1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL ROMANZO
DI GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CITTÀ IN FIAMME
3
00:02:05,959 --> 00:02:08,086
Ehi, piccolo William.
4
00:02:08,086 --> 00:02:09,378
Ciao.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
Che bravo, fai un sorriso alla mamma?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Ti voglio tanto bene, tesoro.
7
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Vi prego, ci dite cos'è successo?
8
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
Avete trovato qualcuno?
Abbiamo visto entrare una barella.
9
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
Non pensiamo al peggio.
10
00:03:57,654 --> 00:04:00,199
- Magari è solo una precauzione.
- Oh, magari.
11
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- D'accordo, mi sbagliavo. Non...
- Co...
12
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- Non guardare. Non guardare.
- Oh. Ma cosa...? Mercer, chi c'è sopra?
13
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
Io non lo so. Anzi, non voglio saperlo.
14
00:04:14,713 --> 00:04:17,925
È Bruno. È Bruno.
15
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
C'è qualcun altro all'interno?
16
00:04:22,513 --> 00:04:24,306
Oh, Signore, ma che succede?
17
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
Conosceva la vittima? Augenblick?
18
00:04:32,814 --> 00:04:34,733
Era il gallerista di William.
19
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
E un suo carissimo amico.
20
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
Ma scusate... Dov'è William?
21
00:04:39,238 --> 00:04:41,406
Oh, non è nell'edificio.
22
00:04:42,533 --> 00:04:44,201
L'ho visto poco fa, in serata.
23
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
I testimoni dicono che è stato
inseguito su un traghetto.
24
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Probabilmente da chi ha fatto questo.
25
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
E adesso? Lui sta bene?
26
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
Non ci sono prove del contrario,
ma io l'ho perso di vista.
27
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Quindi voi siete sicuri
che non sia stato un incidente?
28
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
Ma perché qualcuno
avrebbe voluto uccidere Bruno?
29
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Non credo lo volessero.
30
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Cercavano di distruggere le prove
di cosa William stava scoprendo.
31
00:05:10,477 --> 00:05:12,437
Oh, poverino.
32
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Andiamo.
33
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Dai, facci entrare.
- Vogliamo aiutarti.
34
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Aiutarti in cosa?
35
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Non preoccupartene.
36
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Allora, che è successo?
37
00:05:31,206 --> 00:05:33,125
Ti ho detto
di non preoccupartene.
38
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Sì, so bene cos'hai detto
e non lo stavo chiedendo a te, ma a lei.
39
00:05:37,546 --> 00:05:38,714
È Nicky.
40
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Sta di merda per cosa è capitato a...
- Ehi. Così può bastare.
41
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
E tu dove sei stato, Charlie?
42
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Non preoccupartene.
43
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
Ho detto, lasciatemi in pace!
44
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Oh, sei tu, Charlie.
45
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, il Profeta.
46
00:06:12,206 --> 00:06:16,126
Tu puoi entrare.
47
00:06:16,126 --> 00:06:18,337
Mal comune mezzo gaudio, mio caro amico.
48
00:06:19,671 --> 00:06:21,256
No. No, grazie.
49
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Come ti senti?
50
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Che domande fai?
51
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
Il demonio mi ha trasformato
in uno stramaledetto diavolo.
52
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Magari lo sei sempre stato.
53
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Ho saputo di te e di Sam.
54
00:06:43,904 --> 00:06:46,240
Hai trovato le fotografie?
55
00:06:47,866 --> 00:06:50,702
Non me lo aspettavo, sinceramente.
56
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Il bambinetto sta diventando un uomo.
57
00:06:56,625 --> 00:06:59,670
Mi dispiace. Mi dispiace, ragazzino.
58
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Mi dispiace, cos'altro ti posso dire?
59
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
Le ragazze adorano i musicisti.
Anche quelle più intelligenti.
60
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Provavi qualcosa per lei?
61
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
Tu ne... Ne sei innamorato?
62
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Già.
63
00:07:25,445 --> 00:07:26,530
E...
64
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
Lei ti ricambia?
65
00:07:33,161 --> 00:07:34,538
Non lo so.
66
00:07:36,748 --> 00:07:38,959
Forse per un po'
lo ha anche fatto.
67
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
Perché? Perché solo per un po'?
68
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Se è vero che hai trovato quelle foto,
conosci già la riposta. Giusto?
69
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
È stato solo un incidente,
però l'ha distrutta.
70
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Ci ha distrutti.
71
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
L'ho portata a dubitare... di ogni cosa.
72
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
Come posso prendere
e accantonare quello che è successo?
73
00:08:11,450 --> 00:08:14,203
Aspetta. Senti, Sam. Ascolta.
74
00:08:15,495 --> 00:08:19,041
Ti prego.
I nostri cuori sono puri.
75
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Per favore, pensa a questo.
76
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Pensa solo a questo.
77
00:08:27,424 --> 00:08:29,593
So che ce la faremo...
78
00:08:29,593 --> 00:08:33,096
- Troveremo il modo di sistemare le cose.
- No, no, niente...
79
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Niente potrà sistemarle!
- Aspetta, Sam...
80
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, ormai è andato tutto a puttane!
Tu hai mandato ogni cosa a puttane!
81
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Lei aveva perso la fede, Profeta.
82
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
E ora l'ho persa anch'io.
83
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Non... Charlie, assolvimi.
84
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Assolvimi, Charlie.
85
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Io ne ho un bisogno disperato.
86
00:09:04,253 --> 00:09:06,755
Amico.
