1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIDADE EM CHAMAS 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Olá, William. 4 00:02:08,169 --> 00:02:09,378 Olá. 5 00:02:10,464 --> 00:02:12,424 Podes sorrir para a mamã? 6 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 Adoro-te muito, William. 7 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 {\an8}SHERRY, MEU AMOR 8 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Por favor! Que aconteceu? 9 00:03:53,775 --> 00:03:56,403 Encontraram alguém? Vimos uma maca a entrar. 10 00:03:56,403 --> 00:03:57,654 A maca não implica algo mau. 11 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 - Pode ser por precaução. - Certo. 12 00:04:02,242 --> 00:04:04,036 - Certo, é mau. Não... - Que... 13 00:04:04,036 --> 00:04:07,623 - Não olhes. - Meu Deus! Mercer, quem é? 14 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Não sei. Não quero descobrir. 15 00:04:15,214 --> 00:04:17,925 É o Bruno. 16 00:04:19,593 --> 00:04:21,011 Há mais alguém lá dentro? 17 00:04:22,513 --> 00:04:23,805 Céus! Que se passa? 18 00:04:29,436 --> 00:04:31,563 Conhecia a vítima? O Augenblick? 19 00:04:33,315 --> 00:04:34,733 Era o galerista do William. 20 00:04:34,733 --> 00:04:36,818 E amigo dele. 21 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 E o William? 22 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Ele não estava lá dentro. 23 00:04:42,699 --> 00:04:44,201 Eu vi-o esta tarde. 24 00:04:44,201 --> 00:04:48,372 Testemunhas disseram que ele foi perseguido para um barco. 25 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Provavelmente por quem fez isto. 26 00:04:50,499 --> 00:04:52,334 E? Ele está bem? 27 00:04:52,334 --> 00:04:57,130 Não há provas de que não esteja, mas eu perdi-o. 28 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 Então, isto não deve ter sido um acidente? 29 00:05:03,387 --> 00:05:05,597 Porque quereria alguém matar o Bruno? 30 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 Acho que não queriam. 31 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Queriam destruir as provas do que o William descobriu. 32 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Meu... 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,530 Nicky. Vá lá! 34 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Deixa-nos entrar. - Queremos ajudar. 35 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Ajudar com quê? 36 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Esquece. 37 00:05:30,205 --> 00:05:31,206 Que se passa? 38 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Já disse para esqueceres. 39 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 Eu sei o que disseste. Não te perguntei a ti, perguntei a ela. 40 00:05:37,546 --> 00:05:38,547 É o Nicky. 41 00:05:39,590 --> 00:05:42,551 - Está lixado com o que aconteceu... - Já chega, ME. 42 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Por onde andaste, Charlie? 43 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Esquece. 44 00:06:00,861 --> 00:06:03,197 Já disse para me deixarem em paz! 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,783 Merda! Charlie. 46 00:06:08,243 --> 00:06:11,205 Charlie, o Profeta. 47 00:06:12,206 --> 00:06:15,083 Tu podes entrar. 48 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 A miséria adora companhia, rapaz. 49 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 Não. Não, obrigado. 50 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Estás bem? 51 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Como posso estar? 52 00:06:28,096 --> 00:06:31,350 O demónio transformou-me na merda de um diabo. 53 00:06:32,643 --> 00:06:33,852 Se calhar, sempre o foste. 54 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 Sei de ti e da Sam. 55 00:06:44,613 --> 00:06:46,240 Encontraste as fotografias? 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 Não esperava isso. 57 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 O menino está a crescer. 58 00:06:56,875 --> 00:06:59,670 Desculpa, rapaz. 59 00:07:00,838 --> 00:07:02,673 Desculpa. Que posso dizer? 60 00:07:05,133 --> 00:07:08,720 As miúdas gostam de músicos. Até as inteligentes. 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Sentias algo por ela? 62 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 Amavas... Ama-la? 63 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Sim. 64 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 E... 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,492 ... ela ama-te? 66 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Não sei. 67 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 Talvez tenha amado por um tempo. 68 00:07:40,085 --> 00:07:43,255 Porquê? Porquê só por um tempo? 69 00:07:43,255 --> 00:07:47,843 Se encontraste as fotografias, sabes a resposta, certo? 70 00:07:54,224 --> 00:07:59,354 Foi um acidente, mas destruiu-a. 71 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 Destruiu-nos. 72 00:08:03,692 --> 00:08:08,322 Eu fi-la questionar... tudo. 73 00:08:08,322 --> 00:08:11,450 Como posso simplesmente esquecer o que aconteceu? 74 00:08:12,117 --> 00:08:14,203 Sammy... 75 00:08:16,163 --> 00:08:19,041 Sammy, os nossos corações são puros. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,543 Por favor, lembra-te disso. 77 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Lembra-te disso. 78 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 Vamos fazer... 79 00:08:29,676 --> 00:08:33,096 - Vamos fazer algo para resolver isto. - Não. Nada... 80 00:08:33,096 --> 00:08:35,140 - Nada pode resolver isto! - Vá lá... 81 00:08:35,140 --> 00:08:40,312 Nicky, é tão fodido. É tudo tão fodido! 82 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Ela perdeu a fé, Profeta. 