1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Hola, William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Hola. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 ¿Me regalas una sonrisa? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Te amo muchísimo, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, MI AMOR 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 ¿Alguien puede decirnos qué pasó? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,528 ¿Encontraron a alguien? Vimos que metieron una camilla. 10 00:03:56,528 --> 00:03:57,779 La camilla no es algo malo. 11 00:03:57,779 --> 00:03:59,615 - Es una simple precaución. - Está bien. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Eso no está bien. - ¿Qué...? 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - No mires. - Por Dios. Mercer, ¿quién es? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 No lo sé. No quiero saber. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 Es Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 ¿Era el único adentro? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 Dios, ¿qué está pasando? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 ¿Conocían a la víctima? ¿Augenblick? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 Era el galerista de William 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 y un buen amigo. 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Pero ¿y William? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Él no está ahí. 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Lo vi hace poco. 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 Hay testigos que dicen que lo perseguían hasta un transbordador. 25 00:04:48,789 --> 00:04:50,624 Tal vez sean los mismos que hicieron esto. 26 00:04:50,624 --> 00:04:52,334 ¿Y? ¿Él está bien? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 No hay evidencia de lo contrario, pero lo perdí. 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 ¿Está segura de que no fue un accidente? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 ¿Por qué alguien querría matar a Bruno? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 No creo que quisieran. 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Trataban de destruir la evidencia de lo que William averiguaba. 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Por Dios. 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky, ábrenos. 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Oye, déjanos entrar. - Queremos ayudar. 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 ¿Ayudar con qué? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 No es tu problema. 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Oigan, ¿qué sucede? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Te dije que no es tu problema. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Ya sé lo que dijiste, no te pregunté a ti, sino a ella. 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 Es Nicky. 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Está muy alterado por lo que pasó. - Oye, ya es suficiente. 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 ¿Dónde estabas tú, Charlie? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 No es problema tuyo. 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 ¡Dije que me dejaran solo! 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Mierda. Charlie. 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, el Profeta. 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Tú puedes pasar. 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,378 La desgracia compartida es menos sentida, niño. 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 No. No, gracias. 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 ¿Estás bien? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 ¿Cómo puedo estarlo? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 El demonio me convirtió en un puto diablo. 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Tal vez siempre lo fuiste. 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Sé lo de ti y Sam. 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 ¿Encontraste las fotos? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Eso no me lo esperaba. 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 El pequeño está creciendo. 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Perdón. Lo siento, niño. 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Discúlpame. ¿Qué puedo decir, sabes? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 A las chicas les gustan los músicos. Incluso a las inteligentes. 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 ¿Sientes algo por ella? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 ¿Tú la amas? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Sí. 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Y... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 ¿ella te ama? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 No lo sé. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 Tal vez por algún tiempo. 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 ¿Por? ¿Por qué por un tiempo? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Si encontraste las fotos, ya lo sabes. ¿No? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Fue un accidente, pero eso le afectó. 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Nos separó. 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 La hice cuestionarse... todo. 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 ¿Cómo se supone que olvide lo que pasó? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Oye, Sammy. 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Sammy. Nosotros somos puros de corazón. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Recuerda eso, por favor. 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Recuerda eso. 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 Recuerda que haremos... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - Haremos algo para enmendarlo. - No, no. Nada, 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - ¡nada lo va a solucionar! - Oye, por favor. 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, todo está jodido. ¡Todo está muy jodido! 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Perdió la fe, Profeta. 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 Y yo también. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 No, Charlie, absuélveme. 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Absuélveme, Charlie. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Necesito absolución. 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Amigo. 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Lo que necesitas es dormir. 