo, sinceramente. 56 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Il bambinetto sta diventando un uomo. 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Mi dispiace. Mi dispiace, ragazzino. 58 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Mi dispiace, cos'altro ti posso dire? 59 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 Le ragazze adorano i musicisti. Anche quelle più intelligenti. 60 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Provavi qualcosa per lei? 61 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 Tu ne... Ne sei innamorato? 62 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Già. 63 00:07:25,445 --> 00:07:26,530 E... 64 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 Lei ti ricambia? 65 00:07:33,161 --> 00:07:34,538 Non lo so. 66 00:07:36,748 --> 00:07:38,959 Forse per un po' lo ha anche fatto. 67 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 Perché? Perché solo per un po'? 68 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Se è vero che hai trovato quelle foto, conosci già la riposta. Giusto? 69 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 È stato solo un incidente, però l'ha distrutta. 70 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Ci ha distrutti. 71 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 L'ho portata a dubitare... di ogni cosa. 72 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 Come posso prendere e accantonare quello che è successo? 73 00:08:11,450 --> 00:08:14,203 Aspetta. Senti, Sam. Ascolta. 74 00:08:15,495 --> 00:08:19,041 Ti prego. I nostri cuori sono puri. 75 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Per favore, pensa a questo. 76 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Pensa solo a questo. 77 00:08:27,424 --> 00:08:29,593 So che ce la faremo... 78 00:08:29,593 --> 00:08:33,096 - Troveremo il modo di sistemare le cose. - No, no, niente... 79 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Niente potrà sistemarle! - Aspetta, Sam... 80 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, ormai è andato tutto a puttane! Tu hai mandato ogni cosa a puttane! 81 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Lei aveva perso la fede, Profeta. 82 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 E ora l'ho persa anch'io. 83 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Non... Charlie, assolvimi. 84 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Assolvimi, Charlie. 85 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Io ne ho un bisogno disperato. 86 00:09:04,253 --> 00:09:06,755 Amico. 87 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Quello di cui hai bisogno è dormire. 88 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Ma che sorpresa. 89 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Non così spiacevole, mi auguro. 90 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Desolato per essere passato senza preavviso, 91 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 ma ero in pensiero per te. 92 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 E questo anche prima di scrutare questa tua novella casupola. 93 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Vista la pressione sul caso di papà, questo non è affatto un buon momento. 94 00:09:34,575 --> 00:09:37,077 Sembra che per te ultimamente siano pochi, i buoni momenti. 95 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Ed è per questo che sono qui. Devi sentirti stremata. 96 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 L'incresciosa faccenda di Keith, la salute di tuo padre, e aver rivisto William. 97 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 Non mi hai mai raccontato davvero com'è andata. 98 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 È andata bene. 99 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 C'è stato un incendio all'atelier di William. 100 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Bontà divina! E William? 101 00:09:55,304 --> 00:09:56,847 Lui non era lì. 102 00:09:57,472 --> 00:10:00,267 Ma c'era Bruno, l'amico di William. 103 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Che è morto. 104 00:10:03,228 --> 00:10:04,605 William è scomparso. 105 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - È tremendo. - Hanno inseguito William su un traghetto. 106 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 La polizia pensa che abbiano appiccato loro l'incendio, 107 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 ma l'appartamento di Mercer non è sicuro. 108 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - Ed è venuto da te? - Sì. 109 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 L'ho invitato io appena ho saputo la notizia. 110 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Beh, spero faresti lo stesso per me. 111 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 Io non conoscevo bene Bruno, però so quanto fosse importante per William. 112 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 E ora è morto. 113 00:10:33,175 --> 00:10:35,177 - E William... - A proposito di William, 114 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 questi ceffi che lo inseguivano, cosa sa la polizia su di loro? 115 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nomi, visi, si trovano ancora a piede libero? 116 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 Che c'è? Hai deciso di dedicarti alla vigilanza, adesso? 117 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 Come damerino mascherato? 118 00:10:46,396 --> 00:10:50,400 L' umorismo macabro è fondamentale, nei momenti bui. 119 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 Ma lo chiedo perché ho dei contatti tra chi potrebbe aiutarci. 120 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 La polizia, la guardia costiera, le squadre di soccorso, i sommozzatori... 121 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Noi non stiamo cercando un cadavere. 122 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 William tornerà a farsi vivo, e sicuramente sta bene. 123 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Signor Goodman, se solo questo desiderio fosse sufficiente a farlo tornare. 124 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Bene, ora il mio desiderio è che lei vada via. 125 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Esaudito. 126 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Senti. Amory, è stata una nottataccia. 127 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Grazie per essere passato a trovarmi. 128 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Se avremo novità, ti avvertirò. 