87
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Quello di cui hai bisogno è dormire.
88
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Ma che sorpresa.
89
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Non così spiacevole, mi auguro.
90
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Desolato per essere passato
senza preavviso,
91
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
ma ero in pensiero per te.
92
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
E questo anche prima di scrutare
questa tua novella casupola.
93
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Vista la pressione sul caso di papà,
questo non è affatto un buon momento.
94
00:09:34,575 --> 00:09:37,077
Sembra che per te ultimamente
siano pochi, i buoni momenti.
95
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Ed è per questo che sono qui.
Devi sentirti stremata.
96
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
L'incresciosa faccenda di Keith, la salute
di tuo padre, e aver rivisto William.
97
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
Non mi hai mai raccontato
davvero com'è andata.
98
00:09:46,503 --> 00:09:48,005
È andata bene.
99
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
C'è stato un incendio
all'atelier di William.
100
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Bontà divina! E William?
101
00:09:55,304 --> 00:09:56,847
Lui non era lì.
102
00:09:57,472 --> 00:10:00,267
Ma c'era Bruno, l'amico di William.
103
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Che è morto.
104
00:10:03,228 --> 00:10:04,605
William è scomparso.
105
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
- È tremendo.
- Hanno inseguito William su un traghetto.
106
00:10:08,942 --> 00:10:11,361
La polizia pensa che
abbiano appiccato loro l'incendio,
107
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
ma l'appartamento di Mercer non è sicuro.
108
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- Ed è venuto da te?
- Sì.
109
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
L'ho invitato io
appena ho saputo la notizia.
110
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Beh, spero faresti lo stesso per me.
111
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
Io non conoscevo bene Bruno, però
so quanto fosse importante per William.
112
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
E ora è morto.
113
00:10:33,175 --> 00:10:35,177
- E William...
- A proposito di William,
114
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
questi ceffi che lo inseguivano,
cosa sa la polizia su di loro?
115
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nomi, visi,
si trovano ancora a piede libero?
116
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
Che c'è? Hai deciso di dedicarti
alla vigilanza, adesso?
117
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
Come damerino mascherato?
118
00:10:46,396 --> 00:10:50,400
L' umorismo macabro
è fondamentale, nei momenti bui.
119
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
Ma lo chiedo perché
ho dei contatti tra chi potrebbe aiutarci.
120
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
La polizia, la guardia costiera,
le squadre di soccorso, i sommozzatori...
121
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Noi non stiamo cercando un cadavere.
122
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
William tornerà a farsi vivo,
e sicuramente sta bene.
123
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Signor Goodman, se solo questo desiderio
fosse sufficiente a farlo tornare.
124
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Bene, ora il mio desiderio
è che lei vada via.
125
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Esaudito.
126
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Senti. Amory, è stata una nottataccia.
127
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Grazie per essere passato a trovarmi.
128
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Se avremo novità, ti avvertirò.
129
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Spero che riesca a riposare,
signor Goodman.
130
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Vista la situazione,
chissà cosa dovremmo aspettarci.
131
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Regan, mi accompagno da solo all'uscio.
132
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
Ciao, sono Nicky! Parliamoci chiaro,
non controllo mai la segreteria.
133
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
La casella vocale è piena e...
134
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Che tu sia maledetto!
Bastardo testa di cazzo!
135
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Cristo Santo! Hai ucciso un'altra persona,
e William potrebbe essere ancora vivo!
136
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Vaffanculo, coglione!
137
00:12:13,984 --> 00:12:15,360
Tu mi stai rovinando la vita!
138
00:12:19,781 --> 00:12:20,824
Andiamo.
139
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
Che accidenti è successo
quella notte?
140
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
INCENDIO NEGOZIO DI ARTICOLI SPORTIVI
NYC FRANKS
141
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}L'INCENDIO AL NEGOZIO DI ARTICOLI SPORTIVI
FRANK'S CAUSA LA MORTE DI UN DIPENDENTE
142
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
Signor Yeung?
Salve, spero di non disturbarla.
143
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
No, non si preoccupi.
144
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Proceda pure con la terapia
che deve fare, io aspetterò fuori.
145
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
Vede, in realtà non sono qui per Sam.
Volevo parlare con lei.
146
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Signor Yeung, Sam non sta migliorando.
147
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Ma non sta neanche peggiorando,
le pare? Quindi va bene.
148
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
Non così bene come speravamo.
149
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Le ferite come la sua
seguono una certa progressione,
150
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
dopo qualche settimana,
151
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
dopo che il cervello ha avuto possibilità
di guarire, si risveglia da solo.
152
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Ma come vede non sta avvenendo.
153
00:15:01,568 --> 00:15:02,945
Ancora.
154
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
O non avverrà mai.
155
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
Cosa cerca di dirmi?
156
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
Non è costretto a prendere
una decisione oggi o domani,
157
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
ma è ora che inizi quantomeno
a familiarizzare con l'idea
158
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
che esisterà l'eventualità
di dover decidere.
159
00:15:16,834 --> 00:15:18,585
Non posso.
160
00:15:20,254 --> 00:15:22,297
Non lo prendo neanche in considerazione.
161
00:15:22,297 --> 00:15:23,924
Non mi arrenderò mai.
162
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Signor Yeung, in queste situazioni
non si tratta di arrendersi.
163
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Ma di lasciarla andare.
164
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Quella sembra una richiesta
di mandato. C'è una svolta nel caso?
165
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Forse, se mi darà il suo appoggio.
