1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Hola, William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Hola.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
¿Me regalas una sonrisa?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Te amo muchísimo, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, MI AMOR
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
¿Alguien puede decirnos qué pasó?
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,528
¿Encontraron a alguien?
Vimos que metieron una camilla.
10
00:03:56,528 --> 00:03:57,779
La camilla no es algo malo.
11
00:03:57,779 --> 00:03:59,615
- Es una simple precaución.
- Está bien.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Eso no está bien.
- ¿Qué...?
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- No mires.
- Por Dios. Mercer, ¿quién es?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
No lo sé. No quiero saber.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
Es Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
¿Era el único adentro?
17
00:04:22,513 --> 00:04:23,805
Dios, ¿qué está pasando?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
¿Conocían a la víctima? ¿Augenblick?
19
00:04:33,315 --> 00:04:34,733
Era el galerista de William
20
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
y un buen amigo.
21
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
Pero ¿y William?
22
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Él no está ahí.
23
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Lo vi hace poco.
24
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
Hay testigos que dicen
que lo perseguían hasta un transbordador.
25
00:04:48,789 --> 00:04:50,624
Tal vez sean los mismos que hicieron esto.
26
00:04:50,624 --> 00:04:52,334
¿Y? ¿Él está bien?
27
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
No hay evidencia de lo contrario,
pero lo perdí.
28
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
¿Está segura de que no fue un accidente?
29
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
¿Por qué alguien querría matar a Bruno?
30
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
No creo que quisieran.
31
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Trataban de destruir la evidencia
de lo que William averiguaba.
32
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Por Dios.
33
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky, ábrenos.
34
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Oye, déjanos entrar.
- Queremos ayudar.
35
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
¿Ayudar con qué?
36
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
No es tu problema.
37
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Oigan, ¿qué sucede?
38
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Te dije que no es tu problema.
39
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Ya sé lo que dijiste,
no te pregunté a ti, sino a ella.
40
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
Es Nicky.
41
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Está muy alterado por lo que pasó.
- Oye, ya es suficiente.
42
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
¿Dónde estabas tú, Charlie?
43
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
No es problema tuyo.
44
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
¡Dije que me dejaran solo!
45
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Mierda. Charlie.
46
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, el Profeta.
47
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Tú puedes pasar.
48
00:06:16,210 --> 00:06:18,378
La desgracia compartida es menos sentida, niño.
49
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
No. No, gracias.
50
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
¿Estás bien?
51
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
¿Cómo puedo estarlo?
52
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
El demonio me convirtió en un puto diablo.
53
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Tal vez siempre lo fuiste.
54
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Sé lo de ti y Sam.
55
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
¿Encontraste las fotos?
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Eso no me lo esperaba.
57
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
El pequeño está creciendo.
58
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Perdón. Lo siento, niño.
59
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Discúlpame. ¿Qué puedo decir, sabes?
60
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
A las chicas les gustan los músicos.
Incluso a las inteligentes.
61
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
¿Sientes algo por ella?
62
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
¿Tú la amas?
63
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Sí.
64
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Y...
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
¿ella te ama?
66
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
No lo sé.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
Tal vez por algún tiempo.
68
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
¿Por? ¿Por qué por un tiempo?
69
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Si encontraste las fotos,
ya lo sabes. ¿No?
70
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Fue un accidente, pero eso le afectó.
71
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Nos separó.
72
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
La hice cuestionarse... todo.
73
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
¿Cómo se supone que olvide lo que pasó?
74
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Oye, Sammy.
75
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Sammy. Nosotros somos puros de corazón.
76
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Recuerda eso, por favor.
77
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Recuerda eso.
78
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
Recuerda que haremos...
79
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- Haremos algo para enmendarlo.
- No, no. Nada,
80
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- ¡nada lo va a solucionar!
- Oye, por favor.
81
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, todo está jodido.
¡Todo está muy jodido!
82
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Perdió la fe, Profeta.
83
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
Y yo también.
84
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
No, Charlie, absuélveme.
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Absuélveme, Charlie.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Necesito absolución.
87
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Amigo.
88
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Lo que necesitas es dormir.
89
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Qué sorpresa.
90
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Y no una desagradable, espero.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Me disculpo por venir sin avisarte,
92
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
pero estaba preocupado por ti.
93
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
Y eso fue antes de ver
en donde estás viviendo.
94
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Aunque el caso de mi padre es importante,
ahora no es un buen momento.
95
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Parece que últimamente
la estás pasando muy mal.
96
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Por eso vine. Debes estar agobiada.
97
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
El sórdido asunto con Keith,
la salud de tu padre y ver a William.
98
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
No me contaste cómo te fue.
99
00:09:46,420 --> 00:09:47,421
Me fue bien.
100
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Hubo un incendio en el estudio de William.
101
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Por Dios. ¿Y William?