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Qué sorpresa. 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Y no una desagradable, espero. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Me disculpo por venir sin avisarte, 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 pero estaba preocupado por ti. 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 Y eso fue antes de ver en donde estás viviendo. 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Aunque el caso de mi padre es importante, ahora no es un buen momento. 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Parece que últimamente la estás pasando muy mal. 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Por eso vine. Debes estar agobiada. 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 El sórdido asunto con Keith, la salud de tu padre y ver a William. 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 No me contaste cómo te fue. 99 00:09:46,420 --> 00:09:47,421 Me fue bien. 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Hubo un incendio en el estudio de William. 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Por Dios. ¿Y William? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,889 No estaba ahí. 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 Pero sí el amigo de William, Bruno. 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Murió. 105 00:10:03,437 --> 00:10:04,688 William está desaparecido. 106 00:10:05,814 --> 00:10:06,815 Qué horror. 107 00:10:06,815 --> 00:10:09,234 Unos tipos lo persiguieron hasta un transbordador. 108 00:10:09,234 --> 00:10:11,361 La policía cree que fueron los del incendio, 109 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 pero el departamento de Mercer no es seguro. 110 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - ¿Y vino contigo? - Sí. 111 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Cuando me enteré, lo invité a venir. 112 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Bueno, espero que hagas lo mismo por mí. 113 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 No pude conocer a Bruno, pero sé lo mucho que William lo quería. 114 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 Y ahora se ha ido. 115 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - Y William... - Y de William, 116 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 los que lo estaban persiguiendo, ¿qué sabe la policía de ellos? 117 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nombres, rostros, ¿siguen prófugos? 118 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 ¿Por qué? ¿Piensas en volverte justiciero? 119 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 ¿El catrín enmascarado? 120 00:10:48,023 --> 00:10:50,442 El humor negro es muy importante en tiempos difíciles. 121 00:10:50,442 --> 00:10:53,529 Pero tengo contactos que pueden ayudar. 122 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 La policía, la guardia costera, búsqueda y rescate, búsqueda y recuperación... 123 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 No estamos buscando un cadáver. 124 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 William va a aparecer y va a estar bien. 125 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Señor Goodman, si tan solo lo deseos se pudieran cumplir. 126 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Pues, deseo que se vaya. 127 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Concedido. 128 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Sí. Amory, ha sido una noche difícil. 129 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Gracias por haber venido. 130 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Si sabemos algo, te avisamos. 131 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Espero que descanse, señor Goodman. 132 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Por cómo están las cosas, ¿quién sabe qué podría pasar? 133 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Reegs, conozco la salida. 134 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 Hola, soy Nicky. Seré sincero, jamás revisaré esto. 135 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 El buzón está lleno y... 136 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Con un carajo, ¡maldito hijo de perra! 137 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 ¡No! ¡Mataste a otro y el puto William podría seguir vivo! 138 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 ¡Imbécil hijo de puta! 139 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 ¡Arruinaste mi puta vida! 140 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Conduce. 141 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 ¿Qué diablos pasó esa noche? 142 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 INCENDIO EN TIENDA DE ARTÍCULOS DEPORTIVOS 143 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}UN INCENDIO EN LA TIENDA DE ARTÍCULOS DEPORTIVOS DEJA UN MUERTO 144 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 ¿Señor Yeung? Espero no interrumpir. 145 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 No, para nada. 146 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Usted haga lo que tenga que hacer. Espero afuera. 147 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 De hecho, no vine a revisar a Sam. Sino a hablar con usted. 148 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Señor Yeung, Sam no está mejorando. 149 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Pero tampoco empeorando, ¿verdad? Eso es bueno. 150 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 No tanto como esperábamos. 151 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Hay una tendencia en situaciones como está, 152 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 en al que luego de unas semanas, 153 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 cuando el cerebro ha tenido la oportunidad de sanar, despierta por sí solo. 154 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 No vemos que eso suceda. 155 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Todavía. 156 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 O tal vez jamás. 157 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 ¿Qué quiere decir? 158 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 No tiene que tomar la decisión hoy o mañana, 159 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 pero es hora de que se prepare para la idea 160 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 de que tal vez necesite tomar una decisión. 161 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 No puedo. 162 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Ni siquiera lo consideraré. 