166
00:15:59,585 --> 00:16:00,836
Il giorno dopo la sparatoria,
167
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
ho richiesto i video di sorveglianza
di tutti gli edifici di fronte al parco.
168
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Tutti si sono rifiutati.
169
00:16:05,674 --> 00:16:08,594
Ah. Edifici eleganti, gente elegante,
questioni di privacy...
170
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Sì, esatto.
171
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Dio non voglia che durante l'indagine
becchiamo l'amante
172
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
di qualcuno o uno spacciatore.
173
00:16:14,308 --> 00:16:16,476
Ma quando li ho richiesti,
era giustificabile.
174
00:16:16,476 --> 00:16:20,022
Non c'era alcuna prova schiacciante che
collegasse eventuali residenti al crimine,
175
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
ma se ora fosse diverso?
176
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
La ragazza era all'esterno del palazzo
Hamilton-Sweeney aspettando qualcuno.
177
00:16:27,738 --> 00:16:31,450
E William Hamilton-Sweeney è stato seguito
dagli uffici della Hamilton-Sweeney Group.
178
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
C'è un'evidente correlazione.
179
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
Con chi?
180
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
So dalla stampa
che Bill Senior ha dei problemi legali
181
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
Bill non era né alla festa
né in ufficio in nessuno di quei giorni.
182
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
Stando ai testimoni, William era andato
a trovare suo zio acquisito, Amory Gould.
183
00:16:44,713 --> 00:16:48,592
- Sarà molto difficile che...
- Anche Gould si trovava a quella festa.
184
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
La prego. Verificare la sua presenza
o quella di qualcun altro basterà
185
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
per avere quei video.
186
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
Gould è un grande benefattore.
187
00:16:58,268 --> 00:17:00,604
Opera in vari settori della città,
conosce il sindaco.
188
00:17:00,604 --> 00:17:03,232
La faccenda è delicata.
189
00:17:03,232 --> 00:17:05,192
Capitano, mi ha
appena chiamato l'ospedale.
190
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
La ragazza è in fin di vita.
191
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Abbiamo lei, la vittima dell'incendio, e
la scomparsa di William Hamilton-Sweeney,
192
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
quindi potrebbe prospettarsi
un triplice omicidio.
193
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
Vuole ignorare le multe di questo tizio?
Scelta sua.
194
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
Ma voltarsi dall'altra parte
in questo momento è un errore.
195
00:17:21,959 --> 00:17:23,627
Ottieni una firma e avrai il mandato.
196
00:17:23,627 --> 00:17:25,838
Sarà dura trovare un giudice
a libro paga di Gould.
197
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Grazie.
198
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Signore?
- Cosa c'è?
199
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
Ci mandano i risultati
dell'esplosione nel Bronx.
200
00:17:34,012 --> 00:17:36,765
Pare che qualcuno avesse
una montagna di fuochi d'artificio.
201
00:17:37,432 --> 00:17:39,810
Il padre di Samantha
produce fuochi d'artificio.
202
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
Pronto? Sì? Sì.
203
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Grazie. Grazie. Ciao.
204
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Preparati.
205
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- Che cos'è successo?
- So dov'è andato.
206
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Sono venuto appena hai chiamato.
207
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Grazie.
208
00:18:06,587 --> 00:18:09,548
Perché un insegnante
della scuola ha dormito qui?
209
00:18:09,548 --> 00:18:12,968
Il suo nome è Mercer ed è anche
il fidanzato di vostro zio William.
210
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Sì, è vero, sono un insegnante
di nome Mercer,
211
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
e anche il fidanzato di William.
212
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
Dov'è lo zio? Voglio incontrarlo subito!
213
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Se tutto va come deve,
potrai vederlo molto presto.
214
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Ciao.
215
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Ti voglio bene, anzi tanto bene.
216
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Tesoro, guardami. Ti prometto
che poi ti spiegherò ogni cosa.
217
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Senti. Non voglio fare il guastafeste,
218
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
ma stai riportando Regan
nella vita di William.
219
00:18:46,376 --> 00:18:48,420
Stiamo affrontando
un periodo contorto e...
220
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
Probabilmente avrai notato che
William rende tutto più complicato.
221
00:18:52,049 --> 00:18:53,759
Forse cosa rende tutto più complicato
222
00:18:53,759 --> 00:18:56,803
è il fatto che fossero separati,
tanto per cominciare.
223
00:18:57,304 --> 00:18:59,431
Cerco solo di far stare bene Regan.
224
00:18:59,431 --> 00:19:03,143
Come no, il mio benessere
è la tua massima priorità.
225
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
So cavarmela anche da sola.
226
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
D'accordo. Solo sii prudente.
227
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Lo aggiungerò alla lista delle
cose che William non mi ha mai detto.
228
00:19:11,068 --> 00:19:14,321
Avete una casa negli Hamptons!
Forse dovrebbe sorprendermi il contrario.
229
00:19:14,321 --> 00:19:16,698
È l'ultimo posto
che ci ha visti tutti insieme.
230
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
L'ultimo posto dove siamo stati felici.
231
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Dopo la morte di mia madre,
mio padre si era perso dietro al lavoro
232
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
e dietro alla sua nuova fidanzata, Felicia.
233
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
Io e William eravamo tutto,
l'uno per l'altra.
234
00:19:40,639 --> 00:19:42,099
Eravamo il nostro mondo.
235
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Guarda Amory.
Lucifero e le sue tre streghe.
236
00:19:47,354 --> 00:19:49,481
Cosa pensi stiano confabulando?
237
00:19:50,649 --> 00:19:55,445
La congrega progetta di scorrazzare nuda
tra i boschi stanotte sotto la luna piena.
