1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}"가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 '시티 온 파이어' - CITY ON FIRE 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 안녕, 윌리엄 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 안녕 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 엄마한테 웃어 볼래? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 정말 사랑해, 윌리엄 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}"셰리, 내 사랑" 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 무슨 일인지 누가 말 좀 해 줄래요? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 누구 찾았어요? 들것이 안으로 들어가던데요 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 들것이 꼭 나쁜 뜻은 아니에요 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - 예방 차원일 수도 있어요 - 그래요 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - 네, 상황이 나빠요, 보지... - 무슨... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - 보지 말아요 - 맙소사, 머서, 누구죠? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 모르겠어요, 알고 싶지 않아요 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 브루노, 브루노예요 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 안에 다른 사람은 없어요? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 맙소사, 무슨 일이지? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 희생자 알아요? 아우건블릭? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 윌리엄의 갤러리스트였어요 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 그리고 윌리엄의 친한 친구였고요 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 하지만 윌리엄은요? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 안에 없어요 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 오늘 초저녁에 내가 봤거든요 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 쫓겨서 페리에 타는 걸 본 목격자가 있어요 25 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 이 짓을 저지른 사람들과 같은 사람들이겠죠 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 그래서요? 윌리엄은 무사해요? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 무사하지 않다는 증거는 없지만 내가 놓쳤어요 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 그러니까 이게 사고가 아닌 건 확실해요? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 누가 브루노를 죽이고 싶어 하죠? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 그건 아니었을 겁니다 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 윌리엄이 알아낸 게 뭐든 그 증거를 없애려고 했겠죠 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 맙소사 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 니키, 문 열어 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - 빨리 문 열어 - 도우러 온 거야 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 뭘 도와요? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 네가 걱정할 일 아니야 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 무슨 일이에요? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 네가 걱정할 일 아니라고 했어 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 아니, 그건 알아요 당신이 아니라 수어한테 물었어요 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 니키야 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - 지금 제정신이 아니거든... - 그만하면 됐어, SG 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 넌 어디 갔었어, 찰리? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 그건 신경 쓸 거 없어요 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 나 좀 혼자 두랬잖아! 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 젠장, 찰리 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 선지자 찰리 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 넌 들어와도 돼 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 우린 동병상련이니까 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 아니, 됐어요 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 괜찮아요? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 어떻게 괜찮겠어? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 악마가 나도 악마로 바꿔 버렸는데 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 원래 악마였는지도 모르죠 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 당신과 샘에 관해 알아요 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 그 사진을 찾았어? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 그건 생각 못 한 일이었는데 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 꼬마가 자라고 있군 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 미안, 미안해 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 미안하다고, 내가 어쩌겠어? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 여자들은 뮤지션을 좋아해 똑똑한 여자애들조차 말이야 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 샘을 좋아했어요? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 샘을... 사랑해요? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 그래 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 그리고... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 샘도 당신 사랑해요? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 몰라 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 잠시 그랬을지도 모르지 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 왜죠? 왜 잠시만 사랑했어요? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 사진을 찾았다면 이미 알 텐데, 안 그래? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 그건 사고였어 하지만 샘은 극복하지 못했지 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 우리 관계도 엉망이 되고 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 나 때문에 샘은 모든 일에 의문을 갖게 됐어 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 어떻게 있었던 일을 그냥 잊어? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 이봐, 새미 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 새미, 우리 의도는 순수해 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 제발 그걸 기억해 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 그걸 기억하라고 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 우리가 분명히... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - 어떻게든 제대로 돌려놓을 거야 - 아니, 어떤 것도... 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - 이걸 제대로 돌려놓을 순 없어! - 이봐, 아니, 샘... 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 니키, 모든 게 엉망이야 모든 게 완전 엉망진창이라고! 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 샘은 믿음을 잃었어, 선지자 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 이젠 나도 그래 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 안 돼... 