163 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 No me daré por vencido. 164 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Señor Yeung, en estas situaciones, no se trata de eso. 165 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Se trata de dejarla ir. 166 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Parece una solicitud para una orden. ¿Descubrieron algo nuevo? 167 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Tal vez, si nos apoya con esto. 168 00:15:59,626 --> 00:16:00,878 Después del día del tiroteo, 169 00:16:00,878 --> 00:16:04,381 pedí las cámaras de seguridad de los edificios frente al parque. 170 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Todos se negaron a hacerlo. 171 00:16:06,216 --> 00:16:08,594 Edificios elegantes, gente rica, asuntos privados... 172 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Sí, exacto. 173 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Dios no quiera que mientras investigamos veamos a la amante 174 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 de alguien o a un traficante. 175 00:16:14,266 --> 00:16:16,560 En fin, la primera vez que las pedí, fue entendible. 176 00:16:16,560 --> 00:16:20,022 No había evidencia que relacionara a algún residente con el crimen, 177 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 pero ¿qué tal si ahora sí? 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,196 La chica esperaba afuera del edificio de Hamilton-Sweeney. 179 00:16:27,738 --> 00:16:31,617 Persiguieron a William Hamilton-Sweeney al salir de las oficinas Hamilton-Sweeney. 180 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Hay una conexión clara. 181 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 ¿Con quién? 182 00:16:33,952 --> 00:16:36,788 Los periódicos dicen que Bill padre tiene problemas legales. 183 00:16:36,788 --> 00:16:39,958 Bill no estuvo en la fiesta o en la oficina en ninguno de esos días. 184 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 Según los testigos, William fue a ver a su tío político, Amory Gould. 185 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - Eso va a ser difícil... - Gould sí estuvo en esa fiesta. 186 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 Por favor. Eso basta para justificar si él o alguien 187 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 salen en esas cintas. 188 00:16:56,850 --> 00:16:58,268 Gould hace grandes donaciones. 189 00:16:58,268 --> 00:17:00,646 A este departamento, al ayuntamiento, al alcalde. 190 00:17:00,646 --> 00:17:01,939 Va a ser complicado. 191 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 Capitán, me hablaron del hospital. 192 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 La chica quizá no sobreviva. 193 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Está ella, el muerto por el incendio, ahora William Hamilton-Sweeney no aparece. 194 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 Este podría volverse un triple homicidio. 195 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 ¿Quieren ignorar sus multas? Es su decisión, 196 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 pero está mal ignorar esta situación. 197 00:17:21,959 --> 00:17:23,585 Con una firma, les daré su orden. 198 00:17:23,585 --> 00:17:25,878 Ojalá encuentren un juez que no trabaje con Gould. 199 00:17:25,878 --> 00:17:27,339 Gracias. 200 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Señor. - ¿Qué tiene? 201 00:17:31,260 --> 00:17:33,387 Llegaron los resultados de la bomba en el Bronx. 202 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Parece que alguien tuvo acceso a mucha pólvora. 203 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 El padre de Samantha hace pirotecnia. 204 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 ¿Hola? ¿Sí? 205 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Gracias. Adiós. 206 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Vístete. 207 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - ¿Qué pasó? - Ya sé dónde está. 208 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Vine en cuanto llamaste. 209 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Gracias. 210 00:18:06,587 --> 00:18:08,755 ¿Por qué durmió aquí un profesor de la escuela? 211 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 Se llama Mercer y es el novio de tu tío William. 212 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Sí, soy un profesor llamado Mercer 213 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 y el novio de William. 214 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 ¿Dónde está mi tío? Quiero conocerlo. 215 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Con suerte eso pasará muy pronto. 216 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Adiós. 217 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Te amo con todo el corazón. 218 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Oye, mírame. Te explicaré todo cuando vuelva. 219 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Oye. No quiero sonar grosero, 220 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 pero estás llevando a Regan a la vida de William. 221 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 Ya tenemos muchos problemas y... 222 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 pues tal vez notaste que William hace que todo sea más complicado. 223 00:18:52,049 --> 00:18:53,759 Tal vez lo que complicó las cosas 224 00:18:53,759 --> 00:18:55,969 es que no estaban juntos, para empezar. 225 00:18:57,304 --> 00:18:58,722 Solo quiero lo mejor para Regan. 226 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 Es obvio que mi bienestar es tu mayor prioridad. 227 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Yo me sé cuidar sola. 228 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Está bien. Solo ten cuidado. 229 00:19:08,357 --> 00:19:10,984 Creo que lo añadiré a las cosas que William jamás me dijo. 230 00:19:10,984 --> 00:19:12,486 Tienes una casa en los Hamptons. 231 00:19:12,486 --> 00:19:14,363 Aunque me sorprendería que no fuera así. 232 00:19:14,363 --> 00:19:16,532 Fue el último lugar en el que estuvimos juntos. 233 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 El último lugar donde fuimos realmente felices. 234 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Después de que mi mamá murió, mi papá se enfocó en su trabajo 235 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 y su nueva novia, Felicia. 236 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 William y yo éramos muy unidos. 237 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 De verdad, muy unidos. 238 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Mira a Amory. Lucifer y sus tres brujas. 