238
00:19:55,445 --> 00:19:59,575
Anzi, scommetto che sacrificheranno
uno stagista della Bear Stearns.
239
00:19:59,575 --> 00:20:02,244
Regan, cara, c'è una persona
che vorrei presentarti.
240
00:20:02,744 --> 00:20:04,997
Non hai qualcuno da presentare a me?
241
00:20:04,997 --> 00:20:06,832
In questo caso dubito
che sia il tuo tipo.
242
00:20:08,208 --> 00:20:09,376
Vieni da questa parte.
243
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- D'accordo, che stai tramando?
- Eccola che arriva!
244
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Ti presento la figlia di Bill,
la nota Regan Hamilton-Sweeney.
245
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Ciao.
- Ciao.
246
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Direttamente dal college Vassar.
Non è una visione?
247
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
È come se un angelo del Botticelli si
fosse fuso con una delle Charlie's Angels.
248
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
Come ti vengono certe idee? Eppure
credo che debba esserci una spiegazione.
249
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Penso fosse un complimento.
250
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- Vero, signor Gould?
- Assolutamente.
251
00:20:32,566 --> 00:20:35,944
Mio padre parla la stessa strana lingua.
Io la interpreto per necessità.
252
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Questo brillante giovanotto
frequenta l'università di Yale
253
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
e sì, è il figlio
del nuovo socio di tuo padre.
254
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
La loro è una partnership che vi renderà
entrambi ricchi in un prossimo futuro,
255
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
purché tutto "si incastri" come deve,
favorendo la fusione.
256
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
A proposito di fusioni,
adesso vi lascio conoscere "a fondo".
257
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Oh, mio Dio, perdonalo. È uno psicopatico.
258
00:20:58,050 --> 00:21:01,595
- Senza alcun dubbio.
- Già.
259
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
In realtà sono stato io
a chiedergli di presentarci.
260
00:21:04,973 --> 00:21:07,267
Potremmo andare da qualche parte
a chiacchierare.
261
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Oh, sì. Certo.
262
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
Salve a tutti!
263
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Grazie infinite
per essere venuti così numerosi.
264
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Oggi è un giorno
che io ricorderò per tutta la vita,
265
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
e non soltanto perché ci troviamo
alla festa più bella della nostra estate.
266
00:21:38,924 --> 00:21:40,259
Oh, certo.
267
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
Ma perché oggi è il giorno
in cui io e Bill vi annunciamo
268
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
che a breve ci sposeremo!
269
00:21:49,977 --> 00:21:51,520
Esatto!
270
00:21:51,520 --> 00:21:55,732
Quindi siete alla festa
di fidanzamento! Whoo!
271
00:21:58,694 --> 00:22:00,153
Dice davvero?
272
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
So bene cosa entrambi provate per lei.
273
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
E quindi hai pensato di dircelo così?
274
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Le avevo chiesto
di non farlo in questo modo.
275
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Sì, appunto.
276
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
Ora capisci perché proviamo
un certo astio nei suoi confronti.
277
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Papà.
278
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Cucciola, sii solo felice per me.
279
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Bisogna riconoscere
che quella donna ha talento.
280
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Alla fine si farà mettere l'anello.
281
00:22:33,854 --> 00:22:35,939
Si sarà fatta mettere incinta?
282
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Deve aver ragione, no?
- Cosa? No.
283
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
Felicia che prende 13 chili?
284
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
Scherzi, spero.
285
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Non lo farebbe
per tutto l'oro dell'universo.
286
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
Sarà quella la ragione, no?
287
00:22:47,576 --> 00:22:51,496
Sei davvero inarrestabile.
Mi piace.
288
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Io e mio fratello stiamo
metabolizzando una notizia luttuosa.
289
00:22:59,213 --> 00:23:01,131
Tragica.
290
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Che ne dici di fare un giro?
Prendere un po' d'aria.
291
00:23:03,717 --> 00:23:07,095
Ma qui siamo già all'aperto.
C'è aria, qui.
292
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
- Ciao, William.
- Ciao, Bret.
293
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Ciao.
294
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
Vieni con me un secondo?
295
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Sì, certo, forza...
Vola, vola, vola, vola.
296
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Basta che non ti fai beccare dal nostro
vecchio, non darla vinta a quell'arpia.
297
00:23:22,528 --> 00:23:24,112
Fai attenzione.
298
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Indovina chi ha la chiave del cottage.
299
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Sì! Lì c'è un bar ben fornito.
300
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Finalmente
il principino si è svegliato.
301
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Mi stavo chiedendo
se chiamare la polizia o il medico legale.
302
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
No. Ti prego, non chiamare nessuno.
303
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Sei Jacob, giusto?
304
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Ti ricordi del mio nome.
305
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Non rammento tu l'abbia
mai usato per salutarmi,
306
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
né per farmi capire che sapessi
chi fossi, per quel che conta.
307
00:24:08,949 --> 00:24:10,200
Mi spiace.
308
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Io domando scusa per il mio comportamento.
309
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- Le persone cambiano.
- Non le persone come te.
310
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Lasciami indovinare.
311
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Ti sei sparato tutta l'eredità nelle vene
312
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
e ti presenti qui nel cuore della notte
per rubare l'argenteria di famiglia.
313
00:24:29,928 --> 00:24:31,471
So che pensi.
314
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
E io mi rendo conto
che non ti sono mai piaciuto
315
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
o che non hai mai approvato
il mio stile di vita,
316
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
ma so che hai lavorato per i miei genitori
e per mia sorella lealmente
317
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
per decenni.