129 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Spero che riesca a riposare, signor Goodman. 130 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Vista la situazione, chissà cosa dovremmo aspettarci. 131 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Regan, mi accompagno da solo all'uscio. 132 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 Ciao, sono Nicky! Parliamoci chiaro, non controllo mai la segreteria. 133 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 La casella vocale è piena e... 134 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Che tu sia maledetto! Bastardo testa di cazzo! 135 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Cristo Santo! Hai ucciso un'altra persona, e William potrebbe essere ancora vivo! 136 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Vaffanculo, coglione! 137 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 Tu mi stai rovinando la vita! 138 00:12:19,781 --> 00:12:20,824 Andiamo. 139 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 Che accidenti è successo quella notte? 140 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 INCENDIO NEGOZIO DI ARTICOLI SPORTIVI NYC FRANKS 141 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}L'INCENDIO AL NEGOZIO DI ARTICOLI SPORTIVI FRANK'S CAUSA LA MORTE DI UN DIPENDENTE 142 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 Signor Yeung? Salve, spero di non disturbarla. 143 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 No, non si preoccupi. 144 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Proceda pure con la terapia che deve fare, io aspetterò fuori. 145 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 Vede, in realtà non sono qui per Sam. Volevo parlare con lei. 146 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Signor Yeung, Sam non sta migliorando. 147 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Ma non sta neanche peggiorando, le pare? Quindi va bene. 148 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 Non così bene come speravamo. 149 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Le ferite come la sua seguono una certa progressione, 150 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 dopo qualche settimana, 151 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 dopo che il cervello ha avuto possibilità di guarire, si risveglia da solo. 152 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Ma come vede non sta avvenendo. 153 00:15:01,568 --> 00:15:02,945 Ancora. 154 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 O non avverrà mai. 155 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 Cosa cerca di dirmi? 156 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 Non è costretto a prendere una decisione oggi o domani, 157 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 ma è ora che inizi quantomeno a familiarizzare con l'idea 158 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 che esisterà l'eventualità di dover decidere. 159 00:15:16,834 --> 00:15:18,585 Non posso. 160 00:15:20,254 --> 00:15:22,297 Non lo prendo neanche in considerazione. 161 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Non mi arrenderò mai. 162 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Signor Yeung, in queste situazioni non si tratta di arrendersi. 163 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Ma di lasciarla andare. 164 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Quella sembra una richiesta di mandato. C'è una svolta nel caso? 165 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Forse, se mi darà il suo appoggio. 166 00:15:59,585 --> 00:16:00,836 Il giorno dopo la sparatoria, 167 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 ho richiesto i video di sorveglianza di tutti gli edifici di fronte al parco. 168 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Tutti si sono rifiutati. 169 00:16:05,674 --> 00:16:08,594 Ah. Edifici eleganti, gente elegante, questioni di privacy... 170 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Sì, esatto. 171 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Dio non voglia che durante l'indagine becchiamo l'amante 172 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 di qualcuno o uno spacciatore. 173 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 Ma quando li ho richiesti, era giustificabile. 174 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Non c'era alcuna prova schiacciante che collegasse eventuali residenti al crimine, 175 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 ma se ora fosse diverso? 176 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 La ragazza era all'esterno del palazzo Hamilton-Sweeney aspettando qualcuno. 177 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 E William Hamilton-Sweeney è stato seguito dagli uffici della Hamilton-Sweeney Group. 178 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 C'è un'evidente correlazione. 179 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 Con chi? 180 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 So dalla stampa che Bill Senior ha dei problemi legali 181 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 Bill non era né alla festa né in ufficio in nessuno di quei giorni. 182 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 Stando ai testimoni, William era andato a trovare suo zio acquisito, Amory Gould. 183 00:16:44,713 --> 00:16:48,592 - Sarà molto difficile che... - Anche Gould si trovava a quella festa. 184 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 La prego. Verificare la sua presenza o quella di qualcun altro basterà 185 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 per avere quei video. 186 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 Gould è un grande benefattore. 187 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 Opera in vari settori della città, conosce il sindaco. 188 00:17:00,604 --> 00:17:03,232 La faccenda è delicata. 189 00:17:03,232 --> 00:17:05,192 Capitano, mi ha appena chiamato l'ospedale. 190 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 La ragazza è in fin di vita. 191 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Abbiamo lei, la vittima dell'incendio, e la scomparsa di William Hamilton-Sweeney, 192 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 quindi potrebbe prospettarsi un triplice omicidio. 193 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 Vuole ignorare le multe di questo tizio? Scelta sua. 194 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 Ma voltarsi dall'altra parte in questo momento è un errore. 