239 00:19:48,063 --> 00:19:49,565 ¿De qué crees que estén hablando? 240 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 El aquelarre planea retozar desnudo en el bosque bajo la luna llena. 241 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 Apuesto que sacrificarían a un becario de Bear Stearns. 242 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 Regan, linda, hay alguien que quiero presentarte. 243 00:20:02,661 --> 00:20:04,413 ¿Tienes a alguien que presentarme a mí? 244 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 Este no es tu tipo. 245 00:20:08,417 --> 00:20:09,459 Acompáñame. 246 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - Oye, ¿qué haces? - Aquí está. 247 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Ella es la hija de Bill, Regan Hamilton-Sweeney. 248 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Hola. - Hola. 249 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Viene de visita desde Vassar. ¿No es exquisita? 250 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 Es como si se fusionara un ángel de Boticelli con uno de Charlie. 251 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 ¿Por qué hablas así? Debe haber una explicación. 252 00:20:29,563 --> 00:20:30,814 Lo dijo como un cumplido. 253 00:20:30,814 --> 00:20:32,608 - ¿Cierto, señor Gould? - Es correcto. 254 00:20:32,608 --> 00:20:34,526 Mi padre habla el mismo lenguaje antiguo, 255 00:20:34,526 --> 00:20:35,986 lo hablo fluido por necesidad. 256 00:20:35,986 --> 00:20:38,447 Este astuto joven estudia en Yale. 257 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 Y sí, es el hijo del nuevo socio de tu padre. 258 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Una sociedad que los volverá a ambos muy ricos un día, 259 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 siempre que todo salga bien con la fusión. 260 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Hablando de fusiones, los dejo para que se conozcan. 261 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Por Dios, disculpa. Está loco. 262 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - Sin duda. - Sí. 263 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 De hecho, yo le pedí que nos presentara. 264 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Creí que podíamos ir a algún lado a hablar. 265 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Sí. Claro. 266 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 ¡Hola a todos! 267 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Muchas gracias por venir. 268 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Hoy es un día que recordaré por siempre 269 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 y no solo porque es la mejor fiesta del verano. 270 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Sí. 271 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 ¡Sino porque hoy es el día que Bill y yo anunciamos 272 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 que nos vamos a casar! 273 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 ¡Así es! 274 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 ¡Es una fiesta de compromiso! 275 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 ¿En serio, papá? 276 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Sé lo que ambos piensan de ella. 277 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 ¿Y pensaste en decirnos así? 278 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Le pedí que no lo hiciera así. 279 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Sí, exacto. 280 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 Justo por eso pensamos así de ella. 281 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Papá. 282 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Linda, solo alégrate por mí. 283 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 O sea, tienes que darle crédito. 284 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Hizo que le comprara un anillo. 285 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 ¿Crees que esté embarazada? 286 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Tiene que estarlo, ¿no? - ¿Qué? No. 287 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 ¿Crees que Felicia subiría 13 kilos? 288 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 ¿Es una broma? 289 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Ni aunque le pagarán. 290 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 ¿Qué está pasando? 291 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 No tienes límite. Me gusta. 292 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Pues, mi hermano y yo procesamos una trágica noticia. 293 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Trágica. 294 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Y si vamos a caminar, por aire fresco. 295 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Estamos afuera. Hay aire fresco. 296 00:23:08,222 --> 00:23:09,973 - Hola, William. - Hola, Bret. 297 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Hola. 298 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 ¿Tienes un minuto? 299 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Sí. Ve. 300 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Solo no dejes que papá te vea. No dejes que gane Felicia. 301 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Cuídate. 302 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Adivina quién tiene la llave de la cabaña. 303 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Sí. Hay mucho alcohol ahí. 304 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Por fin despertó el principito. 305 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Esperaba a ver si llamaba a la policía o al forense. 306 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 No. Por favor, no llames a nadie. 307 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Eres Jacob, ¿no? 308 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Recuerdas mi nombre. 309 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Pero no recuerdo que me saludaras 310 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 o siquiera me reconocieras, si lo preguntas. 311 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Lo siento. 312 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Me disculpo por mi comportamiento. 313 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - La gente cambia. - No la gente como tú. 314 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Déjame adivinar. 315 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Te inyectaste tu herencia 316 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 y ahora vienes de noche a robar la plata de la familia. 317 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Lo entiendo. 