318
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
E io sono qui...
319
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
Solo perché voglio salvare
la mia famiglia.
320
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Beh, non lo nego, ti ho sempre considerato
un bimbo viziato e un adolescente ingrato.
321
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
Ma riguardo al tuo stile di vita,
322
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
se avessi mostrato il benché minimo
interesse verso il personale di servizio,
323
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
avresti saputo che io ho intrapreso
questo identico stile di vita
324
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
ben prima che diventasse una moda.
325
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Ma, sì.
326
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Tua madre era davvero cara per me.
Dio benedica la sua anima.
327
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
Malgrado la fortuna, la tua famiglia
meritava meglio di ciò che poi ha avuto.
328
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Già.
329
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
E c'è solamente una persona
responsabile di tutto questo.
330
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould è riuscito ad arrivare dov'è
corrompendo autisti e portieri.
331
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Tirando fuori gli scheletri dall'armadio
delle persone che ora definisce amici.
332
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Per ricattarli.
333
00:25:47,589 --> 00:25:49,049
Precisamente...
334
00:25:49,508 --> 00:25:51,593
Ma il bastardo era astuto.
335
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Puntava ad arrivare a qualcosa
di più prezioso del denaro.
336
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
Ovvero?
337
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Certi giri.
338
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Lui scambiava il silenzio
con determinati inviti.
339
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Lui si è fatto strada
fino ai tavoli delle raccolte fondi...
340
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
- Uh-huh.
- ...è arrivato ai sedili dei jet privati.
341
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
E ben presto si siederà al tavolo
di Bianca Jagger allo Studio 54,
342
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
e nessuno nemmeno
saprà dire come ci è arrivato.
343
00:26:16,535 --> 00:26:19,663
- Una volta un anziano mi ha seguito.
- Sì?
344
00:26:19,663 --> 00:26:22,791
Credevo volesse provarci con me,
finché non ho collegato il suo volto.
345
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Io l'avevo già visto qui in giro
prima di allora, con Amory.
346
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Credo che fosse un investigatore privato.
347
00:26:34,386 --> 00:26:35,804
È il cottage di Amory.
348
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
Cosa speri di trovare lì dentro?
349
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Prove.
- Delle sue estorsioni?
350
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
Del suo coinvolgimento
nella sparatoria di una ragazza innocente.
351
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
Un omicidio?
352
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Uh-huh. Che c'è?
353
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
Non pensi che Amory possa essere
coinvolto in un orrore simile?
354
00:26:53,488 --> 00:26:58,452
Al contrario, credo che Amory
Gould sia un uomo estremamente malvagio.
355
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
No, no! Io non ho detto... No,
non so cosa diavolo... Togliti di dosso!
356
00:27:09,004 --> 00:27:10,130
Andiamo.
357
00:27:10,130 --> 00:27:12,299
Ma perché stai piangendo? Ti è piaciuto.
358
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Signorina Regan?
359
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
Regan!
360
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
Ehi! Tu!
361
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
Ti sei divertito?
362
00:27:50,337 --> 00:27:52,673
Quindi lo sapevi.
363
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Sapevo quello
che il mio istinto mi suggeriva.
364
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
In ogni caso non era affar mio.
365
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
È per quello che avete discusso?
Il giorno del matrimonio.
366
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
D'accordo. So che questo matrimonio
è una cazzata galattica, ma è una realtà.
367
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
E tu ti sei presa
una pausa dal college, vero?
368
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Gironzolando qua e là per tutta l'Italia,
369
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
mentre io sono rimasto fermo qui,
370
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
a condurre una campagna di terrore
contro il più empio di tutti i matrimoni.
371
00:28:42,181 --> 00:28:43,182
Davvero, io...
372
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
Mi sono fatto odiare
ancora di più da papà...
373
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
Vuoi fare un tiro?
374
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Capisco.
375
00:28:52,566 --> 00:28:54,943
Allora il problema non è il matrimonio.
376
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
Dai, dimmelo,
377
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- perché quei lacrimoni?
- Oh, ti prego.
378
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
Non sto piangendo.
379
00:29:02,743 --> 00:29:04,286
Andiamo.
380
00:29:04,286 --> 00:29:08,957
Tu sei la preferita di papà, ti sei
laureata con i complimenti e la lode,
381
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
sei il futuro di questa bella azienda,
382
00:29:15,464 --> 00:29:20,177
e quel tuo ragazzo,
il canottiere in tiro...
383
00:29:21,011 --> 00:29:25,057
Dubito del suo quoziente intellettivo,
ma hai visto le spalle?
384
00:29:28,060 --> 00:29:30,354
Tu hai una vita perfetta, Reg.
385
00:29:31,772 --> 00:29:33,440
Riuscirò...
386
00:29:35,108 --> 00:29:38,111
Mi farò forza per vederlo
il giorno del matrimonio.
387
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
Ma Amory mi ha detto che papà gli offrirà
un posto nel consiglio di amministrazione.
388
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
Cioè, così farà parte
delle nostre vite per sempre.
389
00:29:48,163 --> 00:29:49,540
Non potrò lavorare lì.
390
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Non potrò mai lavorarci.
- Io non so di chi tu stia parlando.
391
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
Perché non posso dirtelo, non...
Non l'ho detto neanche a Keith.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
Cosa non hai detto a Keith?
393
00:29:57,256 --> 00:29:59,424
Cosa devi dire a Keith?
Che ti sei scopata un altro?