102
00:09:55,888 --> 00:09:56,889
No estaba ahí.
103
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
Pero sí el amigo de William, Bruno.
104
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Murió.
105
00:10:03,437 --> 00:10:04,688
William está desaparecido.
106
00:10:05,814 --> 00:10:06,815
Qué horror.
107
00:10:06,815 --> 00:10:09,234
Unos tipos lo persiguieron
hasta un transbordador.
108
00:10:09,234 --> 00:10:11,361
La policía cree que fueron
los del incendio,
109
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
pero el departamento de Mercer
no es seguro.
110
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- ¿Y vino contigo?
- Sí.
111
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Cuando me enteré, lo invité a venir.
112
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Bueno, espero que hagas lo mismo por mí.
113
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
No pude conocer a Bruno,
pero sé lo mucho que William lo quería.
114
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
Y ahora se ha ido.
115
00:10:33,467 --> 00:10:35,177
- Y William...
- Y de William,
116
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
los que lo estaban persiguiendo,
¿qué sabe la policía de ellos?
117
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nombres, rostros, ¿siguen prófugos?
118
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
¿Por qué? ¿Piensas en volverte justiciero?
119
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
¿El catrín enmascarado?
120
00:10:48,023 --> 00:10:50,442
El humor negro es muy importante
en tiempos difíciles.
121
00:10:50,442 --> 00:10:53,529
Pero tengo contactos que pueden ayudar.
122
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
La policía, la guardia costera, búsqueda
y rescate, búsqueda y recuperación...
123
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
No estamos buscando un cadáver.
124
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
William va a aparecer y va a estar bien.
125
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Señor Goodman,
si tan solo lo deseos se pudieran cumplir.
126
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Pues, deseo que se vaya.
127
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Concedido.
128
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Sí. Amory, ha sido una noche difícil.
129
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Gracias por haber venido.
130
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Si sabemos algo, te avisamos.
131
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Espero que descanse, señor Goodman.
132
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Por cómo están las cosas,
¿quién sabe qué podría pasar?
133
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Reegs, conozco la salida.
134
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
Hola, soy Nicky. Seré sincero,
jamás revisaré esto.
135
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
El buzón está lleno y...
136
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Con un carajo, ¡maldito hijo de perra!
137
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
¡No! ¡Mataste a otro
y el puto William podría seguir vivo!
138
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
¡Imbécil hijo de puta!
139
00:12:13,984 --> 00:12:15,360
¡Arruinaste mi puta vida!
140
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Conduce.
141
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
¿Qué diablos pasó esa noche?
142
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
INCENDIO EN TIENDA DE ARTÍCULOS DEPORTIVOS
143
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}UN INCENDIO EN LA TIENDA DE ARTÍCULOS
DEPORTIVOS DEJA UN MUERTO
144
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
¿Señor Yeung? Espero no interrumpir.
145
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
No, para nada.
146
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Usted haga lo que tenga que hacer.
Espero afuera.
147
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
De hecho, no vine a revisar a Sam.
Sino a hablar con usted.
148
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Señor Yeung, Sam no está mejorando.
149
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Pero tampoco empeorando, ¿verdad?
Eso es bueno.
150
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
No tanto como esperábamos.
151
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Hay una tendencia
en situaciones como está,
152
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
en al que luego de unas semanas,
153
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
cuando el cerebro ha tenido la oportunidad
de sanar, despierta por sí solo.
154
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
No vemos que eso suceda.
155
00:15:01,485 --> 00:15:02,486
Todavía.
156
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
O tal vez jamás.
157
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
¿Qué quiere decir?
158
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
No tiene que tomar la decisión
hoy o mañana,
159
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
pero es hora de que se prepare
para la idea
160
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
de que tal vez necesite
tomar una decisión.
161
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
No puedo.
162
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Ni siquiera lo consideraré.
163
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
No me daré por vencido.
164
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Señor Yeung, en estas situaciones,
no se trata de eso.
165
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Se trata de dejarla ir.
166
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Parece una solicitud para una orden.
¿Descubrieron algo nuevo?
167
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Tal vez, si nos apoya con esto.
168
00:15:59,626 --> 00:16:00,878
Después del día del tiroteo,
169
00:16:00,878 --> 00:16:04,381
pedí las cámaras de seguridad
de los edificios frente al parque.
170
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Todos se negaron a hacerlo.
171
00:16:06,216 --> 00:16:08,594
Edificios elegantes, gente rica,
asuntos privados...
172
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Sí, exacto.
173
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Dios no quiera que mientras investigamos
veamos a la amante
174
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
de alguien o a un traficante.
175
00:16:14,266 --> 00:16:16,560
En fin, la primera vez que las pedí,
fue entendible.
176
00:16:16,560 --> 00:16:20,022
No había evidencia que relacionara
a algún residente con el crimen,
177
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
pero ¿qué tal si ahora sí?
