1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIDADE EM CHAMAS
3
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Olá, William.
4
00:02:08,169 --> 00:02:09,378
Olá.
5
00:02:10,464 --> 00:02:12,424
Podes sorrir para a mamã?
6
00:02:13,008 --> 00:02:14,468
Adoro-te muito, William.
7
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
{\an8}SHERRY, MEU AMOR
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,775
Por favor! Que aconteceu?
9
00:03:53,775 --> 00:03:56,403
Encontraram alguém?
Vimos uma maca a entrar.
10
00:03:56,403 --> 00:03:57,654
A maca não implica algo mau.
11
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
- Pode ser por precaução.
- Certo.
12
00:04:02,242 --> 00:04:04,036
- Certo, é mau. Não...
- Que...
13
00:04:04,036 --> 00:04:07,623
- Não olhes.
- Meu Deus! Mercer, quem é?
14
00:04:07,623 --> 00:04:10,417
Não sei. Não quero descobrir.
15
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
É o Bruno.
16
00:04:19,593 --> 00:04:21,011
Há mais alguém lá dentro?
17
00:04:22,513 --> 00:04:23,805
Céus! Que se passa?
18
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
Conhecia a vítima? O Augenblick?
19
00:04:33,315 --> 00:04:34,733
Era o galerista do William.
20
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
E amigo dele.
21
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
E o William?
22
00:04:39,821 --> 00:04:41,406
Ele não estava lá dentro.
23
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
Eu vi-o esta tarde.
24
00:04:44,201 --> 00:04:48,372
Testemunhas disseram
que ele foi perseguido para um barco.
25
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Provavelmente por quem fez isto.
26
00:04:50,499 --> 00:04:52,334
E? Ele está bem?
27
00:04:52,334 --> 00:04:57,130
Não há provas de que não esteja,
mas eu perdi-o.
28
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Então, isto não deve ter sido um acidente?
29
00:05:03,387 --> 00:05:05,597
Porque quereria alguém matar o Bruno?
30
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Acho que não queriam.
31
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Queriam destruir as provas
do que o William descobriu.
32
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Meu...
33
00:05:20,028 --> 00:05:21,530
Nicky. Vá lá!
34
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Deixa-nos entrar.
- Queremos ajudar.
35
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Ajudar com quê?
36
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Esquece.
37
00:05:30,205 --> 00:05:31,206
Que se passa?
38
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Já disse para esqueceres.
39
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
Eu sei o que disseste.
Não te perguntei a ti, perguntei a ela.
40
00:05:37,546 --> 00:05:38,547
É o Nicky.
41
00:05:39,590 --> 00:05:42,551
- Está lixado com o que aconteceu...
- Já chega, ME.
42
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Por onde andaste, Charlie?
43
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Esquece.
44
00:06:00,861 --> 00:06:03,197
Já disse para me deixarem em paz!
45
00:06:04,573 --> 00:06:06,783
Merda! Charlie.
46
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
Charlie, o Profeta.
47
00:06:12,206 --> 00:06:15,083
Tu podes entrar.
48
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
A miséria adora companhia, rapaz.
49
00:06:19,671 --> 00:06:20,839
Não. Não, obrigado.
50
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Estás bem?
51
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Como posso estar?
52
00:06:28,096 --> 00:06:31,350
O demónio transformou-me
na merda de um diabo.
53
00:06:32,643 --> 00:06:33,852
Se calhar, sempre o foste.
54
00:06:39,900 --> 00:06:41,235
Sei de ti e da Sam.
55
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
Encontraste as fotografias?
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,702
Não esperava isso.
57
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
O menino está a crescer.
58
00:06:56,875 --> 00:06:59,670
Desculpa, rapaz.
59
00:07:00,838 --> 00:07:02,673
Desculpa. Que posso dizer?
60
00:07:05,133 --> 00:07:08,720
As miúdas gostam de músicos.
Até as inteligentes.
61
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Sentias algo por ela?
62
00:07:13,809 --> 00:07:16,979
Amavas... Ama-la?
63
00:07:21,900 --> 00:07:22,901
Sim.
64
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
E...
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
... ela ama-te?
66
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Não sei.
67
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
Talvez tenha amado por um tempo.
68
00:07:40,085 --> 00:07:43,255
Porquê? Porquê só por um tempo?
69
00:07:43,255 --> 00:07:47,843
Se encontraste as fotografias,
sabes a resposta, certo?
70
00:07:54,224 --> 00:07:59,354
Foi um acidente, mas destruiu-a.
71
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
Destruiu-nos.
72
00:08:03,692 --> 00:08:08,322
Eu fi-la questionar... tudo.
73
00:08:08,322 --> 00:08:11,450
Como posso simplesmente
esquecer o que aconteceu?
74
00:08:12,117 --> 00:08:14,203
Sammy...
75
00:08:16,163 --> 00:08:19,041
Sammy, os nossos corações são puros.
76
00:08:20,125 --> 00:08:21,543
Por favor, lembra-te disso.
77
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Lembra-te disso.
78
00:08:27,341 --> 00:08:28,884
Vamos fazer...
79
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
- Vamos fazer algo para resolver isto.
- Não. Nada...
80
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
- Nada pode resolver isto!
- Vá lá...
81
00:08:35,140 --> 00:08:40,312
Nicky, é tão fodido. É tudo tão fodido!
82
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Ela perdeu a fé, Profeta.
83
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
Agora, eu também a perdi.
84
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
Não... Charlie, absolve-me.
85
00:08:58,497 --> 00:09:00,457
Absolve-me, Charlie.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,626
Preciso de absolvição.
87
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Meu...
88
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
Precisas é de dormir.
89
00:09:15,180 --> 00:09:17,558
Amory. Que surpresa.
90
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Espero que agradável.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,604
Lamento por aparecer sem avisar,
92
00:09:22,604 --> 00:09:24,356
mas estava preocupado contigo.
93
00:09:25,357 --> 00:09:29,027
E isso foi antes
de ver o estado da tua casa.
94
00:09:30,070 --> 00:09:34,366
Ouve, por mais que o caso do meu pai
seja premente, agora não é boa altura.
95
00:09:34,867 --> 00:09:37,077
Parece que, ultimamente,
só tens tido maus momentos.
96
00:09:37,077 --> 00:09:39,830
Foi por isso que vim.
Deves sentir-te assoberbada.
97
00:09:39,830 --> 00:09:43,709
O assunto sórdido com o Keith,
a saúde do teu pai e ver o William.
98
00:09:43,709 --> 00:09:45,919
Nunca me contaste como isso correu.
99
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
Correu bem.
100
00:09:48,672 --> 00:09:51,967
Houve um incêndio no estúdio do William.