318 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 Me doy cuenta de que nunca te agradé 319 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 o aprobaste mi estilo de vida, 320 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 pero sé que has trabajado para mis padres y mi hermana 321 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 lealmente por décadas. 322 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Y he venido... 323 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 porque quiero salvar a mi familia. 324 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Bueno, no lo discuto. Creía que eras un chico consentido y malagradecido. 325 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 Pero en cuanto a tu estilo de vida, 326 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 si te hubieras interesado un poco en los empleados, 327 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 habrías sabido que yo participé en dicho estilo de vida 328 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 antes de que estuviera de moda. 329 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Pero sí. 330 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 Tu madre fue muy buena conmigo. Que en paz descanse. 331 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 A pesar de todo lo que tenían, tu familia merecía algo mucho mejor. 332 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Sí. 333 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 Y hay una persona responsable de eso. 334 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 Amory Gould llegó a donde está sobornando a meseros y porteros. 335 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Contando secretos de las mismas personas que ahora llama amigos. 336 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Sí, extorsión. 337 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Exacto... 338 00:25:49,508 --> 00:25:51,593 pero el idiota fue listo. 339 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Iba tras algo mucho más valioso que el dinero. 340 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 ¿Qué? 341 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Acceso. 342 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Él intercambió silencio por invitaciones. 343 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Se abrió paso en mesas de recaudadoras... 344 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 - Sí. - ...y asientos en aviones privados. 345 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 Y muy rápido, ya estaba en la mesa de Bianca Jagger en el Studio 54 346 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 y nadie recuerda cómo llegó allí. 347 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - Vi a un tipo siguiéndome una vez. - ¿Sí? 348 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Creí que yo le gustaba hasta que lo reconocí. 349 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Ya lo había visto antes, con Amory. 350 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Creo que es un investigador. 351 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 La cabaña de Amory. 352 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 ¿Qué es lo que esperas encontrar? 353 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Pruebas. - ¿De sus chantajes? 354 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 De su conexión con el tiroteo a una chica inocente. 355 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 ¿Qué? ¿Asesinato? 356 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Sí. ¿Qué? 357 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 ¿No crees que Amory pueda estar involucrado en algo así? 358 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Al contrario, creo que Amory Gould es una persona muy mala. 359 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 No. No dije. No. No sé. Quítate. 360 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 Vamos. ¿De qué lloras? Te gustó. 361 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 ¿Señorita Regan? 362 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 ¡Regan! 363 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 ¡Oye! ¡Tú! 364 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 ¿Te divertiste? 365 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Lo sabías. 366 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Sabía lo que vi y sentí en mi corazón. 367 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 Como sea, no me correspondía decir algo. 368 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 Por eso pelearon, ¿no? El día de la boda. 369 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Sé que esta boda es una estupidez, pero va a pasar. 370 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 Y ya saliste de la universidad. ¿No? 371 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Has vagado por Italia, 372 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 mientras yo me quedé justo aquí, 373 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 haciendo una campaña de terror contra el más maldito de los matrimonios. 374 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 La verdad, es que... 375 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 yo hice que papá me odiara más y... 376 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 ¿Quieres? 377 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Bueno. 378 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 No estás así por la boda. 379 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 En serio, 380 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - ¿por qué lloras? - Por favor. 381 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 No estoy llorando. 382 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Por favor. 383 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 Eres la favorita de papá, te graduaste con honores, 384 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 eres el futuro de esta empresa 385 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 y ese remero novio universitario tuyo... 386 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 No estoy seguro de su intelecto, pero sus hombros... 387 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Tienes una vida perfecta, Reg. 388 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Puedo... 389 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 Puedo tolerar que él venga a la boda. 390 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 ¿Pero Amory me dijo que papá le dará un puesto en la junta? 391 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 O sea, será parte de nuestras vidas por siempre. 