83 00:08:47,569 --> 00:08:48,904 Agora, eu também a perdi. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,204 Não... Charlie, absolve-me. 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,457 Absolve-me, Charlie. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Preciso de absolvição. 87 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 Meu... 88 00:09:07,339 --> 00:09:08,924 Precisas é de dormir. 89 00:09:15,180 --> 00:09:17,558 Amory. Que surpresa. 90 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Espero que agradável. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,604 Lamento por aparecer sem avisar, 92 00:09:22,604 --> 00:09:24,356 mas estava preocupado contigo. 93 00:09:25,357 --> 00:09:29,027 E isso foi antes de ver o estado da tua casa. 94 00:09:30,070 --> 00:09:34,366 Ouve, por mais que o caso do meu pai seja premente, agora não é boa altura. 95 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Parece que, ultimamente, só tens tido maus momentos. 96 00:09:37,077 --> 00:09:39,830 Foi por isso que vim. Deves sentir-te assoberbada. 97 00:09:39,830 --> 00:09:43,709 O assunto sórdido com o Keith, a saúde do teu pai e ver o William. 98 00:09:43,709 --> 00:09:45,919 Nunca me contaste como isso correu. 99 00:09:46,503 --> 00:09:47,337 Correu bem. 100 00:09:48,672 --> 00:09:51,967 Houve um incêndio no estúdio do William. 101 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 Meu Deus! E o William? 102 00:09:55,888 --> 00:09:56,847 Não estava lá. 103 00:09:57,639 --> 00:10:00,267 Mas estava o Bruno, um amigo do William. 104 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Está morto. 105 00:10:03,520 --> 00:10:04,605 O William está desaparecido. 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,942 - Que horror. - Uns homens perseguiram o William. 107 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 A polícia acha que podem ter começado o incêndio, 108 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 mas o apartamento do Mercer não é seguro. 109 00:10:14,907 --> 00:10:16,658 - E ele veio ter contigo? - Sim. 110 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Quando soube, convidei-o a vir cá. 111 00:10:18,619 --> 00:10:20,495 Espero que faças o mesmo por mim. 112 00:10:25,250 --> 00:10:29,463 Não conhecia bem o Bruno, mas sei que o William gostava muito dele. 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,049 E, agora, está morto. 114 00:10:33,467 --> 00:10:35,177 - E o William... - Quanto ao William, 115 00:10:35,177 --> 00:10:38,722 que sabe a polícia sobre os bandidos que o perseguiram? 116 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 Nomes, aspeto, ainda estão em fuga? 117 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 Porquê? Estás a pensar tornar-te justiceiro? 118 00:10:45,270 --> 00:10:46,396 O janota mascarado? 119 00:10:48,065 --> 00:10:50,400 O humor sinistro é muito importante em momentos difíceis. 120 00:10:50,400 --> 00:10:53,529 Mas conheço pessoas que podem ajudar. 121 00:10:53,529 --> 00:10:58,283 A polícia, a guarda costeira, busca e salvamento, busca e recuperação... 122 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Não estamos à procura de um cadáver. 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,705 O William vai aparecer e vai estar bem. 124 00:11:03,705 --> 00:11:07,376 Sr. Goodman, se apenas fosse necessário desejar. 125 00:11:07,376 --> 00:11:09,795 Quem me dera que se fosse embora. 126 00:11:09,795 --> 00:11:10,879 Concordo. 127 00:11:11,463 --> 00:11:13,924 Dá-me isso. Amory, foi uma longa noite. 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 Obrigada por teres vindo. 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,346 Se tivermos notícias, avisamos-te. 130 00:11:20,556 --> 00:11:22,850 Espero mesmo que descanse, Sr. Goodman. 131 00:11:23,433 --> 00:11:27,104 Como as coisas estão, quem sabe o que poderá acontecer mais? 132 00:11:29,731 --> 00:11:31,984 Reegs, eu saio sozinho. 133 00:11:57,301 --> 00:12:01,221 É o Nicky. Sejamos sinceros, nunca irei ouvir isto. 134 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 Caixa de correio cheia... 135 00:12:02,848 --> 00:12:06,185 Raios partam, seu cabrão! 136 00:12:06,185 --> 00:12:10,355 Caramba! Mataste outra pessoa e o William ainda pode estar vivo! 137 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Raios, cabrão! 138 00:12:13,984 --> 00:12:15,360 Vais arruinar a minha vida! 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Arranque. 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 Que raio aconteceu naquela noite? 141 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 INCÊNDIO LOJA DE DESPORTO NOVA IORQUE FRANK'S 142 00:14:08,974 --> 00:14:11,768 {\an8}INCÊNDIO EM LOJA DE DESPORTO FRANK'S MATA FUNCIONÁRIO 143 00:14:24,865 --> 00:14:27,117 Sr. Yeung? Espero não estar a interromper. 144 00:14:27,618 --> 00:14:28,827 Não, nada disso. 145 00:14:28,827 --> 00:14:31,955 Pode examinar o que quiser. Eu posso sair. 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,042 Não vim ver como está a Sam. Queria falar consigo. 147 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 Sr. Yeung, a Sam não está a melhorar. 148 00:14:43,300 --> 00:14:46,303 Mas também não está a piorar, certo? Isso é bom. 149 00:14:46,303 --> 00:14:48,388 Não tão bom como esperávamos. 150 00:14:48,972 --> 00:14:51,975 Há uma trajetória numa situação como esta 151 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 em que, após algumas semanas, 152 00:14:53,810 --> 00:14:57,940 depois de o cérebro ter tido tempo de recuperar, acaba por despertar. 153 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 Não vemos isso a acontecer. 