101
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
Meu Deus! E o William?
102
00:09:55,888 --> 00:09:56,847
Não estava lá.
103
00:09:57,639 --> 00:10:00,267
Mas estava o Bruno, um amigo do William.
104
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Está morto.
105
00:10:03,520 --> 00:10:04,605
O William está desaparecido.
106
00:10:05,981 --> 00:10:08,942
- Que horror.
- Uns homens perseguiram o William.
107
00:10:08,942 --> 00:10:11,361
A polícia acha
que podem ter começado o incêndio,
108
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
mas o apartamento do Mercer não é seguro.
109
00:10:14,907 --> 00:10:16,658
- E ele veio ter contigo?
- Sim.
110
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Quando soube, convidei-o a vir cá.
111
00:10:18,619 --> 00:10:20,495
Espero que faças o mesmo por mim.
112
00:10:25,250 --> 00:10:29,463
Não conhecia bem o Bruno,
mas sei que o William gostava muito dele.
113
00:10:30,756 --> 00:10:32,049
E, agora, está morto.
114
00:10:33,467 --> 00:10:35,177
- E o William...
- Quanto ao William,
115
00:10:35,177 --> 00:10:38,722
que sabe a polícia
sobre os bandidos que o perseguiram?
116
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
Nomes, aspeto, ainda estão em fuga?
117
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
Porquê?
Estás a pensar tornar-te justiceiro?
118
00:10:45,270 --> 00:10:46,396
O janota mascarado?
119
00:10:48,065 --> 00:10:50,400
O humor sinistro
é muito importante em momentos difíceis.
120
00:10:50,400 --> 00:10:53,529
Mas conheço pessoas que podem ajudar.
121
00:10:53,529 --> 00:10:58,283
A polícia, a guarda costeira,
busca e salvamento, busca e recuperação...
122
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Não estamos à procura de um cadáver.
123
00:11:01,328 --> 00:11:03,705
O William vai aparecer e vai estar bem.
124
00:11:03,705 --> 00:11:07,376
Sr. Goodman,
se apenas fosse necessário desejar.
125
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
Quem me dera que se fosse embora.
126
00:11:09,795 --> 00:11:10,879
Concordo.
127
00:11:11,463 --> 00:11:13,924
Dá-me isso. Amory, foi uma longa noite.
128
00:11:15,050 --> 00:11:16,844
Obrigada por teres vindo.
129
00:11:17,594 --> 00:11:19,346
Se tivermos notícias, avisamos-te.
130
00:11:20,556 --> 00:11:22,850
Espero mesmo que descanse, Sr. Goodman.
131
00:11:23,433 --> 00:11:27,104
Como as coisas estão,
quem sabe o que poderá acontecer mais?
132
00:11:29,731 --> 00:11:31,984
Reegs, eu saio sozinho.
133
00:11:57,301 --> 00:12:01,221
É o Nicky. Sejamos sinceros,
nunca irei ouvir isto.
134
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
Caixa de correio cheia...
135
00:12:02,848 --> 00:12:06,185
Raios partam, seu cabrão!
136
00:12:06,185 --> 00:12:10,355
Caramba! Mataste outra pessoa
e o William ainda pode estar vivo!
137
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Raios, cabrão!
138
00:12:13,984 --> 00:12:15,360
Vais arruinar a minha vida!
139
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
Arranque.
140
00:13:52,791 --> 00:13:54,585
Que raio aconteceu naquela noite?
141
00:14:02,926 --> 00:14:05,429
INCÊNDIO LOJA DE DESPORTO
NOVA IORQUE FRANK'S
142
00:14:08,974 --> 00:14:11,768
{\an8}INCÊNDIO EM LOJA DE DESPORTO FRANK'S
MATA FUNCIONÁRIO
143
00:14:24,865 --> 00:14:27,117
Sr. Yeung? Espero não estar a interromper.
144
00:14:27,618 --> 00:14:28,827
Não, nada disso.
145
00:14:28,827 --> 00:14:31,955
Pode examinar o que quiser. Eu posso sair.
146
00:14:31,955 --> 00:14:35,042
Não vim ver como está a Sam.
Queria falar consigo.
147
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Sr. Yeung, a Sam não está a melhorar.
148
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
Mas também não está a piorar, certo?
Isso é bom.
149
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
Não tão bom como esperávamos.
150
00:14:48,972 --> 00:14:51,975
Há uma trajetória numa situação como esta
151
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
em que, após algumas semanas,
152
00:14:53,810 --> 00:14:57,940
depois de o cérebro ter tido tempo
de recuperar, acaba por despertar.
153
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
Não vemos isso a acontecer.
154
00:15:01,568 --> 00:15:02,402
Ainda.
155
00:15:03,237 --> 00:15:04,321
Ou talvez nunca veremos.
156
00:15:04,905 --> 00:15:06,198
Que está a tentar dizer?
157
00:15:07,032 --> 00:15:09,535
Não tem de tomar uma decisão
hoje ou amanhã,
158
00:15:09,535 --> 00:15:13,205
mas é altura de começar a aceitar a ideia
159
00:15:13,205 --> 00:15:15,874
de que, provavelmente,
terá de tomar uma decisão.
160
00:15:17,668 --> 00:15:18,669
Não posso.
161
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Essa questão nem se põe.
162
00:15:22,381 --> 00:15:23,924
Nunca irei desistir.
163
00:15:25,259 --> 00:15:28,804
Sr. Yeung, nestas situações,
não lhe chamamos desistir.
164
00:15:30,097 --> 00:15:31,181
Chamamos-lhe deixar ir.
165
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
Isso parece um pedido para um mandado.
Descobriram algo novo?
166
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
Talvez se me apoiar nisto.
167
00:15:59,668 --> 00:16:00,836
No dia após o tiroteio,
168
00:16:00,836 --> 00:16:04,381
pedi as imagens de videovigilância
de todos os edifícios à frente do parque.
169
00:16:04,381 --> 00:16:05,674
Ninguém mas forneceu.
170
00:16:06,258 --> 00:16:08,594
Edifícios chiques, gente chique,
questões de privacidade...
171
00:16:08,594 --> 00:16:09,678
Sim, exatamente.
172
00:16:09,678 --> 00:16:12,389
Deus nos livre de vermos a amante
ou o traficante de alguém
173
00:16:12,389 --> 00:16:13,807
enquanto tentamos trabalhar.
174
00:16:14,308 --> 00:16:16,476
Enfim, na altura,
talvez não fosse necessário.
175
00:16:16,476 --> 00:16:20,022
Não havia indícios que ligassem
nenhum dos residentes ao crime,
176
00:16:20,772 --> 00:16:22,107
mas e se agora houver?