찰리 내 죄를 사해 줘 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 내 죄를 사해 줘, 찰리 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 난 면죄부가 필요해 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 젠장 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 잠이나 자고 떨쳐 버려요 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 에이머리, 뜻밖이네요 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 나쁜 쪽은 아니면 좋겠군 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 그래도 연락 없이 온 건 미안해 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 하지만 네가 걱정돼서 말이야 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 그리고 그건 네가 새로 구입해서 고친 집을 보기 전이었지 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 아빠 사건이 중요한 건 알지만 지금은 아니에요 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 최근에 너한테는 안 좋은 일만 있는 것 같구나 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 그래서 내가 온 거지 어쩔 줄 모를 것 같아서 말이야 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 키스의 추악한 짓, 네 아버지 건강 거기에 윌리엄까지 봤잖아 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 그게 어떻게 됐는지는 말 안 했지 99 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 좋았어요 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 윌리엄의 스튜디오에 불이 났어요 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 맙소사, 윌리엄은? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 거기 없었어요 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 윌리엄의 친구 브루노가 있었죠 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 죽었어요 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 윌리엄은 실종 상태고요 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - 끔찍한 일이구나 - 누가 애를 쫓아 페리에 탔대요 107 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 경찰은 스튜디오에 난 불도 그 사람들 짓으로 생각하지만 108 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 머서의 아파트는 안전하지 않아서요 109 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - 그래서 너한테 왔다고? - 네 110 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 소식을 듣고 내가 오라고 했죠 111 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 나한테도 그래 주면 좋겠네 112 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 브루노를 잘 몰랐지만 윌리엄한테 귀한 사람인 건 알아요 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 그런데 이제 죽어 버렸죠 114 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - 그리고 윌리엄... - 윌리엄 말이야 115 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 윌리엄을 쫓던 놈들에 관해 경찰이 뭘 좀 알아냈어? 116 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 이름이나 인상착의 말이야 아직도 못 잡았대? 117 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 왜요, 직접 나서서 잡으시게요? 118 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 꾸미기 좋아하는 마스크맨? 119 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 기분 나쁜 농담은 힘든 시기에 꼭 필요하지 120 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 하지만 난 도울 수 있는 사람을 많이 알아 121 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 경찰, 해안 경비대 수색 구조대, 수색 복구... 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 시체 찾는 거 아니에요 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 윌리엄은 나타날 거고 분명히 괜찮을 거예요 124 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 굿맨 씨, 바라는 게 사실대로만 되면 얼마나 좋을까요? 125 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 난 당신이 그냥 가 주면 좋겠어요 126 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 맞아요 127 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 봐요, 에이머리 힘든 밤이었어요 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 여기까지 와 줘서 감사하고요 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 뭐라도 알게 되면 알려 드리죠 130 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 좀 쉬세요, 굿맨 씨 131 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 이런 상황이면 다음에 무슨 일이 있을지 누가 알겠어요? 132 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 리그스, 갈게, 나오지 마 133 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 니키예요 솔직히 난 이거 확인 안 해요 134 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 음성 사서함이 다 차서... 135 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 망할, 빌어먹을 개자식! 136 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 망할! 넌 다른 사람을 죽였고 윌리엄은 살아 있을지도 몰라! 137 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 젠장, 빌어먹을 개자식! 138 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 내 인생을 말아먹고 있어! 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 운전해 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 이날 밤 무슨 일이 있었던 거야? 141 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 "스포츠용품 가게 화재 뉴욕시 프랭크스" 142 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}"프랭크스 스포츠용품 가게 화재로 직원 한 명 사망" 143 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 영 씨? 제가 방해됐나요? 144 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 아니에요 145 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 여기저기 찌르면서 할 거 하세요 전 잠깐 나갈게요 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 샘을 확인하러 온 게 아니라 당신과 얘기하러 왔어요 147 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 영 씨 샘의 상태가 호전되지 않아요 148 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 나빠지지도 않잖아요? 그러니까 좋은 신호죠 149 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 우리가 원했던 것만큼은 아니에요 150 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 이런 부상에는 어떤 진행 방향이 있거든요 151 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 몇 주가 지나서 152 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 뇌가 아물고 나면 저절로 의식을 찾는 거죠 153 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 그런데 샘은 그렇지 않아요 154 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 아직은요 155 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 어쩌면 영원히요 156 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 무슨 말씀을 하시려는 거죠? 157 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 오늘이나 내일 당장 결정할 필요는 없지만 158 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 곧 그 결정을 해야 할 때가 온다고 159 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 생각은 하고 계셔야 해요 160 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 못 해요 161 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 고려할 가치도 없다고요 162 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 난 절대 포기 안 해요 163 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 영 씨, 우린 이런 상황을 포기한다고 하지 않고 164 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 