394
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Ascolta, Regan,
395
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
questi non sono affari di Keith.
396
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Non è stato consensuale.
397
00:30:16,275 --> 00:30:17,901
Oh, mio Dio. Ehi.
398
00:30:26,034 --> 00:30:30,706
È stato
quel tizio della festa dell'anno scorso?
399
00:30:32,833 --> 00:30:37,212
Quando mi sono svegliato,
ha detto che te n'eri andata.
400
00:30:37,212 --> 00:30:38,964
Che dovevi tornare al college,
401
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- per evitare il traffico.
- Ha mentito.
402
00:30:40,841 --> 00:30:44,178
Bastardo.
Beh, allora dovrebbe andare in prigione.
403
00:30:44,178 --> 00:30:47,014
Già! Con tutti gli altri stupratori
della Ivy League?
404
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
È la sua parola contro la mia.
405
00:30:49,141 --> 00:30:51,476
Sai come funziona.
406
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Fanculo.
407
00:30:57,816 --> 00:31:01,570
Sapevo ce sarei dovuto restare con te.
408
00:31:02,154 --> 00:31:05,073
Sì, ma non potevi prevederlo.
E io non avevo idea.
409
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Lui mi ha portato al cottage.
410
00:31:13,916 --> 00:31:17,169
E come saprai bene Amory è l'unica
persona che ha la chiave per entrarci.
411
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Quel viscido di Amory.
412
00:31:28,263 --> 00:31:30,474
- L'hai detto a papà?
- Certo che no.
413
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Dobbiamo tenerli lontani dalla famiglia.
414
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
La fusione è già stata fatta.
415
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Io mi stavo riferendo ai Gould.
416
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Sbrigati! Dobbiamo andare
a dirglielo subito!
417
00:31:38,065 --> 00:31:40,108
Aspetta, William,
ti prego, non fare niente.
418
00:31:40,108 --> 00:31:41,401
Cosa? D'accordo.
419
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Ti prego. Ti prego.
420
00:31:42,986 --> 00:31:44,196
Ma a papà devi dirlo.
421
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Devi farlo.
422
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
I nuovi soci in affari non si uniranno
ai festeggiamenti che avverranno oggi
423
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
né ad alcun impegno sociale in futuro.
424
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
E ora che ha conseguito la laurea,
425
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
a Regan verrà assegnato
un posto nel consiglio.
426
00:32:23,777 --> 00:32:25,612
Non sapevo ci fosse
un posto a disposizione.
427
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
L'ho appena reso tale.
428
00:32:32,327 --> 00:32:33,328
E finisce qui?
429
00:32:33,328 --> 00:32:37,708
È una faccenda tra me e tua sorella,
una conversazione schietta e privata.
430
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
Stiamo prendendo provvedimenti
per rimediare al meglio che possiamo.
431
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
D'accordo, però...
432
00:32:42,087 --> 00:32:44,882
Io in realtà...
433
00:32:44,882 --> 00:32:48,969
Immaginavo che il meglio prevedesse
l'esclusione dalla famiglia di un folle
434
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- che favoreggia lo stupro...
- William, ti prego.
435
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Fatico a interpretare le parole
che ti escono di bocca, al momento.
436
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Beh, se sono al vetriolo e irrazionali,
immagino che siano indirizzate a me.
437
00:32:57,686 --> 00:32:59,813
Oh, sì. E io sarei più che impaziente
438
00:32:59,813 --> 00:33:01,231
- di spiegartele meglio.
- No!
439
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William! Ne ho abbastanza di te,
440
00:33:02,858 --> 00:33:05,611
di queste tue sfuriate infantili
e dei commenti spocchiosi.
441
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Per non parlare degli assegni
che sto firmando ogni volta
442
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- che vieni espulso dal college.
- Già. Ti ridurrò in miseria!
443
00:33:10,866 --> 00:33:15,162
E non pensare che non sappia
delle tue visitine al parco di notte.
444
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
Quindi mi stai facendo spiare?
445
00:33:26,465 --> 00:33:27,549
Credevi davvero
446
00:33:27,549 --> 00:33:30,802
che tuo padre ti permettesse di girare
liberamente per la città inosservato?
447
00:33:31,887 --> 00:33:34,598
E così tu mi hai osservato, eh?
448
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
- Perfetto.
- Papà...
449
00:33:38,977 --> 00:33:42,648
Questo individuo
è uno squallido pervertito...
450
00:33:42,648 --> 00:33:47,236
E lei è una sanguisuga avida di denaro.
451
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
Sono entrambi dei vampiri
che si nutrono della nostra famiglia!
452
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, non può rivolgersi
a noi in questo modo.
453
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- Hai superato il limite, giovanotto!
- Quale limite? Per favore. Limite?
454
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
Dopo quello che lui ha fatto a Regan?
455
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
A voi due non farei mai del male.
456
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William. ti prego, noi non possiamo sapere
con certezza cosa c'entri lui.
457
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
È vero.
È un bugiardo, ovviamente.
458
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
Ma non sapremo mai se ci sta ingannando
anche su questo. Capito?
459
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- Insomma, ero ubriaca.
- No.
460
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Sì, è stato imprudente!
461
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- Parli sul serio?
- E non voglio rovinare papà per questo.
462
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Non sto cercando
di rovinargli la vita. Per niente.
463
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Cerco di salvargliela.
Sto cercando di salvare anche la tua.
464
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Regan, ti supplico,
combatti per te stessa, adesso.
465
00:34:34,616 --> 00:34:36,368
Reagisci!