177
00:16:23,984 --> 00:16:27,196
A rapariga estava à espera à porta
do edifício dos Hamilton-Sweeneys.
178
00:16:27,738 --> 00:16:31,450
O William Hamilton-Sweeney foi seguido
dos escritórios do Grupo Hamilton-Sweeney.
179
00:16:31,450 --> 00:16:32,868
Há uma ligação clara.
180
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
A quem?
181
00:16:33,952 --> 00:16:36,455
Sei, pelos jornais,
que o Bill Sénior tem problemas legais.
182
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
O Bill não esteve na festa
nem no escritório em nenhum desses dias.
183
00:16:39,958 --> 00:16:44,713
Segundo testemunhas, o William
foi ver o tio-padrasto, o Amory Gould.
184
00:16:45,756 --> 00:16:48,592
- Isso vai ser difícil...
- O Gould também esteve na festa.
185
00:16:50,302 --> 00:16:53,764
Vá lá! É o suficiente para justificar ver
se ele ou alguém de interesse
186
00:16:53,764 --> 00:16:54,932
está nas imagens.
187
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
O Gould é doador.
188
00:16:58,268 --> 00:17:00,604
Do departamento,
da câmara municipal, do presidente.
189
00:17:00,604 --> 00:17:01,939
Vai dar problemas.
190
00:17:03,315 --> 00:17:05,192
Capitão, tive notícias do hospital.
191
00:17:05,192 --> 00:17:06,652
A rapariga pode não sobreviver.
192
00:17:07,319 --> 00:17:10,989
Temos o tiroteio, a morte no fogo posto
e o William Hamilton-Sweeney desapareceu.
193
00:17:10,989 --> 00:17:13,700
Isto pode tornar-se um triplo homicídio.
194
00:17:13,700 --> 00:17:15,993
Pode descartar
as multas de estacionamento dele,
195
00:17:15,993 --> 00:17:19,205
mas ignorar esta situação é errado.
196
00:17:21,959 --> 00:17:23,627
Têm de conseguir uma assinatura.
197
00:17:23,627 --> 00:17:25,838
Não sei se há juízes
fora do bolso do Gould.
198
00:17:25,838 --> 00:17:27,297
Obrigada.
199
00:17:28,173 --> 00:17:29,633
- Capitão.
- Sim?
200
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
Temos os resultados forenses
do atendado no Bronx.
201
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Parece que alguém arranjou
imenso fogo de artifício.
202
00:17:37,432 --> 00:17:39,309
O pai da Samantha Yeung
faz fogo de artifício.
203
00:17:45,023 --> 00:17:49,152
Estou? Sim? Sim.
204
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
Obrigada. Adeus.
205
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Veste-te.
206
00:17:55,075 --> 00:17:56,869
- Que aconteceu?
- Sei onde ele está.
207
00:18:03,542 --> 00:18:05,002
Vim assim que telefonaste.
208
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
Obrigada.
209
00:18:06,587 --> 00:18:08,672
Porque dormiu cá
um professor da nossa escola?
210
00:18:09,631 --> 00:18:12,968
Ele chama-se Mercer
e é namorado do vosso tio William.
211
00:18:13,552 --> 00:18:17,848
Sim, sou um professor chamado Mercer
212
00:18:17,848 --> 00:18:20,517
e sou namorado do William.
213
00:18:20,517 --> 00:18:22,853
O nosso tio? Quero conhecê-lo.
214
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
Se tudo correr bem,
vão conhecê-lo em breve.
215
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
Adeus.
216
00:18:29,151 --> 00:18:32,571
Adoro-te. Muito.
217
00:18:34,489 --> 00:18:37,409
Olha para mim. Vou explicar-te tudo.
218
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Não quero parecer um parvalhão,
219
00:18:43,207 --> 00:18:45,584
mas estás a envolver
a Regan na vida do William.
220
00:18:46,376 --> 00:18:47,878
Temos muita coisa a acontecer
neste momento e...
221
00:18:48,921 --> 00:18:52,049
Já deves ter reparado
que o William torna tudo mais complicado.
222
00:18:52,049 --> 00:18:55,969
Talvez o que complique as coisas
seja eles se terem afastado.
223
00:18:57,304 --> 00:18:58,680
Só quero o melhor para a Regan.
224
00:19:00,474 --> 00:19:03,143
É óbvio que o meu bem-estar
é a tua prioridade.
225
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Eu sei cuidar de mim.
226
00:19:05,312 --> 00:19:07,272
Está bem. Tem cuidado.
227
00:19:08,357 --> 00:19:11,068
Vou pôr isto na lista de coisas
que o William não me disse.
228
00:19:11,068 --> 00:19:12,402
Tens uma casa nos Hamptons.
229
00:19:12,402 --> 00:19:14,321
Mas ficaria surpreendido se não tivesses.
230
00:19:14,321 --> 00:19:16,323
Foi o último sítio
em que estivemos juntos.
231
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
O último sítio
em que fomos realmente felizes.
232
00:19:31,463 --> 00:19:34,716
Depois da morte da minha mãe,
o meu pai embrenhou-se no trabalho
233
00:19:34,716 --> 00:19:36,885
e na nova namorada, a Felicia.
234
00:19:37,678 --> 00:19:39,847
Eu e o William
éramos tudo um para o outro.
235
00:19:40,639 --> 00:19:41,640
Mesmo tudo.
236
00:19:44,434 --> 00:19:47,354
Vê o Amory. Lúcifer e as suas três bruxas.
237
00:19:48,105 --> 00:19:49,481
Estarão a falar de quê?
238
00:19:50,566 --> 00:19:55,445
O conventículo está a planear
brincar nu no bosque, sob a lua cheia.
239
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
Aposto que sacrificam um estagiário
do Bear Stearns.
240
00:19:59,658 --> 00:20:02,244
Regan, querida,
quero apresentar-te uma pessoa.
241
00:20:02,744 --> 00:20:04,329
E a mim também?
242
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
Este não faz bem o teu género.
243
00:20:08,417 --> 00:20:09,418
Vem comigo.
244
00:20:11,503 --> 00:20:13,797
- Certo. Que estás a fazer?
- Aqui está ela.
245
00:20:14,464 --> 00:20:17,509
Esta é a filha do Bill,
a Regan Hamilton-Sweeney.
246
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
- Olá.
- Olá.
247
00:20:18,594 --> 00:20:20,846
Está de visita da Vassar.
Não é maravilhosa?
248
00:20:20,846 --> 00:20:25,684
Parece uma junção de um anjo de Botticelli
com um anjo de Charlie.
249
00:20:25,684 --> 00:20:29,563
Porque falas assim?