보내 준다고 표현해요 165 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 체포 영장 신청서 같군 단서라도 찾은 거야? 166 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 어쩌면요 서장님께서 뒤만 봐주시면요 167 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 총격 다음 날 168 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 공원 건너편 건물들에 CCTV를 요청했는데 169 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 다 거절당했죠 170 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 비싼 건물에 부자들 사생활 보호가... 171 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 네, 그러니까요 172 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 우리가 할 일을 하는 동안 누군가의 정부나 마약 판매원을 173 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 보기라도 하면 큰일이니까요 174 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 어쨌든 제가 처음 요청했을 땐 그럴 수 있었어요 175 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 어떤 거주자도 범죄와 연관됐다는 확실한 증거가 없었으니까요 176 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 하지만 이젠 증거가 있다면요? 177 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 피해자는 해밀턴-스위니의 아파트 밖에서 기다리고 있었어요 178 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 그 아들 윌리엄은 해밀턴-스위니 본사에서부터 미행당했고요 179 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 분명히 연관이 있어요 180 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 누구랑? 181 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 빌 시니어가 법적 문제에 빠진 건 신문에서 봐서 알아 182 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 당시 빌은 파티나 사무실에 없었어요 183 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 윌리엄이 양삼촌 에이머리 굴드를 보러 갔다는 게 목격자 말이에요 184 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - 그건 쉽지 않겠는데... - 굴드는 파티에도 있었고요 185 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 제발요, 테이프에 굴드나 다른 용의자가 있는지 186 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 볼 정도는 되잖아요 187 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 굴드는 막대한 후원가야 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 경찰서, 시 의회, 시장까지 189 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 문제가 될 거라고 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 서장님 방금 병원에서 연락이 왔는데 191 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 피해자의 상태가 안 좋답니다 192 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 피해자에 이번 방화 희생자도 있고 윌리엄 해밀턴-스위니는 실종이죠 193 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 이러다가 살인만 3건이 될 거예요 194 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 이 사람의 주차 딱지를 취소하시겠다면 그렇게 하세요 195 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 하지만 지금 이런 단서를 무시하는 건 잘못이라고요 196 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 서명받으면 영장 떨어질 거야 197 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 굴드한테 돈 안 받은 판사를 찾아야 할 거야, 잘해 봐 198 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 감사합니다 199 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - 서장님 - 뭐야? 200 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 브롱크스 폭탄 감식 결과가 나왔네 201 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 엄청난 양의 불꽃놀이를 손에 넣었나 봐 202 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 서맨사 영의 아버지가 불꽃놀이를 만들어요 203 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 여보세요, 네? 그래요 204 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 고마워요, 끊을게요 205 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 옷 입어요 206 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - 무슨 일이죠? - 윌리엄 어디 있는지 알아요 207 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 당신 전화 받고 바로 왔어 208 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 고마워 209 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 왜 우리 학교 선생님이 우리 집에서 주무셨죠? 210 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 이분 성함은 머서야 윌리엄 삼촌 남자 친구셔 211 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 그래, 난 선생님이야 이름은 머서지 212 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 그리고 윌리엄의 남자 친구란다 213 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 삼촌 어디 있어요? 보고 싶은데 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 곧 그렇게 되면 좋겠구나 215 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 다녀올게 216 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 사랑해, 많이 217 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 엄마 봐 엄마가 다 설명해 줄게 218 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 저기요 나쁜 놈처럼 굴려는 건 아니지만 219 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 당신이 다시 리건을 윌리엄 삶으로 끌어들이고 있어요 220 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 지금 우리도 일이 많은데... 221 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 당신도 알겠지만, 윌리엄은 모든 걸 복잡하게 만들거든요 222 00:18:52,049 --> 00:18:53,759 애초에 그 두 사람이 223 00:18:53,759 --> 00:18:55,969 멀어지게 되는 바람에 일이 복잡해진 걸 거예요 224 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 그저 리건을 위해서 그러는 거예요 225 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 그래 당신이 제일 걱정하는 게 나겠지 226 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 난 내가 알아서 해 227 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 그래, 조심해 228 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 윌리엄이 비밀로 한 거에 이것도 넣어야겠네요 229 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 햄프턴스에도 집이 있어요 230 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 없는 게 더 이상하겠지만요 231 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 우리가 다 함께한 마지막 장소였어요 232 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 진짜 행복했던 마지막 장소요 233 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 엄마가 돌아가신 후 아빠는 일과 234 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 새 여친 펠리시아에게 푹 빠지셨죠 235 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 윌리엄과 나에겐 우리 둘뿐이었어요 236 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 진짜 우리 둘뿐이었죠 237 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 에이머리 좀 봐 악마와 3명의 마녀야 238 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 무슨 얘기를 하는 걸까? 239 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 오늘 밤 보름달 아래 숲에서 마녀들이 나체로 뛰어놀 계획 240 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 베어 스턴스의 인턴을 제물로 삼을 게 분명해 241 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 리건, 소개할 사람이 있단다 242 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 나한테 소개할 사람도 있어요? 243 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 네 취향은 아니야 244 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 이쪽이야 245 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - 좋아요, 뭐 하는 거죠? - 여기 왔어 246 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 여기는 빌의 딸이야 리건 해밀턴-스위니 247 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - 안녕하세요 - 안녕하세요 248 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 바사에 다니는데 다니러 왔지 정말 예쁘지? 249 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 보티첼리가 그린 천사가 '미녀 삼총사'가 되어 나타났지 250 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 왜 그런 투로 말씀하세요? 