195 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 Ottieni una firma e avrai il mandato. 196 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 Sarà dura trovare un giudice a libro paga di Gould. 197 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Grazie. 198 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Signore? - Cosa c'è? 199 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 Ci mandano i risultati dell'esplosione nel Bronx. 200 00:17:34,012 --> 00:17:36,765 Pare che qualcuno avesse una montagna di fuochi d'artificio. 201 00:17:37,432 --> 00:17:39,810 Il padre di Samantha produce fuochi d'artificio. 202 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 Pronto? Sì? Sì. 203 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Grazie. Grazie. Ciao. 204 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Preparati. 205 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - Che cos'è successo? - So dov'è andato. 206 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Sono venuto appena hai chiamato. 207 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Grazie. 208 00:18:06,587 --> 00:18:09,548 Perché un insegnante della scuola ha dormito qui? 209 00:18:09,548 --> 00:18:12,968 Il suo nome è Mercer ed è anche il fidanzato di vostro zio William. 210 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Sì, è vero, sono un insegnante di nome Mercer, 211 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 e anche il fidanzato di William. 212 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 Dov'è lo zio? Voglio incontrarlo subito! 213 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Se tutto va come deve, potrai vederlo molto presto. 214 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Ciao. 215 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Ti voglio bene, anzi tanto bene. 216 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Tesoro, guardami. Ti prometto che poi ti spiegherò ogni cosa. 217 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Senti. Non voglio fare il guastafeste, 218 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 ma stai riportando Regan nella vita di William. 219 00:18:46,376 --> 00:18:48,420 Stiamo affrontando un periodo contorto e... 220 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 Probabilmente avrai notato che William rende tutto più complicato. 221 00:18:52,049 --> 00:18:53,759 Forse cosa rende tutto più complicato 222 00:18:53,759 --> 00:18:56,803 è il fatto che fossero separati, tanto per cominciare. 223 00:18:57,304 --> 00:18:59,431 Cerco solo di far stare bene Regan. 224 00:18:59,431 --> 00:19:03,143 Come no, il mio benessere è la tua massima priorità. 225 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 So cavarmela anche da sola. 226 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 D'accordo. Solo sii prudente. 227 00:19:08,065 --> 00:19:11,068 Lo aggiungerò alla lista delle cose che William non mi ha mai detto. 228 00:19:11,068 --> 00:19:14,321 Avete una casa negli Hamptons! Forse dovrebbe sorprendermi il contrario. 229 00:19:14,321 --> 00:19:16,698 È l'ultimo posto che ci ha visti tutti insieme. 230 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 L'ultimo posto dove siamo stati felici. 231 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Dopo la morte di mia madre, mio padre si era perso dietro al lavoro 232 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 e dietro alla sua nuova fidanzata, Felicia. 233 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 Io e William eravamo tutto, l'uno per l'altra. 234 00:19:40,639 --> 00:19:42,099 Eravamo il nostro mondo. 235 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Guarda Amory. Lucifero e le sue tre streghe. 236 00:19:47,354 --> 00:19:49,481 Cosa pensi stiano confabulando? 237 00:19:50,649 --> 00:19:55,445 La congrega progetta di scorrazzare nuda tra i boschi stanotte sotto la luna piena. 238 00:19:55,445 --> 00:19:59,575 Anzi, scommetto che sacrificheranno uno stagista della Bear Stearns. 239 00:19:59,575 --> 00:20:02,244 Regan, cara, c'è una persona che vorrei presentarti. 240 00:20:02,744 --> 00:20:04,997 Non hai qualcuno da presentare a me? 241 00:20:04,997 --> 00:20:06,832 In questo caso dubito che sia il tuo tipo. 242 00:20:08,208 --> 00:20:09,376 Vieni da questa parte. 243 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - D'accordo, che stai tramando? - Eccola che arriva! 244 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Ti presento la figlia di Bill, la nota Regan Hamilton-Sweeney. 245 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Ciao. - Ciao. 246 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Direttamente dal college Vassar. Non è una visione? 247 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 È come se un angelo del Botticelli si fosse fuso con una delle Charlie's Angels. 248 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 Come ti vengono certe idee? Eppure credo che debba esserci una spiegazione. 249 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Penso fosse un complimento. 250 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - Vero, signor Gould? - Assolutamente. 251 00:20:32,566 --> 00:20:35,944 Mio padre parla la stessa strana lingua. Io la interpreto per necessità. 252 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Questo brillante giovanotto frequenta l'università di Yale 253 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 e sì, è il figlio del nuovo socio di tuo padre. 254 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 La loro è una partnership che vi renderà entrambi ricchi in un prossimo futuro, 255 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 purché tutto "si incastri" come deve, favorendo la fusione. 256 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 A proposito di fusioni, adesso vi lascio conoscere "a fondo". 257 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Oh, mio Dio, perdonalo. È uno psicopatico. 258 00:20:58,050 --> 00:21:01,595 - Senza alcun dubbio. - Già. 259 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 In realtà sono stato io a chiedergli di presentarci. 260 00:21:04,973 --> 00:21:07,267 Potremmo andare da qualche parte a chiacchierare. 261 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Oh, sì. Certo. 262 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 Salve a tutti! 263 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Grazie infinite per essere venuti così numerosi. 