Tem de haver alguma explicação.
250
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Era um elogio.
251
00:20:30,856 --> 00:20:32,566
- Certo, Sr. Gould?
- Exatamente.
252
00:20:32,566 --> 00:20:34,359
O meu pai fala a mesma língua antiga.
253
00:20:34,359 --> 00:20:35,944
Tornei-me fluente por necessidade.
254
00:20:35,944 --> 00:20:38,447
Este jovem espirituoso anda na Yale.
255
00:20:38,447 --> 00:20:41,950
E, sim, é filho do novo sócio do teu pai.
256
00:20:41,950 --> 00:20:46,038
Uma parceria que, um dia,
vos tornará aos dois muito ricos,
257
00:20:46,914 --> 00:20:50,209
desde que tudo corra bem com a fusão.
258
00:20:50,209 --> 00:20:53,378
Por falar em fusões,
vou deixar-vos conversar.
259
00:20:56,048 --> 00:20:58,050
Meu Deus! Desculpa. Ele é um psicopata.
260
00:20:59,927 --> 00:21:01,595
- Sem dúvida.
- Sim.
261
00:21:02,095 --> 00:21:04,973
Na verdade,
eu pedi-lhe para nos apresentar.
262
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
Pensei que podíamos
ir falar para algum lado.
263
00:21:09,436 --> 00:21:11,063
Sim, claro.
264
00:21:19,238 --> 00:21:22,199
Atenção! Olá!
265
00:21:23,075 --> 00:21:26,537
Muito obrigada a todos por terem vindo.
266
00:21:26,537 --> 00:21:31,542
Hoje é um dia
que eu recordarei para sempre.
267
00:21:31,542 --> 00:21:37,631
E não é só por esta ser
a melhor festa do verão!
268
00:21:39,091 --> 00:21:40,259
Sim!
269
00:21:40,259 --> 00:21:44,680
É porque hoje é o dia
em que eu e o Bill anunciamos
270
00:21:44,680 --> 00:21:48,725
que nos vamos casar!
271
00:21:50,269 --> 00:21:51,520
Isso mesmo!
272
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
É uma festa de noivado!
273
00:21:58,694 --> 00:22:00,112
A sério, pai?
274
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
Sei o que vocês acham dela.
275
00:22:02,739 --> 00:22:05,033
E achaste que nos devias contar assim?
276
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
Pedi-lhe para não o fazer.
277
00:22:07,035 --> 00:22:08,120
Sim. Exato.
278
00:22:08,120 --> 00:22:10,914
É por isso que achamos o que achamos dela.
279
00:22:11,665 --> 00:22:12,791
Pai.
280
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
Querida, fica feliz por mim.
281
00:22:29,308 --> 00:22:31,435
Temos de lhe tirar o chapéu.
282
00:22:31,435 --> 00:22:33,854
Ela convenceu-o a comprar um anel.
283
00:22:33,854 --> 00:22:35,522
Achas que está grávida?
284
00:22:37,232 --> 00:22:38,817
- Tem de estar, certo?
- O quê? Não!
285
00:22:38,817 --> 00:22:41,278
Como se ela ganhasse 15 kg.
286
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
Estás a brincar?
287
00:22:42,821 --> 00:22:44,907
Nem que lhe pagassem.
288
00:22:46,116 --> 00:22:47,576
Que se está a passar?
289
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
Tu não paras. Gosto disso.
290
00:22:52,539 --> 00:22:58,462
Eu e o meu irmão
estamos a processar notícias trágicas.
291
00:22:59,588 --> 00:23:01,131
Trágicas.
292
00:23:01,131 --> 00:23:03,717
Se calhar, devíamos ir dar uma volta.
Apanhar ar.
293
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Estamos na rua. Há ar aqui.
294
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
- Olá, William.
- Olá, Bret.
295
00:23:10,432 --> 00:23:11,558
Olá.
296
00:23:12,643 --> 00:23:13,977
Queres vir comigo?
297
00:23:15,979 --> 00:23:18,524
Sim. Vai!
298
00:23:18,524 --> 00:23:22,528
Só não deixes que o pai te apanhe.
Não dês essa satisfação à Felicia.
299
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
Tem cuidado.
300
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
Adivinha quem tem uma chave do chalé.
301
00:23:29,034 --> 00:23:31,703
Sim. E tem um bar cheio.
302
00:23:46,260 --> 00:23:48,595
Finalmente, o príncipe acordou.
303
00:23:48,595 --> 00:23:51,723
Estava à espera para ver se chamava
a polícia ou o médico-legista.
304
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
Não. Por favor, não chames ninguém.
305
00:23:58,522 --> 00:23:59,857
Chamas-te Jacob, certo?
306
00:23:59,857 --> 00:24:01,108
Lembras-te do meu nome.
307
00:24:02,276 --> 00:24:04,278
Não me lembro de o teres usado
para me cumprimentar
308
00:24:04,278 --> 00:24:07,865
nem de reconheceres
a minha presença, na verdade.
309
00:24:09,283 --> 00:24:10,284
Desculpa.
310
00:24:14,121 --> 00:24:17,332
Eu peço desculpa pelo meu comportamento.
311
00:24:18,166 --> 00:24:20,586
- As pessoas mudam.
- Não pessoas como tu.
312
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Deixa-me adivinhar.
313
00:24:23,463 --> 00:24:25,382
Injetaste toda a herança que tinhas
314
00:24:25,382 --> 00:24:28,844
e vieste aqui a meio da noite
para roubar as pratas da família.
315
00:24:30,220 --> 00:24:31,471
Eu percebo.
316
00:24:32,931 --> 00:24:36,643
E sei que nunca gostaste de mim
317
00:24:36,643 --> 00:24:40,397
nem aprovaste o meu estilo de vida,
318
00:24:41,231 --> 00:24:47,321
mas sei que trabalhaste para os meus pais
e para a minha irmã lealmente
319
00:24:47,321 --> 00:24:48,572
durante décadas.
320
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
E vim aqui...
321
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
... porque quero salvar a minha família.
322
00:24:55,871 --> 00:25:00,334
Admito que sempre te achei
um miúdo mimado e um adolescente ingrato,
323
00:25:00,334 --> 00:25:02,753
mas, quanto ao teu estilo de vida,
324
00:25:02,753 --> 00:25:07,299
se tivesses mostrado algum interesse
pelas pessoas que aqui trabalham,
325
00:25:07,925 --> 00:25:11,970
saberias que eu já partilhava
desse mesmo estilo de vida
326
00:25:11,970 --> 00:25:13,722
muito antes de ele estar na moda.
327
00:25:17,267 --> 00:25:18,310
Mas, sim.