뭔가 이유가 있겠죠? 251 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 칭찬이실 거예요 252 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - 그렇죠, 굴드 씨? - 맞아 253 00:20:32,566 --> 00:20:34,359 우리 아버지도 저런 이상한 말을 쓰셔서 254 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 어쩔 수 없이 잘 알아듣게 됐죠 255 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 이 위트 넘치는 친구는 예일에 진학할 거야 256 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 그리고, 맞아 네 아버지의 새 동업자 아들이야 257 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 언젠가 너희 둘을 엄청난 부자로 만들어 줄 동업이지 258 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 합병이 문제없이 이뤄지기만 하면 259 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 합병이란 말이 나와서 말인데 둘이 잘 지내봐 260 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 맙소사, 미안해요 완전 사이코라니까요 261 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - 그래요 - 네 262 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 실은 내가 소개해 달라고 했어요 263 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 다른 데로 가서 얘기하는 게 어떨까 하고요 264 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 네, 그래요 265 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 여러분, 안녕하세요! 266 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 다들 와 줘서 고마워요 267 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 오늘은 내가 절대 못 잊을 날이에요 268 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 최고의 여름 파티이기도 하지만... 269 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 맞아요 270 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 빌과 내가 결혼을 271 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 약속한 날이거든요! 272 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 맞아요! 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 이건 약혼 파티예요! 274 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 정말요, 아빠? 275 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 너희가 펠리시아를 어떻게 생각하는지 알아 276 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 그래서 우리한테 이렇게 알리기로 하셨어요? 277 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 이러지 말라고 했어 278 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 네, 그러니까요 279 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 그래서 우리가 펠리시아를 그렇게 생각하는 거라고요 280 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 아빠 281 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 얘야, 아빠를 위해 기뻐해 줘 282 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 대단한 건 인정해야 해, 안 그래? 283 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 아빠한테서 반지를 받아냈잖아 284 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 임신한 걸까? 285 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - 그게 분명해, 그렇지? - 뭐? 아니야 286 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 살이 13kg이나 찐다고? 287 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 뭐야, 농담해? 288 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 세상 돈을 다 줘도 그럴 일 없어 289 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 무슨 일이죠? 290 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 완전 폭주 열차네요 마음에 들어요 291 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 내 동생이랑 내가 비극적인 소식을 들어서요 292 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 비극적이죠 293 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 산책하러 갈래요? 바람도 좀 쐬고요 294 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 여긴 밖이라 바람 부는데요 295 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - 안녕, 윌리엄 - 안녕, 브렛 296 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 안녕 297 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 잠깐만 좀 올래? 298 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 그래, 괜찮아, 어서 가 299 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 아빠한테 들켜서 펠리시아 기분 좋게나 하지 마 300 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 조심해 301 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 나한테 별채 열쇠가 있어요 302 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 네, 거기 바가 제대로 갖춰져 있죠 303 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 드디어 왕자님께서 깨셨군 304 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 경찰과 검시관 중 어디 전화해야 하나 기다렸지 305 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 아니요 아무 데도 전화하지 마세요 306 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 제이컵, 맞으시죠? 307 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 내 이름을 기억하네 308 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 네가 내 이름을 부르며 인사한 기억이 없는데 309 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 그 문제라면 아예 아는 척한 적이 없었지 310 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 죄송해요 311 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 저기, 제 행동을 사과드리죠 312 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - 사람은 달라지죠 - 너 같은 사람은 아니야 313 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 내가 맞혀 볼까? 314 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 물려받은 돈을 마약으로 다 날리고 315 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 가족의 은식기나 훔치려고 밤에 여기 나타난 거지? 316 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 이해해요 317 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 그리고 저를 좋아한 적도 없고 318 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 제가 게이인 걸 싫어한다는 것도 알아요 319 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 하지만 수십 년 동안이나 우리 부모님과 누나를 위해 320 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 