154 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 Ainda. 155 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 Ou talvez nunca veremos. 156 00:15:04,905 --> 00:15:06,198 Que está a tentar dizer? 157 00:15:07,032 --> 00:15:09,535 Não tem de tomar uma decisão hoje ou amanhã, 158 00:15:09,535 --> 00:15:13,205 mas é altura de começar a aceitar a ideia 159 00:15:13,205 --> 00:15:15,874 de que, provavelmente, terá de tomar uma decisão. 160 00:15:17,668 --> 00:15:18,669 Não posso. 161 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Essa questão nem se põe. 162 00:15:22,381 --> 00:15:23,924 Nunca irei desistir. 163 00:15:25,259 --> 00:15:28,804 Sr. Yeung, nestas situações, não lhe chamamos desistir. 164 00:15:30,097 --> 00:15:31,181 Chamamos-lhe deixar ir. 165 00:15:50,075 --> 00:15:53,662 Isso parece um pedido para um mandado. Descobriram algo novo? 166 00:15:53,662 --> 00:15:55,831 Talvez se me apoiar nisto. 167 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 No dia após o tiroteio, 168 00:16:00,836 --> 00:16:04,381 pedi as imagens de videovigilância de todos os edifícios à frente do parque. 169 00:16:04,381 --> 00:16:05,674 Ninguém mas forneceu. 170 00:16:06,258 --> 00:16:08,594 Edifícios chiques, gente chique, questões de privacidade... 171 00:16:08,594 --> 00:16:09,678 Sim, exatamente. 172 00:16:09,678 --> 00:16:12,389 Deus nos livre de vermos a amante ou o traficante de alguém 173 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 enquanto tentamos trabalhar. 174 00:16:14,308 --> 00:16:16,476 Enfim, na altura, talvez não fosse necessário. 175 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Não havia indícios que ligassem nenhum dos residentes ao crime, 176 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 mas e se agora houver? 177 00:16:23,984 --> 00:16:27,196 A rapariga estava à espera à porta do edifício dos Hamilton-Sweeneys. 178 00:16:27,738 --> 00:16:31,450 O William Hamilton-Sweeney foi seguido dos escritórios do Grupo Hamilton-Sweeney. 179 00:16:31,450 --> 00:16:32,868 Há uma ligação clara. 180 00:16:32,868 --> 00:16:33,952 A quem? 181 00:16:33,952 --> 00:16:36,455 Sei, pelos jornais, que o Bill Sénior tem problemas legais. 182 00:16:36,455 --> 00:16:39,958 O Bill não esteve na festa nem no escritório em nenhum desses dias. 183 00:16:39,958 --> 00:16:44,713 Segundo testemunhas, o William foi ver o tio-padrasto, o Amory Gould. 184 00:16:45,756 --> 00:16:48,592 - Isso vai ser difícil... - O Gould também esteve na festa. 185 00:16:50,302 --> 00:16:53,764 Vá lá! É o suficiente para justificar ver se ele ou alguém de interesse 186 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 está nas imagens. 187 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 O Gould é doador. 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 Do departamento, da câmara municipal, do presidente. 189 00:17:00,604 --> 00:17:01,939 Vai dar problemas. 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 Capitão, tive notícias do hospital. 191 00:17:05,192 --> 00:17:06,652 A rapariga pode não sobreviver. 192 00:17:07,319 --> 00:17:10,989 Temos o tiroteio, a morte no fogo posto e o William Hamilton-Sweeney desapareceu. 193 00:17:10,989 --> 00:17:13,700 Isto pode tornar-se um triplo homicídio. 194 00:17:13,700 --> 00:17:15,993 Pode descartar as multas de estacionamento dele, 195 00:17:15,993 --> 00:17:19,205 mas ignorar esta situação é errado. 196 00:17:21,959 --> 00:17:23,627 Têm de conseguir uma assinatura. 197 00:17:23,627 --> 00:17:25,838 Não sei se há juízes fora do bolso do Gould. 198 00:17:25,838 --> 00:17:27,297 Obrigada. 199 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 - Capitão. - Sim? 200 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 Temos os resultados forenses do atendado no Bronx. 201 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Parece que alguém arranjou imenso fogo de artifício. 202 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 O pai da Samantha Yeung faz fogo de artifício. 203 00:17:45,023 --> 00:17:49,152 Estou? Sim? Sim. 204 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 Obrigada. Adeus. 205 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Veste-te. 206 00:17:55,075 --> 00:17:56,869 - Que aconteceu? - Sei onde ele está. 207 00:18:03,542 --> 00:18:05,002 Vim assim que telefonaste. 208 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 Obrigada. 209 00:18:06,587 --> 00:18:08,672 Porque dormiu cá um professor da nossa escola? 210 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 Ele chama-se Mercer e é namorado do vosso tio William. 211 00:18:13,552 --> 00:18:17,848 Sim, sou um professor chamado Mercer 212 00:18:17,848 --> 00:18:20,517 e sou namorado do William. 213 00:18:20,517 --> 00:18:22,853 O nosso tio? Quero conhecê-lo. 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 Se tudo correr bem, vão conhecê-lo em breve. 215 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 Adeus. 216 00:18:29,151 --> 00:18:32,571 Adoro-te. Muito. 217 00:18:34,489 --> 00:18:37,409 Olha para mim. Vou explicar-te tudo. 218 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Não quero parecer um parvalhão, 219 00:18:43,207 --> 00:18:45,584 mas estás a envolver a Regan na vida do William. 220 00:18:46,376 --> 00:18:47,878 Temos muita coisa a acontecer neste momento e... 221 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 Já deves ter reparado que o William torna tudo mais complicado. 222 00:18:52,049 --> 00:18:55,969 Talvez o que complique as coisas seja eles se terem afastado. 223 00:18:57,304 --> 00:18:58,680 Só quero o melhor para a Regan. 224 00:19:00,474 --> 00:19:03,143 É óbvio que o meu bem-estar é a tua prioridade. 225 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Eu sei cuidar de mim. 226 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 Está bem. Tem cuidado. 