178
00:16:23,942 --> 00:16:27,196
La chica esperaba afuera del edificio
de Hamilton-Sweeney.
179
00:16:27,738 --> 00:16:31,617
Persiguieron a William Hamilton-Sweeney
al salir de las oficinas Hamilton-Sweeney.
180
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Hay una conexión clara.
181
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
¿Con quién?
182
00:16:33,952 --> 00:16:36,788
Los periódicos dicen que Bill padre
tiene problemas legales.
183
00:16:36,788 --> 00:16:39,958
Bill no estuvo en la fiesta
o en la oficina en ninguno de esos días.
184
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
Según los testigos, William fue a ver
a su tío político, Amory Gould.
185
00:16:45,756 --> 00:16:48,592
- Eso va a ser difícil...
- Gould sí estuvo en esa fiesta.
186
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
Por favor. Eso basta
para justificar si él o alguien
187
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
salen en esas cintas.
188
00:16:56,850 --> 00:16:58,268
Gould hace grandes donaciones.
189
00:16:58,268 --> 00:17:00,646
A este departamento,
al ayuntamiento, al alcalde.
190
00:17:00,646 --> 00:17:01,939
Va a ser complicado.
191
00:17:03,315 --> 00:17:05,192
Capitán, me hablaron del hospital.
192
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
La chica quizá no sobreviva.
193
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Está ella, el muerto por el incendio,
ahora William Hamilton-Sweeney no aparece.
194
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
Este podría volverse un triple homicidio.
195
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
¿Quieren ignorar sus multas?
Es su decisión,
196
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
pero está mal ignorar esta situación.
197
00:17:21,959 --> 00:17:23,585
Con una firma, les daré su orden.
198
00:17:23,585 --> 00:17:25,878
Ojalá encuentren un juez
que no trabaje con Gould.
199
00:17:25,878 --> 00:17:27,339
Gracias.
200
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Señor.
- ¿Qué tiene?
201
00:17:31,260 --> 00:17:33,387
Llegaron los resultados
de la bomba en el Bronx.
202
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Parece que alguien
tuvo acceso a mucha pólvora.
203
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
El padre de Samantha hace pirotecnia.
204
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
¿Hola? ¿Sí?
205
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Gracias. Adiós.
206
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Vístete.
207
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- ¿Qué pasó?
- Ya sé dónde está.
208
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Vine en cuanto llamaste.
209
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Gracias.
210
00:18:06,587 --> 00:18:08,755
¿Por qué durmió aquí un profesor
de la escuela?
211
00:18:09,631 --> 00:18:12,968
Se llama Mercer
y es el novio de tu tío William.
212
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Sí, soy un profesor llamado Mercer
213
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
y el novio de William.
214
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
¿Dónde está mi tío? Quiero conocerlo.
215
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Con suerte eso pasará muy pronto.
216
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Adiós.
217
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Te amo con todo el corazón.
218
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Oye, mírame.
Te explicaré todo cuando vuelva.
219
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Oye. No quiero sonar grosero,
220
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
pero estás llevando a Regan
a la vida de William.
221
00:18:46,376 --> 00:18:47,878
Ya tenemos muchos problemas y...
222
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
pues tal vez notaste que William
hace que todo sea más complicado.
223
00:18:52,049 --> 00:18:53,759
Tal vez lo que complicó las cosas
224
00:18:53,759 --> 00:18:55,969
es que no estaban juntos, para empezar.
225
00:18:57,304 --> 00:18:58,722
Solo quiero lo mejor para Regan.
226
00:19:00,474 --> 00:19:03,143
Es obvio que mi bienestar
es tu mayor prioridad.
227
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Yo me sé cuidar sola.
228
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Está bien. Solo ten cuidado.
229
00:19:08,357 --> 00:19:10,984
Creo que lo añadiré a las cosas
que William jamás me dijo.
230
00:19:10,984 --> 00:19:12,486
Tienes una casa en los Hamptons.
231
00:19:12,486 --> 00:19:14,363
Aunque me sorprendería que no fuera así.
232
00:19:14,363 --> 00:19:16,532
Fue el último lugar
en el que estuvimos juntos.
233
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
El último lugar
donde fuimos realmente felices.
234
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Después de que mi mamá murió,
mi papá se enfocó en su trabajo
235
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
y su nueva novia, Felicia.
236
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
William y yo éramos muy unidos.
237
00:19:40,639 --> 00:19:41,640
De verdad, muy unidos.
238
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Mira a Amory. Lucifer y sus tres brujas.
239
00:19:48,063 --> 00:19:49,565
¿De qué crees que estén hablando?
240
00:19:50,566 --> 00:19:55,445
El aquelarre planea retozar desnudo
en el bosque bajo la luna llena.
241
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
Apuesto que sacrificarían
a un becario de Bear Stearns.
242
00:19:59,658 --> 00:20:02,244
Regan, linda, hay alguien
que quiero presentarte.