328
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
A tua mãe era-me muito querida.
Deus tenha a alma dela.
329
00:25:24,566 --> 00:25:29,238
Apesar de tudo o que tinha,
a tua família não mereceu o que aconteceu.
330
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
Sim.
331
00:25:33,492 --> 00:25:36,578
E há uma pessoa responsável por isso.
332
00:25:37,162 --> 00:25:41,458
O Amory Gould chegou onde está
subornando empregados e porteiros.
333
00:25:41,458 --> 00:25:45,212
Descobriu podres sobre as mesmas pessoas
que agora considera amigas.
334
00:25:45,212 --> 00:25:46,296
Sim, extorsão.
335
00:25:47,589 --> 00:25:48,590
Exato.
336
00:25:49,466 --> 00:25:51,593
Mas o cabrão foi inteligente.
337
00:25:52,135 --> 00:25:54,847
Foi atrás de algo
muito mais valioso do que dinheiro.
338
00:25:55,347 --> 00:25:56,348
O quê?
339
00:25:57,057 --> 00:25:58,100
Acesso.
340
00:25:58,809 --> 00:26:02,688
Trocou silêncio por convites.
341
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
Infiltrou-se sorrateiramente
em mesas em angariações de fundos
342
00:26:06,149 --> 00:26:08,694
e lugares em jatos privados.
343
00:26:08,694 --> 00:26:12,990
E, num instante,
estava com a Bianca Jagger na Studio 54
344
00:26:12,990 --> 00:26:15,242
e ninguém sabe sequer como ele lá chegou.
345
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
- Uma vez, apanhei um tipo a seguir-me.
- Sim?
346
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Pensei que estivesse interessado em mim,
mas depois reconheci-o.
347
00:26:22,791 --> 00:26:27,462
Já o tinha visto aqui, com o Amory.
348
00:26:28,714 --> 00:26:30,841
Acho que devia ser detetive privado.
349
00:26:34,386 --> 00:26:35,596
O chalé do Amory.
350
00:26:36,972 --> 00:26:38,724
Que esperas encontrar lá dentro?
351
00:26:39,975 --> 00:26:41,727
- Provas.
- Das chantagens dele?
352
00:26:42,311 --> 00:26:46,190
Da ligação dele
ao alvejamento de uma rapariga inocente.
353
00:26:46,190 --> 00:26:47,357
O quê? Homicídio?
354
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Que foi?
355
00:26:50,485 --> 00:26:53,488
Achas que o Amory
não poderia estar envolvido em algo assim?
356
00:26:54,156 --> 00:26:58,452
Pelo contrário. Acho que o Amory Gould
é um homem muito mau.
357
00:27:04,750 --> 00:27:09,004
Não. Eu não disse...
Não, não sei o que... Larga-me, porra!
358
00:27:09,004 --> 00:27:12,299
Vá lá. Porque te estás a queixar?
Tu gostaste.
359
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Mna. Regan?
360
00:27:20,057 --> 00:27:22,017
Regan!
361
00:27:32,194 --> 00:27:33,612
Tu aí!
362
00:27:37,783 --> 00:27:39,284
Divertiram-se?
363
00:27:52,047 --> 00:27:53,048
Então, sabias.
364
00:27:54,007 --> 00:27:56,593
Sabia que pressentimento tive.
365
00:27:57,511 --> 00:28:00,347
Em todo o caso,
não era da minha responsabilidade.
366
00:28:02,683 --> 00:28:05,936
A discussão foi por isso, não foi?
No dia do casamento.
367
00:28:18,866 --> 00:28:23,412
Pronto! Sei que este casamento
é todo marado, mas vai acontecer.
368
00:28:24,037 --> 00:28:28,750
E tu tens estado na universidade, certo?
369
00:28:28,750 --> 00:28:31,044
Andas a cirandar por Itália,
370
00:28:31,044 --> 00:28:34,173
enquanto eu tenho estado aqui,
371
00:28:35,048 --> 00:28:40,888
a travar uma campanha de terror
contra o matrimónio mais profano do mundo.
372
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
Isso só...
373
00:28:44,683 --> 00:28:46,810
Só fez o pai odiar-me mais, por isso...
374
00:28:48,979 --> 00:28:50,022
Queres isto?
375
00:28:50,856 --> 00:28:51,899
Está bem.
376
00:28:52,566 --> 00:28:53,984
Então, não é pelo casamento.
377
00:28:56,111 --> 00:28:57,112
Sinceramente...
378
00:28:58,739 --> 00:29:00,574
- Porque choras?
- Por favor.
379
00:29:00,574 --> 00:29:02,242
Não estou a chorar.
380
00:29:02,743 --> 00:29:03,744
Vá lá!
381
00:29:04,244 --> 00:29:08,957
És a favorita do pai,
acabaste o curso com nota máxima,
382
00:29:08,957 --> 00:29:14,087
és o futuro desta empresa
383
00:29:15,464 --> 00:29:19,635
e o teu namorado remador universitário...
384
00:29:21,011 --> 00:29:24,348
Não sei que QI terá, mas aqueles ombros...
385
00:29:28,060 --> 00:29:30,020
Tens uma vida perfeita, Reg.
386
00:29:31,772 --> 00:29:32,981
Eu posso...
387
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
Eu posso aceitar
que ele venha ao casamento.
388
00:29:39,238 --> 00:29:42,991
Mas o Amory disse-me que o pai
lhe vai dar um lugar na direção?
389
00:29:42,991 --> 00:29:48,163
Ele vai ficar
nas nossas vidas para sempre.
390
00:29:48,163 --> 00:29:52,251
- Nunca poderei trabalhar lá.
- Não sei de quem falas.
391
00:29:52,251 --> 00:29:55,379
Não te posso contar.
Nem sequer contei ao Keith.
392
00:29:55,379 --> 00:29:56,797
Não contaste o quê ao Keith?
393
00:29:57,297 --> 00:29:59,424
Que queres contar ao Keith?
Que fodeste um tipo?
394
00:29:59,424 --> 00:30:00,801
Certo, Reg.
395
00:30:00,801 --> 00:30:02,886
Isso não é da conta do Keith.
396
00:30:07,015 --> 00:30:08,308
Não foi consensual.
397
00:30:16,358 --> 00:30:17,901
Meu Deus!
398
00:30:27,828 --> 00:30:30,706
Foi aquele tipo da festa, no ano passado?
399
00:30:33,000 --> 00:30:37,212
Quando eu acordei,
ele disse que tinhas ido embora.
400
00:30:37,212 --> 00:30:38,964
Tinhas de voltar para a universidade
401
00:30:38,964 --> 00:30:40,841
- e querias evitar o trânsito.