227 00:19:08,357 --> 00:19:11,068 Vou pôr isto na lista de coisas que o William não me disse. 228 00:19:11,068 --> 00:19:12,402 Tens uma casa nos Hamptons. 229 00:19:12,402 --> 00:19:14,321 Mas ficaria surpreendido se não tivesses. 230 00:19:14,321 --> 00:19:16,323 Foi o último sítio em que estivemos juntos. 231 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 O último sítio em que fomos realmente felizes. 232 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Depois da morte da minha mãe, o meu pai embrenhou-se no trabalho 233 00:19:34,716 --> 00:19:36,885 e na nova namorada, a Felicia. 234 00:19:37,678 --> 00:19:39,847 Eu e o William éramos tudo um para o outro. 235 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 Mesmo tudo. 236 00:19:44,434 --> 00:19:47,354 Vê o Amory. Lúcifer e as suas três bruxas. 237 00:19:48,105 --> 00:19:49,481 Estarão a falar de quê? 238 00:19:50,566 --> 00:19:55,445 O conventículo está a planear brincar nu no bosque, sob a lua cheia. 239 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 Aposto que sacrificam um estagiário do Bear Stearns. 240 00:19:59,658 --> 00:20:02,244 Regan, querida, quero apresentar-te uma pessoa. 241 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 E a mim também? 242 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 Este não faz bem o teu género. 243 00:20:08,417 --> 00:20:09,418 Vem comigo. 244 00:20:11,503 --> 00:20:13,797 - Certo. Que estás a fazer? - Aqui está ela. 245 00:20:14,464 --> 00:20:17,509 Esta é a filha do Bill, a Regan Hamilton-Sweeney. 246 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 - Olá. - Olá. 247 00:20:18,594 --> 00:20:20,846 Está de visita da Vassar. Não é maravilhosa? 248 00:20:20,846 --> 00:20:25,684 Parece uma junção de um anjo de Botticelli com um anjo de Charlie. 249 00:20:25,684 --> 00:20:29,563 Porque falas assim? Tem de haver alguma explicação. 250 00:20:29,563 --> 00:20:30,856 Era um elogio. 251 00:20:30,856 --> 00:20:32,566 - Certo, Sr. Gould? - Exatamente. 252 00:20:32,566 --> 00:20:34,359 O meu pai fala a mesma língua antiga. 253 00:20:34,359 --> 00:20:35,944 Tornei-me fluente por necessidade. 254 00:20:35,944 --> 00:20:38,447 Este jovem espirituoso anda na Yale. 255 00:20:38,447 --> 00:20:41,950 E, sim, é filho do novo sócio do teu pai. 256 00:20:41,950 --> 00:20:46,038 Uma parceria que, um dia, vos tornará aos dois muito ricos, 257 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 desde que tudo corra bem com a fusão. 258 00:20:50,209 --> 00:20:53,378 Por falar em fusões, vou deixar-vos conversar. 259 00:20:56,048 --> 00:20:58,050 Meu Deus! Desculpa. Ele é um psicopata. 260 00:20:59,927 --> 00:21:01,595 - Sem dúvida. - Sim. 261 00:21:02,095 --> 00:21:04,973 Na verdade, eu pedi-lhe para nos apresentar. 262 00:21:04,973 --> 00:21:07,017 Pensei que podíamos ir falar para algum lado. 263 00:21:09,436 --> 00:21:11,063 Sim, claro. 264 00:21:19,238 --> 00:21:22,199 Atenção! Olá! 265 00:21:23,075 --> 00:21:26,537 Muito obrigada a todos por terem vindo. 266 00:21:26,537 --> 00:21:31,542 Hoje é um dia que eu recordarei para sempre. 267 00:21:31,542 --> 00:21:37,631 E não é só por esta ser a melhor festa do verão! 268 00:21:39,091 --> 00:21:40,259 Sim! 269 00:21:40,259 --> 00:21:44,680 É porque hoje é o dia em que eu e o Bill anunciamos 270 00:21:44,680 --> 00:21:48,725 que nos vamos casar! 271 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 Isso mesmo! 272 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 É uma festa de noivado! 273 00:21:58,694 --> 00:22:00,112 A sério, pai? 274 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 Sei o que vocês acham dela. 275 00:22:02,739 --> 00:22:05,033 E achaste que nos devias contar assim? 276 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 Pedi-lhe para não o fazer. 277 00:22:07,035 --> 00:22:08,120 Sim. Exato. 278 00:22:08,120 --> 00:22:10,914 É por isso que achamos o que achamos dela. 279 00:22:11,665 --> 00:22:12,791 Pai. 280 00:22:12,791 --> 00:22:15,878 Querida, fica feliz por mim. 281 00:22:29,308 --> 00:22:31,435 Temos de lhe tirar o chapéu. 282 00:22:31,435 --> 00:22:33,854 Ela convenceu-o a comprar um anel. 283 00:22:33,854 --> 00:22:35,522 Achas que está grávida? 284 00:22:37,232 --> 00:22:38,817 - Tem de estar, certo? - O quê? Não! 285 00:22:38,817 --> 00:22:41,278 Como se ela ganhasse 15 kg. 286 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 Estás a brincar? 287 00:22:42,821 --> 00:22:44,907 Nem que lhe pagassem. 288 00:22:46,116 --> 00:22:47,576 Que se está a passar? 289 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 Tu não paras. Gosto disso. 290 00:22:52,539 --> 00:22:58,462 Eu e o meu irmão estamos a processar notícias trágicas. 291 00:22:59,588 --> 00:23:01,131 Trágicas. 292 00:23:01,131 --> 00:23:03,717 Se calhar, devíamos ir dar uma volta. Apanhar ar. 293 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Estamos na rua. Há ar aqui. 294 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 - Olá, William. - Olá, Bret. 295 00:23:10,432 --> 00:23:11,558 Olá. 296 00:23:12,643 --> 00:23:13,977 Queres vir comigo? 297 00:23:15,979 --> 00:23:18,524 Sim. Vai! 298 00:23:18,524 --> 00:23:22,528 Só não deixes que o pai te apanhe. Não dês essa satisfação à Felicia. 299 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 Tem cuidado. 300 00:23:26,615 --> 00:23:29,034 Adivinha quem tem uma chave do chalé. 301 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 Sim. E tem um bar cheio. 302 00:23:46,260 --> 00:23:48,595 Finalmente, o príncipe acordou. 303 00:23:48,595 --> 00:23:51,723 Estava à espera para ver se chamava a polícia ou o médico-legista. 304 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 Não. Por favor, não chames ninguém. 