243
00:20:02,661 --> 00:20:04,413
¿Tienes a alguien que presentarme a mí?
244
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
Este no es tu tipo.
245
00:20:08,417 --> 00:20:09,459
Acompáñame.
246
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- Oye, ¿qué haces?
- Aquí está.
247
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Ella es la hija de Bill,
Regan Hamilton-Sweeney.
248
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Hola.
- Hola.
249
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Viene de visita desde Vassar.
¿No es exquisita?
250
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
Es como si se fusionara un ángel
de Boticelli con uno de Charlie.
251
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
¿Por qué hablas así?
Debe haber una explicación.
252
00:20:29,563 --> 00:20:30,814
Lo dijo como un cumplido.
253
00:20:30,814 --> 00:20:32,608
- ¿Cierto, señor Gould?
- Es correcto.
254
00:20:32,608 --> 00:20:34,526
Mi padre habla el mismo lenguaje antiguo,
255
00:20:34,526 --> 00:20:35,986
lo hablo fluido por necesidad.
256
00:20:35,986 --> 00:20:38,447
Este astuto joven estudia en Yale.
257
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
Y sí, es el hijo del nuevo socio
de tu padre.
258
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Una sociedad que los volverá
a ambos muy ricos un día,
259
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
siempre que todo salga bien con la fusión.
260
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Hablando de fusiones,
los dejo para que se conozcan.
261
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Por Dios, disculpa. Está loco.
262
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- Sin duda.
- Sí.
263
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
De hecho, yo le pedí que nos presentara.
264
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Creí que podíamos ir a algún lado
a hablar.
265
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Sí. Claro.
266
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
¡Hola a todos!
267
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Muchas gracias por venir.
268
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Hoy es un día que recordaré por siempre
269
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
y no solo porque
es la mejor fiesta del verano.
270
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Sí.
271
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
¡Sino porque hoy es el día
que Bill y yo anunciamos
272
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
que nos vamos a casar!
273
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
¡Así es!
274
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
¡Es una fiesta de compromiso!
275
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
¿En serio, papá?
276
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Sé lo que ambos piensan de ella.
277
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
¿Y pensaste en decirnos así?
278
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Le pedí que no lo hiciera así.
279
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Sí, exacto.
280
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
Justo por eso pensamos así de ella.
281
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Papá.
282
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Linda, solo alégrate por mí.
283
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
O sea, tienes que darle crédito.
284
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Hizo que le comprara un anillo.
285
00:22:33,854 --> 00:22:35,522
¿Crees que esté embarazada?
286
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Tiene que estarlo, ¿no?
- ¿Qué? No.
287
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
¿Crees que Felicia subiría 13 kilos?
288
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
¿Es una broma?
289
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Ni aunque le pagarán.
290
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
¿Qué está pasando?
291
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
No tienes límite. Me gusta.
292
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Pues, mi hermano y yo
procesamos una trágica noticia.
293
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Trágica.
294
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Y si vamos a caminar, por aire fresco.
295
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Estamos afuera. Hay aire fresco.
296
00:23:08,222 --> 00:23:09,973
- Hola, William.
- Hola, Bret.
297
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Hola.
298
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
¿Tienes un minuto?
299
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Sí. Ve.
300
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Solo no dejes que papá te vea.
No dejes que gane Felicia.
301
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Cuídate.
302
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Adivina quién tiene la llave de la cabaña.
303
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Sí. Hay mucho alcohol ahí.
304
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Por fin despertó el principito.
305
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Esperaba a ver si llamaba
a la policía o al forense.
306
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
No. Por favor, no llames a nadie.
307
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Eres Jacob, ¿no?
308
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Recuerdas mi nombre.
309
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Pero no recuerdo que me saludaras
310
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
o siquiera me reconocieras,
si lo preguntas.
311
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Lo siento.
312
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Me disculpo por mi comportamiento.
313
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- La gente cambia.
- No la gente como tú.
314
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Déjame adivinar.
315
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Te inyectaste tu herencia
316
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
y ahora vienes de noche
a robar la plata de la familia.
317
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Lo entiendo.
318
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
Me doy cuenta de que nunca te agradé
319
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
o aprobaste mi estilo de vida,
320
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
pero sé que has trabajado
para mis padres y mi hermana
321
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
lealmente por décadas.
322
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Y he venido...
323
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
porque quiero salvar a mi familia.
324
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Bueno, no lo discuto. Creía que eras
un chico consentido y malagradecido.
325
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
Pero en cuanto a tu estilo de vida,
326
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
si te hubieras interesado
un poco en los empleados,
327
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
habrías sabido que yo participé
en dicho estilo de vida
328
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
antes de que estuviera de moda.
329
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Pero sí.
330
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Tu madre fue muy buena conmigo.
Que en paz descanse.