충실히 일해 주신 것도 알죠 321 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 그리고 제가 여기 온 건... 322 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 우리 가족을 구하고 싶어서예요 323 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 틀렸다고는 못 하겠군 넌 버릇없고 배은망덕한 10대였지 324 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 하지만 네가 게이인 건... 325 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 네가 집에서 일하는 사람들에게 조금만 관심을 가졌더라면 326 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 게이라는 게 널리 퍼지기도 전에 내가 게이였다는 걸 327 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 알 수 있었을 거야 328 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 하지만, 맞아 329 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 너희 엄마가 참 잘해 주셨지 하늘에서 잘 계시기를 330 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 지금도 가진 건 많지만, 네 가족은 지금보다 나은 삶을 살아야 했어 331 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 그래요 332 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 그리고 그건 다 한 사람 탓이죠 333 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 에이머리 굴드는 뇌물을 주고 지금의 위치에 올랐어요 334 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 지금 친구로 부르는 사람들의 약점을 캐서요 335 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 그래, 갈취 336 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 맞아요 337 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 하지만 그 개자식은 영리했죠 338 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 현금보다 훨씬 더 가치있는 걸 노렸거든요 339 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 뭔데? 340 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 접근성요 341 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 입을 다무는 대신 초대를 받아냈죠 342 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 모금 행사나 자가용 비행기에서... 343 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 교묘히 한 자리 차지했어요 344 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 그리고 곧 스튜디오 54에서 비앙카 재거와 같은 자리에 앉았죠 345 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 그런데 어떻게 그렇게 된 건지 아무도 몰라요 346 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - 전에 늙은이 하나가 뒤를 밟았죠 - 그래? 347 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 저한테 추파를 던지는 줄 알았어요 얼굴을 알아보기 전까진요 348 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 그전에 에이머리와 여기 있는 걸 봤거든요 349 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 사설탐정이었던 것 같아요 350 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 에이머리의 별채야 351 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 안에서 뭘 찾길 바라는 거지? 352 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - 증거요 - 그가 협박한 증거? 353 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 무고한 여자를 총격한 사건과의 연관성을 밝힐 증거요 354 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 뭐? 살인? 355 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 왜요? 356 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 에이머리가 그런 일에 관련됐을 거라고 생각 안 하세요? 357 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 그 반대지 에이머리 굴드는 나쁜 사람이야 358 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 아니, 난 그런... 무슨 말인지... 당장 떨어져 359 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 뭐야, 대체 왜 울어? 너도 좋아했잖아 360 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 리건 양? 361 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 리건! 362 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 이봐! 거기! 363 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 좋은 시간 보냈어? 364 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 그러니까 아셨군요 365 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 느낌으로야 알았지 366 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 하지만 내가 나설 위치가 아니었어 367 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 결혼식 날 싸운 것도 그 일 때문이었지? 368 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 좋아, 이 결혼식이 영 꽝이긴 하지 하지만 안 할 것도 아니잖아 369 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 그리고 누나는 계속 학교에 있거나 370 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 이탈리아 전역을 돌아다녔잖아 371 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 내가 여기 콕 박혀서 372 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 이 불경한 결혼에 반대하며 난리를 치는 동안 말이야 373 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 실은, 그게... 374 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 아빠가 날 더 미워하게 됐지만... 375 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 피울래? 376 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 됐어 377 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 결혼 때문이 아니구나 378 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 아니, 진짜 379 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - 왜 우는데? - 윌리엄 380 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 나 우는 거 아니야 381 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 뭐야? 382 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 아빤 누나라면 끔뻑 죽잖아 대학 최우등 졸업에 383 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 이 회사의 미래가 바로 누나인데, 뭐 384 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 그리고 대학 대표 조정 선수인 누나 남친은... 385 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 머리가 좋은지는 모르겠지만 저 넓은 어깨와 팔은... 386 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 이렇게 완벽한 삶도 없을걸? 387 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 내가... 그러니까... 388 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 그 남자가 결혼식에 오는 건 참겠어 389 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 하지만 에이머리가 그러는데 아빠가 그에게 이사 자리를 줬대 390 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 그러니까... 그가 우리 삶의 일부가 되잖아 391 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 난 거기서 일 못 할 거야 392 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - 절대 못 한다고 - 누구 얘기 하는지 모르겠어 393 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 난... 말 못 해, 난... 키스한테조차 말 못 했거든 394 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 키스한테 무슨 말을? 395 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 키스한테 해야 할 말이 뭐가 있어? 