305 00:23:58,522 --> 00:23:59,857 Chamas-te Jacob, certo? 306 00:23:59,857 --> 00:24:01,108 Lembras-te do meu nome. 307 00:24:02,276 --> 00:24:04,278 Não me lembro de o teres usado para me cumprimentar 308 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 nem de reconheceres a minha presença, na verdade. 309 00:24:09,283 --> 00:24:10,284 Desculpa. 310 00:24:14,121 --> 00:24:17,332 Eu peço desculpa pelo meu comportamento. 311 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 - As pessoas mudam. - Não pessoas como tu. 312 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Deixa-me adivinhar. 313 00:24:23,463 --> 00:24:25,382 Injetaste toda a herança que tinhas 314 00:24:25,382 --> 00:24:28,844 e vieste aqui a meio da noite para roubar as pratas da família. 315 00:24:30,220 --> 00:24:31,471 Eu percebo. 316 00:24:32,931 --> 00:24:36,643 E sei que nunca gostaste de mim 317 00:24:36,643 --> 00:24:40,397 nem aprovaste o meu estilo de vida, 318 00:24:41,231 --> 00:24:47,321 mas sei que trabalhaste para os meus pais e para a minha irmã lealmente 319 00:24:47,321 --> 00:24:48,572 durante décadas. 320 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 E vim aqui... 321 00:24:53,785 --> 00:24:55,871 ... porque quero salvar a minha família. 322 00:24:55,871 --> 00:25:00,334 Admito que sempre te achei um miúdo mimado e um adolescente ingrato, 323 00:25:00,334 --> 00:25:02,753 mas, quanto ao teu estilo de vida, 324 00:25:02,753 --> 00:25:07,299 se tivesses mostrado algum interesse pelas pessoas que aqui trabalham, 325 00:25:07,925 --> 00:25:11,970 saberias que eu já partilhava desse mesmo estilo de vida 326 00:25:11,970 --> 00:25:13,722 muito antes de ele estar na moda. 327 00:25:17,267 --> 00:25:18,310 Mas, sim. 328 00:25:20,312 --> 00:25:23,524 A tua mãe era-me muito querida. Deus tenha a alma dela. 329 00:25:24,566 --> 00:25:29,238 Apesar de tudo o que tinha, a tua família não mereceu o que aconteceu. 330 00:25:29,238 --> 00:25:30,322 Sim. 331 00:25:33,492 --> 00:25:36,578 E há uma pessoa responsável por isso. 332 00:25:37,162 --> 00:25:41,458 O Amory Gould chegou onde está subornando empregados e porteiros. 333 00:25:41,458 --> 00:25:45,212 Descobriu podres sobre as mesmas pessoas que agora considera amigas. 334 00:25:45,212 --> 00:25:46,296 Sim, extorsão. 335 00:25:47,589 --> 00:25:48,590 Exato. 336 00:25:49,466 --> 00:25:51,593 Mas o cabrão foi inteligente. 337 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Foi atrás de algo muito mais valioso do que dinheiro. 338 00:25:55,347 --> 00:25:56,348 O quê? 339 00:25:57,057 --> 00:25:58,100 Acesso. 340 00:25:58,809 --> 00:26:02,688 Trocou silêncio por convites. 341 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 Infiltrou-se sorrateiramente em mesas em angariações de fundos 342 00:26:06,149 --> 00:26:08,694 e lugares em jatos privados. 343 00:26:08,694 --> 00:26:12,990 E, num instante, estava com a Bianca Jagger na Studio 54 344 00:26:12,990 --> 00:26:15,242 e ninguém sabe sequer como ele lá chegou. 345 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 - Uma vez, apanhei um tipo a seguir-me. - Sim? 346 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Pensei que estivesse interessado em mim, mas depois reconheci-o. 347 00:26:22,791 --> 00:26:27,462 Já o tinha visto aqui, com o Amory. 348 00:26:28,714 --> 00:26:30,841 Acho que devia ser detetive privado. 349 00:26:34,386 --> 00:26:35,596 O chalé do Amory. 350 00:26:36,972 --> 00:26:38,724 Que esperas encontrar lá dentro? 351 00:26:39,975 --> 00:26:41,727 - Provas. - Das chantagens dele? 352 00:26:42,311 --> 00:26:46,190 Da ligação dele ao alvejamento de uma rapariga inocente. 353 00:26:46,190 --> 00:26:47,357 O quê? Homicídio? 354 00:26:47,357 --> 00:26:49,651 Que foi? 355 00:26:50,485 --> 00:26:53,488 Achas que o Amory não poderia estar envolvido em algo assim? 356 00:26:54,156 --> 00:26:58,452 Pelo contrário. Acho que o Amory Gould é um homem muito mau. 357 00:27:04,750 --> 00:27:09,004 Não. Eu não disse... Não, não sei o que... Larga-me, porra! 358 00:27:09,004 --> 00:27:12,299 Vá lá. Porque te estás a queixar? Tu gostaste. 359 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Mna. Regan? 360 00:27:20,057 --> 00:27:22,017 Regan! 361 00:27:32,194 --> 00:27:33,612 Tu aí! 362 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Divertiram-se? 363 00:27:52,047 --> 00:27:53,048 Então, sabias. 364 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 Sabia que pressentimento tive. 365 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 Em todo o caso, não era da minha responsabilidade. 366 00:28:02,683 --> 00:28:05,936 A discussão foi por isso, não foi? No dia do casamento. 367 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Pronto! Sei que este casamento é todo marado, mas vai acontecer. 368 00:28:24,037 --> 00:28:28,750 E tu tens estado na universidade, certo? 369 00:28:28,750 --> 00:28:31,044 Andas a cirandar por Itália, 370 00:28:31,044 --> 00:28:34,173 enquanto eu tenho estado aqui, 371 00:28:35,048 --> 00:28:40,888 a travar uma campanha de terror contra o matrimónio mais profano do mundo. 372 00:28:42,347 --> 00:28:43,348 Isso só... 373 00:28:44,683 --> 00:28:46,810 Só fez o pai odiar-me mais, por isso... 374 00:28:48,979 --> 00:28:50,022 Queres isto? 375 00:28:50,856 --> 00:28:51,899 Está bem. 376 00:28:52,566 --> 00:28:53,984 Então, não é pelo casamento. 377 00:28:56,111 --> 00:28:57,112 Sinceramente... 378 00:28:58,739 --> 00:29:00,574 - Porque choras? - Por favor. 379 00:29:00,574 --> 00:29:02,242 Não estou a chorar. 380 00:29:02,743 --> 00:29:03,744 Vá lá! 381 00:29:04,244 --> 00:29:08,957 És a favorita do pai, acabaste o curso com nota máxima, 382 00:29:08,957 --> 00:29:14,087 és o futuro desta empresa 383 00:29:15,464 --> 00:29:19,635 e o teu namorado remador universitário... 