331
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
A pesar de todo lo que tenían,
tu familia merecía algo mucho mejor.
332
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Sí.
333
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
Y hay una persona responsable de eso.
334
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
Amory Gould llegó a donde está sobornando
a meseros y porteros.
335
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Contando secretos de las mismas personas
que ahora llama amigos.
336
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Sí, extorsión.
337
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Exacto...
338
00:25:49,508 --> 00:25:51,593
pero el idiota fue listo.
339
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Iba tras algo mucho más valioso
que el dinero.
340
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
¿Qué?
341
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Acceso.
342
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Él intercambió silencio por invitaciones.
343
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Se abrió paso en mesas de recaudadoras...
344
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
- Sí.
- ...y asientos en aviones privados.
345
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
Y muy rápido, ya estaba en la mesa
de Bianca Jagger en el Studio 54
346
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
y nadie recuerda cómo llegó allí.
347
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
- Vi a un tipo siguiéndome una vez.
- ¿Sí?
348
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Creí que yo le gustaba
hasta que lo reconocí.
349
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Ya lo había visto antes, con Amory.
350
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Creo que es un investigador.
351
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
La cabaña de Amory.
352
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
¿Qué es lo que esperas encontrar?
353
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Pruebas.
- ¿De sus chantajes?
354
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
De su conexión con el tiroteo
a una chica inocente.
355
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
¿Qué? ¿Asesinato?
356
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Sí. ¿Qué?
357
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
¿No crees que Amory pueda estar
involucrado en algo así?
358
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Al contrario, creo que Amory Gould
es una persona muy mala.
359
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
No. No dije. No. No sé. Quítate.
360
00:27:09,004 --> 00:27:12,299
Vamos. ¿De qué lloras? Te gustó.
361
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
¿Señorita Regan?
362
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
¡Regan!
363
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
¡Oye! ¡Tú!
364
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
¿Te divertiste?
365
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Lo sabías.
366
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Sabía lo que vi y sentí en mi corazón.
367
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
Como sea, no me correspondía decir algo.
368
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
Por eso pelearon, ¿no? El día de la boda.
369
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Sé que esta boda es una estupidez,
pero va a pasar.
370
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
Y ya saliste de la universidad. ¿No?
371
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Has vagado por Italia,
372
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
mientras yo me quedé justo aquí,
373
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
haciendo una campaña de terror
contra el más maldito de los matrimonios.
374
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
La verdad, es que...
375
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
yo hice que papá me odiara más y...
376
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
¿Quieres?
377
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Bueno.
378
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
No estás así por la boda.
379
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
En serio,
380
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- ¿por qué lloras?
- Por favor.
381
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
No estoy llorando.
382
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Por favor.
383
00:29:04,244 --> 00:29:08,957
Eres la favorita de papá,
te graduaste con honores,
384
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
eres el futuro de esta empresa
385
00:29:15,464 --> 00:29:19,635
y ese remero novio universitario tuyo...
386
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
No estoy seguro de su intelecto,
pero sus hombros...
387
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Tienes una vida perfecta, Reg.
388
00:29:31,772 --> 00:29:32,981
Puedo...
389
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
Puedo tolerar que él venga a la boda.
390
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
¿Pero Amory me dijo que papá
le dará un puesto en la junta?
391
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
O sea, será parte de nuestras vidas
por siempre.
392
00:29:48,163 --> 00:29:49,540
Nunca podré trabajar ahí.
393
00:29:49,540 --> 00:29:52,251
- Jamás voy a poder.
- No sé de quién hablas.
394
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
No puedo decirte.
Ni siquiera le he dicho a Keith.
395
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
¿Decirle qué?
396
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
¿Qué habría que decirle?
¿Que cogiste con alguien?
397
00:29:59,508 --> 00:30:00,801
Oye, Reg,
398
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
no tiene por qué enterarse.
399
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Me obligó.
400
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
No puede ser. Oye.
401
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
¿Fue el de la fiesta de hace un año?
402
00:30:33,000 --> 00:30:37,212
Cuando desperté,
dijo que ya te habías ido.
403
00:30:37,212 --> 00:30:39,006
Que ya tenías que irte para la escuela.
404
00:30:39,006 --> 00:30:40,883
- Para evitar el tráfico.
- Pues, mintió.
405
00:30:40,883 --> 00:30:41,967
Mierda.
406
00:30:43,010 --> 00:30:44,261
Pues, tiene que ir a prisión.
407
00:30:44,261 --> 00:30:47,014
¿Qué? ¿Igual que todos
los violadores de alcurnia?
408
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
Es su palabra contra la mía.
409
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Ya sabes cómo es.
410
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
Mierda.
411
00:31:00,485 --> 00:31:02,196
Sabía que tenía que quedarme contigo.
412
00:31:02,196 --> 00:31:05,073
No, no podías saberlo. Yo no lo sabía.
413
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Él me llevó a la cabaña.