264 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Oggi è un giorno che io ricorderò per tutta la vita, 265 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 e non soltanto perché ci troviamo alla festa più bella della nostra estate. 266 00:21:38,924 --> 00:21:40,259 Oh, certo. 267 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 Ma perché oggi è il giorno in cui io e Bill vi annunciamo 268 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 che a breve ci sposeremo! 269 00:21:49,977 --> 00:21:51,520 Esatto! 270 00:21:51,520 --> 00:21:55,732 Quindi siete alla festa di fidanzamento! Whoo! 271 00:21:58,694 --> 00:22:00,153 Dice davvero? 272 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 So bene cosa entrambi provate per lei. 273 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 E quindi hai pensato di dircelo così? 274 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Le avevo chiesto di non farlo in questo modo. 275 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Sì, appunto. 276 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 Ora capisci perché proviamo un certo astio nei suoi confronti. 277 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Papà. 278 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Cucciola, sii solo felice per me. 279 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Bisogna riconoscere che quella donna ha talento. 280 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Alla fine si farà mettere l'anello. 281 00:22:33,854 --> 00:22:35,939 Si sarà fatta mettere incinta? 282 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Deve aver ragione, no? - Cosa? No. 283 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 Felicia che prende 13 chili? 284 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 Scherzi, spero. 285 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Non lo farebbe per tutto l'oro dell'universo. 286 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 Sarà quella la ragione, no? 287 00:22:47,576 --> 00:22:51,496 Sei davvero inarrestabile. Mi piace. 288 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Io e mio fratello stiamo metabolizzando una notizia luttuosa. 289 00:22:59,213 --> 00:23:01,131 Tragica. 290 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Che ne dici di fare un giro? Prendere un po' d'aria. 291 00:23:03,717 --> 00:23:07,095 Ma qui siamo già all'aperto. C'è aria, qui. 292 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - Ciao, William. - Ciao, Bret. 293 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Ciao. 294 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 Vieni con me un secondo? 295 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Sì, certo, forza... Vola, vola, vola, vola. 296 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Basta che non ti fai beccare dal nostro vecchio, non darla vinta a quell'arpia. 297 00:23:22,528 --> 00:23:24,112 Fai attenzione. 298 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Indovina chi ha la chiave del cottage. 299 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Sì! Lì c'è un bar ben fornito. 300 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Finalmente il principino si è svegliato. 301 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Mi stavo chiedendo se chiamare la polizia o il medico legale. 302 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 No. Ti prego, non chiamare nessuno. 303 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Sei Jacob, giusto? 304 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Ti ricordi del mio nome. 305 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Non rammento tu l'abbia mai usato per salutarmi, 306 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 né per farmi capire che sapessi chi fossi, per quel che conta. 307 00:24:08,949 --> 00:24:10,200 Mi spiace. 308 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Io domando scusa per il mio comportamento. 309 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - Le persone cambiano. - Non le persone come te. 310 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Lasciami indovinare. 311 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Ti sei sparato tutta l'eredità nelle vene 312 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 e ti presenti qui nel cuore della notte per rubare l'argenteria di famiglia. 313 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 So che pensi. 314 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 E io mi rendo conto che non ti sono mai piaciuto 315 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 o che non hai mai approvato il mio stile di vita, 316 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 ma so che hai lavorato per i miei genitori e per mia sorella lealmente 317 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 per decenni. 318 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 E io sono qui... 319 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 Solo perché voglio salvare la mia famiglia. 320 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Beh, non lo nego, ti ho sempre considerato un bimbo viziato e un adolescente ingrato. 321 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 Ma riguardo al tuo stile di vita, 322 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 se avessi mostrato il benché minimo interesse verso il personale di servizio, 323 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 avresti saputo che io ho intrapreso questo identico stile di vita 324 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 ben prima che diventasse una moda. 325 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Ma, sì. 326 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Tua madre era davvero cara per me. Dio benedica la sua anima. 327 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 Malgrado la fortuna, la tua famiglia meritava meglio di ciò che poi ha avuto. 328 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Già. 329 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 E c'è solamente una persona responsabile di tutto questo. 330 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould è riuscito ad arrivare dov'è corrompendo autisti e portieri. 331 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Tirando fuori gli scheletri dall'armadio delle persone che ora definisce amici. 332 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Per ricattarli. 333 00:25:47,589 --> 00:25:49,049 Precisamente... 334 00:25:49,508 --> 00:25:51,593 Ma il bastardo era astuto. 335 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Puntava ad arrivare a qualcosa di più prezioso del denaro. 336 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 Ovvero? 