- Mentiu.
402
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
Merda!
403
00:30:43,010 --> 00:30:44,178
Então, ele devia ir preso.
404
00:30:44,178 --> 00:30:47,014
O quê?
Com os outros violadores da Ivy League?
405
00:30:47,681 --> 00:30:49,141
É a palavra dele contra a minha.
406
00:30:49,850 --> 00:30:51,476
Sabes como isso é.
407
00:30:54,605 --> 00:30:55,606
Merda!
408
00:31:00,527 --> 00:31:02,154
Eu sabia que devia ter ficado contigo.
409
00:31:02,154 --> 00:31:05,073
Não poderias saber. Eu não sabia.
410
00:31:06,450 --> 00:31:10,954
Ele levou-me para o chalé.
411
00:31:14,291 --> 00:31:17,169
Sabes que o Amory
é o único que tem a chave, certo?
412
00:31:19,796 --> 00:31:21,006
Cabrão do Amory.
413
00:31:28,680 --> 00:31:30,474
- Contaste ao pai?
- Claro que não.
414
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
Temos de os afastar da nossa família.
415
00:31:32,476 --> 00:31:33,852
A fusão já está tratada.
416
00:31:33,852 --> 00:31:35,270
Estou a falar dos Goulds.
417
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Vamos! Temos de lhe contar já.
418
00:31:38,065 --> 00:31:40,108
William, por favor, não faças nada.
419
00:31:40,108 --> 00:31:41,401
Está bem. Desculpa.
420
00:31:41,401 --> 00:31:42,986
Por favor.
421
00:31:42,986 --> 00:31:44,196
Tens de contar ao pai.
422
00:31:47,908 --> 00:31:49,076
Tens mesmo.
423
00:32:10,347 --> 00:32:14,142
Os nossos novos parceiros de negócio
não virão às celebrações de hoje
424
00:32:15,143 --> 00:32:18,021
nem a quaisquer eventos sociais no futuro.
425
00:32:18,021 --> 00:32:19,690
E, agora que terminou o curso,
426
00:32:20,649 --> 00:32:22,818
a Regan vai ocupar um lugar na direção.
427
00:32:23,861 --> 00:32:25,612
Não sabia que havia um lugar disponível.
428
00:32:25,612 --> 00:32:26,989
Acabei de o disponibilizar.
429
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Então, é isso?
430
00:32:33,328 --> 00:32:37,708
Este assunto é entre mim e a tua irmã
e tivemos uma conversa franca e privada.
431
00:32:37,708 --> 00:32:40,669
E estou a fazer o meu melhor
para remediar a situação.
432
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Certo. Quero dizer...
433
00:32:42,087 --> 00:32:44,298
Eu só...
434
00:32:44,965 --> 00:32:48,969
Pensei que o teu melhor incluísse manter
um psicopata encorajador de violações
435
00:32:48,969 --> 00:32:51,138
- longe da família, mas...
- William, por favor!
436
00:32:51,138 --> 00:32:54,016
Nem percebo as palavras
que te estão a sair da boca.
437
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Se são acrimoniosas e irracionais,
creio que sejam dirigidas a mim.
438
00:32:57,686 --> 00:33:01,231
- Sim, e seria um prazer explicar-tas.
- Não!
439
00:33:01,231 --> 00:33:02,858
William, já estou fartinho
440
00:33:02,858 --> 00:33:05,611
das tuas explosões infantis
e comentários condescendentes.
441
00:33:05,611 --> 00:33:08,113
Para não falar dos cheques
que passei recentemente
442
00:33:08,113 --> 00:33:10,866
- sempre que és expulso da escola.
- Sim, porque é horrível.
443
00:33:10,866 --> 00:33:15,162
E não penses que não sei
das tuas visitas ao parque, à noite.
444
00:33:25,130 --> 00:33:26,465
Andas a espiar-me?
445
00:33:26,465 --> 00:33:28,383
Achavas mesmo
446
00:33:28,383 --> 00:33:30,802
que o teu pai te deixaria
andar pela cidade sem controlo?
447
00:33:32,221 --> 00:33:34,598
Então, tu andaste a controlar-me?
448
00:33:35,474 --> 00:33:38,185
Muito bem. Pai...
449
00:33:39,603 --> 00:33:42,648
Este homem é um pervertido
450
00:33:43,232 --> 00:33:47,236
e ela é uma sugadora gananciosa.
451
00:33:47,945 --> 00:33:52,241
São ambos vampiros
a deleitar-se com a nossa família!
452
00:33:52,241 --> 00:33:54,368
Bill, ele não nos pode falar assim.
453
00:33:54,368 --> 00:33:57,496
- Estás a pisar a linha, rapaz!
- Que linha? Por favor! Uma linha?
454
00:33:57,496 --> 00:33:59,873
Depois do que ele fez à Regan?
455
00:34:01,333 --> 00:34:02,793
Nunca magoaria nenhum de vocês.
456
00:34:02,793 --> 00:34:07,714
William, não podemos
saber com certeza o que ele fez.
457
00:34:08,924 --> 00:34:12,219
Sim, ele é um mentiroso, obviamente,
458
00:34:12,219 --> 00:34:16,306
mas nunca iremos saber
se está a mentir acerca disto. Certo?
459
00:34:16,306 --> 00:34:18,225
- Eu estava bêbeda.
- Não.
460
00:34:18,225 --> 00:34:19,726
Sim, foi estúpido!
461
00:34:19,726 --> 00:34:22,437
- A sério?
- Não vou arruinar a vida do pai com isto.
462
00:34:23,897 --> 00:34:26,733
Não estou a tentar arruinar-lhe a vida.
Não estou mesmo.
463
00:34:26,733 --> 00:34:29,319
Estou a tentar salvá-la.
Estou a tentar salvar a tua.
464
00:34:29,319 --> 00:34:33,739
Reg, por favor, defende-te nesta situação.
465
00:34:34,616 --> 00:34:35,449
Vá lá!
466
00:34:37,536 --> 00:34:38,536
Vá...
467
00:34:42,248 --> 00:34:45,043
Sabem que mais? Vão-se todos lixar!
468
00:34:46,210 --> 00:34:47,588
Estão todos mortos por dentro.
469
00:34:47,588 --> 00:34:51,592
E eu vou pirar-me daqui
antes que me matem a mim também.
470
00:34:51,592 --> 00:34:53,719
Por isso, bom casamento.
471
00:34:54,636 --> 00:34:57,181
Ou será que deveria dizer funeral?
472
00:35:00,434 --> 00:35:05,397
E essa foi a última vez que a vi a ela
ou a qualquer um deles durante 15 anos.