392 00:29:48,163 --> 00:29:49,540 Nunca podré trabajar ahí. 393 00:29:49,540 --> 00:29:52,251 - Jamás voy a poder. - No sé de quién hablas. 394 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 No puedo decirte. Ni siquiera le he dicho a Keith. 395 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 ¿Decirle qué? 396 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 ¿Qué habría que decirle? ¿Que cogiste con alguien? 397 00:29:59,508 --> 00:30:00,801 Oye, Reg, 398 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 no tiene por qué enterarse. 399 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Me obligó. 400 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 No puede ser. Oye. 401 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 ¿Fue el de la fiesta de hace un año? 402 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 Cuando desperté, dijo que ya te habías ido. 403 00:30:37,212 --> 00:30:39,006 Que ya tenías que irte para la escuela. 404 00:30:39,006 --> 00:30:40,883 - Para evitar el tráfico. - Pues, mintió. 405 00:30:40,883 --> 00:30:41,967 Mierda. 406 00:30:43,010 --> 00:30:44,261 Pues, tiene que ir a prisión. 407 00:30:44,261 --> 00:30:47,014 ¿Qué? ¿Igual que todos los violadores de alcurnia? 408 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 Es su palabra contra la mía. 409 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Ya sabes cómo es. 410 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 Mierda. 411 00:31:00,485 --> 00:31:02,196 Sabía que tenía que quedarme contigo. 412 00:31:02,196 --> 00:31:05,073 No, no podías saberlo. Yo no lo sabía. 413 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Él me llevó a la cabaña. 414 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 Sabes que Amory es el único que tiene llave, ¿verdad? 415 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Puto Amory. 416 00:31:28,680 --> 00:31:30,432 - ¿Le contaste a papá? - Claro que no. 417 00:31:30,432 --> 00:31:32,518 Hay que alejar a esa gente de nuestra familia. 418 00:31:32,518 --> 00:31:33,852 La fusión ya se completó. 419 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Hablo sobre los Gould. 420 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 ¡Vamos! ¡Tenemos que decírselo ahora mismo! 421 00:31:38,065 --> 00:31:40,150 Por favor, William. Por favor, no hagas nada. 422 00:31:40,150 --> 00:31:41,401 Está bien, lo siento. 423 00:31:41,401 --> 00:31:42,945 Por favor. 424 00:31:42,945 --> 00:31:44,279 Tienes que decírselo a papá. 425 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Tienes que. 426 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Nuestros nuevos socios no nos acompañarán hoy a celebrar 427 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 o para ningún compromiso social en el futuro. 428 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 Y ahora que ya se graduó, 429 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 Regan tendrá un lugar en la junta. 430 00:32:23,819 --> 00:32:25,571 No sabía que había un lugar disponible. 431 00:32:25,571 --> 00:32:27,072 Lo acabo de poner a disposición. 432 00:32:32,411 --> 00:32:33,412 ¿Es todo? 433 00:32:33,412 --> 00:32:37,666 Este es un tema entre tu hermana y yo y ya tuvimos una discusión en privado. 434 00:32:37,666 --> 00:32:40,711 Y tomaremos acciones para remediar la situación lo mejor posible. 435 00:32:40,711 --> 00:32:42,087 O sea... 436 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 Es que... 437 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 creí que tal vez lo mejor sería sacar a un violador psicópata 438 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - de nuestra familia, pero... - William, basta. 439 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 No logro entender las palabras que acaban de salir de tu boca. 440 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Si son soeces e irracionales, creo que deben de ser en mi contra. 441 00:32:57,686 --> 00:32:59,813 Sí. Y me estaría más que feliz 442 00:32:59,813 --> 00:33:01,231 - de explicártelas. - ¡No! 443 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William, ya me cansé de ti, 444 00:33:02,858 --> 00:33:05,736 de tus arrebatos infantiles y comentarios condescendientes. 445 00:33:05,736 --> 00:33:08,155 Sin mencionar todos los cheques que he hecho cada vez 446 00:33:08,155 --> 00:33:10,991 - que te expulsaban de la escuela. - Claro. Porque es muy malo. 447 00:33:10,991 --> 00:33:15,162 Y no creas que no sé de tus paseos al parque de noche. 448 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 ¿Me estás espiando? 449 00:33:26,465 --> 00:33:28,383 ¿En serio crees que tu padre iba a dejarte 450 00:33:28,383 --> 00:33:30,802 deambular por la ciudad sin vigilarte? 451 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 ¿Entonces me estás vigilando? 452 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Muy bien. Papá... 453 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 este hombre es un pervertido, 454 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 y ella es una avariciosa cazafortunas. 455 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 ¡Los dos son vampiros que se deleitan con nuestra familia! 456 00:33:52,241 --> 00:33:54,284 Bill, no dejes que nos hable así. 457 00:33:54,284 --> 00:33:57,579 - ¡Ya te pasaste de la raya, jovencito! - ¿Cuál raya? Por favor. ¿Una raya? 458 00:33:57,579 --> 00:33:59,873 ¿Después de lo que le hizo a Regan? 459 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Jamás lastimaría a ninguno. 460 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William, no podemos estar seguros de lo que hizo. 461 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 Sí, es un mentiroso, eso es obvio. 462 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 Pero jamás sabremos si miente sobre esto. ¿No? 463 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - O sea, estaba ebria. - No. 464 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Sí, ¡fue estúpido! 465 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - ¿Es en serio? - No arruinaré la vida de papá por esto. 466 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Yo no trato de arruinar su vida. Lo juro. 467 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Trato de salvarla. Trato de salvar la tuya. 468 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Oye, Reg, ¡tienes que defenderte, por favor! 469 00:34:34,533 --> 00:34:35,534 ¡Vamos! 470 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Por... 471 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 ¿Saben qué? Váyanse al carajo. 472 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Están muertos por dentro. 473 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 Voy a largarme antes de que me maten también. 