누나가 남자랑 잤다고? 396 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 좋아, 누나 397 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 그건 키스가 상관할 일 아니야 398 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 같이 잔 게 아니었어 399 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 맙소사, 누나 400 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 작년 파티에서 만난 그 자식이야? 401 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 내가 일어나니까... 누나가 갔댔어 402 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 학교로 돌아가야 하는데 403 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - 길이 막히기 전에 출발한다고 - 그 자식이 거짓말한 거야 404 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 제기랄 405 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 그러면 감옥 보내야지 406 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 뭐? 다른 아이비리그 강간범들처럼? 407 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 그 자식이랑 내 말 중 누굴 믿겠어? 408 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 어떻게 되는지 알잖아 409 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 망할 410 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 누나랑 같이 있어야 했어 411 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 네가 어떻게 알았겠어? 나도 몰랐는데 412 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 그 자식이 나를 별채로 데려갔어 413 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 에이머리만 그 별채 열쇠를 갖고 있잖아 414 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 빌어먹을 에이머리 415 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - 아빠한테 말했어? - 당연히 안 했지 416 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 우리 가족한테서 저 사람들을 떼어내야 해 417 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 합병은 이미 끝났어 418 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 굴드 남매 말이야 419 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 어서 와! 당장 아빠한테 말해야 해 420 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 부탁이야, 윌리엄 제발 아무것도 하지 마 421 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 알았어, 미안해 422 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 제발 부탁이야 423 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 아빠한테 말해야 해 424 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 어쩔 수 없어 425 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 새 동업자들은 오늘 결혼식에 안 올 거야 426 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 앞으로 어떤 사교 모임에도 마찬가지야 427 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 그리고 이제 리건도 졸업했으니까 428 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 이사가 되어 회의에 참여하게 될 거야 429 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 이사회에 자리가 있는 줄 몰랐는데요 430 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 방금 내가 만들었어 431 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 그게 다예요? 432 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 이건 나와 네 누나의 문제이고 둘이 솔직한 대화를 나눴어 433 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 가능한 한 제일 나은 방법으로 상황을 서서히 처리해 나갈 거야 434 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 좋아요, 내 말은... 435 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 난... 난 그러니까... 436 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 아빠가 말한 최선의 방법이 강간 유도 사이코패스를 437 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - 우리 가족에게서 떼어내는... - 윌리엄, 그만 438 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 지금 네가 뱉어내는 말을 한 마디도 이해 못 하겠어 439 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 독설에 불합리적인 말인 걸 보니 나 들으라고 하는 것 같군 440 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 맞아요 그리고 얼마든지 441 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - 설명해 드리죠 - 하지 마! 442 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 윌리엄, 더는 못 참겠다 443 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 애처럼 화를 내고 거들먹거리는 말 444 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 거기에 최근 네가 퇴학당할 때마다 445 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - 써야 했던 수표까지 - 네, 그게 그렇게 끔찍하죠 446 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 그리고 네가 밤에 공원에 가는 걸 내가 모를 거로 생각하지 마 447 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 절 감시하시는 거예요? 448 00:33:26,465 --> 00:33:28,383 네 아버지가 449 00:33:28,383 --> 00:33:30,802 지키는 사람도 없이 네가 도시를 돌아다니게 뒀겠어? 450 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 그러니까 당신이 날 지켰군요? 451 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 좋아요, 아빠... 452 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 이 사람은 변태예요 453 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 저긴 돈만 아는 골 빈 여자고요 454 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 둘 다 우리 가족을 말려 죽이는 흡혈귀죠 455 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 빌, 얘가 우리한테 이런 식으로 말하게 두면 안 돼요 456 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - 선을 한참 넘었어, 윌리엄! - 무슨 선요? 참 나, 선이라고요? 457 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 누나한테 그런 짓을 했는데요? 458 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 난 너희 둘 절대 해치지 않아 459 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 윌리엄, 에이머리가 무슨 짓을 했는지 모르잖아 460 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 그래, 거짓말쟁이인 건 분명해 461 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 하지만 이 일에 관해 거짓말하는지 확실하진 않잖아? 462 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - 난 취했었어 - 아니야 463 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 맞아, 바보 같은 짓이었어! 464 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - 진심이야? - 이 일로 아빠 인생 망치긴 싫어 465 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 난 아빠 인생 망치려는 거 아니야 진짜 아니라고 466 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 아빠 인생을 구하려는 거야 누나 인생도 467 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 누나, 당장 누나를 위해서라도 맞서야 해 468 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 어서! 469 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 제발... 470 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 있잖아요, 다들 엿 먹어요 471 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 전부 속이 썩었다고요 472 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 나도 그렇게 되기 전에 여기서 나가야겠어요 473 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 그러니까 결혼식 잘하세요 474 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 아니지, 장례식 잘하세요 475 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 그때 누나나 다른 사람을 보고 15년 동안이나 안 봤죠 476 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 대체 이게 뭐야, 누나? 477 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 뭔데? 478 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 임신했었어? 