473
00:35:09,526 --> 00:35:10,819
Que raio é isto, Regan?
474
00:35:12,237 --> 00:35:13,363
O quê?
475
00:35:13,363 --> 00:35:14,948
Ela estava grávida?
476
00:35:20,537 --> 00:35:21,830
Raios!
477
00:35:23,123 --> 00:35:25,000
O cabrão da Ivy League engravidou-a.
478
00:35:25,000 --> 00:35:27,503
Ela deve ter-se livrado do bebé
antes de ir para Itália.
479
00:35:28,795 --> 00:35:30,339
LAR CRISTÃO PARA MÃES SOLTEIRAS
480
00:35:30,339 --> 00:35:31,924
Ou nunca foi para Itália.
481
00:35:39,056 --> 00:35:40,057
Pobre rapariga.
482
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Meu Deus!
483
00:35:42,684 --> 00:35:43,936
Não acredito
484
00:35:44,561 --> 00:35:47,439
que a Regan passou por isto
e não me contou.
485
00:35:47,439 --> 00:35:49,107
Se eu soubesse, teria...
486
00:35:49,107 --> 00:35:52,236
Teria feito as coisas
de outra forma, certo? Tudo!
487
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Céus! O Amory tem ficheiros
sobre todos nós.
488
00:35:55,155 --> 00:35:57,407
O teu parece uma lista telefónica.
489
00:35:57,407 --> 00:35:59,117
A overdose do teu colega da banda.
490
00:35:59,117 --> 00:36:02,371
Todos os tipos com quem estiveste
ou a quem compraste droga.
491
00:36:02,371 --> 00:36:04,289
Mas nada sobre o Nicky?
492
00:36:04,289 --> 00:36:05,582
Isso não faz sentido.
493
00:36:05,582 --> 00:36:08,502
- Isto é o quê?
- São coisas de negócios.
494
00:36:08,502 --> 00:36:10,420
Isto seria pessoal, certo?
495
00:36:15,592 --> 00:36:18,554
A menos que isto sejam negócios
para o Amory.
496
00:36:25,018 --> 00:36:26,728
Mas que merda!
497
00:36:26,728 --> 00:36:28,564
Espera. Quem é o Nicholas McKay?
498
00:36:28,564 --> 00:36:32,734
É o Nicky, o Nicky Caos.
Está aqui o cadastro juvenil dele.
499
00:36:32,734 --> 00:36:34,236
Relatórios de personalidade.
500
00:36:40,158 --> 00:36:43,829
"Distúrbios públicos. Assalto de loja.
501
00:36:44,746 --> 00:36:45,747
Fogo posto.
502
00:36:47,416 --> 00:36:49,793
Fogo posto. Mais fogo posto."
503
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
RESUMO INVESTIGATIVO
504
00:36:54,089 --> 00:36:56,466
"McKay não consome drogas
de forma intravenosa.
505
00:36:56,466 --> 00:36:59,928
No entanto,
creio que pode sofrer de piromania..."
506
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
"... um distúrbio de controlo de impulsos
derivado de traumas infantis por resolver
507
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
habitualmente visto em homens jovens.
508
00:37:10,439 --> 00:37:12,566
Com base na sua predileção
para fogo posto,
509
00:37:13,066 --> 00:37:17,487
peço que considerem McKay
como candidato para o 'projeto LH'."
510
00:37:17,988 --> 00:37:19,656
Que é isso, o projeto LH?
511
00:37:20,240 --> 00:37:21,241
Não sei.
512
00:37:23,660 --> 00:37:26,038
Mas sei quem pode saber.
513
00:37:29,917 --> 00:37:33,003
Tenho de voltar à cidade rapidamente.
514
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
Vou de autocarro ou de comboio.
515
00:37:34,546 --> 00:37:37,090
Também posso atestar aquele barco roubado.
516
00:37:38,091 --> 00:37:40,177
Na verdade, devia devolvê-lo.
517
00:37:40,177 --> 00:37:41,261
Sim.
518
00:37:47,059 --> 00:37:48,268
Eu liguei-lhe.
519
00:37:48,268 --> 00:37:50,187
Ela pediu-me para te manter aqui.
520
00:38:02,491 --> 00:38:03,575
Estás vivo!
521
00:38:04,201 --> 00:38:05,035
Sim.
522
00:38:06,995 --> 00:38:08,372
Estava tão preocupado.
523
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
Eu estou bem. A sério.
524
00:38:17,756 --> 00:38:22,010
William? Aconteceu algo terrível.
525
00:38:23,345 --> 00:38:25,055
É o Bruno.
526
00:39:17,900 --> 00:39:18,901
Olá.
527
00:39:19,401 --> 00:39:21,486
Preciso de ver as imagens de vigilância.
528
00:39:22,654 --> 00:39:23,697
{\an8}PIROTECNIA ESPETACULAR
529
00:39:23,697 --> 00:39:26,658
{\an8}O nitrato de estrôncio fica vermelho.
O cloreto de cobre fica azul.
530
00:39:26,658 --> 00:39:30,078
Se juntar os dois pós,
obtém outra cor. Roxo.
531
00:39:30,078 --> 00:39:32,706
Como uma criança com lápis de cera.
532
00:39:32,706 --> 00:39:34,041
E pólvora negra?
533
00:39:34,041 --> 00:39:36,418
Algo chamado pulverone. Tem disso?
534
00:39:36,418 --> 00:39:38,128
Claro. Isso é a explosão.
535
00:39:38,128 --> 00:39:40,047
É como tudo levanta voo.
536
00:39:40,047 --> 00:39:41,924
Mas está num contentor separado.
537
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Trancado.
538
00:39:50,516 --> 00:39:51,683
Mas que raio?
539
00:39:55,521 --> 00:39:58,148
- Que se passa?
- Desapareceu. Tudo.
540
00:39:58,148 --> 00:40:00,317
Que se pode fazer com o que aí estava?
541
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Explodir com um quarteirão.
542
00:40:19,586 --> 00:40:22,798
Vamos tratar disto. É agora.
543
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
É linda.
544
00:40:34,810 --> 00:40:37,521
Profeta, chegaste mesmo a tempo.
545
00:40:44,903 --> 00:40:45,946
Para quê?
546
00:40:45,946 --> 00:40:48,824
O nosso projeto está completo.
547
00:40:51,952 --> 00:40:53,829
Anda cá.
548
00:40:54,746 --> 00:40:56,039
Apresento-te...
549
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
... o irmão demoníaco.
550
00:41:17,019 --> 00:41:18,687
Certo. Pare aqui.
551
00:41:19,438 --> 00:41:20,689
Reproduza normalmente.
552
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
Raios, Nicky! Vais matar-nos!