337 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Certi giri. 338 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Lui scambiava il silenzio con determinati inviti. 339 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Lui si è fatto strada fino ai tavoli delle raccolte fondi... 340 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - Uh-huh. - ...è arrivato ai sedili dei jet privati. 341 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 E ben presto si siederà al tavolo di Bianca Jagger allo Studio 54, 342 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 e nessuno nemmeno saprà dire come ci è arrivato. 343 00:26:16,535 --> 00:26:19,663 - Una volta un anziano mi ha seguito. - Sì? 344 00:26:19,663 --> 00:26:22,791 Credevo volesse provarci con me, finché non ho collegato il suo volto. 345 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Io l'avevo già visto qui in giro prima di allora, con Amory. 346 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Credo che fosse un investigatore privato. 347 00:26:34,386 --> 00:26:35,804 È il cottage di Amory. 348 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 Cosa speri di trovare lì dentro? 349 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Prove. - Delle sue estorsioni? 350 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 Del suo coinvolgimento nella sparatoria di una ragazza innocente. 351 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 Un omicidio? 352 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Uh-huh. Che c'è? 353 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 Non pensi che Amory possa essere coinvolto in un orrore simile? 354 00:26:53,488 --> 00:26:58,452 Al contrario, credo che Amory Gould sia un uomo estremamente malvagio. 355 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 No, no! Io non ho detto... No, non so cosa diavolo... Togliti di dosso! 356 00:27:09,004 --> 00:27:10,130 Andiamo. 357 00:27:10,130 --> 00:27:12,299 Ma perché stai piangendo? Ti è piaciuto. 358 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Signorina Regan? 359 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 Regan! 360 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 Ehi! Tu! 361 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Ti sei divertito? 362 00:27:50,337 --> 00:27:52,673 Quindi lo sapevi. 363 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Sapevo quello che il mio istinto mi suggeriva. 364 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 In ogni caso non era affar mio. 365 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 È per quello che avete discusso? Il giorno del matrimonio. 366 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 D'accordo. So che questo matrimonio è una cazzata galattica, ma è una realtà. 367 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 E tu ti sei presa una pausa dal college, vero? 368 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Gironzolando qua e là per tutta l'Italia, 369 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 mentre io sono rimasto fermo qui, 370 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 a condurre una campagna di terrore contro il più empio di tutti i matrimoni. 371 00:28:42,181 --> 00:28:43,182 Davvero, io... 372 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 Mi sono fatto odiare ancora di più da papà... 373 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 Vuoi fare un tiro? 374 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Capisco. 375 00:28:52,566 --> 00:28:54,943 Allora il problema non è il matrimonio. 376 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 Dai, dimmelo, 377 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - perché quei lacrimoni? - Oh, ti prego. 378 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 Non sto piangendo. 379 00:29:02,743 --> 00:29:04,286 Andiamo. 380 00:29:04,286 --> 00:29:08,957 Tu sei la preferita di papà, ti sei laureata con i complimenti e la lode, 381 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 sei il futuro di questa bella azienda, 382 00:29:15,464 --> 00:29:20,177 e quel tuo ragazzo, il canottiere in tiro... 383 00:29:21,011 --> 00:29:25,057 Dubito del suo quoziente intellettivo, ma hai visto le spalle? 384 00:29:28,060 --> 00:29:30,354 Tu hai una vita perfetta, Reg. 385 00:29:31,772 --> 00:29:33,440 Riuscirò... 386 00:29:35,108 --> 00:29:38,111 Mi farò forza per vederlo il giorno del matrimonio. 387 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 Ma Amory mi ha detto che papà gli offrirà un posto nel consiglio di amministrazione. 388 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 Cioè, così farà parte delle nostre vite per sempre. 389 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 Non potrò lavorare lì. 390 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Non potrò mai lavorarci. - Io non so di chi tu stia parlando. 391 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 Perché non posso dirtelo, non... Non l'ho detto neanche a Keith. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 Cosa non hai detto a Keith? 393 00:29:57,256 --> 00:29:59,424 Cosa devi dire a Keith? Che ti sei scopata un altro? 394 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Ascolta, Regan, 395 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 questi non sono affari di Keith. 396 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Non è stato consensuale. 397 00:30:16,275 --> 00:30:17,901 Oh, mio Dio. Ehi. 398 00:30:26,034 --> 00:30:30,706 È stato quel tizio della festa dell'anno scorso? 399 00:30:32,833 --> 00:30:37,212 Quando mi sono svegliato, ha detto che te n'eri andata. 400 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 Che dovevi tornare al college, 401 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - per evitare il traffico. - Ha mentito. 402 00:30:40,841 --> 00:30:44,178 Bastardo. Beh, allora dovrebbe andare in prigione. 403 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 Già! Con tutti gli altri stupratori della Ivy League? 404 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 È la sua parola contro la mia. 405 00:30:49,141 --> 00:30:51,476 Sai come funziona. 406 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Fanculo. 407 00:30:57,816 --> 00:31:01,570 Sapevo ce sarei dovuto restare con te. 408 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 Sì, ma non potevi prevederlo. E io non avevo idea. 409 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Lui mi ha portato al cottage. 410 00:31:13,916 --> 00:31:17,169 E come saprai bene Amory è l'unica persona che ha la chiave per entrarci. 