474 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 Así qué tengan linda boda. 475 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 O más bien debería decir funeral. 476 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 Esa fue la última vez que la vi y a todos por 15 años. 477 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 ¿Qué carajos es esto, Regan? 478 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 ¿Qué? 479 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 ¿Estaba embarazada? 480 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Mierda. 481 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 Apuesto que ese pendejo la embarazó. 482 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Seguro lo abortó antes de irse a Italia. 483 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 HOGAR HOLY CROSS PARA MADRES SOLTERAS 484 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 O jamás fue a Italia. 485 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Pobre niña. 486 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Por Dios. 487 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 No puedo creer 488 00:35:44,561 --> 00:35:47,564 que Regan sufriera todo eso y no me dijera nada. 489 00:35:47,564 --> 00:35:49,107 Si lo hubiera sabido, yo habría... 490 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 yo habría sido muy diferente, ¿sabes? Bastante. 491 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Cielos. Amory tiene archivos de todos nosotros. 492 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 El tuyo es tan grueso como una guía telefónica. 493 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 La sobredosis de tu amigo. 494 00:35:59,117 --> 00:36:00,327 Prácticamente de todos 495 00:36:00,327 --> 00:36:02,371 con los que has estado o de tus traficantes. 496 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 ¿Nada sobre Nicky? 497 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Eso no tiene sentido. 498 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - ¿Y esta? - Esa es de negocios. 499 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Eso sería personal, ¿no? 500 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 A menos que esto sea un negocio para Amory. 501 00:36:22,224 --> 00:36:23,350 {\an8}NICHOLAS EATON MCKAY, FECHA DE NACIMIENTO 1977 502 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 No lo puedo creer. 503 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Espera. ¿Quién es Nicholas McKay? 504 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 Nicky, Nicky Chaos. Este es su expediente juvenil. 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 Los informes del investigador. 506 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Daños públicos. Robo en tienda. 507 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Incendio. 508 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Incendio. Más incendios". 509 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 RESUMEN DE INVESTIGACIÓN 510 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 "Mckay no consume drogas intravenosas. 511 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 Sin embargo, yo creo que podría sufrir de piromanía". 512 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 "Un trastorno de control de impulso debido a traumas infantiles sin procesar 513 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 vistos en jóvenes. 514 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 Con base en su gusto por los incendios, 515 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 le pido que considere a McKay como un candidato para el 'Proyecto LH'". 516 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 ¿Qué es el proyecto LH? 517 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 No lo sé. 518 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Pero sé de alguien que tal vez sepa. 519 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Debo volver a casa cuanto antes. 520 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Debo tomar el autobús o tren. 521 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 O podría llenar el tanque del barco que robaste. 522 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 Bueno, creo que debería devolverlo, ¿no? 523 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Sí. 524 00:37:47,059 --> 00:37:48,227 La llamé. 525 00:37:48,227 --> 00:37:50,270 Dijo que te entretuviera hasta que llegara. 526 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 Dios, ¡estás vivo! 527 00:38:04,117 --> 00:38:05,118 Sí. 528 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Estaba muy preocupado. 529 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Estoy bien. 530 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William, pasó algo terrible. 531 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 Es Bruno. 532 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Hola. 533 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 Necesito ver sus cintas de seguridad. 534 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}PIROTECNIA MARAVILLOSA 535 00:39:23,697 --> 00:39:26,700 {\an8}El nitrato de estroncio quema rojo, el cloruro de cobre quema azul. 536 00:39:26,700 --> 00:39:30,078 Si combinan ambos polvos, obtiene un nuevo color, púrpura. 537 00:39:30,078 --> 00:39:32,664 Igual que un niño con crayones. 538 00:39:32,664 --> 00:39:34,082 ¿Qué me dice de un polvo negro? 539 00:39:34,082 --> 00:39:36,418 Algo conocido como pulverone. ¿Tiene algo así? 540 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Claro. Es el detonante. 541 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 Es lo que hace que surja la explosión. 542 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 Pero están en un contenedor diferente. 543 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Bajo llave. 544 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 ¿Qué demonios? 545 00:39:55,521 --> 00:39:58,106 - ¿Qué pasó? - No está. Todo. 546 00:39:58,106 --> 00:40:00,400 Bueno ¿y qué se hace con eso que está desaparecido? 547 00:40:02,986 --> 00:40:04,404 Puede destruir toda una cuadra. 548 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Muy bien, hagámoslo. Eso es. 549 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Es hermosa. 550 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Hola, Profeta. Llegas a tiempo. 551 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 ¿Para qué? 552 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 Nuestro proyecto está completo. 553 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Anda. Ven. 554 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Conoce... 