414
00:31:14,291 --> 00:31:17,169
Sabes que Amory es el único
que tiene llave, ¿verdad?
415
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Puto Amory.
416
00:31:28,680 --> 00:31:30,432
- ¿Le contaste a papá?
- Claro que no.
417
00:31:30,432 --> 00:31:32,518
Hay que alejar a esa gente
de nuestra familia.
418
00:31:32,518 --> 00:31:33,852
La fusión ya se completó.
419
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Hablo sobre los Gould.
420
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
¡Vamos! ¡Tenemos que decírselo
ahora mismo!
421
00:31:38,065 --> 00:31:40,150
Por favor, William.
Por favor, no hagas nada.
422
00:31:40,150 --> 00:31:41,401
Está bien, lo siento.
423
00:31:41,401 --> 00:31:42,945
Por favor.
424
00:31:42,945 --> 00:31:44,279
Tienes que decírselo a papá.
425
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Tienes que.
426
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Nuestros nuevos socios
no nos acompañarán hoy a celebrar
427
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
o para ningún compromiso social
en el futuro.
428
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
Y ahora que ya se graduó,
429
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
Regan tendrá un lugar en la junta.
430
00:32:23,819 --> 00:32:25,571
No sabía que había un lugar disponible.
431
00:32:25,571 --> 00:32:27,072
Lo acabo de poner a disposición.
432
00:32:32,411 --> 00:32:33,412
¿Es todo?
433
00:32:33,412 --> 00:32:37,666
Este es un tema entre tu hermana y yo
y ya tuvimos una discusión en privado.
434
00:32:37,666 --> 00:32:40,711
Y tomaremos acciones para remediar
la situación lo mejor posible.
435
00:32:40,711 --> 00:32:42,087
O sea...
436
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
Es que...
437
00:32:44,965 --> 00:32:48,969
creí que tal vez lo mejor sería sacar
a un violador psicópata
438
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- de nuestra familia, pero...
- William, basta.
439
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
No logro entender las palabras
que acaban de salir de tu boca.
440
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Si son soeces e irracionales,
creo que deben de ser en mi contra.
441
00:32:57,686 --> 00:32:59,813
Sí. Y me estaría más que feliz
442
00:32:59,813 --> 00:33:01,231
- de explicártelas.
- ¡No!
443
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William, ya me cansé de ti,
444
00:33:02,858 --> 00:33:05,736
de tus arrebatos infantiles
y comentarios condescendientes.
445
00:33:05,736 --> 00:33:08,155
Sin mencionar todos los cheques
que he hecho cada vez
446
00:33:08,155 --> 00:33:10,991
- que te expulsaban de la escuela.
- Claro. Porque es muy malo.
447
00:33:10,991 --> 00:33:15,162
Y no creas que no sé
de tus paseos al parque de noche.
448
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
¿Me estás espiando?
449
00:33:26,465 --> 00:33:28,383
¿En serio crees que tu padre iba a dejarte
450
00:33:28,383 --> 00:33:30,802
deambular por la ciudad sin vigilarte?
451
00:33:32,221 --> 00:33:34,598
¿Entonces me estás vigilando?
452
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Muy bien. Papá...
453
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
este hombre es un pervertido,
454
00:33:43,232 --> 00:33:47,236
y ella es una avariciosa cazafortunas.
455
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
¡Los dos son vampiros
que se deleitan con nuestra familia!
456
00:33:52,241 --> 00:33:54,284
Bill, no dejes que nos hable así.
457
00:33:54,284 --> 00:33:57,579
- ¡Ya te pasaste de la raya, jovencito!
- ¿Cuál raya? Por favor. ¿Una raya?
458
00:33:57,579 --> 00:33:59,873
¿Después de lo que le hizo a Regan?
459
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Jamás lastimaría a ninguno.
460
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William, no podemos estar seguros
de lo que hizo.
461
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
Sí, es un mentiroso, eso es obvio.
462
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
Pero jamás sabremos si miente sobre esto.
¿No?
463
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- O sea, estaba ebria.
- No.
464
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Sí, ¡fue estúpido!
465
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- ¿Es en serio?
- No arruinaré la vida de papá por esto.
466
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Yo no trato de arruinar su vida. Lo juro.
467
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Trato de salvarla.
Trato de salvar la tuya.
468
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Oye, Reg,
¡tienes que defenderte, por favor!
469
00:34:34,533 --> 00:34:35,534
¡Vamos!
470
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Por...
471
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
¿Saben qué? Váyanse al carajo.
472
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Están muertos por dentro.
473
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
Voy a largarme
antes de que me maten también.
474
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
Así qué tengan linda boda.
475
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
O más bien debería decir funeral.
476
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
Esa fue la última vez que la vi
y a todos por 15 años.
477
00:35:09,526 --> 00:35:10,819
¿Qué carajos es esto, Regan?