411 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Quel viscido di Amory. 412 00:31:28,263 --> 00:31:30,474 - L'hai detto a papà? - Certo che no. 413 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Dobbiamo tenerli lontani dalla famiglia. 414 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 La fusione è già stata fatta. 415 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Io mi stavo riferendo ai Gould. 416 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Sbrigati! Dobbiamo andare a dirglielo subito! 417 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 Aspetta, William, ti prego, non fare niente. 418 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 Cosa? D'accordo. 419 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Ti prego. Ti prego. 420 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 Ma a papà devi dirlo. 421 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Devi farlo. 422 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 I nuovi soci in affari non si uniranno ai festeggiamenti che avverranno oggi 423 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 né ad alcun impegno sociale in futuro. 424 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 E ora che ha conseguito la laurea, 425 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 a Regan verrà assegnato un posto nel consiglio. 426 00:32:23,777 --> 00:32:25,612 Non sapevo ci fosse un posto a disposizione. 427 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 L'ho appena reso tale. 428 00:32:32,327 --> 00:32:33,328 E finisce qui? 429 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 È una faccenda tra me e tua sorella, una conversazione schietta e privata. 430 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 Stiamo prendendo provvedimenti per rimediare al meglio che possiamo. 431 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 D'accordo, però... 432 00:32:42,087 --> 00:32:44,882 Io in realtà... 433 00:32:44,882 --> 00:32:48,969 Immaginavo che il meglio prevedesse l'esclusione dalla famiglia di un folle 434 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - che favoreggia lo stupro... - William, ti prego. 435 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Fatico a interpretare le parole che ti escono di bocca, al momento. 436 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Beh, se sono al vetriolo e irrazionali, immagino che siano indirizzate a me. 437 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 Oh, sì. E io sarei più che impaziente 438 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - di spiegartele meglio. - No! 439 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William! Ne ho abbastanza di te, 440 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 di queste tue sfuriate infantili e dei commenti spocchiosi. 441 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Per non parlare degli assegni che sto firmando ogni volta 442 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - che vieni espulso dal college. - Già. Ti ridurrò in miseria! 443 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 E non pensare che non sappia delle tue visitine al parco di notte. 444 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 Quindi mi stai facendo spiare? 445 00:33:26,465 --> 00:33:27,549 Credevi davvero 446 00:33:27,549 --> 00:33:30,802 che tuo padre ti permettesse di girare liberamente per la città inosservato? 447 00:33:31,887 --> 00:33:34,598 E così tu mi hai osservato, eh? 448 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 - Perfetto. - Papà... 449 00:33:38,977 --> 00:33:42,648 Questo individuo è uno squallido pervertito... 450 00:33:42,648 --> 00:33:47,236 E lei è una sanguisuga avida di denaro. 451 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 Sono entrambi dei vampiri che si nutrono della nostra famiglia! 452 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, non può rivolgersi a noi in questo modo. 453 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - Hai superato il limite, giovanotto! - Quale limite? Per favore. Limite? 454 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 Dopo quello che lui ha fatto a Regan? 455 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 A voi due non farei mai del male. 456 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William. ti prego, noi non possiamo sapere con certezza cosa c'entri lui. 457 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 È vero. È un bugiardo, ovviamente. 458 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 Ma non sapremo mai se ci sta ingannando anche su questo. Capito? 459 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - Insomma, ero ubriaca. - No. 460 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Sì, è stato imprudente! 461 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - Parli sul serio? - E non voglio rovinare papà per questo. 462 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Non sto cercando di rovinargli la vita. Per niente. 463 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Cerco di salvargliela. Sto cercando di salvare anche la tua. 464 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Regan, ti supplico, combatti per te stessa, adesso. 465 00:34:34,616 --> 00:34:36,368 Reagisci! 466 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Devi... 467 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 Sapete che vi dico? Andate tutti affanculo. 468 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Siete tutti morti, dentro. 469 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 E personalmente me ne vado da qui prima che uccidiate anche me. 470 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 D'accordo, godetevi il matrimonio. 471 00:34:53,719 --> 00:34:57,181 O dovrei dire il funerale, in effetti? 472 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 Quella è stata l'ultima volta che ho visto mia sorella e chiunque di loro da 15 anni. 473 00:35:08,692 --> 00:35:10,819 E questo che sarebbe, Regan? 474 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 Cosa? 475 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 Ha avuto una gravidanza? 476 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Cristo Santo. 477 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 L'aveva messa incinta, quel bastardo. 478 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Deve aver risolto la questione prima di andare in Italia. 479 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 HOLY CROSS CASA PER RAGAZZE MADRI 480 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 O non è mai partita per l'Italia. 