553
00:41:25,277 --> 00:41:26,737
Desliga isso!
554
00:41:34,620 --> 00:41:36,288
Estou a meter-me contigo.
555
00:41:36,914 --> 00:41:37,915
Então, não é uma bomba?
556
00:41:37,915 --> 00:41:40,459
Não. É definitivamente uma bomba.
557
00:41:41,710 --> 00:41:45,881
Tenho só de conectar
o temporizador e o detonador.
558
00:41:48,133 --> 00:41:49,468
Mas ainda não.
559
00:41:55,557 --> 00:41:57,100
Que tencionas fazer com isso?
560
00:41:57,100 --> 00:41:58,852
Responder às tuas preces.
561
00:41:59,728 --> 00:42:03,315
E se te dissesse
que tenho o conhecimento que procuras
562
00:42:03,315 --> 00:42:05,150
desde que apareceste aqui?
563
00:42:05,984 --> 00:42:10,155
E se isto te pudesse proporcionar vingança
564
00:42:11,532 --> 00:42:14,910
contra o demónio responsável
pelo tiroteio da Sam?
565
00:42:23,252 --> 00:42:24,753
Sabes quem alvejou a Sam?
566
00:42:25,754 --> 00:42:27,840
Sim. Tenho a certeza, porra.
567
00:42:28,465 --> 00:42:31,635
É um homem que acredita em matar
para proteger os seus segredos
568
00:42:32,427 --> 00:42:34,471
e a Sam sabia demasiados.
569
00:42:35,764 --> 00:42:37,099
{\an8}Conhece este homem?
570
00:42:38,308 --> 00:42:42,020
- Não se vê bem a cara, mas...
- Mas o cabelo?
571
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
Sim. E aquelas calças.
572
00:42:44,773 --> 00:42:46,608
{\an8}Ele está a vir do parque.
573
00:42:47,442 --> 00:42:48,527
{\an8}Veja as horas.
574
00:42:48,527 --> 00:42:51,488
Saiu da festa por volta da hora
a que a vítima foi alvejada.
575
00:42:53,323 --> 00:42:54,324
O Sr. Gould?
576
00:42:57,703 --> 00:43:00,372
Ouve, Nicky. Claro que eu só quero
577
00:43:00,372 --> 00:43:02,374
que o atirador da Sam seja punido.
578
00:43:02,374 --> 00:43:06,795
E, sim, nos meus momentos
mais sombrios, eu desejei...
579
00:43:07,379 --> 00:43:10,299
Sim, rezei para que essa pessoa morresse.
580
00:43:10,299 --> 00:43:11,508
Mas...
581
00:43:11,508 --> 00:43:13,719
Essa bomba é enorme.
582
00:43:18,182 --> 00:43:19,933
Um pintor pinta.
583
00:43:20,976 --> 00:43:23,937
Um dançarino dança.
584
00:43:25,689 --> 00:43:29,943
Eu criei uma força com vida própria.
585
00:43:30,569 --> 00:43:32,654
O fogo respira, Charlie.
586
00:43:34,781 --> 00:43:40,787
Mas, ao contrário de nós,
consegue transformar água em vapor.
587
00:43:43,040 --> 00:43:44,583
Sólidos em líquidos.
588
00:43:46,502 --> 00:43:47,669
Líquidos em luz.
589
00:43:50,172 --> 00:43:54,676
O fogo é um alquimista. Um mágico.
590
00:43:57,679 --> 00:44:00,933
A sua justiça poética
é que é assim que ele deve morrer,
591
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
consumido pelo lindo monstro
que me pagou para libertar.
592
00:44:14,071 --> 00:44:15,906
Que monte de disparates.
593
00:44:20,410 --> 00:44:22,287
Queres sequer saber da gentrificação?
594
00:44:23,163 --> 00:44:26,041
De artistas e sonhadores?
Ou só gostas de queimar coisas?
595
00:44:26,041 --> 00:44:27,376
- Charlie.
- Não, a sério.
596
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
És só um tarado que gosta de fogo
597
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
e tudo o resto é mentira,
598
00:44:31,004 --> 00:44:33,382
pois a única outra coisa
que te excita é o controlo?
599
00:44:33,382 --> 00:44:35,968
Sai já daqui, Profeta.
600
00:44:39,221 --> 00:44:40,889
Isto não vai resultar.
601
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
Por mim, tudo bem.
602
00:44:49,439 --> 00:44:51,859
Ele não se pode ir embora.
603
00:44:52,985 --> 00:44:54,152
Porquê?
604
00:44:55,153 --> 00:44:59,449
Ele sabe demasiado. Sabe tudo.
605
00:45:02,369 --> 00:45:04,329
Que se lixe! Que mal tem mais um corpo?
606
00:45:04,329 --> 00:45:05,497
O quê? Não!
607
00:45:05,497 --> 00:45:08,542
Não vais matar o Charlie!
Tens noção do que estás a dizer?
608
00:45:08,542 --> 00:45:10,294
Ela tem razão. Ele é só um miúdo.
609
00:45:10,294 --> 00:45:12,004
Ele não vai fazer nada. Acalma-te.
610
00:45:12,004 --> 00:45:13,297
- Estás tenso.
- Como sabes?
611
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
- Não me toques, porra!
- Sol!
612
00:45:15,299 --> 00:45:17,050
Quero bater em alguém.
613
00:45:17,050 --> 00:45:19,386
- Se se mexerem...
- Sol, não!
614
00:45:19,386 --> 00:45:21,013
- Vá lá!
- Sigam-no! Deixaram-no...
615
00:45:21,013 --> 00:45:22,472
- Merda!
- Sol, não!
616
00:45:22,973 --> 00:45:23,974
Por favor!
617
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Merda!
618
00:46:03,263 --> 00:46:05,057
É do 112. Qual é a emergência?
619
00:46:05,641 --> 00:46:07,809
- Há uma bomba.
- Desculpe?
620
00:46:07,809 --> 00:46:10,062
Uns tipos fizeram uma bomba.
621
00:46:10,062 --> 00:46:11,396
No beco da Henry Mechanics.
622
00:46:12,773 --> 00:46:15,442
É um restaurante antigo, o Cicciaro's.
623
00:46:16,026 --> 00:46:18,403
É grande. A bomba, não o restaurante.
624
00:46:18,403 --> 00:46:20,906
Quem fala? Pode dar mais informações?
625
00:46:21,532 --> 00:46:22,783
Sim, têm de vir depressa.
626
00:46:24,826 --> 00:46:27,788
Fala o Charles Weisbarger.
E não estou a brincar.
627
00:47:29,057 --> 00:47:31,059
Legendas: Diogo Grácio