555 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 al hermano demonio. 556 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Bien. Detenla ahí. 557 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Ponla en tiempo real. 558 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 Carajo, Nicky, ¡nos matarás a todos! 559 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 ¡Apágala! 560 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Solo estoy jugando. 561 00:41:36,830 --> 00:41:37,998 ¿Entonces no es una bomba? 562 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Sí. En definitiva es una bomba. 563 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Solo debo conectar el reloj y el detonador. 564 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Pero no todavía. 565 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 ¿Qué planeas hacer con ella? 566 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Contestar tus plegarias. 567 00:41:59,728 --> 00:42:03,273 ¿Qué tal si te digo que tengo el conocimiento que has buscado 568 00:42:03,273 --> 00:42:05,150 desde que apareciste en nuestra puerta? 569 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 ¿Y si esto pudiera darte la venganza 570 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 contra el diablo responsable del ataque de Sam? 571 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 ¿Sabes quién le disparó? 572 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Sí. Estoy muy seguro. 573 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 Es un hombre que puede matar para proteger sus secretos 574 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 y Sam sabía demasiados. 575 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}¿Lo reconoces? 576 00:42:38,308 --> 00:42:40,519 Digo, no puedo ver bien su rostro, 577 00:42:40,519 --> 00:42:42,020 - pero es... - Pero ¿el cabello? 578 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Sí. Y esos pantalones. 579 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Está entrando desde del parque. 580 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Mira la hora que marca. 581 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Se fue de la fiesta justo cuando le dispararon a la víctima. 582 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 ¿El señor Gould? 583 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Mira, Nicky, claro que deseo que el responsable 584 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 sea llevado ante la justicia 585 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 y, sí, acepto que en mis momentos más oscuros deseé, 586 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 bueno, recé porque esa persona muriera. 587 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 Pero eso... 588 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 es una enorme bomba. 589 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Un pintor pinta. 590 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Un bailarín baila. 591 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Yo le di vida a una fuerza que tiene vida propia. 592 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 Escupe fuego, Charlie. 593 00:43:34,781 --> 00:43:36,200 Pero, a diferencia de nosotros, 594 00:43:36,200 --> 00:43:40,787 tiene el poder de cambiar el agua en vapor. 595 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Sólidos a líquidos. 596 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Líquidos a luz. 597 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 El fuego es un alquimista. Un mago. 598 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 Es justicia poética que tenga que morir así, 599 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 consumido por el hermoso monstruo que me pagó por desatar. 600 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Qué montón de estupideces. 601 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 ¿Siquiera te importa la gentrificación... 602 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 o los artistas y soñadores? ¿O solo te gusta incendiar cosas? 603 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - No, en serio. 604 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 ¿Solo eres un enfermo que adora el fuego 605 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 y todo lo demás es una mentira 606 00:44:31,004 --> 00:44:33,423 porque lo único que te excita es controlar personas? 607 00:44:33,423 --> 00:44:35,968 Oye. Tienes que irte ahora, Profeta. 608 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 No, esto no va a funcionar. 609 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 Por mí está bien. 610 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 No puede irse. 611 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 ¿Por qué no? 612 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Sabe demasiado. Lo sabe todo. 613 00:45:02,369 --> 00:45:04,580 Mierda. ¿A estas alturas qué importa otro cuerpo? 614 00:45:04,580 --> 00:45:06,665 ¿Qué? ¡No! ¡No vas a matar a Charlie! 615 00:45:06,665 --> 00:45:08,500 ¿Te das cuenta de lo que dices? 616 00:45:08,500 --> 00:45:10,294 Ella tiene razón. Solo es un puto niño. 617 00:45:10,294 --> 00:45:11,879 No va a hacer nada. Cálmate. 618 00:45:11,879 --> 00:45:13,797 - Estás muy alterado. - ¿Qué carajo sabes? 619 00:45:13,797 --> 00:45:15,215 - ¡No me toques! - ¡Oye! ¡Sol! 620 00:45:15,215 --> 00:45:17,050 Denme un motivo para golpear a alguien. 621 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Si alguien se mueve. - ¡Sol! ¡Basta! ¡Por favor! 622 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - ¡Vamos! - ¡Ve por él! Se escapa. 623 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Mierda. - ¡Sol! ¡Basta! 624 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 ¡Por favor! 625 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 ¡Mierda! 626 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 911. ¿Cuál es su emergencia? 627 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - Hay una bomba. - ¿Disculpa? 628 00:46:07,809 --> 00:46:09,937 Hay unos tipos haciendo una bomba. 629 00:46:09,937 --> 00:46:11,522 En el callejón Henry Mechanics. 630 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 Es un viejo restaurante, Cicciaro's. 631 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 Es grande. La bomba, no el restaurante. 632 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 ¿Quién habla? ¿Puedes darme más información? 633 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Sí, deben darse prisa. 634 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Habla Charles Weisbarger y no estoy mintiendo. 635 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.