481 00:35:37,179 --> 00:35:40,057 Povera ragazza. 482 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Oh, ma è orrendo! 483 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 Non riesco a credere che... 484 00:35:43,936 --> 00:35:45,395 ROBERT SPIROS, JR. INVESTIGATORE PRIVATO 485 00:35:45,395 --> 00:35:47,439 ...Regan abbia vissuto un tale inferno da sola. 486 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Avessi saputo in che guai era... 487 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 Avrei fatto le cose diversamente, giusto? Ogni cosa! 488 00:35:55,239 --> 00:35:57,407 Il tuo è spesso come un dannato elenco telefonico! 489 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 L'overdose del tuo compagno di band. 490 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 C'è elencato ogni tizio con cui sei stato o da cui hai comprato una bustina. 491 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 Ma niente riguardo Nicky? 492 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Una svista che non ha senso. 493 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - E questi dossier? - Ci sono documenti di lavoro. 494 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Dovrebbero essere personali, no? 495 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 A meno che questo in realtà non sia lavoro per Amory. 496 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, DATA DI NASCITA 1977 497 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Che mi venga una sincope! 498 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Aspetta. Chi è Nicholas MacKay? 499 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky, Nicky Chaos, questi sono tutti i suoi precedenti penali. 500 00:36:32,734 --> 00:36:35,028 I verbali dell'investigatore privato. 501 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Disturbo della quiete. Reato di taccheggio. 502 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Incendio doloso. 503 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Incendio doloso. Ancora Incendio doloso." 504 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 RAPPORTO INVESTIGATIVO 505 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 "McKay non è un tossicodipendente per via endovenosa. 506 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Ritengo, comunque, che possa soffrire di piromania..." 507 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 "...disturbo del controllo degli impulsi, derivato da trauma infantile non superato, 508 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 osservato solitamente nei ragazzi giovani. 509 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 Vista la sua propensione per gli incendi dolosi, 510 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 le chiederei di considerare McKay come candidato per il 'Progetto LH'." 511 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 Cos'è... Cos'è questo progetto? 512 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 Non lo so. 513 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Ma conosco qualcuno che potrebbe saperlo. 514 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Devo tornare in città, e al più presto. 515 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Prenderò un autobus o un treno. 516 00:37:34,546 --> 00:37:37,883 O potrei fare il pieno a quella barca rubata, se vuoi. 517 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 In fondo dovrei ridarla al proprietario. 518 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Già. 519 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 L'ho chiamata. 520 00:37:48,268 --> 00:37:51,104 Ha detto di trattenerti qui fino al suo arrivo. 521 00:38:02,491 --> 00:38:05,035 - Sei vivo! - Sì. 522 00:38:06,078 --> 00:38:08,372 Ero così preoccupato. 523 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Sto bene. Davvero. 524 00:38:16,588 --> 00:38:22,010 William, è capitata una cosa terribile, nel frattempo. 525 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Riguarda Bruno. 526 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Salve. 527 00:39:18,901 --> 00:39:21,486 Ho bisogno del video delle telecamere di sicurezza. 528 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}WONDERFUL FUOCHI D'ARTIFICIO 529 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}Il nitrato di stronzio brucia di rosso. Il cloruro di rame, blu. 530 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 Ora, combinando queste due polveri, si ottiene un colore nuovo. Il viola. 531 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 Proprio come un bambino con le tempere. 532 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 E la polvere nera? 533 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 Altrimenti detta "Pulverone". L'ha mai trattata? 534 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Certo. Quello è l'esplosivo. 535 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 Ciò che consente all'insieme di scoppiare. 536 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 Ma è in un contenitore a parte. 537 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Sottochiave. 538 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 Ma che diavolo... 539 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - Che succede? - È sparito. Tutto. 540 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 Capisco, che si può fare con la quantità sparita? 541 00:40:03,153 --> 00:40:05,072 Radere al suolo un quartiere. 542 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Ecco fatto, ragazzi. Ci siamo. 543 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 È bellissima. 544 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Ciao, Profeta. Arrivi giusto in tempo. 545 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 Per cosa? 546 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Il nostro progetto adesso è completo. 547 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Coraggio, vieni, vieni, vieni. 548 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Ti presento... 549 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 Il fratello demone. 550 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 D'accordo. Fermi il video. 551 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Velocità normale. 552 00:41:22,816 --> 00:41:24,693 Sei pazzo, Nicky? Ci ucciderai tutti! 553 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 Disattivala! 554 00:41:33,744 --> 00:41:36,288 Ti sto solo prendendo per il culo. 555 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 Quindi non è una bomba? 