478
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
¿Qué?
479
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
¿Estaba embarazada?
480
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Mierda.
481
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
Apuesto que ese pendejo la embarazó.
482
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Seguro lo abortó antes de irse a Italia.
483
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
HOGAR HOLY CROSS
PARA MADRES SOLTERAS
484
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
O jamás fue a Italia.
485
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Pobre niña.
486
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Por Dios.
487
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
No puedo creer
488
00:35:44,561 --> 00:35:47,564
que Regan sufriera todo eso
y no me dijera nada.
489
00:35:47,564 --> 00:35:49,107
Si lo hubiera sabido, yo habría...
490
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
yo habría sido muy diferente, ¿sabes?
Bastante.
491
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Cielos. Amory tiene archivos
de todos nosotros.
492
00:35:55,155 --> 00:35:57,407
El tuyo es tan grueso
como una guía telefónica.
493
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
La sobredosis de tu amigo.
494
00:35:59,117 --> 00:36:00,327
Prácticamente de todos
495
00:36:00,327 --> 00:36:02,371
con los que has estado
o de tus traficantes.
496
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
¿Nada sobre Nicky?
497
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Eso no tiene sentido.
498
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- ¿Y esta?
- Esa es de negocios.
499
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Eso sería personal, ¿no?
500
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
A menos que esto sea un negocio
para Amory.
501
00:36:22,224 --> 00:36:23,350
{\an8}NICHOLAS EATON MCKAY,
FECHA DE NACIMIENTO 1977
502
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
No lo puedo creer.
503
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Espera. ¿Quién es Nicholas McKay?
504
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
Nicky, Nicky Chaos.
Este es su expediente juvenil.
505
00:36:32,734 --> 00:36:34,236
Los informes del investigador.
506
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Daños públicos. Robo en tienda.
507
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Incendio.
508
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Incendio. Más incendios".
509
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
RESUMEN DE INVESTIGACIÓN
510
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
"Mckay no consume drogas intravenosas.
511
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
Sin embargo, yo creo
que podría sufrir de piromanía".
512
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
"Un trastorno de control de impulso
debido a traumas infantiles sin procesar
513
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
vistos en jóvenes.
514
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
Con base en su gusto por los incendios,
515
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
le pido que considere a McKay
como un candidato para el 'Proyecto LH'".
516
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
¿Qué es el proyecto LH?
517
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
No lo sé.
518
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
Pero sé de alguien que tal vez sepa.
519
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Debo volver a casa cuanto antes.
520
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Debo tomar el autobús o tren.
521
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
O podría llenar el tanque
del barco que robaste.
522
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
Bueno, creo que debería devolverlo, ¿no?
523
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Sí.
524
00:37:47,059 --> 00:37:48,227
La llamé.
525
00:37:48,227 --> 00:37:50,270
Dijo que te entretuviera
hasta que llegara.
526
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
Dios, ¡estás vivo!
527
00:38:04,117 --> 00:38:05,118
Sí.
528
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Estaba muy preocupado.
529
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Estoy bien.
530
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William, pasó algo terrible.
531
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
Es Bruno.
532
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Hola.
533
00:39:19,401 --> 00:39:21,486
Necesito ver sus cintas de seguridad.
534
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}PIROTECNIA MARAVILLOSA
535
00:39:23,697 --> 00:39:26,700
{\an8}El nitrato de estroncio quema rojo,
el cloruro de cobre quema azul.
536
00:39:26,700 --> 00:39:30,078
Si combinan ambos polvos,
obtiene un nuevo color, púrpura.
537
00:39:30,078 --> 00:39:32,664
Igual que un niño con crayones.
538
00:39:32,664 --> 00:39:34,082
¿Qué me dice de un polvo negro?
539
00:39:34,082 --> 00:39:36,418
Algo conocido como pulverone.
¿Tiene algo así?
540
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Claro. Es el detonante.
541
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
Es lo que hace que surja la explosión.
542
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
Pero están en un contenedor diferente.
543
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Bajo llave.
544
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
¿Qué demonios?
545
00:39:55,521 --> 00:39:58,106
- ¿Qué pasó?
- No está. Todo.
546
00:39:58,106 --> 00:40:00,400
Bueno ¿y qué se hace
con eso que está desaparecido?
547
00:40:02,986 --> 00:40:04,404
Puede destruir toda una cuadra.
548
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Muy bien, hagámoslo. Eso es.
549
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Es hermosa.
550
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Hola, Profeta. Llegas a tiempo.
551
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
¿Para qué?
552
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
Nuestro proyecto está completo.
553
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Anda. Ven.
554
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Conoce...
555
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
al hermano demonio.
556
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Bien. Detenla ahí.
557
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Ponla en tiempo real.
558
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
Carajo, Nicky, ¡nos matarás a todos!
559
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
¡Apágala!
560
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Solo estoy jugando.