466
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Devi...
467
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
Sapete che vi dico?
Andate tutti affanculo.
468
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Siete tutti morti, dentro.
469
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
E personalmente me ne vado da qui
prima che uccidiate anche me.
470
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
D'accordo, godetevi il matrimonio.
471
00:34:53,719 --> 00:34:57,181
O dovrei dire il funerale, in effetti?
472
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
Quella è stata l'ultima volta che ho visto
mia sorella e chiunque di loro da 15 anni.
473
00:35:08,692 --> 00:35:10,819
E questo che sarebbe, Regan?
474
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
Cosa?
475
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
Ha avuto una gravidanza?
476
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Cristo Santo.
477
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
L'aveva messa incinta, quel bastardo.
478
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Deve aver risolto la questione
prima di andare in Italia.
479
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
HOLY CROSS
CASA PER RAGAZZE MADRI
480
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
O non è mai partita per l'Italia.
481
00:35:37,179 --> 00:35:40,057
Povera ragazza.
482
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Oh, ma è orrendo!
483
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
Non riesco a credere che...
484
00:35:43,936 --> 00:35:45,395
ROBERT SPIROS, JR.
INVESTIGATORE PRIVATO
485
00:35:45,395 --> 00:35:47,439
...Regan abbia vissuto
un tale inferno da sola.
486
00:35:47,439 --> 00:35:49,107
Avessi saputo in che guai era...
487
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
Avrei fatto le cose diversamente,
giusto? Ogni cosa!
488
00:35:55,239 --> 00:35:57,407
Il tuo è spesso
come un dannato elenco telefonico!
489
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
L'overdose del tuo compagno di band.
490
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
C'è elencato ogni tizio con cui sei stato
o da cui hai comprato una bustina.
491
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
Ma niente riguardo Nicky?
492
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Una svista che non ha senso.
493
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- E questi dossier?
- Ci sono documenti di lavoro.
494
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Dovrebbero essere personali, no?
495
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
A meno che questo in realtà
non sia lavoro per Amory.
496
00:36:22,224 --> 00:36:23,350
{\an8}NICHOLAS EATON MCKAY,
DATA DI NASCITA 1977
497
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Che mi venga una sincope!
498
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Aspetta. Chi è Nicholas MacKay?
499
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky, Nicky Chaos, questi sono
tutti i suoi precedenti penali.
500
00:36:32,734 --> 00:36:35,028
I verbali dell'investigatore privato.
501
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Disturbo della quiete.
Reato di taccheggio.
502
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Incendio doloso.
503
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Incendio doloso.
Ancora Incendio doloso."
504
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
RAPPORTO INVESTIGATIVO
505
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
"McKay non è un tossicodipendente
per via endovenosa.
506
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Ritengo, comunque,
che possa soffrire di piromania..."
507
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
"...disturbo del controllo degli impulsi,
derivato da trauma infantile non superato,
508
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
osservato solitamente nei ragazzi giovani.
509
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
Vista la sua propensione
per gli incendi dolosi,
510
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
le chiederei di considerare McKay
come candidato per il 'Progetto LH'."
511
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
Cos'è... Cos'è questo progetto?
512
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
Non lo so.
513
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
Ma conosco qualcuno che potrebbe saperlo.
514
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Devo tornare in città, e al più presto.
515
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Prenderò un autobus o un treno.
516
00:37:34,546 --> 00:37:37,883
O potrei fare il pieno
a quella barca rubata, se vuoi.
517
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
In fondo dovrei ridarla al proprietario.
518
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Già.
519
00:37:47,059 --> 00:37:48,268
L'ho chiamata.
520
00:37:48,268 --> 00:37:51,104
Ha detto di trattenerti qui
fino al suo arrivo.
521
00:38:02,491 --> 00:38:05,035
- Sei vivo!
- Sì.
522
00:38:06,078 --> 00:38:08,372
Ero così preoccupato.
523
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Sto bene. Davvero.
524
00:38:16,588 --> 00:38:22,010
William, è capitata
una cosa terribile, nel frattempo.
525
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Riguarda Bruno.
526
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Salve.
527
00:39:18,901 --> 00:39:21,486
Ho bisogno del video
delle telecamere di sicurezza.
528
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}WONDERFUL
FUOCHI D'ARTIFICIO
529
00:39:23,697 --> 00:39:26,658
{\an8}Il nitrato di stronzio brucia di rosso.
Il cloruro di rame, blu.
530
00:39:26,658 --> 00:39:30,078
Ora, combinando queste due polveri,
si ottiene un colore nuovo. Il viola.
531
00:39:30,078 --> 00:39:32,706
Proprio come un bambino con le tempere.
532
00:39:32,706 --> 00:39:34,041
E la polvere nera?
533
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
Altrimenti detta "Pulverone".
L'ha mai trattata?
534
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Certo. Quello è l'esplosivo.
535
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
Ciò che consente all'insieme di scoppiare.
536
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
Ma è in un contenitore a parte.
537
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Sottochiave.
538
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
Ma che diavolo...
539
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- Che succede?
- È sparito. Tutto.
540
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
Capisco, che si può fare
con la quantità sparita?
541
00:40:03,153 --> 00:40:05,072
Radere al suolo un quartiere.
542
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Ecco fatto, ragazzi. Ci siamo.
543
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
È bellissima.
544
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Ciao, Profeta. Arrivi giusto in tempo.
545
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
Per cosa?
546
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Il nostro progetto adesso è completo.
547
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Coraggio, vieni, vieni, vieni.
548
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Ti presento...