384 00:29:21,011 --> 00:29:24,348 Não sei que QI terá, mas aqueles ombros... 385 00:29:28,060 --> 00:29:30,020 Tens uma vida perfeita, Reg. 386 00:29:31,772 --> 00:29:32,981 Eu posso... 387 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 Eu posso aceitar que ele venha ao casamento. 388 00:29:39,238 --> 00:29:42,991 Mas o Amory disse-me que o pai lhe vai dar um lugar na direção? 389 00:29:42,991 --> 00:29:48,163 Ele vai ficar nas nossas vidas para sempre. 390 00:29:48,163 --> 00:29:52,251 - Nunca poderei trabalhar lá. - Não sei de quem falas. 391 00:29:52,251 --> 00:29:55,379 Não te posso contar. Nem sequer contei ao Keith. 392 00:29:55,379 --> 00:29:56,797 Não contaste o quê ao Keith? 393 00:29:57,297 --> 00:29:59,424 Que queres contar ao Keith? Que fodeste um tipo? 394 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 Certo, Reg. 395 00:30:00,801 --> 00:30:02,886 Isso não é da conta do Keith. 396 00:30:07,015 --> 00:30:08,308 Não foi consensual. 397 00:30:16,358 --> 00:30:17,901 Meu Deus! 398 00:30:27,828 --> 00:30:30,706 Foi aquele tipo da festa, no ano passado? 399 00:30:33,000 --> 00:30:37,212 Quando eu acordei, ele disse que tinhas ido embora. 400 00:30:37,212 --> 00:30:38,964 Tinhas de voltar para a universidade 401 00:30:38,964 --> 00:30:40,841 - e querias evitar o trânsito. - Mentiu. 402 00:30:40,841 --> 00:30:41,842 Merda! 403 00:30:43,010 --> 00:30:44,178 Então, ele devia ir preso. 404 00:30:44,178 --> 00:30:47,014 O quê? Com os outros violadores da Ivy League? 405 00:30:47,681 --> 00:30:49,141 É a palavra dele contra a minha. 406 00:30:49,850 --> 00:30:51,476 Sabes como isso é. 407 00:30:54,605 --> 00:30:55,606 Merda! 408 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Eu sabia que devia ter ficado contigo. 409 00:31:02,154 --> 00:31:05,073 Não poderias saber. Eu não sabia. 410 00:31:06,450 --> 00:31:10,954 Ele levou-me para o chalé. 411 00:31:14,291 --> 00:31:17,169 Sabes que o Amory é o único que tem a chave, certo? 412 00:31:19,796 --> 00:31:21,006 Cabrão do Amory. 413 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 - Contaste ao pai? - Claro que não. 414 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Temos de os afastar da nossa família. 415 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 A fusão já está tratada. 416 00:31:33,852 --> 00:31:35,270 Estou a falar dos Goulds. 417 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Vamos! Temos de lhe contar já. 418 00:31:38,065 --> 00:31:40,108 William, por favor, não faças nada. 419 00:31:40,108 --> 00:31:41,401 Está bem. Desculpa. 420 00:31:41,401 --> 00:31:42,986 Por favor. 421 00:31:42,986 --> 00:31:44,196 Tens de contar ao pai. 422 00:31:47,908 --> 00:31:49,076 Tens mesmo. 423 00:32:10,347 --> 00:32:14,142 Os nossos novos parceiros de negócio não virão às celebrações de hoje 424 00:32:15,143 --> 00:32:18,021 nem a quaisquer eventos sociais no futuro. 425 00:32:18,021 --> 00:32:19,690 E, agora que terminou o curso, 426 00:32:20,649 --> 00:32:22,818 a Regan vai ocupar um lugar na direção. 427 00:32:23,861 --> 00:32:25,612 Não sabia que havia um lugar disponível. 428 00:32:25,612 --> 00:32:26,989 Acabei de o disponibilizar. 429 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Então, é isso? 430 00:32:33,328 --> 00:32:37,708 Este assunto é entre mim e a tua irmã e tivemos uma conversa franca e privada. 431 00:32:37,708 --> 00:32:40,669 E estou a fazer o meu melhor para remediar a situação. 432 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Certo. Quero dizer... 433 00:32:42,087 --> 00:32:44,298 Eu só... 434 00:32:44,965 --> 00:32:48,969 Pensei que o teu melhor incluísse manter um psicopata encorajador de violações 435 00:32:48,969 --> 00:32:51,138 - longe da família, mas... - William, por favor! 436 00:32:51,138 --> 00:32:54,016 Nem percebo as palavras que te estão a sair da boca. 437 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Se são acrimoniosas e irracionais, creio que sejam dirigidas a mim. 438 00:32:57,686 --> 00:33:01,231 - Sim, e seria um prazer explicar-tas. - Não! 439 00:33:01,231 --> 00:33:02,858 William, já estou fartinho 440 00:33:02,858 --> 00:33:05,611 das tuas explosões infantis e comentários condescendentes. 441 00:33:05,611 --> 00:33:08,113 Para não falar dos cheques que passei recentemente 442 00:33:08,113 --> 00:33:10,866 - sempre que és expulso da escola. - Sim, porque é horrível. 443 00:33:10,866 --> 00:33:15,162 E não penses que não sei das tuas visitas ao parque, à noite. 444 00:33:25,130 --> 00:33:26,465 Andas a espiar-me? 445 00:33:26,465 --> 00:33:28,383 Achavas mesmo 446 00:33:28,383 --> 00:33:30,802 que o teu pai te deixaria andar pela cidade sem controlo? 447 00:33:32,221 --> 00:33:34,598 Então, tu andaste a controlar-me? 448 00:33:35,474 --> 00:33:38,185 Muito bem. Pai... 449 00:33:39,603 --> 00:33:42,648 Este homem é um pervertido 450 00:33:43,232 --> 00:33:47,236 e ela é uma sugadora gananciosa. 451 00:33:47,945 --> 00:33:52,241 São ambos vampiros a deleitar-se com a nossa família! 452 00:33:52,241 --> 00:33:54,368 Bill, ele não nos pode falar assim. 453 00:33:54,368 --> 00:33:57,496 - Estás a pisar a linha, rapaz! - Que linha? Por favor! Uma linha? 454 00:33:57,496 --> 00:33:59,873 Depois do que ele fez à Regan? 455 00:34:01,333 --> 00:34:02,793 Nunca magoaria nenhum de vocês. 456 00:34:02,793 --> 00:34:07,714 William, não podemos saber com certeza o que ele fez. 457 00:34:08,924 --> 00:34:12,219 Sim, ele é um mentiroso, obviamente, 458 00:34:12,219 --> 00:34:16,306 mas nunca iremos saber se está a mentir acerca disto. Certo? 459 00:34:16,306 --> 00:34:18,225 - Eu estava bêbeda. - Não. 460 00:34:18,225 --> 00:34:19,726 Sim, foi estúpido! 