561
00:41:36,830 --> 00:41:37,998
¿Entonces no es una bomba?
562
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Sí. En definitiva es una bomba.
563
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Solo debo conectar el reloj
y el detonador.
564
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Pero no todavía.
565
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
¿Qué planeas hacer con ella?
566
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Contestar tus plegarias.
567
00:41:59,728 --> 00:42:03,273
¿Qué tal si te digo que tengo
el conocimiento que has buscado
568
00:42:03,273 --> 00:42:05,150
desde que apareciste en nuestra puerta?
569
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
¿Y si esto pudiera darte la venganza
570
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
contra el diablo responsable
del ataque de Sam?
571
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
¿Sabes quién le disparó?
572
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Sí. Estoy muy seguro.
573
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
Es un hombre que puede matar
para proteger sus secretos
574
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
y Sam sabía demasiados.
575
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}¿Lo reconoces?
576
00:42:38,308 --> 00:42:40,519
Digo, no puedo ver bien su rostro,
577
00:42:40,519 --> 00:42:42,020
- pero es...
- Pero ¿el cabello?
578
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Sí. Y esos pantalones.
579
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Está entrando desde del parque.
580
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Mira la hora que marca.
581
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Se fue de la fiesta
justo cuando le dispararon a la víctima.
582
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
¿El señor Gould?
583
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Mira, Nicky, claro que deseo
que el responsable
584
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
sea llevado ante la justicia
585
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
y, sí, acepto que en mis momentos
más oscuros deseé,
586
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
bueno, recé porque esa persona muriera.
587
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
Pero eso...
588
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
es una enorme bomba.
589
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Un pintor pinta.
590
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Un bailarín baila.
591
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Yo le di vida a una fuerza
que tiene vida propia.
592
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
Escupe fuego, Charlie.
593
00:43:34,781 --> 00:43:36,200
Pero, a diferencia de nosotros,
594
00:43:36,200 --> 00:43:40,787
tiene el poder de cambiar
el agua en vapor.
595
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
Sólidos a líquidos.
596
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
Líquidos a luz.
597
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
El fuego es un alquimista. Un mago.
598
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
Es justicia poética
que tenga que morir así,
599
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
consumido por el hermoso monstruo
que me pagó por desatar.
600
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Qué montón de estupideces.
601
00:44:20,410 --> 00:44:22,287
¿Siquiera te importa la gentrificación...
602
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
o los artistas y soñadores?
¿O solo te gusta incendiar cosas?
603
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- No, en serio.
604
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
¿Solo eres un enfermo que adora el fuego
605
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
y todo lo demás es una mentira
606
00:44:31,004 --> 00:44:33,423
porque lo único que te excita
es controlar personas?
607
00:44:33,423 --> 00:44:35,968
Oye. Tienes que irte ahora, Profeta.
608
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
No, esto no va a funcionar.
609
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
Por mí está bien.
610
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
No puede irse.
611
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
¿Por qué no?
612
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Sabe demasiado. Lo sabe todo.
613
00:45:02,369 --> 00:45:04,580
Mierda. ¿A estas alturas
qué importa otro cuerpo?
614
00:45:04,580 --> 00:45:06,665
¿Qué? ¡No! ¡No vas a matar a Charlie!
615
00:45:06,665 --> 00:45:08,500
¿Te das cuenta de lo que dices?
616
00:45:08,500 --> 00:45:10,294
Ella tiene razón. Solo es un puto niño.
617
00:45:10,294 --> 00:45:11,879
No va a hacer nada. Cálmate.
618
00:45:11,879 --> 00:45:13,797
- Estás muy alterado.
- ¿Qué carajo sabes?
619
00:45:13,797 --> 00:45:15,215
- ¡No me toques!
- ¡Oye! ¡Sol!
620
00:45:15,215 --> 00:45:17,050
Denme un motivo para golpear a alguien.
621
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Si alguien se mueve.
- ¡Sol! ¡Basta! ¡Por favor!
622
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- ¡Vamos!
- ¡Ve por él! Se escapa.
623
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Mierda.
- ¡Sol! ¡Basta!
624
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
¡Por favor!
625
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
¡Mierda!
626
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
911. ¿Cuál es su emergencia?
627
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- Hay una bomba.
- ¿Disculpa?
628
00:46:07,809 --> 00:46:09,937
Hay unos tipos haciendo una bomba.
629
00:46:09,937 --> 00:46:11,522
En el callejón Henry Mechanics.
630
00:46:12,773 --> 00:46:15,442
Es un viejo restaurante, Cicciaro's.
631
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
Es grande. La bomba, no el restaurante.
632
00:46:18,403 --> 00:46:20,906
¿Quién habla?
¿Puedes darme más información?
633
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Sí, deben darse prisa.
634
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Habla Charles Weisbarger
y no estoy mintiendo.
635
00:47:29,057 --> 00:47:31,059
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.