549
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
Il fratello demone.
550
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
D'accordo. Fermi il video.
551
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Velocità normale.
552
00:41:22,816 --> 00:41:24,693
Sei pazzo, Nicky?
Ci ucciderai tutti!
553
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
Disattivala!
554
00:41:33,744 --> 00:41:36,288
Ti sto solo prendendo per il culo.
555
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
Quindi non è una bomba?
556
00:41:37,915 --> 00:41:41,627
Oh, no. Quella che vedi
è sicuramente una bomba.
557
00:41:41,627 --> 00:41:45,881
Devo soltanto collegare
il timer al detonatore.
558
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Ma non ora.
559
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
Cos'hai in mente di fare con quella?
560
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Esaudire le tue preghiere.
561
00:41:59,728 --> 00:42:03,315
E se adesso ti dicessi che ero
già a conoscenza di quello che cercavi
562
00:42:03,315 --> 00:42:05,901
fin da quando ti sei presentato
alla nostra porta?
563
00:42:05,901 --> 00:42:10,155
E se questo potesse garantirti la vendetta
564
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
contro il demone responsabile
del ferimento di Sam?
565
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
Sai chi ha sparato a Sam?
566
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Certo. Io ne sono abbastanza sicuro.
567
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
È un uomo disposto a uccidere
pur di proteggere i suoi segreti,
568
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
e la nostra Sam ne conosceva fin troppi.
569
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}Conosce questo tizio?
570
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
Non riesco a vederlo bene in viso,
571
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- ma è...
- Ma quei capelli?
572
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Originali. E quei pantaloni?
573
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Sta arrivando proprio dal parco.
574
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Guardi l'ora del filmato.
575
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Si è assentato dalla festa all'ora
in cui hanno sparato alla vittima.
576
00:42:51,488 --> 00:42:54,199
Il signor Gould?
577
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Senti, Nicky,
io ovviamente non desidero altro
578
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
che vedere l'aggressore di Sam
in manette.
579
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
E indubbiamente nei momenti
più duri, ho... Ho desiderato...
580
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
È vero, ho pregato che
quella persona potesse morire.
581
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
Ma questa...
582
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Insomma, questa è una gigantesca bomba.
583
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Un pittore dipinge.
584
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Un ballerino balla.
585
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Ma io metto al mondo una forza che
ha una vita completamente a sé stante.
586
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
Il fuoco respira, Charlie.
587
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
Ma diversamente da noi, ha il prodigioso
potere di trasformare l'acqua in vapore.
588
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
Il solido in liquido.
589
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
Il liquido in luce.
590
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
Il fuoco è un alchimista.
Un mago, se vuoi.
591
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
È la vera giustizia poetica
del come lui debba morire,
592
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
consumato dal mostro che lui stesso
mi ha strapagato perché lo scatenassi.
593
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Che cumulo di puttanate!
594
00:44:20,410 --> 00:44:23,080
Ti importa della gentrificazione...
595
00:44:23,080 --> 00:44:26,041
...degli artisti e dei sognatori?
O ami solo dare fuoco alle cose?
596
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- No, sul serio.
597
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Sei solo un coglione malato
a cui piace il fuoco,
598
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
e tutto il resto è una menzogna
599
00:44:31,004 --> 00:44:33,382
perché ti esalta anche
controllare le persone?
600
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
Ehi. Te ne devi andare da qui, Profeta.
601
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
I tuoi discorsetti non funzioneranno.
602
00:44:46,144 --> 00:44:47,563
Fate come volete.
603
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
Lui non può andarsene.
604
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
Perché no?
605
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Ha sentito troppe cose.
Anzi, praticamente tutto.
606
00:45:01,410 --> 00:45:04,329
Fanculo. Che differenza
farà un altro cadavere?
607
00:45:04,329 --> 00:45:05,497
Cosa? No!
608
00:45:05,497 --> 00:45:06,623
Non ucciderai Charlie!
609
00:45:06,623 --> 00:45:08,542
Ma capisci quello che stai dicendo?
610
00:45:08,542 --> 00:45:10,294
Sewer ha ragione, è solo un ragazzino.
611
00:45:10,294 --> 00:45:12,004
Non farà danni. Devi calmarti.
612
00:45:12,004 --> 00:45:13,297
- Calmati.
- Come lo sai?
613
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- Non mettermi le mani addosso!
- Dai! Sol!
614
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Dammi un motivo per stendere qualcuno.
615
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Se qualcuno si muove...
- Basta! Smettila.
616
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- Dai!
- Inseguilo. L'avete fatto...
617
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Fanculo.
- Sol, fermati!
618
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
Per favore!
619
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Fanculo!
620
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
911, qual è l'emergenza?
621
00:46:05,057 --> 00:46:07,809
- Ehm, è una bomba.
- Come, scusi?
622
00:46:07,809 --> 00:46:09,811
Dei tizi stanno fabbricando una bomba.
623
00:46:09,811 --> 00:46:11,396
Nella Henry Mechanics Alley.
624
00:46:12,648 --> 00:46:15,442
C'è vecchio ristorante, Cicciaro's.
625
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
È enorme. La bomba, non il ristorante.
626
00:46:18,403 --> 00:46:21,031
Lei chi è?
Può darmi più informazioni?
627
00:46:21,448 --> 00:46:22,783
Sì, dovete sbrigarvi.
628
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Io sono Charles Weisbarger.
E non vi sto dicendo cazzate.
629
00:47:37,983 --> 00:47:39,985
Tradotto da: Nicoletta Landi