461 00:34:19,726 --> 00:34:22,437 - A sério? - Não vou arruinar a vida do pai com isto. 462 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 Não estou a tentar arruinar-lhe a vida. Não estou mesmo. 463 00:34:26,733 --> 00:34:29,319 Estou a tentar salvá-la. Estou a tentar salvar a tua. 464 00:34:29,319 --> 00:34:33,739 Reg, por favor, defende-te nesta situação. 465 00:34:34,616 --> 00:34:35,449 Vá lá! 466 00:34:37,536 --> 00:34:38,536 Vá... 467 00:34:42,248 --> 00:34:45,043 Sabem que mais? Vão-se todos lixar! 468 00:34:46,210 --> 00:34:47,588 Estão todos mortos por dentro. 469 00:34:47,588 --> 00:34:51,592 E eu vou pirar-me daqui antes que me matem a mim também. 470 00:34:51,592 --> 00:34:53,719 Por isso, bom casamento. 471 00:34:54,636 --> 00:34:57,181 Ou será que deveria dizer funeral? 472 00:35:00,434 --> 00:35:05,397 E essa foi a última vez que a vi a ela ou a qualquer um deles durante 15 anos. 473 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 Que raio é isto, Regan? 474 00:35:12,237 --> 00:35:13,363 O quê? 475 00:35:13,363 --> 00:35:14,948 Ela estava grávida? 476 00:35:20,537 --> 00:35:21,830 Raios! 477 00:35:23,123 --> 00:35:25,000 O cabrão da Ivy League engravidou-a. 478 00:35:25,000 --> 00:35:27,503 Ela deve ter-se livrado do bebé antes de ir para Itália. 479 00:35:28,795 --> 00:35:30,339 LAR CRISTÃO PARA MÃES SOLTEIRAS 480 00:35:30,339 --> 00:35:31,924 Ou nunca foi para Itália. 481 00:35:39,056 --> 00:35:40,057 Pobre rapariga. 482 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Meu Deus! 483 00:35:42,684 --> 00:35:43,936 Não acredito 484 00:35:44,561 --> 00:35:47,439 que a Regan passou por isto e não me contou. 485 00:35:47,439 --> 00:35:49,107 Se eu soubesse, teria... 486 00:35:49,107 --> 00:35:52,236 Teria feito as coisas de outra forma, certo? Tudo! 487 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Céus! O Amory tem ficheiros sobre todos nós. 488 00:35:55,155 --> 00:35:57,407 O teu parece uma lista telefónica. 489 00:35:57,407 --> 00:35:59,117 A overdose do teu colega da banda. 490 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Todos os tipos com quem estiveste ou a quem compraste droga. 491 00:36:02,371 --> 00:36:04,289 Mas nada sobre o Nicky? 492 00:36:04,289 --> 00:36:05,582 Isso não faz sentido. 493 00:36:05,582 --> 00:36:08,502 - Isto é o quê? - São coisas de negócios. 494 00:36:08,502 --> 00:36:10,420 Isto seria pessoal, certo? 495 00:36:15,592 --> 00:36:18,554 A menos que isto sejam negócios para o Amory. 496 00:36:25,018 --> 00:36:26,728 Mas que merda! 497 00:36:26,728 --> 00:36:28,564 Espera. Quem é o Nicholas McKay? 498 00:36:28,564 --> 00:36:32,734 É o Nicky, o Nicky Caos. Está aqui o cadastro juvenil dele. 499 00:36:32,734 --> 00:36:34,236 Relatórios de personalidade. 500 00:36:40,158 --> 00:36:43,829 "Distúrbios públicos. Assalto de loja. 501 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 Fogo posto. 502 00:36:47,416 --> 00:36:49,793 Fogo posto. Mais fogo posto." 503 00:36:52,421 --> 00:36:54,089 RESUMO INVESTIGATIVO 504 00:36:54,089 --> 00:36:56,466 "McKay não consome drogas de forma intravenosa. 505 00:36:56,466 --> 00:36:59,928 No entanto, creio que pode sofrer de piromania..." 506 00:37:04,266 --> 00:37:07,978 "... um distúrbio de controlo de impulsos derivado de traumas infantis por resolver 507 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 habitualmente visto em homens jovens. 508 00:37:10,439 --> 00:37:12,566 Com base na sua predileção para fogo posto, 509 00:37:13,066 --> 00:37:17,487 peço que considerem McKay como candidato para o 'projeto LH'." 510 00:37:17,988 --> 00:37:19,656 Que é isso, o projeto LH? 511 00:37:20,240 --> 00:37:21,241 Não sei. 512 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Mas sei quem pode saber. 513 00:37:29,917 --> 00:37:33,003 Tenho de voltar à cidade rapidamente. 514 00:37:33,003 --> 00:37:34,546 Vou de autocarro ou de comboio. 515 00:37:34,546 --> 00:37:37,090 Também posso atestar aquele barco roubado. 516 00:37:38,091 --> 00:37:40,177 Na verdade, devia devolvê-lo. 517 00:37:40,177 --> 00:37:41,261 Sim. 518 00:37:47,059 --> 00:37:48,268 Eu liguei-lhe. 519 00:37:48,268 --> 00:37:50,187 Ela pediu-me para te manter aqui. 520 00:38:02,491 --> 00:38:03,575 Estás vivo! 521 00:38:04,201 --> 00:38:05,035 Sim. 522 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Estava tão preocupado. 523 00:38:08,372 --> 00:38:10,290 Eu estou bem. A sério. 524 00:38:17,756 --> 00:38:22,010 William? Aconteceu algo terrível. 525 00:38:23,345 --> 00:38:25,055 É o Bruno. 526 00:39:17,900 --> 00:39:18,901 Olá. 527 00:39:19,401 --> 00:39:21,486 Preciso de ver as imagens de vigilância. 528 00:39:22,654 --> 00:39:23,697 {\an8}PIROTECNIA ESPETACULAR 529 00:39:23,697 --> 00:39:26,658 {\an8}O nitrato de estrôncio fica vermelho. O cloreto de cobre fica azul. 530 00:39:26,658 --> 00:39:30,078 Se juntar os dois pós, obtém outra cor. Roxo. 531 00:39:30,078 --> 00:39:32,706 Como uma criança com lápis de cera. 532 00:39:32,706 --> 00:39:34,041 E pólvora negra? 533 00:39:34,041 --> 00:39:36,418 Algo chamado pulverone. Tem disso? 534 00:39:36,418 --> 00:39:38,128 Claro. Isso é a explosão. 535 00:39:38,128 --> 00:39:40,047 É como tudo levanta voo. 536 00:39:40,047 --> 00:39:41,924 Mas está num contentor separado. 537 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Trancado. 538 00:39:50,516 --> 00:39:51,683 Mas que raio? 539 00:39:55,521 --> 00:39:58,148 - Que se passa? - Desapareceu. Tudo. 540 00:39:58,148 --> 00:40:00,317 Que se pode fazer com o que aí estava? 541 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Explodir com um quarteirão. 542 00:40:19,586 --> 00:40:22,798 Vamos tratar disto. É agora. 543 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 É linda. 