479 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 망할 480 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 그 아이비리그 개자식이 누나를 임신시킨 게 분명해요 481 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 이탈리아에 가기 전에 해결한 게 분명해 482 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 "홀리 크로스 미혼모의 집" 483 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 이탈리아에는 안 갔거나요 484 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 불쌍한 리건 485 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 맙소사 486 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 이럴 수가... 487 00:35:44,561 --> 00:35:45,395 "로버트 스피로스, 주니어" 488 00:35:45,395 --> 00:35:47,439 누나가 이런 일을 겪고도 저한테 아무 말 안 했어요 489 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 제가 알았으면 무슨 짓이든... 제가... 490 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 분명히 다르게 살았을 거예요 전부 다요 491 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 맙소사, 에이머리는 우리를 전부 조사했어 492 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 네 건 전화번호부만큼이나 두꺼워 493 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 네 밴드 멤버가 약물 과용한 거 494 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 네가 사귄 남자들과 네가 산 마약까지 다 있네 495 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 그런데 니키 건 없다고요? 496 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 전혀 말이 안 돼요 497 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - 이건 뭐야? - 사업용 파일요 498 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 이건 사적인 거겠지? 499 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 이게 에이머리한테는 일인 거예요 500 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}"니컬러스 이튼 매케이 생년월일 1977년" 501 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 빌어먹을 502 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 잠깐, 니컬러스 매케이가 누구야? 503 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 니키, 니키 카오스요 니키의 소년원 기록이에요 504 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 니키에 관한 사설탐정의 보고서도요 505 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 '공적 피해, 절도' 506 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 '화재' 507 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 '화재, 또 화재' 508 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 "수사 결과 요약" 509 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 '매케이는 주사기를 사용하는 마약은 하지 않음' 510 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 '하지만 젊은 남성들에게 많이 나타나는 증상으로' 511 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 '어릴 적 충격을 제대로 치료하지 않아' 512 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 '방화벽과 충동 조절 장애가 있는 것으로 보임' 513 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 '방화를 즐기는 성향으로 보아' 514 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 ''LH 프로젝트'의 대상으로 고려해 주실 것을 요청함' 515 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 그게 뭔데? 'LH 프로젝트' 말이야 516 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 모르겠어요 517 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 하지만 알 만한 사람을 알죠 518 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 맨해튼으로 돌아가야겠어요 최대한 빨리요 519 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 버스나 기차를 잡아야겠네요 520 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 아니면 네가 훔쳐서 타고 온 보트에 기름을 채워 주지 521 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 가져다줘야겠죠? 522 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 그래 523 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 내가 연락했어 524 00:37:48,268 --> 00:37:50,187 자기가 올 때까지 널 여기 붙잡아 놓으랬지 525 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 윌리엄, 살아 있었네! 526 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 그래 527 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 진짜 걱정 많이 했어 528 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 나 괜찮아, 진짜야 529 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 윌리엄, 끔찍한 일이 있었어 530 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 브루노 일이야 531 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 안녕하세요 532 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 CCTV 영상을 좀 봐야겠어요 533 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}"멋진 불꽃놀이" 534 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}질산스트론튬은 붉게 타고 염화구리는 파랗게 타요 535 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 그 둘을 섞으면 새로운 보라색이 나오죠 536 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 애들이 크레용으로 칠할 때처럼요 537 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 좋아요, 그러면 흑색 화약은요? 538 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 '펄버론'이라는 거요 그것도 있어요? 539 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 그럼요, 그게 폭발물이죠 540 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 그거로 쏘아 올리는 거거든요 541 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 하지만 그건 따로 보관해요 542 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 잠가서요 543 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 이게 무슨? 544 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - 뭐죠? - 다 사라졌어요 545 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 좋아요, 거기서 사라진 거로 뭘 할 수 있죠? 546 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 도시 한 블록을 날릴 수 있어요 547 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 좋아 어서 마무리하자, 바로 이거야 548 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 정말 아름다워 549 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 야, 선지자 시간 딱 맞춰서 왔네 550 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 무슨 시간요? 551 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 이제 우리 프로젝트가 완성됐거든 552 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 어서 와, 어서 553 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 자... 554 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 악마의 형제를 보시라 555 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 