556 00:41:37,915 --> 00:41:41,627 Oh, no. Quella che vedi è sicuramente una bomba. 557 00:41:41,627 --> 00:41:45,881 Devo soltanto collegare il timer al detonatore. 558 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Ma non ora. 559 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 Cos'hai in mente di fare con quella? 560 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Esaudire le tue preghiere. 561 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 E se adesso ti dicessi che ero già a conoscenza di quello che cercavi 562 00:42:03,315 --> 00:42:05,901 fin da quando ti sei presentato alla nostra porta? 563 00:42:05,901 --> 00:42:10,155 E se questo potesse garantirti la vendetta 564 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 contro il demone responsabile del ferimento di Sam? 565 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 Sai chi ha sparato a Sam? 566 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Certo. Io ne sono abbastanza sicuro. 567 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 È un uomo disposto a uccidere pur di proteggere i suoi segreti, 568 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 e la nostra Sam ne conosceva fin troppi. 569 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}Conosce questo tizio? 570 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 Non riesco a vederlo bene in viso, 571 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - ma è... - Ma quei capelli? 572 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Originali. E quei pantaloni? 573 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Sta arrivando proprio dal parco. 574 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Guardi l'ora del filmato. 575 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Si è assentato dalla festa all'ora in cui hanno sparato alla vittima. 576 00:42:51,488 --> 00:42:54,199 Il signor Gould? 577 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Senti, Nicky, io ovviamente non desidero altro 578 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 che vedere l'aggressore di Sam in manette. 579 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 E indubbiamente nei momenti più duri, ho... Ho desiderato... 580 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 È vero, ho pregato che quella persona potesse morire. 581 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 Ma questa... 582 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Insomma, questa è una gigantesca bomba. 583 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Un pittore dipinge. 584 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Un ballerino balla. 585 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Ma io metto al mondo una forza che ha una vita completamente a sé stante. 586 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 Il fuoco respira, Charlie. 587 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 Ma diversamente da noi, ha il prodigioso potere di trasformare l'acqua in vapore. 588 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Il solido in liquido. 589 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Il liquido in luce. 590 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 Il fuoco è un alchimista. Un mago, se vuoi. 591 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 È la vera giustizia poetica del come lui debba morire, 592 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 consumato dal mostro che lui stesso mi ha strapagato perché lo scatenassi. 593 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Che cumulo di puttanate! 594 00:44:20,410 --> 00:44:23,080 Ti importa della gentrificazione... 595 00:44:23,080 --> 00:44:26,041 ...degli artisti e dei sognatori? O ami solo dare fuoco alle cose? 596 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - No, sul serio. 597 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Sei solo un coglione malato a cui piace il fuoco, 598 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 e tutto il resto è una menzogna 599 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 perché ti esalta anche controllare le persone? 600 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 Ehi. Te ne devi andare da qui, Profeta. 601 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 I tuoi discorsetti non funzioneranno. 602 00:44:46,144 --> 00:44:47,563 Fate come volete. 603 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 Lui non può andarsene. 604 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 Perché no? 605 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Ha sentito troppe cose. Anzi, praticamente tutto. 606 00:45:01,410 --> 00:45:04,329 Fanculo. Che differenza farà un altro cadavere? 607 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 Cosa? No! 608 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 Non ucciderai Charlie! 609 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 Ma capisci quello che stai dicendo? 610 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 Sewer ha ragione, è solo un ragazzino. 611 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 Non farà danni. Devi calmarti. 612 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - Calmati. - Come lo sai? 613 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - Non mettermi le mani addosso! - Dai! Sol! 614 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Dammi un motivo per stendere qualcuno. 615 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Se qualcuno si muove... - Basta! Smettila. 616 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - Dai! - Inseguilo. L'avete fatto... 617 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Fanculo. - Sol, fermati! 618 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 Per favore! 619 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Fanculo! 620 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 911, qual è l'emergenza? 621 00:46:05,057 --> 00:46:07,809 - Ehm, è una bomba. - Come, scusi? 622 00:46:07,809 --> 00:46:09,811 Dei tizi stanno fabbricando una bomba. 623 00:46:09,811 --> 00:46:11,396 Nella Henry Mechanics Alley. 624 00:46:12,648 --> 00:46:15,442 C'è vecchio ristorante, Cicciaro's. 625 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 È enorme. La bomba, non il ristorante. 626 00:46:18,403 --> 00:46:21,031 Lei chi è? Può darmi più informazioni? 627 00:46:21,448 --> 00:46:22,783 Sì, dovete sbrigarvi. 628 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Io sono Charles Weisbarger. E non vi sto dicendo cazzate. 629 00:47:37,983 --> 00:47:39,985 Tradotto da: Nicoletta Landi