544 00:40:34,810 --> 00:40:37,521 Profeta, chegaste mesmo a tempo. 545 00:40:44,903 --> 00:40:45,946 Para quê? 546 00:40:45,946 --> 00:40:48,824 O nosso projeto está completo. 547 00:40:51,952 --> 00:40:53,829 Anda cá. 548 00:40:54,746 --> 00:40:56,039 Apresento-te... 549 00:40:57,165 --> 00:40:59,084 ... o irmão demoníaco. 550 00:41:17,019 --> 00:41:18,687 Certo. Pare aqui. 551 00:41:19,438 --> 00:41:20,689 Reproduza normalmente. 552 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 Raios, Nicky! Vais matar-nos! 553 00:41:25,277 --> 00:41:26,737 Desliga isso! 554 00:41:34,620 --> 00:41:36,288 Estou a meter-me contigo. 555 00:41:36,914 --> 00:41:37,915 Então, não é uma bomba? 556 00:41:37,915 --> 00:41:40,459 Não. É definitivamente uma bomba. 557 00:41:41,710 --> 00:41:45,881 Tenho só de conectar o temporizador e o detonador. 558 00:41:48,133 --> 00:41:49,468 Mas ainda não. 559 00:41:55,557 --> 00:41:57,100 Que tencionas fazer com isso? 560 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Responder às tuas preces. 561 00:41:59,728 --> 00:42:03,315 E se te dissesse que tenho o conhecimento que procuras 562 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 desde que apareceste aqui? 563 00:42:05,984 --> 00:42:10,155 E se isto te pudesse proporcionar vingança 564 00:42:11,532 --> 00:42:14,910 contra o demónio responsável pelo tiroteio da Sam? 565 00:42:23,252 --> 00:42:24,753 Sabes quem alvejou a Sam? 566 00:42:25,754 --> 00:42:27,840 Sim. Tenho a certeza, porra. 567 00:42:28,465 --> 00:42:31,635 É um homem que acredita em matar para proteger os seus segredos 568 00:42:32,427 --> 00:42:34,471 e a Sam sabia demasiados. 569 00:42:35,764 --> 00:42:37,099 {\an8}Conhece este homem? 570 00:42:38,308 --> 00:42:42,020 - Não se vê bem a cara, mas... - Mas o cabelo? 571 00:42:42,020 --> 00:42:44,273 Sim. E aquelas calças. 572 00:42:44,773 --> 00:42:46,608 {\an8}Ele está a vir do parque. 573 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 {\an8}Veja as horas. 574 00:42:48,527 --> 00:42:51,488 Saiu da festa por volta da hora a que a vítima foi alvejada. 575 00:42:53,323 --> 00:42:54,324 O Sr. Gould? 576 00:42:57,703 --> 00:43:00,372 Ouve, Nicky. Claro que eu só quero 577 00:43:00,372 --> 00:43:02,374 que o atirador da Sam seja punido. 578 00:43:02,374 --> 00:43:06,795 E, sim, nos meus momentos mais sombrios, eu desejei... 579 00:43:07,379 --> 00:43:10,299 Sim, rezei para que essa pessoa morresse. 580 00:43:10,299 --> 00:43:11,508 Mas... 581 00:43:11,508 --> 00:43:13,719 Essa bomba é enorme. 582 00:43:18,182 --> 00:43:19,933 Um pintor pinta. 583 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Um dançarino dança. 584 00:43:25,689 --> 00:43:29,943 Eu criei uma força com vida própria. 585 00:43:30,569 --> 00:43:32,654 O fogo respira, Charlie. 586 00:43:34,781 --> 00:43:40,787 Mas, ao contrário de nós, consegue transformar água em vapor. 587 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Sólidos em líquidos. 588 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Líquidos em luz. 589 00:43:50,172 --> 00:43:54,676 O fogo é um alquimista. Um mágico. 590 00:43:57,679 --> 00:44:00,933 A sua justiça poética é que é assim que ele deve morrer, 591 00:44:02,476 --> 00:44:07,147 consumido pelo lindo monstro que me pagou para libertar. 592 00:44:14,071 --> 00:44:15,906 Que monte de disparates. 593 00:44:20,410 --> 00:44:22,287 Queres sequer saber da gentrificação? 594 00:44:23,163 --> 00:44:26,041 De artistas e sonhadores? Ou só gostas de queimar coisas? 595 00:44:26,041 --> 00:44:27,376 - Charlie. - Não, a sério. 596 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 És só um tarado que gosta de fogo 597 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 e tudo o resto é mentira, 598 00:44:31,004 --> 00:44:33,382 pois a única outra coisa que te excita é o controlo? 599 00:44:33,382 --> 00:44:35,968 Sai já daqui, Profeta. 600 00:44:39,221 --> 00:44:40,889 Isto não vai resultar. 601 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 Por mim, tudo bem. 602 00:44:49,439 --> 00:44:51,859 Ele não se pode ir embora. 603 00:44:52,985 --> 00:44:54,152 Porquê? 604 00:44:55,153 --> 00:44:59,449 Ele sabe demasiado. Sabe tudo. 605 00:45:02,369 --> 00:45:04,329 Que se lixe! Que mal tem mais um corpo? 606 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 O quê? Não! 607 00:45:05,497 --> 00:45:08,542 Não vais matar o Charlie! Tens noção do que estás a dizer? 608 00:45:08,542 --> 00:45:10,294 Ela tem razão. Ele é só um miúdo. 609 00:45:10,294 --> 00:45:12,004 Ele não vai fazer nada. Acalma-te. 610 00:45:12,004 --> 00:45:13,297 - Estás tenso. - Como sabes? 611 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 - Não me toques, porra! - Sol! 612 00:45:15,299 --> 00:45:17,050 Quero bater em alguém. 613 00:45:17,050 --> 00:45:19,386 - Se se mexerem... - Sol, não! 614 00:45:19,386 --> 00:45:21,013 - Vá lá! - Sigam-no! Deixaram-no... 615 00:45:21,013 --> 00:45:22,472 - Merda! - Sol, não! 616 00:45:22,973 --> 00:45:23,974 Por favor! 617 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Merda! 618 00:46:03,263 --> 00:46:05,057 É do 112. Qual é a emergência? 619 00:46:05,641 --> 00:46:07,809 - Há uma bomba. - Desculpe? 620 00:46:07,809 --> 00:46:10,062 Uns tipos fizeram uma bomba. 621 00:46:10,062 --> 00:46:11,396 No beco da Henry Mechanics. 622 00:46:12,773 --> 00:46:15,442 É um restaurante antigo, o Cicciaro's. 623 00:46:16,026 --> 00:46:18,403 É grande. A bomba, não o restaurante. 624 00:46:18,403 --> 00:46:20,906 Quem fala? Pode dar mais informações? 625 00:46:21,532 --> 00:46:22,783 Sim, têm de vir depressa. 626 00:46:24,826 --> 00:46:27,788 Fala o Charles Weisbarger. E não estou a brincar. 627 00:47:29,057 --> 00:47:31,059 Legendas: Diogo Grácio