좋아요, 여기 멈춰요 556 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 이제 실제 속도로 틀어 봐요 557 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 맙소사, 니키 이러다 다 죽어요! 558 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 꺼요! 559 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 그냥 너 놀린 거야 560 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 그러면 폭탄 아니에요? 561 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 그건 아니지, 이건 폭탄 맞아 562 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 타이머랑 기폭 장치를 연결하기만 하면 돼 563 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 하지만 아직은 아니지 564 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 이거로 뭘 할 생각이죠? 565 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 네 기도의 응답 566 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 네가 우리 집 앞에 나타난 후로 찾아 헤매던 답을 567 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 내가 알고 있다면 어쩔래? 568 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 이거로 샘에게 총을 쏜 악마에게 569 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 복수할 수 있다면 말이야 570 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 누가 샘을 쐈는지 알아요? 571 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 그래, 거의 확실해 572 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 자신의 비밀을 지키기 위해선 살인도 불사하지 않는 사람이지 573 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 샘은 너무 많은 걸 알았고 574 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}이 남자 알아요? 575 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 얼굴은 잘 안 보이지만 576 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - 그래도... - 머리 모양은요? 577 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 그리고 저 바지요 578 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}공원에서 오고 있잖아요 579 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}저기 찍힌 시간을 봐요 580 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 피해자가 총을 맞은 시간쯤에 파티에서 사라졌잖아요 581 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 굴드 씨요? 582 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 봐요, 니키... 물론 나도 샘을 쏜 사람이 583 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 벌받는 걸 무엇보다 바라는 건 맞아요 584 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 그리고, 맞아요 기분이 정말 그럴 때는... 585 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 좋아요 범인이 죽으면 좋겠다고 기도했죠 586 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 하지만... 587 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 아니... 이건 엄청 큰 폭탄이잖아요 588 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 화가는 그림을 그려 589 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 무용수는 춤을 추지 590 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 난 자체 생명력을 가진 힘을 창조하는 거야 591 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 불도 숨을 쉬어, 찰리 592 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 하지만 우리와는 달리 불은 물을 증기로 바꾸는 힘이 있지 593 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 고체를 액체로 594 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 액체를 빛으로 595 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 불은 연금술사야, 마술사지 596 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 그놈은 이렇게 시적인 방법으로 죽어야만 해 597 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 그놈이 나에게 돈을 주고 시킨 아름다운 괴물에 잡아 먹힌 채 598 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 진짜 헛소리도 풍년이군요 599 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 젠트리피케이션 신경이나 써요? 600 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 예술가나 꿈을 좇는 사람들은요? 아니면 그냥 불 지르는 게 좋아요? 601 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - 찰리 - 아니, 진짜로요 602 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 당신은 그냥 불이 좋은 사이코일 뿐이고 603 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 다른 건 다 거짓말이에요? 604 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 당신이 흥분하는 또 다른 하나는 사람들을 통제하는 것뿐이니까? 605 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 이봐, 당장 꺼져, 선지자 606 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 우린 안 되겠어 607 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 알았어요 608 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 얘는 못 가 609 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 어째서? 610 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 아는 게 너무 많으니까 아니, 다 알잖아 611 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 젠장, 지금 시체 하나 더 는다고 뭐가 달라지겠어? 612 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 뭐? 안 돼 613 00:45:05,497 --> 00:45:06,623 찰리는 못 죽여! 614 00:45:06,623 --> 00:45:08,542 대체 무슨 소리 하는지 알고나 있어? 615 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 그래, 수어 말이 맞아 그냥 애잖아 616 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 아무 짓도 안 할 거야 진정 좀 해 617 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - 너무 흥분했어 - 네가 어떻게 알아? 618 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - 나 건드리지 마! - 이봐! 솔! 619 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 다 죽도록 패 버릴 거야 620 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - 움직이기만 해 - 솔! 그만해! 제발 621 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - 어서! - 쫓아! 저 자식 도망... 622 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - 망할 - 솔, 멈춰! 623 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 제발! 624 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 제기랄! 625 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 119입니다, 무슨 일이시죠? 626 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - 폭탄요 - 네? 627 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 어떤 사람들이 있는데 폭탄을 만들고 있어요 628 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 헨리 메카닉스 골목요 629 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 거기 오래된 식당이 있거든요 시차로스요 630 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 커요, 식당 말고 폭탄요 631 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 전화하신 분은 누구죠? 정보를 좀 더 주실래요? 632 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 네, 서둘러야 해요 633 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 전 찰스 바이스바거예요 그리고 거짓말 아니에요 634 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 자막: 영 슈니클로스